355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 41)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 11

Грегорио и те же.

Грегорио. Синьор, синьора, старый хозяин рвет и мечет. Даже сам хотел сюда притти. Побежал, оступился, ушиб руку. Я думал было ему помочь, а он как толкнет меня в это самое место. Просто не знаю, что с ним. Боюсь, не сошел ли он с ума.

Марколина(тихо Пеллегрину). Ступайте поскорей к нему, задержите его, чтобы он не пришел сюда скандалить, иначе все погибло.

Пеллегрин(тихо Марколине). Вот видите, синьора? Не говорил ли я вам?

Марколина(тихо). А всему причиной вы! Ничего толком сделать не умеете, даже поговорить боитесь.

Пеллегрин(так же). Да! Всегда виноват я! Прикончите меня – и тоже будете говорить, что правы. (К Грегорио.) Пойдем со мной. (Уходит.)

Фортуната. Нам тоже здесь делать нечего, синьор Менегетто. Идемте.

Марколина. Не знаю, право, что и сказать. Я так сконфужена, что слова вымолвить не могу.

Фортуната. Простите меня, но вспомните, что я говорила. Прежде чем давать слово, надо подумать, можешь ли ты его сдержать.

Марколина. Вот именно, синьора, раз я слово дала, я сумею его сдержать.

Фортуната. Все разговоры на ветер! Идем, синьор кузен.

Марколина. Я вас не удерживаю. Но вы меня оскорбляете.

Фортуната. Это вы нас оскорбили! До свиданья.

Менегетто. Я крайне огорчен, что причинил вам такую неприятность. Всему виной моя несчастная судьба. Очевидно, небо предназначило синьору Занетту не мне. Надо потерпеть еще. Ваш покорный слуга!

Марколина(сдержанно). До свиданья.

Менегетто. Синьора Занетта, я молю небо послать вам лучшую участь.

Занетта(плачет). Ах, дорогой синьор, я такая несчастная, такая…

Фортуната (к Менегетто). Идем же, идем!

Менегетто(Фортунате). О боже, она плачет!

Фортуната. Мне очень жаль, но я не знаю, чем помочь.

Менегетто. Дорогая синьора, умоляю вас простить меня. Почему все так случилось? Я ли причиной, или мои родители? Может быть, вы считаете, что мое положение и мое состояние не соответствуют вашему?

Марколина. Не в этом дело, синьор! И муж и я вполне довольны и вашим положением и вашей семьей. Вы нас пленили своими личными качествами и обращением, но этот вздорный человек, мой свекор, желает во чтобы то ни стало поставить на своем.

Фортуната. Все это я предвидела, синьора Марколина, и вы прекрасно знаете, что я это постоянно говорила, но вы мне сказали…

Марколина. Синьора, вы правы, я поступила опрометчиво, я дурно поступила, и всему виной я сама.

Занетта(плача). А я, несчастная, должна расплачиваться!

Менегетто. Полноте, успокойтесь; неужели нельзя поправить дело? Ничто на свете не дается легко. Видно, нет счастья без страданий, без препятствий, в особенности когда дело идет о браке! Всегда встречаются всевозможные затруднения, но в конце концов все улаживается, и те мучения, которые приходится испытать, делают брачный союз еще слаще!

Фортуната(про себя). Ах, за такие речи в него влюбиться можно!

Марколина. Дайте мне время, и вы увидите, могу ли я, дав слово, его сдержать.

Менегетто. Время? Отлично. Будем ждать! Я совсем не так тороплюсь со свадьбой! В этом отношении я скорее исполняю желание родителей, чем свое собственное. Но теперь, когда я имел счастье познакомиться с девушкой, я чувствую, что мое сердце не может больше молчать. И если нужно, я готов мучиться, бороться и ждать. Чтобы добиться ее расположения, я могу перенести все.

Марколина. Ты слышишь, Занетта?

Занетта. Не знаю, что и сказать. Могу только просить бога даровать мне тоже это счастье.

Фортуната. Теперь я вижу, кузен, что вы влюбились.

Менегетто. Вам кажется, что я влюблен? Раз вы так думаете, значит так оно и есть. По правде сказать, сам я этого не знаю, ибо ни разу еще не был влюблен. Когда я решил жениться, я мечтал полюбить; эта синьора мне очень нравится, и если бы она была моей, я любил бы ее. Вижу, что и она ко мне неравнодушна. Она с такой лаской смотрит на меня, так огорчена из-за меня! Неужели же я должен потерять надежду на спокойствие и радость? Я вверяю себя благоразумию матери и доброму сердцу дочери, жду их приказаний и распоряжений и пребываю их покорным слугой! (Уходит.)

Фортуната. Что вы на это скажете, синьора Марколина?

Марколина. Скажу, что если бы мне пришлось остаться в одной рубашке, я все же добилась бы, чтобы он стал мужем моей дочери.

Фортуната. Пусть небо благословит вас! Таких молодых людей часто не встретишь. Знаете ли, что я вам скажу: хоть он мне и кузен, но ведь я вдова, и, чорт возьми, я тоже не хочу упустить случая. (Уходит.)

Занетта(Марколине). Вы слышите, синьора?

Марколина. Ступай, ступай, дочь моя, и положись на бога!

Занетта. Ах, мне так не везет, боюсь, что ничего не выйдет. (Уходит.)

Марколина. Если небу будет угодно, он будет твоим. А небо должно этого захотеть, потому что небо всегда справедливо; и разве не справедливо, чтобы хорошей девушке достался хороший муж. (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1

Комната Тодеро.

Тодеро, потом Грегорио.

Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?

Грегорио(входит). Что прикажете?

Тодеро. Позовите ко мне Николетто.

Грегорио. Слушаю.

Тодеро. А кто на кухне?

Грегорио. Хозяин.

Тодеро. Это какой-такой хозяин?

Грегорио. Простите, я хотел сказать – хозяйский сын.

Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?

Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.

Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.

Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)

Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.

СЦЕНА 2

Те же и Николетто.

Николетто(про себя). До того я боюсь всегда разговоров с этим стариком, что у меня все нутро переворачивается.

Тодеро. Подойди-ка ближе. Что ты там столбом стоишь!

Николетто. Я здесь. Что прикажете?

Тодеро. Кончил ты письма переписывать?

Николетто. Скоро кончу.

Тодеро. Скоро, скоро! Конца не видно!

Николетто(дрожа). Я стараюсь изо всех сил.

Тодеро(про себя). Видно, что он меня боится.

Николетто(про себя). С радостью бы удрал! (Отходит в сторону.)

Тодеро. Поди сюда.

Николетто(подходит). К услугам вашим.

Тодеро. Чем ты думаешь заниматься?

Николетто. Как вам сказать… Право, не знаю.

Тодеро. Тебе нравится работать в конторе?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро. Ты бы остался у меня?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро. Писать? Работать? Учиться?

Николетто. Да, синьор.

Тодеро(передразнивая). Да, синьор, да, синьор! Ничего другого сказать не умеешь.

Николетто боязливо пятится.

(Мягко). Ну, поди же сюда!

Николетто со страхом подходит.

А как насчет женитьбы?

Николетто конфузится.

Отвечай же! Хочешь жениться?

Николетто(смущенно). Что это вы говорите! Жениться? Мне?

Тодеро. Да, сударь! Если хотите жениться, я вас женю.

Николетто стыдливо хихикает.

Живо, отвечай: да или нет?

Николетто заливается смехом.

Хочешь или нет?

Николетто. Если вы это серьезно…

Тодеро. Да, сударь, серьезно: хотите, так женю!

Николетто. Зачем же это мне жениться?

Тодеро. Зачем, зачем! Если я говорю, что надо жениться, так нечего рассуждать.

Николетто. А отец знает?

Тодеро. И знает, и не знает. Уж раз я говорю, значит так и будет. Хозяин ведь я! А кто ест мой хлеб, должен делать все, что я хочу.

Николетто. Вот хорошо-то! И вы, значит, хотите меня женить?

Тодеро. Да, синьор.

Николетто. Когда?

Тодеро. Скоро.

Николетто. А скажите, на ком?

Тодеро. На девушке.

Николетто. Красивой?

Тодеро. Красивой или безобразной, не ваше дело рассуждать.

Николетто(про себя). Ну, если урод, – не желаю!

Тодеро(сердито). Что ты там бормочешь?

Николетто(боязливо). Ничего.

Тодеро. Когда узнаешь на ком, до потолка подпрыгнешь.

Николетто. Я ее знаю?

Тодеро. Знаешь.

Николетто. А кто она?

Тодеро. Ничего сейчас не скажу; смотри, держи язык за зубами, а проболтаешься – пеняй на себя.

Николетто. Да нет, я никому ни слова!

СЦЕНА 3

Чечилия и те же.

Чечилия. Хозяин!

Тодеро. Что еще случилось? Что такое? Что тебе надо? Чего ты лезешь?

Чечилия. Ну полно, не сердитесь. Ведь я так редко захожу в эту комнату.

Тодеро. Ты бы лучше пряжей занялась.

Чечилия. А я все время работала.

Тодеро. Не можешь прялку перенести из одной комнаты в другую. Тяжело, что ли?

Чечилия. Уж я, кажется, и так сложа руки не сижу.

Тодеро. Поменьше болтай. Что тебе нужно?

Чечилия. Меня прислала синьора ваша невестка.

Тодеро(про себя). Ну, счастье ее, что не сказала «хозяйка».

Чечилия. Если позволите, она придет к вам на два слова.

Тодеро. Передай, что сейчас я занят и не могу принять ее.

Чечилия. Только на два слова.

Тодеро. Не могу, говорят тебе, – убирайся отсюда!

Чечилия(собирается уходить). Ладно, ладно, не сердитесь; скажу, что вы заняты.

Николетто(тихо Чечилии). Мне надо с вами поговорить.

Чечилия(к Николетто). Увидимся. (Уходит.)

Тодеро. Где отец?

Николетто. Он был в конторе, писал.

Тодеро. Подожди меня здесь, пока я вернусь.

Николетто. Вы надолго?

Тодеро. А как мне вздумается! Жди меня и не уходи. (Про себя.) Надо повидаться еще с его отцом, решить все и не терять времени. Невестка желает говорить со мной? Да, синьора, я догадываюсь о чем. Пусть подождет; вот выдам ее дочку замуж, тогда пускай разговаривает сколько хочет. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Николетто, потом Чечилия.

Николетто. Вот потеха! Он хочет меня женить. Ну, и здорово! Боюсь, что он смеется надо мной. Хорошо, если он это всерьез. Чорт возьми! Если женюсь, буду прыгать до потолка от радости.

Чечилия(в дверях). Николетто!

Николетто. Ну-ка, Чечилия, послушайте меня!

Чечилия. А он не придет?

Николетто. Он пошел в контору к отцу.

Чечилия. Если он застанет меня здесь, то задаст головомойку.

Николетто. Когда он попадает в контору, всегда там засиживается.

Чечилия. Что вы собирались мне сказать?

Николетто. Хотите, расскажу вам занятную историю?

Чечилия. Что ж, расскажите.

Николетто. Но только смотрите, чур, никому ни слова!

Чечилия. О, я буду молчать.

Николетто. Представьте себе! Синьор Тодеро хочет меня женить!

Чечилия(изумленно). Хочет вас женить?

Николетто. Ну да, ей-богу, хочет женить.

Чечилия. Будет вам! Он над вами смеется.

Николетто. Не смеется, совсем не смеется! Он сам мне об этом сказал, несколько раз повторил и еще подтвердил. А когда я не поверил, то стал орать на меня, как смею я ему не верить.

Чечилия. Вот что! Это очень важно – то, что вы мне сказали.

Николетто. А? Что скажете? Хорош я буду женатый?

Чечилия. Отец ваш ничего не знает?

Николетто. Синьор Тодеро говорит, что знает.

Чечилия. А на ком он хочет вас женить?

Николетто. Не знаю, не говорит.

Чечилия(обиженно). А вы, небось, рады жениться?

Николетто. А то как же! Жду не дождусь!

Чечилия. Не знаете даже невесты, а дождаться не можете.

Николетто. Он мне сказал, что я ее знаю, и когда мне будет известно, кто она, то я, говорит, захлебнусь от счастья.

Чечилия. Вы нигде не бываете, да и к нам девушки не ходят. Раз он сказал, что вы ее знаете, значит невеста здесь, в доме.

Николетто. А вдруг это синьора Занетта?

Чечилия. Чорт знает, какие вы глупости болтаете! Подумайте только: неужели он отдаст за вас свою внучку?

Николетто. Ой, Чечилия, а вдруг он имел в виду вас?

Чечилия. А если бы и так, вы были бы очень недовольны?

Николетто. Ах, если бы вы! Ах, если бы вы, если бы вы!

Чечилия. Послушайте, вы не очень обращайте внимание на мои слова, но возможно, что так оно и есть. У хозяина такой уж характер; он все ворчит да ругается, но я знаю, что ко мне он хорошо относится. Он даже несколько раз сказал, что я девушка хорошая. Вот уже четыре месяца, как он мне не платит жалованья. И каждый раз, когда я спрашиваю, он говорит: оставь, пусть накопится. Вот, говорит, погоди, погоди, – выдам я тебя замуж.

Николетто. Неужели так и говорит?

Чечилия. Да лопни мои глаза, если я вру!

Николетто. «Вот погоди, погоди, – выдам я тебя замуж!»

Чечилия. «Вот погоди, погоди, – выдам я тебя замуж!»

Николетто. Как было бы хорошо!

Чечилия. А вы были бы рады, Николетто?

Николетто. И как еще, чорт возьми! А вы?

Чечилия. Ах, если бы вы знали, как я вас люблю.

Николетто. Смотрите пожалуйста! Почему же вы мне никогда об этом не говорили?

Чечилия. Потому что я честная девушка. Девушки о таких вещах не говорят, если не рассчитывают выйти замуж.

Николетто. Ну, теперь вы, кажется, можете рассчитывать, что выйдете замуж.

Чечилия. Как будто! И по правде сказать, я верю, что так и будет.

Николетто. О дорогая Чечилия!

Чечилия. Как вы сказали? О, кто бы мог это подумать!

Николетто. Моя милая жена! (Хочет ее обнять.)

Чечилия. Полегче, нахал! Руки прочь!

Николетто. Ну, если вы такая злюка, так вы мне не нужны.

Чечилия. В свое время буду доброй.

Николетто. Кто-то идет.

Чечилия. Ну, я пропала.

Николетто. Э, да это Грегорио.

Чечилия. Тс!.. Тс!..

Николетто. Потише… потише…

СЦЕНА 5

Грегорио и те же.

Грегорио. Николето, ступайте вниз в контору, хозяин требует.

Николетто. Иду, иду!

Чечилия(к Грегорио). Послушайте, дорогой, вы уж не говорите хозяину, что застали меня здесь.

Грегорио. Не бойтесь, не скажу. Рука руку моет. (Уходит.)

Николетто. Пойду узнаю, что ему от меня нужно.

Чечилия. Да, миленький, идите. Может, еще что-нибудь узнаете. Только меня не называйте. Если заговорят обо мне, притворитесь, что ничего не понимаете. А если будут новости, сейчас же мне сообщите.

Николетто. Хорошо, хорошо! Все расскажу. Ах, чорт возьми, чорт возьми, чорт возьми! (Уходит, подпрыгивая.)

Чечилия. Слава богу, что его так рано женят. Холостые молодые люди всегда заводят подозрительные знакомства и сбиваются с пути. Да благословит его бог! Ведь он настоящий голубенок! Достанется ли он мне? О, если бы! Я надеюсь. Сердце мне подсказывает «да»; а если уж сердце говорит, оно никогда не ошибается. (Уходит.)

СЦЕНА 6

Комната Марколины.

Марколина и Пеллегрин.

Марколина. Послушайте, ваш отец может увиливать, но отделаться от меня ему не удастся. Уж я ему все выложу начистоту. Он даже выслушать меня не хочет! Да кто я в самом деле? Деревенщина какая-нибудь? Служанка? Как смеет он со мной так обращаться! Что за дерзость! Что за высокомерие! И у вас хватает духу переносить подобное обращение с вашей женой?

Пеллегрин. Меня удивляет, что он даже меня не посвятил в это дело.

Марколина. Лучше бы я никогда в этот дом не входила, лучше бы я вас не видела, лучше бы никогда не знала!

Пеллегрин. Лучше отец утопил бы меня, чем женить.

Марколина. Это меня, меня утопили, выдав за вас!

Пеллегрин. Подумаешь, большое счастье было жениться на вас!

Марколина. А на что, собственно, вы можете жаловаться?

Пеллегрин. Ни на что!

Марколина. Ни на что, разумеется, ни на что! А если вы вздумаете это отрицать, значит вы неблагодарный человек, вы лгун, у вас нет сердца! Что видели вы дурного за столько лет нашего брака? Жаловалась ли я когда-нибудь на свою жалкую жизнь? Я довольствовалась только самым необходимым. Что ваш отец тратил на меня? Какие платья он мне сделал? А у нашей бедной девочки разве есть что-нибудь, кроме моих старых тряпок? Разве я из тех женщин, которые любят повеселиться или развлечься? Разве я когда-нибудь переступала порог дома? Или приглашала гостей? Или устраивала приемы? Я чашки кофе выпить не могу, когда мне вздумается! И однако я все терплю, – терплю и не жалуюсь. А почему? Потому что я женщина скромная, женщина порядочная. Вижу сама, что у этого старика, прости ему боже, такой характер, что лучше стерпеть, а иначе дело может плохо кончиться. Но только пусть не трогает мою девочку. Все стерплю, но не стерплю того, чтобы он выдал ее замуж по своему желанию, да еще так, что даже не знаешь, за кого он ее прочит. Она – мое сердце. Никого у меня нет больше на свете, нет у меня другого утешения, кроме этого дорогого сокровища; и когда я думаю, что он хочет отнять дочь у меня, утопить, убить, я чувствую, что мое сердце разрывается от горя. (Плачет.)

Пеллегрин. Полно, дорогая жена, не плачьте, не отчаивайтесь. Может быть, отец приготовил ей хорошую партию. Ведь мы даже не знаем еще, за кого он хочет ее отдать. (Вытирает себе глаза.) Успокойтесь, милая!

Марколина. Ах, дорогой муж, вы не знаете своего отца. Если дело идет о выгоде, он ни перед чем не остановится.

Пеллегрин. Ну, еще рано об этом говорить. Посмотрим, что он скажет. Узнаем, кого прочит в женихи.

Марколина. Послушайте. Лучше синьора Менегетто никого не сыщешь. Если со свечкой искать будем, такого мужа не найдем. Приличный молодой человек, единственный сын, с достатком, любезный, знающий, понимающий, рассуждающий, – какого же дьявола вам еще нужно?

Пеллегрин. Да что он, один, что ли, на свете? Неужели других не найдется?

Марколина. Разве нельзя узнать, кого ваш отец забрал себе в голову дать Занетте в мужья?

Пеллегрин. Подождем – узнаем.

Марколина. Да, синьор, все будем ждать да ждать, а пока упустим случай. Послушайте, синьор Пеллегрин, я говорю вам откровенно. Вы знаете, в каком я положении: я дала слово, и моя честь требует, чтобы я его сдержала; женщина я щепетильная и имею дело с порядочными людьми, и для того чтобы мою дочь не могли ни в чем упрекнуть, чтобы избежать шума и скандала, я пущусь на всякие хитрости, но выйду с достоинством из этого трудного положения.

Пеллегрин. Да пошлет вам бог удачи! Всякая порядочная женщина на вашем месте тоже поступила бы, как вы. Дорогая жена, если вы меня любите…

Марколина. Если бы не любила, не терпела бы того, что терплю.

Пеллегрин. Вижу, знаю все сам. Когда-нибудь мы вздохнем свободно. Не отчаивайтесь. Ведь отец очень стар.

Марколина. Ах, милый мой, ваш отец всех нас переживет.

Пеллегрин. Не знаю, что и сказать! Пусть живет, пока небу будет угодно.

Марколина. Разумеется, пусть живет, я ему смерти не желаю, – но пускай немного подумает, что мы тоже на свете существуем. Он глава семьи, но это не значит, что он может измываться над всеми. Пусть подумает, что у него есть сын; если ему нужны помощники, так незачем обращаться к чужим, а вас оставлять сидеть в углу. Если он хочет делать добро, то прежде всего не должен забывать о своих кровных родственниках.

Пеллегрин. Вы говорите так, как вам подобает. Как знать! Может быть, все переменится к лучшему. Уважим его. Будем послушны ему и на сей раз.

Марколина. То есть как это?

Пеллегрин. Дадим ему возможность выдать нашу дочь замуж.

Марколина. Если партия хорошая, буду очень рада; если же нет, я выцарапаю ему глаза. Всю Венецию вверх дном поставлю, или я пропаду – или он!

Пеллегрин. Ну, полно, Марколина, не волнуйтесь, не надо!

СЦЕНА 7

Чечилия и те же.

Чечилия. Синьор Пеллегрин, пожалуйте вниз, в контору, вас хозяин зовет.

Пеллегрин. Иду. (Тихо Марколине.) Может быть, я что-нибудь узнаю.

Марколина. Подождите, пока сам скажет, а если нет – спросите. Попробуйте добром, постарайтесь выведать, кого он прочит в мужья дочке.

Пеллегрин. Хорошо. Постараюсь все разузнать. (Про себя.) Как знать? Я надеюсь, что все пойдет по-хорошему,

СЦЕНА 8

Марколина и Чечилия.

Марколина. Скажите, вы знаете, где живет синьора Фортуната?

Чечилия. Да, синьора, она живет у Большого канала, где пристают барки с вином.

Марколина. Наденьте-ка платье и шаль и сходите к синьоре Фортунате; поклонитесь ей от меня и скажите, что мне необходимо сейчас же с ней поговорить. Попросите ее, если она может, зайти ко мне, а не то я зайду к ней.

Чечилия. Слушаю, синьора, сейчас. А знаете, мне хотелось бы кое-что рассказать вам по секрету.

Марколина. Что именно?

Чечилия. Да вот, есть кое-что.

Марколина(про себя). Может быть, она знает что-нибудь о дочери? (Громко.) Однако поскорее, мне необходимо, чтобы вы сходили по этому делу.

Чечилия. Только прошу вас, никому ничего не говорите.

Марколина. А зачем мне говорить? Если надо молчать, я буду молчать.

Чечилия. Так вот: старый хозяин хочет женить Николетто.

Марколина. Хочет женить Николетто? Откуда вы это взяли?

Чечилия. Я вам все расскажу, дорогая синьора, только никому ни слова.

Марколина. Да зачем же? Скажите, как вы узнали?

Чечилия(осматривается). Только бы кто-нибудь не подслушал.

Марколина(про себя). О, горе мне! Неужели старику пришла в голову сумасшедшая мысль отдать за него мою дочь?

Чечилия. Видите ли, сам Николетто мне об этом сказал.

Марколина. Он вам сказал? Ну, ну! Что он говорил?

Чечилия. Да то, что синьор Тодеро хочет его женить.

Марколина. На ком же он хочет его женить?

Чечилия. Боюсь, что вы рассердитесь, если я вам скажу.

Марколина. Рассержусь? Почему я должна сердиться? Разве я имею к этому отношение?

Чечилия. Кто знает, может оказаться, что имеете.

Марколина(про себя). У меня мурашки по телу пошли.

Чечилия. Видите ли, синьора, может быть я и ошибаюсь, но, судя по словам Николетто и моим собственным предположениям, мне кажется, что не ошибаюсь.

Марколина. Ну, так, значит, кто же невеста?

Чечилия. Сказать по правде, думаю, что это я.

Марколина. Вы?

Чечилия. Да, синьора. Я!

Марколина(про себя). Ах, как будто бы легче стало.

Чечилия. Я доверяю вам эту тайну, потому что знаю, что вы меня любите и будете рады, если я буду пристроена.

Марколина. Но скажите же мне, милая, какой смысл свекру женить этого мальчишку?

Чечилия. Уж не знаю, это его дело; знаю только, что все известно и синьору Дезидерио.

Марколина. И чтобы эта старая лиса, синьор Дезидерио, который по жадности, пожалуй, не уступает моему свекру, который считает себя нашим родственником и который сидит с нами за одним столом, согласился женить своего сына на служанке, без приданого, у которой нет ни кола, ни двора?

Чечилия. Дорогая синьора, хоть у меня и нет приданого, зато есть уменье, да и родня не только не хуже, а еще получше самого синьора Дезидерио.

Марколина. Но наверняка ли вы знаете, что хотят женить Николетто именно на вас? Что он вам говорил? Как он вам рассказывал?

Чечилия. Видите ли, когда хозяин пошел вниз, Николетто позвал меня и говорит: «Вы, – говорит, – не знаете, что синьор Тодеро хочет меня женить?» А я говорю: «Правда?» – «Правда», – говорит. А я говорю: «На ком же?» – говорю. А он говорит: «Не знаю, – говорит. – Сказал мне только, что я ее знаю, да когда станет мне известно, кто она, то я буду очень рад». – «Ну, – говорю я ему, – у вас знакомых никого нет, так, значит, невеста в доме». А он говорит: «Не иначе», – говорит. Я говорю: «Может быть, – говорю, – это я?» – «Дал бы бог», – говорит. Ох, он ужасно рад, да и я, правду сказать, тоже довольна.

Марколина. И это все?

Чечилия. О, нет. Хозяин много раз говорил, что хочет выдать меня замуж.

Марколина. А говорил он с вами о Николетто?

Чечилия. Вот чего захотели! Разве вы не знаете, что это за человек? Он может ни с того ни с сего меня позвать и сказать: выходи за него, я хочу, чтобы ты вышла замуж. Ну, уж если он так скажет, придется выйти.

Марколина. Так, так. Все поняла!

Чечилия. Вы недовольны, что я выйду замуж?

Марколина. Ступайте, ступайте же туда, куда я вам приказала.

Чечилия. Я, можно сказать, пришла к вам по простоте душевной…

Марколина. Идите же, говорю вам, идите сейчас же, мне нужно…

Чечилия(про себя). Ну и грубиянка! Еще хуже своего свекра. Вот, что ни говори, а это она из зависти, что не ее дочка замуж выходит! (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю