355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 16)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 6

Бригелла, Коломбина и Кораллина.

Бригелла. Стоп, стоп, остановитесь!

Коломбина. Отдайте мой цехин.

Кораллина. Верните мне деньги.

Коломбина. Не стыдно вам так издеваться над бедными женщинами?

Кораллина. Так обращаться с нами?

Бригелла. Удивляюсь вам. Я, кажется, человек порядочный и в ваших деньгах не нуждаюсь. Я взял их, чтобы только испытать вас и убедиться, которая из двух болтушек меня больше любит. Мне надоело служить. Я хочу жениться, но на той, которая меня любит. Да, я решил вас испытать; и вот узнал теперь. Нечего сказать, хорошие вы скупердяйки! Злитесь, ругаетесь и из-за дрянного цехина готовы осрамить меня. Хватит! Идите вы обе к чорту. Вот вам, потеряли свое счастье, потеряли такого человека, как я, и будете всю жизнь слезы лить о своей проклятущей жадности, а я буду хохотать, под ручку с женой, и вы лопнете от зависти.

Коломбина(сконфуженная). Я сказала это… так просто, ради шутки, а цехин я вам подарила.

Кораллина(тоже). Если вам нужны еще цехины, можете на меня рассчитывать.

Бригелла. Эх! Чорт возьми, вот он, ваш цехин. (Делает вид, что вынимает его из кармана.)

Коломбина. Нет, нет, оставьте его у себя.

Кораллина. Мне он не нужен, не нужен.

Бригелла. Не нужен?

Коломбина. Я вам его дарю.

Кораллина. А я давно подарила.

Бригелла. Ладно, чтобы вас не обидеть, оставляю их себе.

Коломбина. Но… скажите… Кто же будет вашей женой?

Бригелла. Та, которая меня больше любит.

Кораллина. Я вас люблю без памяти!

Коломбина. А я схожу с ума от любви!

Бригелла. Так слушайте: сегодня вечером свадьба младшей хозяйки, а может быть, даже и старшей, если она до вечера не передумает. Хозяин хочет, чтобы немного повеселились, соберутся гости; и может случиться, что и я приму некоторое решение.

Коломбина. Кто же будет эта счастливица?

Бригелла. Я уже решил, но не скажу, кто.

Кораллина. Да говорите же.

Бригелла. Не скажу: одна из вас – но какая, не скажу!

Коломбина. Дорогой Бригелла, скажите, не мучьте меня.

Бригелла. Ну, идет, скажу и не скажу: та, что покрасивее.

Коломбина(про себя). О, значит это счастье досталось мне!

Кораллина(про себя). Уж это, разумеется, я!

Коломбина(про себя). Что в ней хорошего? Ровно ничего.

Кораллина(про себя), Чорт возьми! Надо быть слепым, чтобы сказать, что это Коломбина!

Коломбина(про себя). Он мой и говорить нечего! (Громко.) Бригелла, я в восторге! (Уходит.)

Кораллина(про себя), Я буду его женой. (Громко.) Теперь я вижу, что вы меня любите. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Бригелла, потом Панталоне.

Бригелла. Убирайтесь обе, чтоб вам пусто было!

Панталоне. Поворачивайтесь живей, приведите в порядок комнаты. Чтобы повсюду были свечи. Приготовьте кофе.

Бригелла. На сколько персон?

Панталоне. На десять – двенадцать. Сегодня вечером свадьба синьоры Дианы с синьором Ансельмо. Надо отпраздновать.

Бригелла. И синьора Диана выйдет замуж раньше синьоры Розауры?

Панталоне. Так уж случилось. Синьор Ансельмо торопится уезжать; может статься, что и Розаура тут же обручится с синьором Лелио. Мы недавно с ним беседовали. Он в нерешительности, потому что немного ревнует ее; но, я думаю, он придет сюда, и все уладится.

Бригелла. Очень уж трудный характер у синьоры Розауры; она совсем с ума свела несчастных слуг.

Панталоне. Эх, если бы я мог сбыть ее с рук! Однако не будем терять даром времени. Делайте то, что я вам приказал.

Бригелла. Слушаю. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Панталоне, потом Флориндо.

Панталоне. Если я останусь в одиночестве и выпутаюсь из всей этой неразберихи, пожалуй женюсь и я.

Флориндо. Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.

Панталоне. Мое почтение, синьор. Что прикажете?

Флориндо. Я желаю у вас узнать всю правду. Отец мне сказал, что он говорил с синьорой Розаурой; она согласна не только быть моей женой, но даже просила поторопиться со свадьбой. Вот я и хотел узнать у вашей милости, как обстоит дело?

Панталоне. Друг мой, должен вас разочаровать: дело обстоит как раз наоборот. Розаура дала слово синьору Лелио. Она хочет выйти за него во что бы то ни стало. Чтобы успокоить ее, я согласился. С синьором Лелио уже все порешено, и с минуты на минуту я жду его, чтобы покончить дело.

Флориндо. Стало быть, я могу располагать собою, невзирая на данное мною слово?

Панталоне. Причем тут слово? Все полетело к чорту!

Флориндо. Синьор Панталоне, ваш покорный слуга!

Панталоне. Простите, но я не виноват.

Флориндо. О, я нисколько не огорчен. Я счастлив, что свободен, и я благодарен вам, что вы это подтверждаете. (Про себя.) Пусть отец говорит, что ему угодно, а Беатриче будет моей женой. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Панталоне, потом Розаура.

Панталоне. Разумеется, было бы лучше, чтобы Розаура вышла замуж за Флориндо, а не за Лелио; но женщины всё делают по-своему, а я, чтобы ее сплавить, готов исполнить все ее капризы.

Розаура. Ну, как, отец, вы столковались с синьором Флориндо?

Панталоне, Да, в двух словах мы все порешили.

Розаура. Он доволен?

Панталоне. Он в восторге.

Розаура. Когда же свадьба?

Панталоне. Какая свадьба?

Розаура. Моя.

Панталоне. Да хоть сегодня вечером, если хочешь.

Розаура. Прекрасно. Пошлите же за синьором Флориндо и поспешим ее отпраздновать.

Панталоне. А причем тут Флориндо?

Розаура. Да разве не он будет моим мужем?

Панталоне. Как! Флориндо? Ты же сама сказала, что хочешь выйти за Лелио.

Розаура. А разве синьор Флориндо приходил сейчас сюда не ради меня?

Панталоне. Ну, так что же?

Розаура. Я хорошенько подумала и…

Панталоне. Замолчи, сумасшедшая! Ты просто рехнулась! Ты говорила, что хочешь выйти за Лелио, – и ты выйдешь за него, по доброй воле или по принуждению! А не выйдешь за Лелио, так уже вообще ни за кого не выйдешь. А если не образумишься, я запру тебя в четырех стенах, вертихвостка ты полоумная, шальная, как ветер! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Розаура и Лелио.

Розаура. Рассказывайте сказки, а все равно будет по-моему. Я окончательно решила выйти замуж за Флориндо и не желаю менять своего решения. Отец называет меня ветреной, а между тем я стала самой постоянной женщиной на свете.

Лелио. Синьора, так как синьор Панталоне уверил меня в вашем расположении, то я пришел засвидетельствовать вам свою любовь.

Розаура. Убирайтесь вы с вашей любовью. На моих добрых чувствах не очень-то вы разживетесь.

Лелио. Почему вы разговариваете со мной в таком тоне?

Розаура. Потому что я девушка постоянная. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Лелио один.

Лелио. Нечего сказать, вот так постоянство! Она постоянна, если можно так выразиться, только в своем непостоянстве. Ну, довольно! В жизни никогда к ней больше не сунусь. До сих пор я еще колебался, но теперь хватит с меня; я сыт по горло. Я решаю кончить дело с синьорой Элеонорой и пойду узнать, согласна ли она быть моей женой. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Диана, Коломбина и Кораллина.

Коломбина. Идите скорей сюда. Позвольте мне надеть на вас кринолин.

Диана. Ни за что!

Кораллина. Неужели вы хотите быть на свадьбе в этом простеньком платье?

Диана. Синьор Ансельмо его вполне одобряет.

Коломбина. Синьор Ансельмо просто сумасшедший.

Кораллина. Синьор Ансельмо деревенщина!

СЦЕНА 13

Синьор Ансельмо и те же.

Ансельмо. Что случилось? Что такое?

Диана. Подумайте, синьор, они непременно хотят надеть на меня кринолин.

Ансельмо. Ах вы, чертовки! Зачем хотите вы засунуть ее в этот барабан? Пропустить сквозь сито ее собрались, что ли?

СЦЕНА 14

Панталоне и те же.

Панталоне. Ну, как, молодые? Я очень рад побыть немного с вами.

Ансельмо. Ради бога, велите служанкам убрать поскорей эти силки для перепелок.

Панталоне. А ну-ка, поживей, уберите эти лодочные навесы.

Ансельмо. Браво, браво! Вот слово, которое не приходило мне в голову.

Коломбина. Ах, если бы небу было угодно, чтобы в день моей свадьбы я могла надеть кринолин! (Уносит кринолин.)

Ансельмо. Зачем столько свечей? Не боитесь ли вы, что я во время обручения не разгляжу вашу дочку?

Панталоне. Соберется маленькое общество.

Ансельмо. С меня хватит одной Дианы.

Панталоне. Будут гости.

Ансельмо. Зачем? Для обручения хватит и двух людей.

Панталоне. Дорогой синьор Ансельмо, простите меня. У нас таков обычай: когда выдают замуж, приглашают родных и друзей. Родных у меня нет, я ведь нездешний; поэтому я пригласил нескольких синьор, подруг моих дочек.

Ансельмо. Но за синьорами потянутся и кавалеры.

Панталоне. Очень возможно, но что за беда?

Ансельмо. Довольно! Скорее в горы!

Коломбина. А вот синьора Беатриче.

Кораллина. И синьора Элеонора. Они пришли поздравить вас. Ведь вы же невеста.

Диана. Ах, как мне стыдно!

Панталоне. Вы видите? Вот и подружки.

Ансельмо. Разве я вам этого не говорил? А за ними и синьоры.

СЦЕНА 15

Беатриче, Элеонора, Флориндо, Лелио и те же.

Беатриче. Слуга ваша, господа.

Элеонора. Мое почтение, синьоры.

Беатриче. Милая невеста, от всей души поздравляю вас.

Элеонора. Я радуюсь вашему счастью.

Диана прячется в угол.

Беатриче. Ну что вы, что вы! Не убегайте.

Элеонора. Полно! Перестаньте стыдиться.

Диана продолжает прятаться.

Ансельмо(про себя). Боже, какая очаровательная застенчивость!

Панталоне. Ну, что я вам говорил?

Ансельмо. Я в восторге, но скорее в горы!

СЦЕНА 16

Розаура и те же.

Розаура. Милые синьоры, приветствую вас. (Все ей кланяются.) Отец, что означает это прекрасное общество? Быть может, друзья пришли, чтобы поздравить меня? Благодарю вас. Я рада, что все в сборе. Я хочу сказать всем вам, что если раньше я была легкомысленной, то теперь я могу похвастать своим постоянством и протягиваю руку как невеста синьору Флориндо, так как ему первому я дала слово.

Флориндо. Синьора, я безгранично вам благодарен за ваше любезное внимание. Хвалю ваше намерение стать постоянной. К вашей красоте прибавится еще одно достоинство. Вы оказываете мне честь, предлагая мне свою руку, но я должен сказать вам, что моя невеста синьора Беатриче.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ах, как я доволен!

Розаура. Что? Вы – лицемерная подруга, и вы обманули меня!

Беатриче. Я обманула вас? Ваше непостоянство вас обмануло.

Розаура. Теперь я хорошо вижу, какая была бы глупость выйти замуж за такого недостойного человека. Вот и прекрасно; я развязалась с моим первым обещанием и теперь должна выполнить второе. Раз синьор Флориндо мне вернул свободу, значит я могу выйти замуж за моего дорогого синьора Лелио.

Лелио. Откровенно признаюсь, что недостоин ваших милостей. Я поражен внезапностью вашего решения; но обращение «дорогой» подтверждает вашу любовь ко мне. К сожалению, должен сказать, что моя невеста синьора Элеонора.

Панталоне. Прекрасно! Ну и доволен же я!

Розаура(Элеоноре). И вы тоже оказались предательницей?

Элеонора. Я предательницей? Виною всему ваши причуды.

Розаура(к Лелио). И вы воображаете, что оскорбили меня? Напротив, доставили мне большое удовольствие. Из-за вас я должна была лишиться огромного счастья, боясь нарушить данное вам слово. Вот синьор Ансельмо. Он несколько раз предлагал мне свою руку. Я же из-за вас ему отказывала. Теперь я ее принимаю и немедленно иду снять кринолин.

Ансельмо. Погодите, не теряйте зря времени. В присутствии этих синьор и синьоров говорю вам, что я женюсь на синьоре Диане.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ну и доволен же я!

Розаура. Как? На младшей сестре?

Ансельмо. Она потому и выглядит моложе, что на ней навешано меньше всякого тряпья.

Розаура. Увы! Вижу трех невест, а я ни при чем!

Панталоне. Сама виновата!

Коломбина. Вы даже увидите четырех.

Кораллина. Да, четырех. Бригелла женится на мне.

Коломбина. Нет, Бригелла женится на мне.

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Бригелла и те же.

Бригелла. Я здесь. Кто меня зовет?

Коломбина. Ведь правда, Бригелла, вы женитесь на мне?

Кораллина. Скажите, Бригелла, ведь вы мне подарили свое сердце?

Бригелла. Синьоры, поговорим начистоту. Я сказал, что женюсь на более красивой. Но каждая из вас хороша в своем роде; поэтому, чтобы никого не обидеть, я не женюсь ни на той, ни на другой.

Коломбина. Разбойник! Отдайте мне цехин.

Кораллина. Негодяй! Давайте назад мои деньги.

Бригелла(к Панталоне). Слушаю, синьор. Сию минуту. Прикажете подавать кофе? Немедленно все будет сделано.

Ансельмо. Я отказываюсь от кофе. Синьоры, желаю вам доброй ночи; я удаляюсь с моей женой.

Флориндо. А я с синьорой Беатриче; отец дал согласие на мой брак, узнав, каков характер у синьоры Розауры.

Лелио. А я пойду заключать брак с синьорой Элеонорой.

Розаура. А я остаюсь одна, покинутая и осмеянная, сгорая от стыда. Увы! Это по заслугам. Это наказание взбалмошной девушке: желать всего и не получить ничего. Вертеться во все стороны – и ни на чем не останавливаться, и, наконец, стать постоянной – когда уже слишком поздно.

Конец

Феодал


Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Маркиз Флориндо – вотчинный владелец Монтефоско.

Маркиза Беатриче – его мать.

Панталоне – откупщик судебных доходов.

Розаура – сирота, законная наследница Монтефоско.

Нардо, Чекко, Менгоне – депутаты общины.

Паскуалотто, Марконе – старосты.

Джаннина – дочь Нардо.

Гитта – жена Чекко.

Оливетта – дочь Менгоне.

Судебный комиссар.

Нотариус.

Арлекин – слуга общины.

Слуга Панталоне.

Крестьянин.

Слуга маркиза.

Крестьяне.

Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.

ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1

Помещение общинного совета, со старинными креслами. В центре Нардо – в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко – с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном колпаке и шляпе с каймой. Менгоне – простоволосый, в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят.

Нардо. Уже два часа по солнцу, а старост все не видно.

Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.

Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.

Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют ждать себя нас, депутатов.

Чекко. Чтобы притти сюда с утра, я не пошел на охоту.

Менгоне. Я послал за себя другого продавать дрова.

Нардо. Нет! Когда я – депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы итти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?

Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.

Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.

Чекко. Как вы думаете, примет нас синьор маркиз?

Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в собственном стакане.

Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз парень довольно непутевый.

Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.

СЦЕНА 2

Те же и Арлекин в шляпе.

Арлекин. Синьоры…

Нардо. Сними шляпу.

Арлекин. Перед кем?

Нардо. Перед нами.

Арлекин. Вот еще! Пришли…

Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.

Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут пожалуйте – снимай!

Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!

Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!

Нардо. Ну, в чем дело?

Арлекин. Здесь сурики вощинные.

Чекко. Какого ты чорта лопочешь?

Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут сурики, которые от вощины.

Нардо. Вот олух! Нужно говорить: «старосты общины». Пусть войдут!

Арлекин. Слушаю.

Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугою общины этого бергамского осла.

Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди! (Уходит.)

Нардо. Нахал!

Менгоне. Вот и они.

Чекко. Нам нужно встать?

Нардо. Еще чего!

Менгоне. А снимать шляпы?

Нардо. Еще чего!

СЦЕНА 3

Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянских платьях.

Паскуалотто. Добрый день, синьоры!

Марконе. Здравствуйте, синьоры!

Нардо. Садитесь! (Оба садятся с ужимками.) Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…

Марконе. Дай бог нам долго жить!

Нардо. И теперь наш господин – маркиз Флориндо.

Чекко(к Паскуалотто). Есть птицы за деревней?

Паскуалотто. Уйма!

Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…

Менгоне(к Марконе). Какая сейчас цена на вино?

Марконе. Десять карлинов.

Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.

Чекко(к Паскуалотто). И жаворонки есть?

Паскуалотто. Сколько угодно.

Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу мать и молодого маркиза…

Менгоне(к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.

Нардо(возвышая голос). Мы ждем.

Марконе(к Менгоне). Я куплю.

Нардо(еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за чорт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…

Чекко(старостам). Тсс!

Нардо. А не блюдете достоинство должности!

Менгоне(так же). Тсс!

Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.

Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.

Менгоне. Нужно угостить их.

Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.

Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.

Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.

Нардо. Приветствовать маркиза – мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?

Чекко. Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.

Нардо. А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.

Менгоне. И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее – прямо удивительная!

Марконе. Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура, люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все что требуется.

Нардо. Кто? Панталоне?

Чекко. Чужак?

Менгоне. Если у него больше денег, так, значит, и больше умения? И больше способностей?

Нардо. А как ему достались деньги?

Чекко. Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все выбирает с нас. И идет в гору да богатеет.

Менгоне. И мы бы разбогатели так!

Чекко. Чужак ест наш хлеб.

Марконе. А вот синьора Розаура – наша землячка!

Нардо. Верно! Только она вбила себе в голову, что она знатная синьора, и потому не удостаивает внимания наших женщин.

Марконе. А она и впрямь знатного рода и должна была бы наследовать это поместье.

Чекко. Раз ее родня продала его, ей уж больше его не видать.

Марконе. Не видать, потому что богатый ест бедного. А то бы увидала.

Менгоне. Ну, ладно! Розаура останется дома вместе с Панталоне. Им с нами нечего делать. Наши женщины справятся без них.

Нардо. Правильно! Синьоры депутаты, синьоры старосты, так мы и поступим.

Чекко. Если больше ничего не требуется, я пойду на охоту.

Менгоне. А я пойду вешать зерно.

СЦЕНА 4

Те же и Арлекин в шляпе.

Арлекин. Синьоры!

Все. Сними шляпу! Сними шляпу!

Арлекин. Ух! Будьте вы прокляты! (Бросает шляпу на пол.) Синьор маркиз подъезжает.

Нардо. Идемте!

Все встают и хотят итти.

Погодите! Вперед я! (Уходит с важным видом.)

Паскуалотто хочет итти.

Чекко. Погодите! Потом я! (Так же.)

Менгоне. Теперь я! (Так же.)

Паскуалотто. Кто же из нас двоих теперь?

Марконе. Я старше. Мой черед!

Арлекин. Верно. Его черед!

Паскуалотто. Я был старостою четыре раза, а вы – два.

Арлекин. Он прав. Его черед!

Марконе. Но на этот раз я вступил раньше, чем вы.

Арлекин. Правильно!

Паскуалотто. Тогда пошлем за депутатами и спросим, как нам быть.

Марконе. Очень хорошо! (Арлекину.) Пойди позови мессера Нардо.

Арлекин. Сию минуту! (Про себя.) Цвет дворянства спорит о почестях.

Паскуалотто. Я не хочу умаления своих прав.

Марконе. Ни в каком случае, я тоже.

Паскуалотто. Мы друзья, но в этих делах достоинство прежде всего.

Марконе. Я согласен на все, только не на унижение.

СЦЕНА 5

Те же и Нардо.

Нардо. В чем дело? Чего вы хотите?

Паскуалотто. Синьор депутат! Кому из нас двоих нужно итти вперед?

Марконе. Кому принадлежит первенство?

Нардо. Я затрудняюсь решить. Нужно созвать собрание общины.

Паскуалотто. Вы можете решить сами.

Марконе. Я полагаюсь на вас.

Нардо. Уже поздно. Маркиз сейчас приедет. Давайте сделаем на этот раз так, чтобы никому не было обидно. Но чтобы это не было примером впредь. Идите оба разом: один с этой стороны, другой – с той.

Паскуалотто. Очень хорошо.

Марконе. Я доволен.

Нардо. Ну, так идите.

Паскуалотто. Иду! (Делает несколько шагов.)

Марконе. Иду! (Делает ровно столько же шагов.)

Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!

Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.

Выходят, следя друг за другом, чтобы никто не ушел вперед.

Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу и заставить его записать в книгу это мое решение: «Ag perpetuas reis memoriarum».[15]15
  Ad perpetuas reis memoriarum вместо ad perpetuam rei memoriam исковерканная латинская фраза: «на вечную память о деянии».


[Закрыть]
(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю