Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 50 страниц)
Розаура, Марионетта, потом Бириф.
Марионетта(про себя). Попробуй прийди, не обрадуешься!
Розаура. А все-таки граф любит меня по-настоящему. Это видно по тому, как он пишет.
Марионетта. Вы должны были скорее притти к такому заключению по подарку мосье Лебло. Посылая вам свой портрет, он выразил желание соединиться с вами навсегда.
Розаура. Мне очень не понравилось, что этот свой портрет он называет драгоценностью.
Марионетта. Ну, ну, я уж понимаю. Ваше сердце склонилось к графу окончательно. Что ж, в добрый час!
Розаура. Уверяю тебя, что я к нему совершенно равнодушна!
Марионетта. Силы небесные! Еще один посланец. Сегодня у нас прямо-таки большой день.
Розаура. А кто это, по-твоему?
Марионетта. Разве не видите? Английский лакей.
Розаура. Должно быть, слуга милорда.
Марионетта(в дверь). Входите.
Бириф(с поклоном). Миледи…
Марионетта(про себя). Вот это называется серьезность!
Розаура. Что вам угодно, любезный?
Бириф. Лорд Рюнбиф посылает меня, потому что не может притти к вам сам.
Розаура. Ну, и что же?
Бириф. Он посылает вам этот пустячок. (Подает шкатулку.)
Розаура. Ах, что за прелесть! Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты!
Марионетта(про себя). Да, это не то, что любовное письмо.
Розаура(про себя). Это не то, что портрет! (Бирифу.) Милорд не велел передать ничего?
Бириф. Нет, миледи.
Розаура. Поблагодарите его.
Бириф. Миледи… (Кланяется и хочет уйти.)
Розаура. Вот, возьмите. (Хочет дать ему монету.)
Бириф. Миледи, я удивлен. (Отказывается и уходит.)
СЦЕНА 16Розаура и Марионетта, потом Арлекин, одетый на испанский лад.
Марионетта. Итальянец-то этого не сделал.
Розаура. Да и француз тоже не сделал бы.
Марионетта. А англичанин настоящий. Тратит не считая, и обращение – как у какого-нибудь князя. Вероятно, очень богат.
Розаура. Богат и щедр. А что это за плащ такой смешной? Откуда он взялся?
Марионетта. Да это опять Арлекин, одетый как испанский слуга.
Розаура. Почему же такая перемена?
Марионетта. Какая-нибудь новая выдумка.
Арлекин. Да хранит небо на многие лета донью Розауру. (Снимает шляпу.)
Розаура. Что это за представление? Сколько у тебя личин? Кто тебя послал?
Арлекин. Господин мой дон Альваро де Кастилья.
Розаура. И что он велел передать мне?
Арлекин(снимает шляпу). Он посылает донье Розауре сокровище.
Марионетта. Чорт возьми, сокровище? Должно быть, из Индии.
Розаура. А в чем заключается это сокровище?
Арлекин. Вот оно. (Снимает шляпу.) Склоните голову. Это генеалогическое древо рода дона Альваро, моего господина. (Делает поклон.)
Марионетта. Вот так сокровище!
Розаура. Да, такими вещами нельзя пренебрегать. (Берет лист.) Он говорил еще что-нибудь?
Арлекин. Говорил, и говорил так много, что никогда в жизни и ни за что я не сумел бы запомнить, если бы он предусмотрительно не написал всего на бумаге. (Дает Розауре сложенный листок.)
Розаура. Погоди, сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)
Марионетта. Окажите мне, пожалуйста, что это за дурацкая манера вечно менять ливрею?
Арлекин. Уважение и серьезность.
Марионетта. Неужели ты уже проникся испанской гордостью?
Розаура(дает записку). Вот ответ.
Арлекин. Слуга покорный доньи Розауры. (Снимает шляпу и снова ее надевает.)
Розаура. Будь здоров.
Арлекин. До свидания, Марионетта! (Уходит с важным видом.)
СЦЕНА 17Розаура и Марионетта.
Марионетта. До чего смешная фигура! Он много теряет, утратив французское изящество.
Розаура. А знаешь, он держится очень недурно и великолепно умеет играть всякие роли.
Марионетта. Синьора хозяйка! Ваши четверо поклонников прислали вам по подарку. Кто, по-вашему, больше всех достоин вашей благодарности? По-моему, вы скажете – англичанин. Его бриллианты великолепны.
Розаура. Нет, Марионетта, даже из-за них я не предпочту его остальным. Дружба и любовь не покупаются этой ценой. И потом, ведь милорд не собирается жениться.
Марионетта. Значит, можно полагать, что вы не задумываясь предпочтете того, кто прислал вам свой портрет?
Розаура. Тоже нет. Его напускные любезности – не порука в верности.
Марионетта. Тогда, может быть, владелец древа будет избранником?
Розаура. Я не могу отнестись с пренебрежением к такому громкому имени. Но оно едва ли даст покой моему сердцу.
Марионетта. Ну, так я знаю. Первое место останется за письмом вашего ревнивца.
Розаура. Ошибаешься, Марионетта! Разве я не знаю, что влюбленный, чтобы оправдаться перед своей милой, может выдумывать и притворяться?
Марионетта. Значит, вы не примете ни одного?
Розаура. Наоборот, всех.
Марионетта. Но не можете же вы выйти замуж за четверых сразу?
Розаура. Выберу одного кого-нибудь.
Марионетта. Кого же?
Розаура. Подумаю. И поверь, решать я буду по указке не сердца, а ума. Я буду искать не красоты, а любви и верности. Я вдова и с жизнью знакома. Я знаю, что когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их нехватит – пустить в ход микроскоп благоразумия. (Уходит.)
Марионетта. Ну конечно! В конце концов поступит так, как все мы, грешные, – выберет худшего.
СЦЕНА 18Улица.
Лорд Рюнбиф и граф ди Боско Неро.
Граф. Давно не были вы у синьоры Розауры, милорд?
Лорд прогуливается, не отвечая.
Она действительно женщина большого ума. Она достойна внимания самых почтенных особ. Вы сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но увидев, что вы обратили на нее внимание, решил отступиться. (Про себя.) Не желает разговаривать. Так ведь ничего не узнаешь. (Громко.) Сейчас как раз удобное время для визита к ней. Когда я бывал у нее, я никогда не упускал этих драгоценных минут. Но что за чорт! Вы онемели? Не раскрываете рта? Что у вас за характер! Замкнулись в себе так, что не поймешь, веселы вы или печальны.
Рюнбиф. И никогда не поймете.
Граф. Ну, слава богу! Хоть заговорили. Я очень одобряю вашу манеру. Пожалуй, это самая тонкая политика. Но мы, итальянцы, к ней не способны. Мы говорим слишком много.
СЦЕНА 19Те же и Бириф со стороны, где находится лорд Рюнбиф, а Фолетто с той стороны, где граф.
Бириф. Милорд…
Фолетто. Ваше сиятельство.
Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передает ему письмо.
Рюнбиф(Бирифу). Исполнил?
Бириф(Рюнбифу). Да, милорд.
Рюнбиф(Бирифу). Приняла?
Бириф(Рюнбифу). Благодарит.
Рюнбиф(Бирифу). Хорошо. (Дает ему кошелек с деньгами.)
Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит.
Фолетто. Хороша Италия, только служба здесь плоха. (Уходит.)
Граф(про себя). Он принес какую-то записку лорду. Я подозреваю, что это от Розауры. (Громко.) Друг мой, я рад за вас. Ведь вот везет тому, кто родился в сорочке. Женщины так и бегают за ним. Послания так и летят к нему. Синьора Розаура…
Рюнбиф. Вы дурак! (Уходит.)
Граф. Я – дурак! Чорт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Он ответит на вопрос моей шпаги… Но что говорит моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня ее письмо? Прочтем все-таки, каков бы ни был приговор моего кумира. (Читает про себя). О, какое счастье! О моя любимая Розаура! О строки, которые возвращают мир моему сердцу! Неужели правда, что ты считаешь меня достойным своей любви, сокровище мое единственное? И я могу надеяться на твое сострадание к моему чувству? Могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Да, так и будет, моя дорогая. Буду верен, не бойся. Нет, милорд, нет, я не боюсь тебя! Ты правильно сказал, что я был дураком, думая, что она любит тебя, и считал тебя своим соперником. Мне принадлежит ее сердце. Розаура будет моей. Я этого страстно хочу, верю в это, и этот листок дает мне в том почти полную уверенность. (Уходит.)
СЦЕНА 20Дон Альваро прогуливается, потом Арлекин, одетый по-испански.
Альваро. Или Розаура плохо знает приличия, или Арлекин плохой слуга. Заставить меня ждать так долго очень невежливо. Я не снес бы этого и за миллион дублонов. Пусть только он придет. Я велю дать ему сто палок. Нельзя так поступать с кавалерами моего ранга. Но… быть может… лицезрение моих предков задержало ее. Ведь целых двадцать четыре поколения. Начинается с короля. Там столько герцогов с самыми громкими именами. Пожалуй, задержка и извинительна.
Арлекин(входит сначала не замеченный доном Альваро, который все прохаживается). Ваша милость!
Альваро. Ну, что ты принес?
Арлекин. Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу.)
Дон Альваро тоже.
Донья Розаура вас очень любит.
Альваро. Знаю. Что она сказала о моем великом древе?
Арлекин. Она целовала его неоднократно, все снова и снова. От удивления она поднимала брови и стискивала зубы.
Альваро. Ты точно передал ей мои любовные слова?
Арлекин. Доскональнейшим образом.
Альваро. А что она ответила?
Арлекин. Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подает ему письмо.)
Альваро. Сердце мое, приготовься вкусить наслаждение! (Читает.) «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» (Арлекину.) Какой портрет?
Арлекин(про себя). Ну, беда! Влопался! Вместо того чтобы отдать ответ, который был адресован ему, отдал предназначенный французу… Но ничего, ум и находчивость выручат.
Альваро. Что же ты не отвечаешь?
Арлекин. Древо вашего рода и есть портрет вашего величия.
Альваро. Гм… Я тоже так думаю. (Читает.) «Как знак уважения к его оригиналу…» (Арлекину.) Причем тут оригинал?
Арлекин. А скажите, пожалуйста, кто первый в этом древе?
Альваро. Один из королей Кастилии.
Арлекин. Вот тут и обнаруживается женское лукавство и, если хотите, изворотливость. Она хочет показать свое преклонение перед особою короля, который является корнем, то есть оригиналом вашего рода.
Альваро. Я тоже так думаю… Дальше. (Читает.) «Своего я не могу вам послать, потому что у меня его нет».
Арлекин. Ну да, древа, значит. У нее нет своего древа. Сами понимаете.
Альваро. Я тоже так думаю… «Я так ценю эту редкую драгоценность…» (Арлекину.) Какую драгоценность?
Арлекин. Ну, конечно, драгоценность, то есть сокровище. Опять-таки – древо.
Альваро. Я тоже так думаю… «…что я хочу оправить ее в золото». Ах, чорт, мое древо в золото!
Арлекин. Вернее, конечно, в позолоченную раму.
Альваро. Я тоже так думаю… «…и носить ее приколотою на груди…» Как то есть? Такую огромную рамищу на груди?
Арлекин. Ну, как вы не понимаете? Это поэтическая вольность. Будет всегда носить в сердце. Просто!
Альваро. Да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай. (Хочет итти.)
Арлекин. Синьор!
Альваро. Что тебе?
Арлекин. У вас хорошая память?
Альваро. Что за дерзкий вопрос?
Арлекин. Кавалер, который что-нибудь обещает, держит слово.
Альваро. Ах, да, ты прав. Я позабыл. Ты служил мне хорошо, и я должен наградить тебя. Ты отнес донье Розауре большое сокровище. Вот тебе маленькое сокровище. (Дает ему сложенную бумагу.)
Арлекин. Что это такое?
Альваро. Свидетельство на звание моего лакея. (Уходит.)
Арлекин. Ах, треклятый! Вот какое сокровище мне! Еще издевается над честным, хотя и бедным малым. Отомщу тем или иным способом. Смотрите-ка, и француз мой тут! Живо, живо, чтоб он не увидел меня в этом наряде. Если испанец насмеялся надо мной, может быть с французом я поправлю свои дела. (Уходит.)
СЦЕНА 21Лебло смотрит в зеркальце, потом Арлекин, одетый на французский лад.
Лебло. И все-таки этот парик прилажен недостаточно. Этот завиток не хочет держаться хорошенько на соседнем. Правая часть длиннее левой на толщину лезвия. Ох, придется дать отставку парикмахеру и выписать другого из Парижа. Здесь не умеют причесывать парики. И сапожники здешние никуда не годятся. Они делают просторные туфли и не понимают, что хорошо обут только тот, кто все время чувствует, что у него искалечены ноги. О Париж, великий Париж! (Видит Арлекина, который входит, кланяется ему несколько раз подряд и делает карикатурные реверансы.) Молодец! Молодец! Это выходит у тебя довольно мило. Был у мадам?
Арлекин. Ну, конечно! Было бы ужасно, если бы я там не был!
Лебло. Почему же ужасно?
Арлекин(с ужимками). Какая красота, какое изящество! Какие глаза, какой носик! Какие губки! Какая грудь!
Лебло(про себя). Кажется мне, что он бывал в Париже. Это вечный недостаток наших слуг. Немедленно влюбляются в наших красоток.
Арлекин. Передал, конечно, и она нежно прижала его к груди.
Лебло. Замолчи! Иначе я сейчас растаю от сладких ощущений.
Арлекин. Не могла досыта наглядеться на него. Целовала без конца.
Лебло. Милая! Сказал ты ей то, что я тебе наказывал?
Арлекин. Сказал, конечно, и даже проронил при этом несколько слез.
Лебло. Молодчина! Я же говорил, что ты рожден для этого. (Целует его.)
Арлекин. Ах, синьор! Радуйтесь! Она… О небо!
Лебло. Ну, что она? Милый Арлекин, что она сделала?
Арлекин. Слушая эти прекрасные слова, она лишилась чувств.
Лебло. Ты даешь мне богатство! Ты даешь мне блаженство! Ты возносишь меня на вершину счастья! Но скажи, дала она ответ?
Арлекин(про себя). Ох, чорт! Ведь я отдал его испанцу. (Громко.) Дала… но только…
Лебло. Что же, что?
Арлекин. Я его потерял.
Лебло. Ах ты, негодяй, мерзавец! Потерять такую драгоценную вещь! Клянусь небом, я проткну тебя за это насквозь моей шпагой! (Обнажает шпагу.)
Арлекин. Нет, нет, я его сейчас найду. Уже! Нашел! (Про себя.) Лучше дам ему адресованное испанцу, а то и вправду зарежет. (Громко.) Вот оно, получите.
Лебло. Ах, милый Арлекин! Лекарство моих бед! Вестник моих радостей! (Обнимает его.)
Арлекин(про себя). Теперь обнимает, а только что хотел выпустить из меня кишки.
Лебло. О драгоценное письмо! Бальзам для моих ран! Распечатывая тебя, я чувствую, как сжимается у меня сердце от упоения. Ну-с, прочтем! (Читает.) «Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» (Арлекину.) Как то есть? Древо моего рода? Что такое?
Арлекин(про себя). Пожалуйте! Все начинается сначала. (Громко.) Неужели не понимаете?
Лебло. Да нет же!
Арлекин. Так я вам объясню. Разве вы не единственный в вашем роде?
Лебло. Да. Ну, так что же?
Арлекин. Вы разве не собираетесь жениться?
Лебло. Хорошо. Потом?
Арлекин. Брак не приносит разве плодов?
Лебло. Разумеется.
Арлекин. То, что приносит плоды, разве не называется деревом, или древом?
Лебло. Верно.
Арлекин. Следовательно, вы древо вашего рода.
Лебло. Неужели у мадам Розауры такой тонкий ум?
Арлекин. И даже еще более тонкий.
Лебло. Какая умница!.. «И я увидела, что вы ведете свой род от герцогов и монархов…» (Арлекину.) А это каким образом?
Арлекин. Вот вы, французы, народ находчивый, а тут не понимаете.
Лебло. Да, должен признаться, не понимаю.
Арлекин. Смотря на ваш портрет, она видит прекрасный образ, образ полный величия и благородства. Она решает поэтому, что вы происходите от князей и монархов.
Лебло. Арлекин, ты великий человек. (Целует его.) Дальше: «…если я буду иметь честь вступить в сонм этих высокопоставленных дам…» (Арлекину.) Каких таких высокопоставленных?
Арлекин. Тех, которые вас любят.
Лебло. Верно. Их много, «…будет облагорожено также древо и моего рода…» (Арлекину.) А как понимать это?
Арлекин. Тогда приобщится к благородству также и она, а вместе с нею и ее старый отец, который является древом ее рода.
Лебло. Да здравствует великий Арлекин! Ты заслуживаешь бесконечной признательности.
Арлекин(про себя). Что же, дело хорошее.
Лебло. Я думаю, что дать тебе за поручение, исполненное так блестяще?
Арлекин. Один англичанин за исполнение такого же поручения дал мне целый кошелек.
Лебло. Кошелек? Этого мало. Для него ты, вероятно, не сделал того, что сделал для меня. Ты заслужил награды беспредельной, признательности, из ряда вон выходящей. Да, да! Я придумал, как наградить тебя достойным образом за такую великую услугу. Вот тебе кусочек от этой бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кончик от письма Розауры, сует его Арлекину и уходит.)
СЦЕНА 22Арлекин, потом Марионетта, которая выходит из дому.
Арлекин стоит ошеломленный, с бумажкой в руках и глядит вслед Лебло.
Марионетта. Мосье Арлекин, что вы тут делаете?
Арлекин. Стою, размышляя о щедрости одного француза.
Марионетта. Это мосье Лебло?
Арлекин. Вот именно.
Марионетта. Он подарил вам что-нибудь?
Арлекин. Да. Если бы вы знали, что!
Марионетта. Послушайте. Вот вы хотите стать слугою на парижский лад. И вам надо поэтому обучиться добрым обычаям, принятым в этом городе. Когда слуга поклонника получает на чай, он обязательно должен поделиться с горничной его возлюбленной. Ведь именно горничная устраивает так, чтобы все шло как по маслу и чтобы все были довольны.
Арлекин. Правильно, Марионетта. Ты заслуживаешь самой большой благодарности.
Марионетта. Ну да. Я очень помогла твоему барину.
Арлекин. Я и думаю, сколько мне дать тебе за работу, столь безукоризненно выполненную.
Марионетта. Десять скуди было бы слишком малой наградой за мои услуги.
Арлекин. Десять скуди? Ты заслуживаешь награды без счету. Но я дам тебе… да, конечно… Это такая плата, которая будет единственно соответствовать твоим трудам. Протяни мне руку. Вот тебе кусочек той бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кусочек бумажки, данной ему графом, сует ей в руку и уходит.)
СЦЕНА 23Марионетта одна.
Марионетта. Ах ты, жулик итальянский! Я так и думала, что тебе доступны только холопские чувства. Дать мне паршивый кусок бумаги! Показать такое пренебрежение! Разыграть Марионетту и поднять ее насмех! Я буду не я, если не отомщу тебе, негодяй! Знаешь ли ты, кто я такая? Я Марионетта, дочка горничной королевской няньки. Я женщина, а женщинам известно искусство требовать и приказывать. И если я потребую, если я прикажу, чтобы тебя отлупили палками, тысячи поклонников моих достоинств будут соревноваться, чтобы отомстить за честь моего народа и за поругание моей особы. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1Комната Розауры.
Розаура и Марионетта.
Розаура. Слушай, Марионетта, я хочу рассказать об одной своей выдумке, которая, быть может, покажется тебе не менее остроумной, чем те, которые приходят в голову твоим французским мадамам.
Марионетта. А разве я вам не говорила это всегда? Умом и остроумием вы превосходите всех итальянок.
Розаура. Я хочу испытать, какова любовь и верность моих поклонников. По случаю карнавала сейчас все ходят в масках. Я оденусь соответственным образом и, встретившись с каждым с глазу на глаз в маске, представлюсь влюбленной. И посмотрю, сумеют ли они из-за меня отказаться от случайной любовной интриги. А чтобы испытание было более наглядным, я приму перед каждым облик женщины его национальности. Пользуясь хорошо подобранным костюмом, маской и нужным языком, – а ими я владею достаточно, – и подражая манерам их стран, я буду стараться, чтобы каждый принял меня за соотечественницу. Думаю, что это мне удастся, потому что имитация удавалась мне очень хорошо чуть ли не с самого детства. Кто устоит перед искушением, тот и будет моим избранником.
Марионетта. Замысел хорош. Но предсказываю почти с уверенностью, что вы не выйдете ни за одного из них.
Розаура. Почему?
Марионетта. Потому что трудно допустить, чтобы какой бы то ни было мужчина устоял против такого соблазна.
Розаура. Итоги покажут. Чтобы выдержать вполне каждый характер, мне нужны кое-какие твои советы. Ты можешь помочь мне сыграть роль француженки.
Марионетта. И англичанки тоже, потому что я три года жила в Лондоне. Все дело, видите ли, в том, чтобы уметь соединить влюбленный вид с серьезностью, и в том, чтобы проделать с естественностью поклоны и реверансы, свойственные женщинам каждой нации.
Розаура. Буду стараться, чтобы было похоже.
Марионетта. Вас может выдать голос.
Розаура. Нет, маска очень меняет голос.
СЦЕНА 2Те же и Панталоне.
Панталоне(из-за кулис). Можно войти?
Розаура. Прошу вас, прошу, дорогой синьор деверь.
Панталоне. Дорогая синьора невестка, я пришел просить у вас извинения за то, что сегодня утром немного погорячился в разговоре с вами. Людям, сами знаете, приходится прощать слабости, ими владеющие. И я надеюсь, что вы не будете очень сердиться на меня за то, что было.
Розаура. Вы обращаетесь ко мне со словами, которые должна была сказать вам я. Это я должна просить у вас прощения за то, что довольно резко воспротивилась браку с вами моей сестры. Дорогой синьор деверь, разве я не права? Если ей это не по сердцу, неужели вы захотите пожертвовать во имя мимолетного каприза своим покоем и ее молодостью?
Панталоне. Если ей не по сердцу, тогда конечно. Но, быть может, как-нибудь еще можно было бы – по-хорошему, разумеется – уговорить ее? Словом, ладно. Оставим это дело, но из-за него у меня утром, кажется, вырвались лишние слова, а вы могли истолковать их как нежелание видеть вас долее в этом доме. Я, может быть, и сказал что-нибудь всердцах, но теперь об этом жалею и пришел просить вас не уезжать никуда. Если вы уедете, вы увезете с собою мое сердце.
Розаура. Синьор Панталоне, я бесконечно благодарна вам за ваши великодушные слова. И раз вы так добры ко мне, я решаюсь обратиться к вам с просьбою.
Панталоне. Приказывайте, дочка, сделаю все, что вы захотите.
Розаура. Я бывала в последнее время в гостях у некоторых дам. Сегодня вечером я хотела бы, если вы не имеете ничего против, пригласить их и кое-кого еще к себе и принять их достойным образом.
Панталоне. Ну, разумеется, очень рад! Пожалуйста, распоряжайтесь. Я могу прислать вам свечи, угощение и вообще все что нужно.
Розаура. Вы все больше смущаете меня своей любезностью.
Панталоне. А вы за это, при случае, шепните два слова за меня синьоре Элеоноре. Объясните ей, что я вовсе не думаю о всяких там глупостях, а только о том, чтобы дать ей положение в обществе.
Розаура. Я сделаю все что могу и от всего сердца. И надеюсь, что вы сами увидите плоды моих стараний.
Панталоне. Спасибо, дорогая невестка. Вы меня очень радуете этими словами. Мы, бедные старики, тоже ведь хотим ласки – совсем как молодые. (Уходит.)