Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 50 страниц)
Ловкая служанка
Перевод Н. К. Георгиевской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози – купец.
Фламминия, Клариче – дочери Панталоне.
Оттавио.
Флориндо.
Арджентина – служанка дочерей Панталоне.
Бригелла – слуга Панталоне.
Траканьино – слуга Оттавио.
Действие происходит в загородной местности около Местре, у рубежа венецианского материка, в семи милях от Венеции, в сельском доме Панталоне.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1Фламминия и Клариче.
Клариче. От такой жизни, пожалуй, скоро чахотку получишь.
Фламминия. А я с удовольствием провожу время в деревне.
Клариче. А я вашу деревню терпеть не могу!
Фламминия. Ну, вам повсюду скучно. В Венеции вам не терпелось уехать в деревню, а здесь вы не успели прожить трех дней, как вас уже тянет обратно.
Клариче. Я охотно жила бы в деревне, будь здесь хоть маленькое общество.
Фламминия. Однако вам, кажется, не приходится жаловаться, дорогая сестрица.
Клариче. Почему? Может быть потому, что неподалеку живет Флориндо?
Фламминия. Когда возлюбленный по соседству – это немалое счастье.
Клариче. Иметь одного соседа или ни одного – разница невелика.
Фламминия. Я скромнее вас. Будь здесь синьор Оттавио, я бы назвала себя счастливицей.
Клариче. О, да! Живи он здесь, и я была бы довольна. Можно было бы позабавиться.
Фламминия. Позабавиться? Синьор Оттавио вам кажется смешным?
Клариче. Не хотите ли вы, чтобы этот пустой хвастунишка, который кичится своим происхождением, говорит только о себе и воображает, что лучше его никого на свете нет, не вызывал у меня смеха?
Фламминия. Это правда, он любит немного прихвастнуть, но при всем том у него есть и достоинства. Он имеет основание быть тщеславным. Если он и не богат, то по крайней мере он дворянин, и его нельзя сравнивать с вашим Флориндо.
Клариче. Это почему же? Хотя Флориндо и не родился дворянином, его богатство заменяет ему происхождение.
Фламминия. У него дурной вкус: ему нравится все самое плохое; он с большими странностями.
Клариче. Вы утверждаете, значит, что ему нравится лишь самое плохое? Не так ли?
Фламминия. Так говорят. Я своего мнения не высказываю, ибо возможно, что мне это только кажется.
Клариче. Значит, если он обращает внимание на меня, то потому, что ему нравится все самое плохое?
Фламминия. Я этого не сказала.
Клариче. Да, да, поговорим начистоту. Я знаю, вы воображаете, что только вы одна обладаете высокими достоинствами. В этом отношении вы очень похожи на синьора Оттавио.
Фламминия. Дайте же мне сказать, если вам хочется знать, что я думаю!
Клариче. Какая у меня милая сестрица! Она считает, что хуже меня никого на свете нет.
Фламминия. Вот видите, все вам кажется обидным.
Клариче. Сдается мне, что вы стали очень дерзкой.
Фламминия. Синьора сестрица, ваша милость позволяет себе слишком много!
Клариче. Но я права. Вы меня всегда раздражаете. Уйдете ли вы когда-нибудь из этого дома?
Фламминия. Да я бы завтра ушла!
Клариче. А я сегодня же вечером!
Фламминия. Вы меня всегда терпеть не могли.
Клариче. А вы ведете себя со мной так, точно вы докторша, учительша, начальница.
Фламминия. Я старшая; но не в этом дело…
Клариче. Вам придется, изволите ли видеть, подождать, синьора старшая, пока я вам руку поцелую.
Фламминия. Вы настоящая язва.
Клариче. А вы задира!
Фламминия. Вы говорите это мне?
Клариче. Разумеется, вам.
СЦЕНА 2Арджентина и те же.
Арджентина. Вот они где. Ссорятся! Две сестры, молодые, богатые, хорошо воспитанные, – и терпеть не могут друг друга!
Фламминия. Как вам нравится, Арджентина? И ведь так всегда!
Клариче. А ты чего нос суешь не в свои дела? Будь тем, чем ты должна быть. Служанка не смеет так дерзить своим хозяйкам.
Арджентина. Простите, синьора, простите! Я не думала, что обижу вас.
Фламминия. Оставь ее, Арджентина. Ты ведь знаешь ее сумасбродный характер.
Арджентина. Сказать по правде, жаль, что она такая сумасбродка!
Клариче. Какая дерзость! Это я-то сумасбродка?
Арджентина. Не сердитесь. Что значит это словечко, я не понимаю. Я повторила его просто так, за синьорой Фламминией. Я говорю, как попугай.
Клариче. Так, значит, жаль, что я сумасбродка?
Арджентина. Поймите меня, если только я говорю толково. Жаль, что синьора такая красивая, такая очаровательная… поправьте меня, если я мелю вздор.
Клариче. Ты говоришь так, что тебя трудно понять.
Арджентина. Мое невежество тому причиной. Я хотела бы, чтобы мои хозяйки любили, уважали друг друга и жили в мире.
Фламминия. Вот этого хотела бы и я.
Клариче. Невозможно! Совершенно невозможно!
Фламминия. Но почему же?
Клариче. Потому что я сумасбродка. Разве не так?
Арджентина. Я не смею спорить с вами.
Клариче. Я приказываю тебе молчать и относиться ко мне с почтением.
Арджентина. И это все? Считайте, что я исполнила ваше приказание. Синьора Фламминия, у меня для вас приятная новость.
Фламминия. Новость? Какая?
Арджентина. Приехал синьор Оттавио.
Клариче. Неужели приехал синьор Оттавио?
Арджентина. Прошу прощения, я не с вами разговариваю.
Фламминия. Отец видел его?
Арджентина. Нет еще.
Клариче. Зачем мог бы приехать сюда синьор Оттавио?
Арджентина(Фламминии). Я увидела его из окна. Он вызвал меня на улицу.
Клариче. Почему ты мне не отвечаешь?
Арджентина(к Клариче). О синьора, долг свой я знаю. Мне велят молчать, и я молчу. (Фламминии.) Я спустилась вниз узнать, что ему нужно от меня.
Клариче(про себя). Она хочет довести меня до бешенства!
Фламминия. Так ну же, милая Арджентина! Что он тебе сказал?
Арджентина(тащит в сторону Фламминию). Послушайте… (К Клариче.) С вашего позволения…
Клариче. Как! Это секрет от меня?
Арджентина. О да, синьора!
Клариче. Почему?
Арджентина(к Клариче). Потому что он сказал кое-что такое, что удовольствия вам не доставит. Если бы я повторила вам, это было бы непочтительно. Долг свой я знаю. (Фламминии.) Так вот, синьора…
Клариче. Говори. Я хочу знать, что он сказал обо мне.
Арджентина. Но вы же велели мне молчать!
Клариче. А теперь хочу, чтобы ты говорила.
Арджентина. Молчи! Говори! Хочу – не хочу! И вы еще желаете, чтобы вас не называли сумасбродкой?
Клариче. Ты дерзкая!
Арджентина(к Клариче). Все, что угодно моей госпоже. (Фламминии.) Значит, как я уже сказала…
Фламминия(про себя). Она смешит меня!
Клариче(про себя). Проклятая! Ненавижу ее!
Арджентина(тихо Фламминии). Слушайте: синьор Оттавио хочет навестить синьора хозяина. «Я надеюсь, – сказал он, – что такой человек, как я, может рассчитывать на хороший прием у синьора Панталоне…»
Клариче(Арджентине). Будешь ты говорить так, чтобы я слышала, или ты хочешь получить по заслугам?
Арджентина(продолжает говорить, не обращая внимания на Клариче). Я ему сказала…
Клариче(Арджентине). Какая ты наглая!
Фламминия(Арджентине). Уж доставь этой синьоре удовольствие, говори громко, чтобы она от нас отвязалась.
Арджентина. Но если я буду говорить громко, она опять велит мне молчать.
Клариче(Арджентине). Ты должна слушаться, трещотка!
Арджентина. Повинуюсь. Синьор Оттавио сказал: «Я навестил бы синьору Фламминию, но я не выношу сумасбродного нрава синьоры Клариче».
Клариче. Это обо мне? Я сумасбродка?
Арджентина. Так сказал синьор Оттавио.
Клариче. Я вся дрожу.
Арджентина. Он сказал еще…
Клариче. Да замолчишь ли ты?
Арджентина. Он сказал, что вы…
Клариче. Ни слова больше, наглая!
Арджентина. Вот тебе и на! Говори! Довольно! Молчи!
Клариче. Если отец не выгонит тебя из дому, произойдет катастрофа.
Арджентина. Конечно, высохнет.
Клариче. Ничего не понимаю. Что высохнет?
Арджентина. Канал лагуны.
Клариче. Я видеть тебя не могу! Пойду сию минуту к отцу и скажу ему прямо, что не желаю тебя иметь в услужении.
Арджентина. Придется малость повременить.
Клариче. Он живо выгонит тебя.
Арджентина(Фламминии). Итак, возвращаясь к нашему разговору…
Клариче. Негодная!
Арджентина(Фламминии). Знайте, что синьор Оттавио…
Клариче(Арджентине). Ты будешь меня слушаться?
Арджентина(к Клариче). Вы же мне приказали…
Клариче(Арджентине). Ты наглая!
Арджентина. Вы мне это уже в третий раз говорите.
Клариче(про себя). Если я буду продолжать ее слушать и останусь здесь, то, наверное, лопну от злости. (Уходит.)
СЦЕНА 3Фламминия и Арджентина.
Фламминия. У моей сестры несносный характер.
Арджентина. Ничего, синьора, предоставьте все мне, и, клянусь, она будет у меня шелковой.
Фламминия. Что касается меня, то я не хочу ни ссор, ни взаимных колкостей. И ты должна от них воздержаться. Она твоя госпожа, и ты обязана быть с ней учтивой. Кроме того, она моя сестра, – и хоть меня и не признает, все же я хочу, чтобы к ней относились почтительно.
Арджентина. Вы говорите разумно, синьора. Ваша милая кротость достойна всяческой похвалы. У меня в мыслях нет отказывать в должном внимании синьоре Клариче, но мне приходится быть иногда непочтительной, чтобы привести ее в себя. Вы сами знаете, какая она. То она готова меня озолотить, то обратить в пепел. Я сообразуюсь с ее настроением.
Фламминия. Берегись, сегодня она не в духе, и ты ее вывела из себя. Как бы она не пошла к отцу и не настроила его против тебя.
Арджентина. А зачем?
Фламминия. Чтобы он тебя выгнал.
Арджентина. О синьора! Из-за такого пустяка хозяин меня не рассчитает.
Фламминия. Я знаю, что он любит тебя, но может случиться…
Арджентина. Дорогая синьора Фламминия, вы уже больше не влюблены в синьора Оттавио?
Фламминия. Да нет, влюблена! Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Арджентина. Потому что вы все время говорите обо мне, нисколько не интересуясь им.
Фламминия. Я говорю о тебе, дорогая Арджентина, потому что люблю тебя и не хочу тебя потерять.
Арджентина. He беспокойтесь! Я не уйду! Хозяин не отпустит меня и за сто тысяч дукатов. И если синьора Клариче будет дуться на меня, знаете что я сделаю?
Фламминия. Ну, что – скажи…
Арджентина. Чорт возьми, знаете что? Я побегу к ней в комнату, наговорю ей приятных вещей, наболтаю всяких глупостей, расцелую ее, буду просить прощения, буду танцовать перед ней, растормошу ее, и все будет хорошо.
Фламминия. Сказать по правде, иногда ты бываешь очень забавной. Ты можешь заставить смеяться даже камни.
Арджентина. Сейчас не время смеяться. Поговорим серьезно.
Фламминия. Что сказал тебе синьор Оттавио?
Арджентина. Синьор Оттавио сказал, что из Венеции в Местре он доплыл ровно в пять минут, в гондоле с четырьмя гребцами, и, чтобы увидеть вас, покинул общество герцогини, маркизы, княгини. (Старается подражать напыщенному виду Оттавио.)
Фламминия. Ты смеешься над синьором Оттавио?
Арджентина. О нет, синьора. Я лишь чуточку его передразниваю, чтобы знать, умею ли я это делать.
Фламминия. Если бы ты любила меня и заботилась обо мне так, как ты хвастаешься, то говорила бы с большим уважением о человеке, который мне дорог.
Арджентина. Не люби я вас, я не сделала бы того, что сделала.
Фламминия. О чем ты говоришь? Я тебя не понимаю.
Арджентина. Я уговорила хозяина любезно принять синьора Оттавио и даже пригласить к обеду. Значит, вы увидитесь.
Фламминия. О, неужели? Ты чудно сделала. Мой отец странный человек, он не выносит общества. Как тебе удалось его убедить, Арджентина?
Арджентина. Разве вы не знаете, что стоит мне захотеть, и я любого мужчину за нос проведу? Синьор Панталоне стал бы для меня фальшивые деньги делать.
Фламминия. Ты права. Знаешь, мне даже не раз говорили, что он хочет жениться на тебе.
Арджентина. Нет, синьора. Не пристало служанке выходить за человека почтенного, у которого две незамужние дочери.
Фламминия. Браво, Арджентина! Хвалю тебя за твои хорошие правила.
Арджентина. А вот и сам хозяин.
Фламминия. Пожелай же мне всего хорошего.
Арджентина. Мое «хорошее» не даст вам ничего хорошего.
Фламминия. Помоги мне в моих делах с Оттавио.
Арджентина. Вот он-то и даст вам хорошее.
Фламминия. Ты смешишь меня. (Уходит.)
СЦЕНА 4Арджентина, потом Панталоне.
Арджентина. Любовь, насколько я понимаю, нечто такое, что заставляет смеяться и плакать. Впрочем, до сих пор я никогда не плакала и надеюсь, что из-за этого никогда плакать не буду. Любить для меня то же, что смотреть какую-нибудь комедию. Пока она мне нравится – я тут, когда она мне начинает надоедать – я надеваю маску и улетучиваюсь.
Панталоне. Арджентина!
Арджентина. Синьор?
Панталоне. Тебя никогда не видно.
Арджентина. Будь вы моложе лет на двадцать, вы видели бы меня почаще.
Панталоне. А если бы я был помоложе, я нравился бы тебе?
Арджентина. Не в этом дело. Я говорю, что вам не понадобились бы очки.
Панталоне. Причем тут очки? Я вижу лучше твоего.
Арджентина. Сказать по правде, вы видите лучше моего, потому что когда я смеюсь, вы видите мои зубы, а когда смеетесь вы, я у вас их не вижу.
Панталоне. Ты хочешь доиграться до оплеухи?
Арджентина. Изволите шутить. Вам это позволено не будет.
Панталоне. Ну и дерзкая!
Арджентина. Но все же я ваша милая Арджентина.
Панталоне. Негодница! Ты всегда бесишь меня.
Арджентина. Вы злитесь, потому что я иногда говорю, что вы старый.
Панталоне. Да, синьора, это меня бесит.
Арджентина. В таком случае надо разбить в доме все зеркала.
Панталоне. Что же я? Труп? Чудовище?
Арджентина. Нет, синьор, – вы самый красивый старикан на свете!
Панталоне. Чего ты заладила: старик да старик, озорница!
Арджентина. Но ведь я ваша дорогая Арджентина.
Панталоне. Злодейка! Я вздую тебя палкой.
Арджентина. Тиран!
Панталоне. Это я тиран?
Арджентина. Разумеется, раз вы хотите меня поколотить…
Панталоне. Ты рта не можешь открыть без того, чтобы не сказать вздора.
Арджентина. Тогда молчу.
Панталоне. И помолчи. Это будет тебе полезней.
Арджентина. Я хотела кое-что вам сказать, но теперь не скажу.
Панталоне. Что же ты хотела сказать?
Арджентина. Ну, нет, я вам этого не скажу.
Панталоне. Вероятно, какую-нибудь дерзость, по обыкновению.
Арджентина. Наоборот, это нечто чудесное, восхитительное, самое прекрасное во всем мире.
Панталоне. Ну, говори же скорей!
Арджентина. Как бы не так.
Панталоне. Не заставляй меня сердиться.
Арджентина. А вот и не скажу. Это нечто такое, что было бы вам очень по вкусу, но я не скажу.
Панталоне. Не скажешь – меня больше не увидишь!
Арджентина. А я вам скажу и не скажу.
Панталоне. Каким образом?
Арджентина. Не голосом, разумеется.
Панталоне. А как же тогда?
Арджентина. Я скажу вам это руками.
Панталоне. Руками? (Подходит ближе.)
Арджентина. Нет, синьор, подальше.
Панталоне. Ну как же можно руками, да подальше?
Арджентина. А вы разве не умеете разговаривать руками?
Панталоне. Когда-то умел. В детстве.
Арджентина. Ну, так смотрите. (Поднимает два пальца: указательный и средний.)
Панталоне. Я.
Арджентина поднимает мизинец.
Панталоне. В.
Арджентина поднимает два указательных пальца и средний.
Панталоне. А.
Арджентина сгибает указательный палец.
Панталоне. С.
Арджентина показывает пальцами кольцо.
Панталоне. О.
Арджентина поднимает указательный и пятый палец.
Панталоне. Ч.
Арджентина трогает пальцем кончик уха.
Панталоне. Е.
Арджентина кончиком среднего пальца правой руки касается кончика среднего пальца левой.
Панталоне. Н.
Арджентина сгибает средний палец и касается им указательного.
Панталоне. Мягкий знак. Очень. Я вас очень. Что ты очень?
Арджентина поднимает три пальца на обеих руках.
Панталоне. Л.
Арджентина перекрещивает два пальца.
Панталоне. Ю. (Становится веселее.)
Арджентина на каждой руке показывает два пальца.
Панталоне. Б. (С восхищением смотрит на нее.)
Арджентина поднимает три пальца на каждой руке.
Панталоне. Л.
Арджентина перекрещивает два пальца.
Панталоне. Ю.
Арджентина продолжает ту же игру пальцами, как выше.
Панталоне. М.
Арджентина – как выше.
Панталоне. А.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Л. (У него делается грустный вид.)
Арджентина – как выше.
Панталоне. О. Мало. (Впадает в меланхолию.)
Арджентина – как выше.
Панталоне. Л.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Ю.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Б.
Арджентина – как выше.
Панталоне. И.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Т.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Е. Любите…
Арджентина – как выше.
Панталоне. М.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Е.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Н.
Арджентина – как выше.
Панталоне. Я. Мало любите меня. Как, я мало люблю? Подожди! (Делает пальцами разные знаки, чтобы выразить свои мысли, но у него ничего не выходит.) Я… тебя… очень… что… нельзя… больше… Я говорю это руками, голосом, сердцем и всеми своими потрохами.
Арджентина. Разрешите мне сказать.
Панталоне. Говори.
Арджентина. Я вам не верю.
Панталоне. Лучше бы ты молчала.
Арджентина. Если любите меня, доставьте мне маленькое удовольствие.
Панталоне. Какое?
Арджентина. Я встретила во дворе синьора Оттавио. Вы должны принять его и быть с ним любезны.
Панталоне. Я уже тебе не раз говорил: не люблю, чтобы мне надоедали. Я приехал в деревню, чтобы наслаждаться свободой, – не хочу никаких приемов, церемоний, не хочу никого видеть!
Арджентина. Но ведь вы же обещали мне принять его.
Панталоне. Ты своими фокусами выудила у меня согласие. Повторяю тебе: я никого видеть не желаю.
Арджентина. Вы настоящий плут.
Панталоне. Ну, плут я или еще кто-нибудь, но я так хочу.
Арджентина. Вы хуже всякого беса.
Панталоне. Я такой, какой есть, и не приставай ко мне.
Арджентина. Чем дальше, тем вы становитесь все злее и злее.
Панталоне. Да замолчишь ли ты, трещотка?
Арджентина. Вы несносный!
Панталоне. И ты это мне говоришь, неблагодарная?
Арджентина(кокетливо смеясь). Да ведь я ваша дорогая Арджентина.
Панталоне(про себя). Когда я начинаю сердиться, она умеет меня успокоить своими проказами.
Арджентина. Да ведь я ваша дорогая Арджентина…
Панталоне. Да, вертушка, да, я тебя люблю… но язык у тебя…
Арджентина(ласково). И вы сделаете мне удовольствие.
Панталоне. Какое?
Арджентина(как выше). Вы примете синьора Оттавио.
Панталоне. А какое тебе до этого дело?
Арджентина(кокетничая). Да, его примет мой дорогой папа.
Панталоне. Ты мне говоришь «папа»?
Арджентина. Папа любит свою малютку.
Панталоне. Да, я тебя люблю.
Арджентина. И вы его примете.
Панталоне. Зачем?
Арджентина. Его примет дедуся, примет.
Панталоне. Теперь уже дедушка?
Арджентина. Хороший дедуся.
Панталоне. Да перестанешь ли ты называть меня дедушкой!
Арджентина. Хороший дедусечка, красивый папа, очаровательный хозяин, который так любит меня. А вот и синьор Оттавио. Входите, входите! Синьор, ради вашей Арджентины вы должны его принять. О! Посмотрите, кто может сказать, что он не любит меня! Не правда ли, синьор, вы меня так сильно любите, что из-за любви ко мне вы его примете. Дорогой папа! Вы же его примете! (Уходит.)
СЦЕНА 5Панталоне, потом Оттавио.
Панталоне. Ну вот! Говори, что хочешь! Она меня околдовала, я робею и не знаю, что сказать. Характер у меня горячий, чуть что – выхожу из себя, а с ней я, как ягненок, А вот синьор Оттавио. Она его пустила, и он тут как тут. Что-то очень уж она предупредительна к этому синьору Оттавио. Не потому ли, что Фламминия в него влюблена? Кто знает, может быть Арджентина хочет выдать замуж моих девчонок, рассчитывая, что потом я женюсь на ней? Ну, что же, неплохо придумано! Мне бы и самому хотелось. Ведь она права, когда говорит, что я старик, когда называет меня папой и дедушкой. А все-таки она любит меня. Я это знаю!
Оттавио(входит). Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.
Панталоне. Мое почтение, синьор.
Оттавио делает жесты удивления в ответ на холодный прием Панталоне.
Вам угодно приказать мне что-нибудь?
Оттавио. Нет, синьор. Я приехал сюда купить землю. Для развлечения осматриваю деревню.
Панталоне. Желаете купить землю? Разве здесь можно купить? Кто захочет продать? По правде говоря, я тоже мечтал прикупить землицы, но, насколько мне известно, здесь никто ничего не продает.
Оттавио. А мне уже предлагают. Были бы наличные в шкатулке, за предложениями дело не станет.
Панталоне. С вашего разрешения, смею спросить, вы приобрели земли на большую сумму?
Оттавио. Нет, так пустячок! Всего на сто тысяч дукатов.
Панталоне. Скажите! Сто тысяч дукатов пустячок! (Про себя.) Ну и хвастунишка!
Оттавио. Должен сказать, что поместье мне не очень понравилось.
Панталоне. Как не понравилось? Ведь Местре сейчас – это маленький Версаль.[21]21
Местре сейчас – это маленький Версаль. – Речь идет о местечке Местре, откуда в настоящее время начинается плотина, тянущаяся до Большого Канала в Венеции.
[Закрыть] Там начинается канал Мальгера, он орошает всю местность и течет дальше через Теральо до самого Тревизо. Вряд ли вам найти в Италии и за ее пределами пригородное место, более обширное, более привлекательное, более посещаемое. Тут целыми рядами тянутся виллы, там – городские дворцы знатных людей. Общество блестящее, балы умопомрачительные, праздники необыкновенные! С утра до ночи проносятся носилки, почта, экипажи, лошади, лакеи – непрерывный прилив и отлив! Я удалился от этой сутолоки, так как люблю уединение. Кроме того, мне известно, что в Местре обделывают всякие делишки, сорят деньгами, веселятся во-всю, а тамошние жители отличаются хорошим вкусом, богатством и любезностью, которые могут сделать честь родине, народу и самой Италии.
Оттавио. Мое поместье стоит больше, чем Местре и Теральо вместе взятые.
Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.
Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.
Панталоне. И титулы, наверное, есть?
Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.
Панталоне. Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.
Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.
Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.
Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.
Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.
Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.
Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.
Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.
Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.
Оттавио. Но здесь все сойдет.
Панталоне. В деревне тоже надо есть.
Оттавио. А вы сами разве не едите?
Панталоне. Ем, но мало.
Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.
Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.
Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.
Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?
Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого – вот и все.
Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.
Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания – лучшая в мире приправа.
Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.
Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.
Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.
Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.
Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?
Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.
Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!
Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.
Панталоне. Вы их издалека ждете?
Оттавио. Из Тревизо.
Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?
Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.
Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.
Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.
Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?
Оттавио. Надеюсь, что завтра.
Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.
Оттавио. Не думаете ли вы…
Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.
Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.
Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.
Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?
Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.
Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать даже с моими пастухами, с моими крестьянами.
Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?
Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.
Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.
Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!
Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.
Оттавио. Я вас уважаю и люблю.
Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.
Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?
Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.
Оттавио. И больше ничего?
Панталоне. Больше ничего.
Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.
Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.
Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…
Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.
Оттавио. Что это значит?
Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.
Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.
Панталоне. Ваш покорнейший слуга.
Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.
Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.
Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?
Панталоне. А если я никого видеть не хочу?
Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.
Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.
Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.
Панталоне. Ну, говорите.
Оттавио. Только не сейчас.
Панталоне. А когда же?
Оттавио. Сегодня вечером…
Панталоне. Где вы остановились?
Оттавио. Нигде.
Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?