355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 27)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 6

Бригелла и те же.

Бригелла. Что прикажете?

Панталоне. Покажи этому синьору, где находится постоялый двор.

Оттавио. Но я, синьор…

Панталоне. Очень хороший постоялый двор. Вы увидите, вам будет там неплохо.

Оттавио. Значит… вы…

Панталоне. Синьор помещик, ваш слуга. (В сторону.) Вот привязался! (Уходит.)

СЦЕНА 7

Бригелла и Оттавио.

Оттавио(про себя). Ах! В конце концов из-за этого не стоит огорчаться. Когда любишь, приходится страдать.

Бригелла. Если прикажете, я вас устрою.

Оттавио. Где?

Бригелла. На постоялом дворе, синьор.

Оттавио. Неужели ты думаешь, что такие лица, как я, могут останавливаться на постоялых дворах?

Бригелла. Не знаю, что и сказать вам, синьор. Знаю, что на постоялых дворах останавливаются самые знатные синьоры, достойные кавалеры.

Оттавио. Да, в меблированном доме, в гостинице, а не на деревенском постоялом дворе.

Бригелла. Поверьте мне, обхождение там будет вежливое и предупредительное.

Оттавио. Но там не сумеют приготовить ничего вкусного.

Бригелла. Если вы хорошо заплатите, все сумеют.

Оттавио. Сколько же надо? Золотой дублон в день?

Бригелла. О нет, значительно меньше.

Оттавио. Меньше я не трачу.

Бригелла. На сколько людей, синьор?

Оттавио. На одного себя. Слугам я даю на харчи отдельно.

Бригелла. Однако не думаю, чтобы нашлось провизии на целый дублон.

Оттавио. Но дичь по крайней мере найдется?

Бригелла. Боюсь, что нет.

Оттавио. Может быть, там сумеют приготовить соус, паштеты, пироги?

Бригелла. О! Вы хотите такие кушанья получить в деревне?

Оттавио. Порядочный человек не может обходиться без таких блюд.

Бригелла. На свете много порядочных людей, которые обходятся.

Оттавио. А какой стол у вашего хозяина?

Бригелла. Домашний, но неплохой. По обыкновению, на первое суп с рисом или макаронами.

Оттавио. Прекрасно!

Бригелла. Потом вареное мясо и хороший каплун.

Оттавио. Тоже недурно!

Бригелла. Затем жареная телятина или мелкая дичь.

Оттавио. Великолепно!

Бригелла. Потом штуфат или фрикадельки и всякие там разности, затем сыр, фрукты.

Оттавио. Это мне очень нравится. Передайте вашему хозяину, что я обязательно хочу у него отобедать.

Бригелла. Но у него нет ни паштетов, ни пирогов.

Оттавио. Ничего не значит. Хотя я привык к кушаньям в другом роде, но и эти мне по вкусу.

Бригелла. Но ведь вы привыкли тратить по дублону в день.

Оттавио. Дублон, который я потратил бы на постоялом дворе, я дам вам. Устройте так, чтобы я остался обедать у вашего хозяина.

Бригелла. Вы хотите дать мне дублон?

Оттавио. Да, я вам это обещаю.

Бригелла. На обед или на что-нибудь другое?

Оттавио. Да на что хотите.

Бригелла. Я люблю… кутнуть, ваше сиятельство.

Оттавио. Ну и молодчина! С такими людьми я очень люблю иметь дело. Если синьор Панталоне вам когда-нибудь откажет от места, рассчитывайте на меня.

Бригелла. Вам нужны слуги?

Оттавио. Нет, мне они не нужны; у меня их четырнадцать, но когда мне попадается порядочный человек, я беру его сверх штата.

Бригелла. Осмелюсь спросить, какое ваше жалованье?

Оттавио. Сговоримся. Жалованье – два золотых. Шесть цехинов – харчи. Ливрея, разные мелочи из одежды, ненужные вещи из моего гардероба. Каждый месяц даю на чай, наградные тем, кто хорошо работает, и все, что остается от моего стола, который мне обходится в сто цехинов.

Бригелла(про себя). Ого-го! Что-то уж слишком здорово!

Оттавио. Если вы меня поняли, то постарайтесь мне услужить. Мне необходимо здесь остаться; разумеется, не из-за обеда, – он годен только для моих слуг, – но из-за чего-то другого. Надеюсь, вам понятно. Окажите мне услугу, и я отплачу вам тем же.

Бригелла. Не сомневайтесь. Предоставьте все мне.

Оттавио. Я поброжу здесь в окрестностях, где думаю купить тысячи две акров. Кстати присмотрю место для постройки дворца.

Бригелла(про себя). Пустяковое дело! (Громко.) Ваше сиятельство, что если бы вы дали мне на рюмочку?

Оттавио. Охотно. (Вытаскивает кошелек, высыпает деньги на ладонь, выразительно на них показывая.) Вот кошелек с мелочью. Берите сколько хотите.

Бригелла. Кошелек с мелкой монетой? Да ведь здесь три цехина!

Оттавио. Это пустяки, берите, не стесняйтесь.

Бригелла(про себя). Вот штука! А ну, как…

Оттавио. Смелей.

Бригелла. Что если я возьму один цехин?

Оттавио. Ну, поживей! Что вы такой робкий? Тогда возьмем наугад. (Вынимает монету, притворяясь, что не видит ее, и дает Бригелле.)

Бригелла. Здесь два сольди, вам это известно?

Оттавио. Любезный мой, мы же уговорились.

Бригелла. Это монета…

Оттавио. Ваша. Раз так выпало, значит так тому и быть. Постарайтесь мне угодить, мы доберемся и до крупных монет.

Бригелла. А на этот раз…

Оттавио. На случай, если бы сюда пришли мои слуги, мои лакеи, мои кучера, скажите им, что я здесь поблизости. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Бригелла, потом Траканьино.

Бригелла. Какой я несчастный! Тянет монету наугад и вытаскивает только два сольди. Боюсь, он прекрасно видел уголком глаза. Сдается мне, он большой ловкач! Ладно! Рискну-ка я заработать этот золотой. Только одна Арджентина может заставить старика плясать по своей дудке. Возможно, что для меня Арджентина это сделает. Думаю, что она любит меня. Кто этот человек? Я его не знаю.

Траканьино. Вы здешний, можно подойти?

Бригелла. Подойдите, любезный, вам кого нужно?

Траканьино. Некоего синьора Оттавио. Не видели ли вы его?

Бригелла. Он только что ушел и должен быть недалеко.

Траканьино. Он останется здесь обедать?

Бригелла. Может быть, останется, а может быть, и нет.

Траканьино. А он надеется, что останется.

Бригелла. Возможно и останется. А кто вы такой, приятель?

Траканьино. Я его слуга.

Бригелла. В какой должности? Камердинера, конюха, лакея, повара, кучера? Что вы делаете?

Траканьино. Всё что вам угодно.

Бригелла. То есть как это, все что мне угодно! Какая же ваша настоящая должность?

Траканьино. Какая хотите.

Бригелла. Я вас не понимаю.

Траканьино. Я камердинер, конюх, повар, лакей – словом, все, кроме кучера: у хозяина экипажей нет.

Бригелла. Что вы ерунду порете? Разве у него нет других слуг, кроме вас?

Траканьино. Да нет же; других нет.

Бригелла. Но он говорил, что у него четырнадцать человек в услужении да еще несколько на всякий случай.

Траканьино. Пожалуй, синьор сказал правильно. Я работаю за всех четырнадцать.

Бригелла. Я просто обалдел. А сколько платит он вам жалованья?

Траканьино. Восемь лир в месяц.

Бригелла. Восемь лир? Не похоже на два золотых! А на харчи?

Траканьино. Две бутылки вина, четыре сольди на хлеб и шесть сольди на все остальное.

Бригелла. Чисто сделано! А ливрея?

Траканьино. Вот она, на мне; смотрите – вся залатанная. Старое знамя – честь капитана!

Бригелла. А дает ли он вам что-нибудь из своего гардероба?

Траканьино. О! Все, что он имеет в своем гардеробе, это мое.

Бригелла. Там, наверное, есть прекрасные вещи?

Траканьино. Он полон сверху донизу.

Бригелла. Чем?

Траканьино. Паутиной.

Бригелла. Я вас не совсем понимаю. Выходит, что ваш хозяин – бедный малый?

Траканьино. Нет, он и не беден, как бедные люди, но и не богат, как богатые. Он и так, и сяк, но казаться таким не хочет. У него карман не в ладах с головой: бредит ста тысячами, а годового дохода всего двести цехинов. Так по местам и разложим: в кармане будет двести цехинов, а в голове сто тысяч.

Бригелла. Браво, честное слово! Откуда вы будете, приятель?

Траканьино. Из Бергамо.

Бригелла. Я тоже из Бергамо. Значит, мы с вами земляки.

Траканьино. Я рад, что встретил земляка. Вот если бы вы могли подыскать мне другого хозяина.

Бригелла. Вы недовольны своим?

Траканьино. У него с голоду помрешь.

Бригелла. Имея двести цехинов годового дохода, холостой человек мог бы жить по-благородному.

Траканьино. Конечно, не бросай он денег на ветер, чтобы пускать пыль в глаза. Каждый год два новых костюма. Правда, он старые продает за бесценок. Ложа во все театры, чтобы трезвонить по лавкам: «У меня всюду есть ложа», а потом ловчится и продает ключи от них, и на этом тоже проживается. Шесть дней сидит на пище святого Антония, а потом выбрасывает шесть цехинов на званый обед. Нанимает лодку у переправы и лодочника наряжает в ливрею, чтобы всем втереть очки, будто лодка его собственная. А если истратит шесть или десять лир, то скажет, что все тридцать, а когда все спустит, тогда отбирает те шесть сольди, которые полагаются мне, и на них харчится. Ну, если я не хочу умереть с голоду, то должен работать на стороне как чернорабочий.

Бригелла. Значит, я сел на мель с обещанным золотым?

Траканьино. А за что он вам обещал?

Бригелла. Скажу вам по секрету, ведь мы земляки. Я думаю, что он влюблен в одну из моих хозяек.

Траканьино. Раз это так, то он вам даст! Когда дело касается женщин, он умеет раскошелиться. Скажу вам, что когда я хочу у него выудить кое-какие деньжата, я надеваю юбку, чепчик, и тогда мне это иной раз удается.

Бригелла. Ну, раз так, значит надо ему услужить.

Траканьино. Обедать он будет здесь?

Бригелла. Повторяю вам, возможно и будет. А вам хочется, чтобы он здесь обедал?

Траканьино. Земляк дорогой, я голоден, как волк.

Бригелла. Идемте со мной. Я вас накормлю. Но вы, наверное, привыкли к хорошему столу. Ведь ваш хозяин не ест ничего, кроме рагу и паштетов.

Траканьино. Как же! Еще вчера мы ели паштет из кукурузной муки. (Уходит.)

Бригелла. Да, у таких господ ничего за душой нет, кроме бахвальства, воздушных замков, пышности на словах и пустого кошелька. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Флориндо и Клариче.

Флориндо. Я вполне согласен с синьором Панталоне. Мне нравится деревня, как она есть. И незачем деревню превращать в город.

Клариче. Но живя в деревне, в уединении, не имея знакомых, можно совершенно одичать.

Флориндо. Одиночество – прекрасная вещь.

Клариче. Обмен мыслей иногда возвышает человека.

Флориндо. Я бы никогда ни с кем не разговаривал.

Клариче. И даже со мной?

Флориндо. С вами? Иногда!

Клариче. Тот, кто любит по-настоящему, хочет всегда иметь любимое существо рядом.

Флориндо. Этого было бы достаточно, чтобы я разлюбил вас.

Клариче. Как же вы проводите время?

Флориндо. Ну, чтобы заполнить время, дела хватит. В деревне работы сколько угодно.

Клариче. Вы любите цветы?

Флориндо. Фи! Терпеть не могу. Это забава для женщин. Говорят, что цветы хорошо пахнут, а по-моему – они просто воняют. Их красота недолговечна. Они скоро увядают. Фи!

Клариче. А охотиться вы любите?

Флориндо. Нисколько! Что дурного сделали мне бедные птицы, чтобы я убивал их ради развлечения? Есть я их не люблю. Пение их мне надоедает. Пусть сидят на своих ветках.

Клариче. Значит, вы занимаетесь земледелием?

Флориндо. Этим занимаются мои крестьяне.

Клариче. Но тогда что же вы делаете? Нельзя же всегда читать, всегда изучать что-нибудь?

Флориндо. Читать, изучать? Я еще с ума не сошел. Если я не люблю общества живых людей, зачем мне покойники? Чтобы жить, не надо ничего изучать. А делать это, чтобы убить время, право не стоит. В моем доме, кроме календаря, нет никаких книг.

Клариче. Сделайте любезность, расскажите, что вы поделываете и как проводите время, когда мы не видимся?

Флориндо. Прекрасно провожу. Ложусь спать с заходом солнца, с восходом встаю и отправляюсь осматривать свои владения. Затем прогуливаюсь вдоль канав, захватив с собой хлеб, и кормлю им лягушек. Люблю бродить по лугам и искать трилистник с четырьмя листочками. Заглядываю иногда в хлев к быкам, – я люблю этот запах. Развлекаюсь, глядя, как крестьяне работают на поле и подрезывают виноградники. Могу, например, просидеть за обедом часа три с управляющим и получаю удовольствие, когда вижу его пьяным. Днем играю один в мяч. А чтобы притти сюда – что я делаю из любви к вам, – мне приходится пересиливать себя. Вот я и изложил вам мою систему жить. Я никому не надоедаю, ни о ком не забочусь, и мне наплевать, что я никому не нужен.

Клариче. Нечего сказать, веселая жизнь, веселое препровождение времени! Когда я буду вашей женой, вы будете продолжать в том же духе?

Флориндо. Полагаю, что да.

Клариче. Кто бы мог сказать, что вы такой дикарь.

Флориндо. Теперь вы это знаете. Примите во внимание.

Клариче. Зачем же вам жениться?

Флориндо. Затем, что около меня никого нет. Мне нужна жена, которая помогала бы мне и обо мне заботилась.

Клариче. Пожалуй, вам трудно будет найти жену по своему вкусу.

Флориндо. Трудно найти? Подумаешь, как будто мало женщин на свете.

Клариче. Вы найдете какую-нибудь крестьянку.

Флориндо. О, я не вижу большой разницы между той или иной женщиной.

Клариче. Знаете, что я вам скажу? Вы похожи на осла.

Флориндо. Зато у меня много достоинств.

Клариче. Какие именно?

Флориндо. Я никогда не обижаюсь; я даже люблю, когда меня бранят; я хохочу тогда от души. Скажу вам причину: у всякого человека сидит своя блажь в голове; моя не похожа ни на какую. Я часто осуждаю других, поэтому получаю удовольствие, когда осуждают меня.

Клариче. Ваш хороший вкус сказывается во всем. Недаром некоторые называют вас большим оригиналом.

Флориндо. Пожалуй, они правы. Я готов сам это подтвердить.

Клариче. Вы настоящий мужик.

Флориндо. Прекрасно. Что дальше?

Клариче. Невежа, неуч, увалень!

Флориндо. Ну вот, теперь вы доставили мне полное удовольствие!

Клариче. И вы смели воображать, что я буду вашей женой? Убирайтесь вон!

Флориндо. Не будете вы – будет другая.

Клариче(кричит). Грубиян! Ослище!

Флориндо. Пожалуйста! Все что вам угодно!

СЦЕНА 10

Арджентина и те же.

Арджентина. Синьоры мои, что это за шум? Так занимаются любовью одни кошки.

Клариче. Нехватало еще твоих нравоучений! Без тебя тошно.

Арджентина. Зато я не надоедаю синьору Флориндо.

Клариче. Что ты хочешь сказать?

Арджентина. А то, что если он собирается жениться, нечего ему злиться.

Клариче. Ты открываешь рот, только чтобы сказать дерзость.

Арджентина. А что говорит синьор Флориндо? Когда свадьба?

Клариче. Насколько я понимаю, свадьбы никогда не будет.

Арджентина. Никогда? Почему же? Синьор Панталоне желает этого брака, и он должен быть.

Клариче. Синьор Флориндо хочет жениться на крестьянке.

Флориндо. Я не говорил, что хочу жениться на крестьянке, но я желаю, чтобы моя жена делала все, что мне нравится.

Арджентина. Желание законное! Жена должна повиноваться мужу.

Клариче. Да, но только если муж не сумасброд и если у него не такой дурной вкус, как у синьора Флориндо.

Арджентина. А, к примеру сказать, синьор Флориндо, как бы вы хотели, чтобы ваша жена себя держала?

Флориндо. Просто! Без локонов, без парика, без пудры на голове!

Арджентина. И ходила бы непричесанной, с растрепанными волосами?

Флориндо. Такой, какой она встает с постели!

Арджентина. Великолепно! Во всей простоте, без всяких прикрас? Синьора Клариче будет прехорошенькой.

Клариче. И ты воображаешь, дура, что я буду ходить в таком виде!

Арджентина(к Клариче). Простите, синьора. (К Флориндо.) Будьте любезны, скажите, а как она должна одеваться?

Флориндо. Строго – ни кринолина, ни кружев, ни серебряных или золотых побрякушек, ни шелков.

Арджентина. Значит, полушерстяное платье?

Флориндо. Вот именно!

Арджентина. Поистине, синьора Клариче в такой простой одежде будет блистать, как звезда.

Клариче. Ты еще смеешь издеваться надо мной, бесстыдница?

Арджентина(к Клариче). Простите! (К Флориндо.) А что вы скажете относительно приемов, синьор?

Флориндо. Жена должна довольствоваться моим обществом, – в крайнем случае обществом моих крестьян.

Арджентина. Значит, самое большее – скромный завтрак под деревьями?

Флориндо. С меня хватит и этого.

Арджентина. Потом потанцовать фурлану под гитару.

Флориндо. Да, иногда.

Арджентина. Синьоре Клариче…

Клариче. Синьоре Клариче надоело твое присутствие. (К Флориндо.) А вы, если не можете предложить мне ничего лучшего, не рассчитывайте на меня.

Флориндо. Ну, что ж! Не вы – найду другую!

Клариче. Не найдете.

Арджентина. Э, синьора, он найдет!

Флориндо. И найду!

Клариче. Даю голову на отсечение, что не найдет.

Арджентина. Бьюсь об заклад на одно скудо, что найдет.

Клариче. Кто захочет взять его в мужья?

Арджентина. Да я, синьора.

Флориндо. Ну, вот я и нашел!

Клариче. Вы только и могли надеяться, что на простую служанку.

Флориндо. Повторяю вам, по мне – все женщины одинаковы.

Арджентина. Слышите, синьора? Все женщины одинаковы.

Клариче. И нет разницы между госпожой и служанкой?

Арджентина. Я присоединяюсь к словам синьора Флориндо.

Клариче. А ты, негодница, вышла бы замуж за него?

Арджентина. Я вышла бы за него, чтобы избавить вас от опасности носить шерстяное платье.

Клариче. Грубиянка! Наглость твоя заходит слишком далеко! Тебе равняться со мной? Но ты не выйдешь за него. Он дал слово моему отцу жениться на мне. Я ненавижу его выходки, но я не потерплю такой обиды! Ты – болтунья, Флориндо – сумасшедший! Но клянусь небом, я – это я! (Уходит.)

Флориндо. Смейся, Арджентина, есть над чем посмеяться! Послушай, ты сказала это всерьез?

Арджентина. А почему бы и нет?

Флориндо. Ты знаешь, где я живу. Приходи ко мне, и мы живо сговоримся. (Уходит.)

Арджентина. Я бы не вышла за него, сделай он меня хоть полной хозяйкой. Но я люблю позлить синьору Клариче. Она видеть меня не может, и я ее недолюбливаю. В этом мы с ней сходимся. Зато я уважаю синьору Фламминию и буду ей служить как полагается. Но я и себя не забуду и своей выгоды не упущу. Я так считаю: надо смеяться над всеми и шутить, когда это можно. Надо, чтобы меня любил тот, кого я хочу, и чтобы лопнул от злости тот, кто меня не любит. (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1

Двор в доме Панталоне.

Фламминия и Оттавио.

Фламминия. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.

Оттавио. Ваш отец меня не знает.

Фламминия. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его упрямый характер.

Оттавио. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.

Фламминия. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.

Оттавио. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.

Фламминия. Браво, синьор Оттавио, вы умеете ухаживать за дамами.

Оттавио. Это было просто маленькое пари. Между прочим, знаете, более тридцати дам вздыхали по мне. Но это меня мало трогало. Я не удостаивал их даже взглядом.

Фламминия. Я вижу, вы своими россказнями хотите подействовать на меня.

Оттавио. Что вы! Я говорю об этом не из хвастовства. Я не из тех, кто интересуется приключениями. А о своих достоинствах я умалчиваю.

Фламминия. Неужели! Вы, я вижу, очень высокого мнения о своей особе.

Оттавио. Я? Я себе самый большой враг. Я ни во что себя не ставлю и считаю самым ничтожным человеком на свете. Но… не знаю, как вам сказать… хвала окружающих как-то поднимает меня в собственных глазах. Одни хвалят мою обходительность, другие – скромность, третьи – поступки. Одни преклоняются перед моим происхождением, другие дивятся моим поместьям, третьи – моему поведению. Все прожужжали мне уши похвалами. Сказать по правде, мне самому неловко, поверьте.

Фламминия(про себя). Он не щадит красок, чтобы расписывать собственные недостатки. Я его знаю – и все же люблю!

Оттавио. Бьюсь об заклад, что если я еще раз поговорю с синьором Панталоне, я очарую его.

Фламминия. Дай бог… А вот и он, разрешите мне уйти.

Оттавио. Нет, останьтесь. Я счастлив, что вы будете свидетельницей той победы, которую я одержу над ним.

СЦЕНА 2

Панталоне и те же.

Панталоне(Фламминии). Ты что тут делаешь, синьора?

Фламминия. Ничего, синьор…

Панталоне. Ступай к себе поживей.

Оттавио. Останьтесь, синьора. Синьор Панталоне, ваша дочь делает вам честь.

Панталоне. Спасибо, спасибо. (Фламминии.) Сейчас же прочь отсюда!

Оттавио. Прежде чем синьора уйдет, позвольте мне порадовать вас.

Панталоне. Чем же вы хотите меня порадовать?

Оттавио. Я хочу сказать, что среди тех дам и тех маркиз и графинь, в обществе которых я бывал, я не видел более достойной особы, чем ваша дочь.

Панталоне(про себя). Сдается мне, что этот юнец полоумный.

Оттавио(Фламминии). Видите? Он начинает понемногу сдаваться. Оттавио никогда не ошибается.

Панталоне. Что еще хотите вы мне сказать?

Оттавио. Синьор, то, что я хочу вам сказать, приведет вас в восторг.

Панталоне. Вы мне скажете это в другой раз.

Оттавио. Нет, синьор, я желаю вам сказать это сейчас.

Панталоне(про себя). О я несчастный! Он, видно, и впрямь полоумный!

Оттавио. Послушайте…

Панталоне. Говорите. (Про себя.) Хочет взять меня добром. Я боюсь его.

Оттавио. Дочь ваша очаровательна.

Панталоне. Дальше!

Оттавио. Синьор, она достойна большого счастья.

Панталоне. Вы кончили?

Оттавио. Нет, синьор. Было бы грешно сделать ее несчастной.

Панталоне. Ну, еще что?

Оттавио. И еще то, что я предлагаю ей свою руку.

Панталоне. И это все?

Оттавио. Все!

Панталоне(про себя). Ничего подобного в жизни не видел!

Оттавио(тихо Фламминии). Он побежден; это ясно!

Панталоне. Теперь, надеюсь, вы разрешите говорить мне.

Оттавио. Да, пожалуйста.

Панталоне. Так вот что. Я очень рад, что моя дочь очаровательна.

Оттавио. Отлично!

Панталоне. Что она достойна большого счастья.

Оттавио. Продолжайте!

Панталоне. И что вы оказываете мне честь и просите ее руки.

Оттавио. А дальше?

Панталоне. А дальше то, что я своего согласия не даю.

Оттавио. Что? Вы смеетесь надо мной, синьор Панталоне! Смеетесь, шутите, забавляетесь! Понимаю: в деревне нужно веселиться, нужно дурачиться. Браво, друг! Браво! Вы потешный старик! Вы мне очень нравитесь. Когда я стану вашим зятем, весь Местре будет у нас развлекаться.

Панталоне. Только шутом будете вы, а не я!

Оттавио. Брависсимо! Вот еще одно блестящее словцо! Синьора Фламминия…

Панталоне. Синьора Фламминия немедленно отсюда уберется.

Фламминия собирается уходить.

Оттавио. Нет, синьор!

Панталоне. Да, синьор (Фламминии.) Ну, живо! Ступай к себе.

Фламминия уходит, не сказав ни слова.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю