355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 40)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 4

Марколина, потом Пеллегрин.

Марколина. По правде сказать, я о таком счастьи и не мечтала. Я уверена, что дочери моей будет хорошо. Я знаю, что это за человек, что за семья. А, вот как будто и муж. Я рада, что он первый обо всем узнает, и пусть уж разговаривает сам с отцом. А ну-ка подойдите, синьор Пеллегрин!

Пеллегрин. Только, пожалуйста, не кричите на меня: я тут ни при чем.

Марколина. Что случилось?

Пеллегрин. Я еще в кухне слышал, как вы тут бушевали из-за сахару и кофе… Не кричите на меня, я не виноват.

Марколина. Ах, сейчас не время об этом говорить. Я должна вам сообщить нечто очень важное.

Пеллегрин. Хорошее или дурное?

Марколина. Хорошее, хорошее!

Пеллегрин. Ну, слава богу, – я всегда боюсь чего-нибудь дурного.

Марколина. Ваша дочка пристроена.

Пеллегрин. Как пристроена?

Марколина. Ну, то есть просватана.

Пеллегрин. А кто ее просватал?

Марколина. Я.

Пеллегрин. Вы?

Марколина. Да, синьор, я. Может быть, вы хотите противиться намерениям вашей жены?

Пеллегрин. Я молчу.

Марколина. Я знаю, что в этом доме я не хозяйка. Но у меня на свете никого нет, кроме этого ребенка, и надеюсь, что им я могу распоряжаться.

Пеллегрин. Совершенно верно, это ваш ребенок; но мне кажется, что он немного и мой.

Марколина. Конечно, синьор, вы правы, но если вы узнаете, за кого просватана ваша дочь, вы тоже будете на седьмом небе.

Пеллегрин. Что ж, послушаем… Если я найду, что жених подходящий…

Марколина. Как «подходящий»? Уж не взбрело ли вам в голову разладить то, что я наладила?

Пеллегрин. Вот тебе и раз! Вы говорите, что просватали мою дочь; говорите, что я буду доволен; может быть, вы хотите, чтобы я радовался, не зная, кто жених?

Марколина. Ваша жена не может поступить опрометчиво.

Пеллегрин. А я этого и не сказал.

Марколина. Но вы как-то странно разговариваете.

Пеллегрин. Вы предпочитаете, чтобы я молчал? Молчу!

Марколина. Знаете ли вы синьора Менегетто Рампонцоли?

Пеллегрин. Нет, синьора.

Марколина. А отца его, синьора Массимо?

Пеллегрин. Тоже нет.

Марколина. А синьору Сколастику?

Пеллегрин. Еще того меньше.

Марколина. Ну, что вы за человек? Вы никого не знаете! И кузенов синьоры Фортунаты Марсиони тоже не знаете?

Пеллегрин. Ни одного Марсиони в глаза не видел и вообще никого не знаю.

Марколина. Ну, если вы не знаете, зато знаю я!

Пеллегрин. Вот и прекрасно!

Марколина. Партия блестящая. Девушка заживет, как королева. Что вы на это скажете?

Пеллегрин. Ничего не скажу. Раз вы говорите, значит так оно и есть.

Марколина. А как вам кажется, не очень я хватила, пообещав за ней шесть тысяч дукатов?

Пеллегрин. Что ж, если отец согласится, пожалуй соглашусь и я.

Марколина. Вы должны поговорить с вашим отцом.

Пеллегрин. А что я должен ему сказать?

Марколина. Передайте ему все, что вы от меня слышали.

Пеллегрин. Но я же этих людей совсем не знаю.

Марколина. Не знаете вы, – так знаю я.

Пеллегрин. Тогда сами с ним и говорите.

Марколина. Да что вы за пень такой!

Пеллегрин. Ну вот, начинаются любезности.

Марколина(со злостью). Вы меня всегда выводите из себя. Чего вы хотите? Хотите, чтобы наша бедная девочка совсем закисла? Хотите, чтобы она мучилась, как я? Ваш отец с каждым днем становится все несноснее. Жизнь просто невыносима; у нас нехватает самого необходимого. Надо сбыть девушку с рук, синьор Пеллегрин, сбыть ее с рук!

Пеллегрин. Но что я должен делать?

Марколина. Человек вы или дубина?

Пеллегрин. А по-вашему?

Марколина. Да, в пустяках вы человек. А когда дело касается вас и вашей семьи – вы настоящий дубина. Немедленно ступайте к вашему отцу и скажите, что представляется счастливый случай, который нельзя упустить. Поговорите о приданом. Узнайте о его намерениях. Разумеется, не меньше шести тысяч. Если он не знает молодого человека, надо чтобы он о нем знал. Я женщина разумная и понимаю, что он вправе знать все. Если понадобится, все сведения он получит от меня, а пока что поговорите вы. Узнайте – может быть, все это ему и по вкусу; уговорите его, если он будет возражать. Если он в самом деле станет противиться, развяжите свой язык, сбросьте лень и трусость. Ах, да что я зря говорю! Фу, несуразные же вы люди, бараны какие-то! Злите вы все меня, глаза на вас не смотрели бы…

Пеллегрин. Ну, что за охота вам так горячиться?

Марколина. Говорю, говорю, а вы все молчите!

Пеллегрин. Мне же нужно собраться с мыслями: подумать, как говорить, с чего начать…

Марколина. Чего вы раскисли? Чего вы боитесь? Понимаю, что к отцу надо относиться с уважением, надо с ним говорить почтительно. Но когда человек сознает свою правоту, он должен уметь постоять за себя. Знаете ли, дорогой мой, пословицу: если ты овца, не дивись, что тебя волк съел.

Пеллегрин. Хорошо, хорошо, поговорю.

Марколина. Сейчас же! Не мешкайте!

Пеллегрин. Ну, обещаю… до обеда.

Марколина. Слышите – сейчас же!

Пеллегрин. Да что за спешка такая?

Марколина. Живо, не выводите меня из терпения, а не то я, не то я…

Пеллегрин. Успокойтесь, ради бога. Пойду сейчас. (Про себя.) Ну, и несчастный же я. Молю небо, чтобы у меня хватило терпенья!

Марколина. Каков мужчина, а? Каков мужчина? И, на мою беду, мне такой достался. Мне… такой живой, такой смелой! Флюгер какой-то… куда ветер дует, туда и поворачивается. А дочка? Тоже недалеко от папеньки ушла; вся в него. Нисколько на меня не похожа. Клянусь жизнью, я не растерялась бы даже перед целой армией. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Тодеро и Грегорио.

Тодеро. Пожалуйте-ка сюда, сударь!

Грегорио. Что прикажете?

Тодеро. А вот что! Зашел я на кухню: там прямо чортово пламя пылает. А дрова-то у меня не дареные, и я не позволю, чтобы их бестолку в печку швыряли.

Грегорио. Значит, это вы были на кухне?

Тодеро. Да, сударь, значит – я. Что вы хотите этим сказать?

Грегорио. Ничего. Но когда я пришел домой с рынка, то увидел, что огонь потух, мясо не кипит, и я накричал на служанку.

Тодеро. Неужели, чтобы вскипятить одну кастрюльку, нужен целый воз дров?

Грегорио. А разве на паре головешек можно что-нибудь вскипятить?

Тодеро. А вы дуйте на огонь!

Грегорио. Не могу же я целое утро стоять и раздувать печку, когда у меня такая куча дел.

Тодеро. Если вам некогда, заставьте служанку.

Грегорио. Она тоже работает: подметает, стирает, убирает кровати.

Тодеро. Ну, если служанка тоже занята, пусть идет на кухню моя внучка или ее мать…

Грегорио. Так они и пошли на кухню!

Тодеро. А если никого не найдется, скажите мне, и я пойду раздувать.

Грегорио(про себя). Раздувай сколько тебе хочется, а у меня терпение скоро лопнет.

Тодеро. Кто сейчас на кухне?

Грегорио. Там Чечилия.

Тодеро. А сын мой где?

Грегорио. Только что был у себя с хозяйкой.

Тодеро. Что это еще за хозяйка? В этом доме нет других хозяев, кроме меня. Чем они занимались?

Грегорио. Почем я знаю? Портьера была спущена.

Тодеро. А внучка где?

Грегорио. В столовой.

Тодеро. Что делает?

Грегорио. Работает.

Тодеро. Что работает?

Грегорио. Кажется, заплаты на старые рубашки ставит.

Тодеро. Синьор Дезидерио здесь?

Грегорио. Да, синьор, в конторе.

Тодеро. Что он делает?

Грегорио. Я видел, что он пишет.

Тодеро. А сын его?

Грегорио. С отцом в конторе.

Тодеро. Пишет?

Грегорио. Право, не знаю, – не заметил.

Тодеро. Подите-ка скажите синьору Дезидерио, что я его зову.

Грегорио. Слушаю. (Хочет уйти.)

Тодеро. А затем отправляйтесь на кухню.

Грегорио. Сейчас мне нечего там делать.

Тодеро. Поставьте варить рис.

Грегорио. Сейчас варить рис? Разве вы хотите пообедать раньше обычного?

Тодеро. Обедать будем в положенный час. Но рис надо поставить заранее, чтобы он как можно больше набух для вида. Когда я жил во Франции, меня там научили, как готовить рис. Его кипятят целых три часа; купят на пол-лиры, а смотришь: его хватает на восемь-девять человек.

Грегорио. Отлично! Будет сделано! (Про себя.) Себе приготовлю в отдельной кастрюлечке, по-своему. (Хочет уйти.)

Тодеро. Пойдите посмотрите, что делают сын и невестка, и доложите мне.

Грегорио. Слушаю, слушаю. Все вам скажу. (Про себя.) Все что угодно, но шпионить ты меня не заставишь. (Уходит.)

СЦЕНА 6

Тодеро, затем Дезидерио. [37]37
  Дезидерио. – Тип ловкого приказчика, выполнявшего и важные и неважные дела своего хозяина. Он был его доверенным в банках и в конторах контрагентов и чем-то немногим больше, чем лакей. Из таких фактотумов часто выходили будущие купцы: им стоило лишь сколотить небольшую сумму для первоначального обзаведения.


[Закрыть]

Тодеро. Все в доме болтаются без дела. Сын – дурак, женщины – бестолковые. Если бы не этот молодчина Дезидерио, плохо мне пришлось бы. Я уже стар, многое мне не под силу. Что бы я делал, не будь его у меня! Он внимательный и преданный человек; ведь мы с ним земляки! Он приходится мне родней, – правда, дальней. Я хочу перед смертью его наградить, но, разумеется, без всякого ущерба для себя. Хоть я, правда, и стар, но прожить могу еще долго. Ведь бывает, что живут и до ста пятнадцати и до ста двадцати, и неизвестно, как дальше пойдут дела. Уж я сумею поблагодарить, не истратив из кармана ни одного сольдо. А вот и он. Но я и виду показывать не буду: пусть не воображает, что я в нем нуждаюсь; не хочу, чтобы он нос задирал. Не скрою: мне хочется его как-то отблагодарить, но пусть работает во-всю и старается.

Дезидерио. Вот и я. Что прикажете?

Тодеро. Вы кончили ваши записи?

Дезидерио. Нет, еще не кончил. Я как раз ими сейчас и занят.

Тодеро. Какого же чорта вы торчите в конторе? Бестолку проводите время! Ничего вы не делаете!

Дезидерио. Вы говорите, что я ничего не делаю! А я из кожи лезу; делаю больше, чем могу. Я и на Риальто, и на площади, и в суде, и в банке – просто разрываюсь на части.

Тодеро. Хватит, хватит! До завтра будете перечислять.

Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Синьор Тодеро, синьор Тодеро! Было время, что вы мне оказывали честь и называли синьором хозяином.

Дезидерио. Простите меня, но мне кажется, что, согласно добрым торговым нравам, поручения, которые вы возложили на меня, дают мне право…

Тодеро. Человек, который ест мой хлеб, должен меня уважать.

Дезидерио. Вы оказали мне честь, пригласив меня к своему столу.

Тодеро. Но все же я ваш хозяин.

Дезидерио. Вы даже были так добры, что признали меня своей родней.

Тодеро. Хоть бы мы тысячу раз были родней, но я ваш хозяин и желаю, чтобы ко мне обращались как к хозяину.

Дезидерио. Прекрасно. С этой минуты я буду называть вас синьором хозяином.

Тодеро. А где ваш сын?

Дезидерио. В конторе, письма переписывает.

Тодеро. Вы думаете, что из него выйдет что-нибудь путное?

Дезидерио. По-моему, да.

Тодеро. А я боюсь, что нет.

Дезидерио. Грехов за ним никаких не водится.

Тодеро. Сейчас нет. Но могут быть.

Дезидерио. Не знаю, право, – я же не позволяю ему заводить никаких знакомств!

Тодеро. Сколько ему лет?

Дезидерио. Восемнадцать.

Тодеро. Жените его.

Дезидерио. У него еще нет никакого положения. Как же я его женю?

Тодеро. Тогда я его женю.

Дезидерио. Дорогой синьор хозяин, вам бы только захотеть. Вы могли бы дать ему положение, устроить судьбу бедного мальчика.

Тодеро. Так вот, я его и женю, сударь.

Дезидерио. Да кто же за него пойдет, если у него нет приличной должности?

Тодеро. Это уж мое дело.

Дезидерио. Мне не хотелось бы, чтобы он женился на простой. Мы хоть и бедные люди, но все же…

Тодеро. Не будем об этом говорить.

Дезидерио. Молчу, молчу.

Тодеро. Знаете, на ком я его хочу женить?

Дезидерио. Право, не знаю.

Тодеро. На моей внучке.

Дезидерио. На синьоре Занетте?

Тодеро. Да, синьор. На моей внучке Занетте.

Дезидерио. О! А согласятся ли ее родители?

Тодеро. Я – глава семьи.

Дезидерио. Вот увидите, будут крупные разговоры.

Тодеро. Говорят вам, я – хозяин.

Дезидерио. Простите, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня…

Тодеро. Что, вам жить, что ли, у меня надоело? Хотите, чтобы я с вами распрощался?

Дезидерио. Уж я не знаю, право. Вам видней. Делайте, как хотите. Я во всем на вас полагаюсь.

Тодеро. Жена принесла мне в приданое шесть тысяч дукатов. Невестка тоже шесть тысяч дукатов. Будет справедливо, если я за своей внучкой дам тоже шесть тысяч.

Дезидерио. Дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Опять синьор Тодеро! Вы, кажется, вообразили, что если моя внучка будет за вашим сыном, меня можно не называть хозяином?

Дезидерио. Простите, синьор! Буду вас называть как только вам угодно.

Тодеро(про себя). Пока что надо держать его в черном теле.

Дезидерио. Какое занятие вы дадите моему сыну?

Тодеро. Пусть пока поработает в конторе под вашим руководством, чтобы в случае вашей смерти он мог служить мне, как вы.

Дезидерио(про себя). Он рассчитывает, что я умру раньше него.

Тодеро. Приданое останется у меня в деле; вам я буду выплачивать три процента. Проценты с приданого пойдут мне на расходы по их содержанию.

Дезидерио. А на какие деньги молодые будут одеваться?

Тодеро. Вот еще новости – одеваться! Вот видите эту куртку? Одиннадцать лет тому назад мне ее сшили, а она все как новенькая.

Дезидерио. А если дети пойдут?

Тодеро. Отстаньте! Не надоедайте мне! Я обо всем подумал, все предусмотрел. Вы, кажется, меня немножко знаете – я не скряга и не тиран: десятью дукатами больше, десятью меньше… Нужно будет, так дам.

Дезидерио. Десятью дукатами больше, десятью меньше…

Тодеро. Ступайте в контору, кончайте дела и держите язык за зубами. Моя внучка будет женой вашего сына.

Дезидерио. Не знаю, что и сказать. (Про себя) Ну, будь что будет, я умываю руки. А что если он и впрямь женит сына на своей внучке и даст в приданое шесть тысяч дукатов! Ладно, поговорим, когда дело будет сделано. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Тодеро, потом Пеллегрин.

Тодеро. Да, сударь, вот таким манером я приданых денежек из рук не выпущу. Разумеется, внучку, раз она в доме, надо будет содержать, а отцу с сыном придется остаться у меня и служить мне, как я хочу. Когда пойдут дети, их тоже как-нибудь пристроим. Будут мальчики – вырастут, станут мне подмогой. Разошлю их по именьям, будут моими управляющими. Когда Дезидерио состарится, ему в конторе будет помогать Николетто. Всегда лучше иметь в доме своих людей.

Пеллегрин(входит). Мое почтение, отец.

Тодеро. Здравствуйте.

Пеллегрин. Разрешите мне с вами поговорить.

Тодеро. Что случилось? Дождь, что ли, на дворе?

Пеллегрин. Ничего не понимаю.

Тодеро. Кто вас учил приличию? Кто вам позволил так разговаривать с отцом? Что вы в шляпе стоите?

Пеллегрин. Простите! (Снимает шляпу.)

Тодеро. Что вы хотите мне сказать? Небось опять какая-нибудь вздорная выходка вашей жены?

Пеллегрин. Нет, отец, я хотел поговорить с вами о дочери.

Тодеро. А этой дуре что надо?

Пеллегрин. Почему вы называете ее дурой?

Тодеро. Дура она, вот и все! Говорю, что хочу. Уж не собираетесь ли вы читать мне нотации?

Пеллегрин. Я молчу.

Тодеро. Что вы хотели сказать мне о дочери?

Пеллегрин. Есть счастливый случай ее пристроить.

Тодеро. Она уже пристроена.

Пеллегрин. Как пристроена?

Тодеро. А вот так! Можете считать, что она уже замужем.

Пеллегрин. Без моего ведома?

Тодеро. Кажется, хозяин в доме я.

Пеллегрин. А жена моя знает об этом?

Тодеро. Узнает, когда я найду нужным.

Пеллегрин. Дорогой отец, боюсь, что могут выйти неприятности.

Тодеро. Какие еще такие неприятности?

Пеллегрин. Жена моя дала слово выдать дочь за некоего синьора Менегетто Рампонцоли.

Тодеро. Ваша жена дала слово? И у вас хватило духу ей это позволить? И вы еще смеете мне об этом говорить? С каких это пор бабы взяли на себя смелость распоряжаться, приказывать, сговаривать дочерей? С вами она может проделывать подобные штучки: вы ведь чурбан, одетый в платье. Но я этого не допущу. Я распоряжаюсь, я хозяин! И я выдам внучку замуж. Ну, что вы на это скажете, синьор?

Пеллегрин. Ничего не скажу. Мне обидно за жену.

Тодеро. Пришлите-ка ее поговорить со мной.

Пеллегрин. Скажите же по крайней мере, кто жених моей дочери?

Тодеро. Когда захочу, тогда и скажу.

Пеллегрин. Чорт возьми! В конце концов ведь я же ее отец!

Тодеро. А я отец отца, и глава своих детей, и хозяин над внучкой, над приданым, над домом и над всем, что мне только вздумается. (Уходит.)

Пеллегрин. О, горе мне! Ну, и влип же я в историю! Что скажет жена? Попал я между молотом и наковальней. Не знаю, как и быть. Пойду и спрячусь. Впору в канал броситься. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Комната Марколины.

Марколина и Фортуната.

Марколина. Вот как мило, синьора Фортуната. Вы так быстро вернулись! Как обстоят дела? Хорошие новости?

Фортуната. У меня отличные. А у вас?

Марколина. Разве я вам не говорила, дорогая? Я рассказала все мужу, и он в восторге.

Фортуната. А старик?

Марколина. Старика пошел уговаривать муж. Считайте, что дело сделано.

Фортуната. А дочка еще ничего не знает?

Марколина. Ну, как можно – конечно, знает! Я ей все рассказала. Бедняжка! Она даже заплакала от радости!

Фортуната. А могу я повидать синьору Занетту?

Марколина. Еще бы! Сейчас ее позову.

Фортуната. Знаете, я привела с собой кое-кого. Вы разрешите войти сюда?

Марколина. Кому это?

Фортуната. Сами понимаете, синьора Марколина!

Марколина. И хитрая же вы! Поняла, поняла!

Фортуната. Если бы мы с вами уже не договорились, я не взяла бы на себя такой смелости.

Марколина. Полно, полно; хоть контракт и не подписан, но слово дано; приведите его сюда, если хотите.

Фортуната. Сейчас позову, а вы идите за дочкой.

Марколина. Иду! Но только приличие требует, чтобы сначала он поговорил со мной.

Фортуната. Да, да, вы правы! В самом деле, правы! Сейчас скажу служанке, чтобы она его позвала. (Подходит к двери.)

Марколина(про себя). Надеюсь, что свекор не поднимет скандала. Сказать по правде, синьора Фортуната пришла несколько раньше, чем следовало. Ну, да все равно, раз я обещала! Будь что будет. Мое слово ведь что-нибудь да значит!

Фортуната. Вот вы увидите, какой это приятный молодой человек.

Марколина. А что говорят его родители?

Фортуната. О, они очень довольны! Просто в полном восторге!

Марколина. А когда они думают устроить обручение?

Фортуната. О, мне кажется, они не хотели бы откладывать в долгий ящик.

Марколина. По мне, так чем скорее, тем лучше.

Фортуната. Вот он! Вот он! Ну, каков?

Марколина. В самом деле хорош! Очень мне нравится!

Фортуната. Пожалуйте, синьор Менегетто.

СЦЕНА 9

Менегетто и те же.

Менегетто. Мое почтение, синьоры.

Марколина. Слуга ваша.

Фортуната. Вот, синьор кузен: это синьора Марколина, мать синьоры Занетты, вашей невесты.

Менегетто. Понимаю, что я недостоин такого счастья! Я бесконечно признателен синьоре кузине, которая с такой готовностью доставила мне эту честь, и буду почитать себя награжденным, если сумею заслужить ваше милостивое расположение.

Марколина. Право же, я тоже очень рада, что у меня будет такой любезный зять; и дочь моя также будет счастлива, получив столь милого и воспитанного мужа.

Менегетто(хочет взять руку Марколины, чтобы поцеловать.) Разрешите…

Марколина. Что вы?

Менегетто(также). Умоляю вас…

Марколина. Нет, право же, не беспокойтесь.

Менегетто. Это знак моего уважения к вам, и я прошу вас считать меня не только зятем, но и сыном.

Марколина(про себя). Он меня просто растрогал!

Фортуната. Вот видите, синьора Марколина, что я вам говорила?

Марколина. Несомненно, он умен и обходителен!

Менегетто. Ах, прошу вас, не смущайте меня чрезмерной добротой!

Марколина. Мне досадно, что дочь моя… если хотите, она девушка неглупая, но она еще… как бы это сказать, она сущий младенец!

Менегетто. О! Она еще слишком молода; она привыкла к замкнутой жизни; ум ее еще не проснулся; со временем она разовьется.

Фортуната. О, разумеется! У нее будет хороший учитель; со временем все придет.

Марколина. Видите ли, она безусловно добрая девушка. За то, что она добрая девушка, я ручаюсь.

Менегетто. Раз добрая, чего еще можно желать! Ничего нет на свете лучше доброты, мира и согласия.

Марколина(про себя). Какой милый! Не то, что мой болван!

Фортуната. Сделайте милость, синьора Марколина, позвольте нам приветствовать синьору Занетту.

Марколина. Занетта, поди сюда, дочь моя!

СЦЕНА 10

Занетта и те же, потом Пеллегрин.

Занетта. Что прикажете?

Фортуната. Здравствуйте, синьора Занетта.

Занетта. Здравствуйте.

Фортуната(тихо, к Менегетто). Ну, как она вам нравится?

Менегетто(тихо Фортунате). Вблизи она еще прекраснее, чем издали!

Марколина(тихо Занетте). Что скажешь? Нравится он тебе?

Занетта(тихо Марколине). По-моему, хорош!

Марколина(так же). Все понятно! Я ведь знаю, что ты видела его раньше.

Занетта. Я? Когда?

Марколина. Да, да, миленькая, нечего таить!

Фортуната(тихо, к Менегетто). Ну, скажите же ей что-нибудь.

Менегетто(Занетте). Разрешите мне иметь честь предложить вам свои услуги.

Занетта. Благодарю вас.

Менегетто. И кроме того, позвольте мне поздравить себя самого с приобретением, какое я буду иметь в лице супруги, полной достоинств и доброты! Я разрешаю себе высказать вам свое уважение, свою любовь и свою преданность.

Занетта(к Менегетто). Сознаю свою малую опытность и стыжусь, что не умею вам ответить как следует. Могу только сказать, что благодарна за вашу доброту и прошу вашего снисхождения; и еще прошу верить, что сделаю все, дабы заслужить ваше расположение и любовь.

Фортуната(к Менегетто). Смотрите-ка. Ведь сказано совсем недурно!

Менегетто(так же). Да, да, синьора. В ней столько искренности и наивности! В ней есть что-то такое, что меня трогает и восхищает.

Марколина. А! Подите-ка сюда, синьор Пеллегрин.

Пеллегрин(входит). Кто этот кавалер?

Марколина. Жених вашей дочери.

Пеллегрин(про себя). Боже! Начинается!

Менегетто(Фортунате). Это отец моей невесты?

Фортуната. Да, синьор, это именно он.

Менегетто. Разрешите мне…

Пеллегрин. Благодарю вас, благодарю вас, синьор. (Тихо Марколине.) На одно слово.

Менегетто(про себя). Какой странный прием! Ничего не понимаю!

Марколина(в волнении Пеллегрину). Что случилось?

Пеллегрин(Марколине). Отец против; он хочет сам выдать ее замуж; говорит, что уже просватал ее, кричит, шумит; если он узнает и придет сюда, нам всем не сдобровать.

Марколина(тихо Пеллегрину). Только, ради бога, чтобы никто ничего не слышал.

Фортуната(Марколине). Что такое? Есть какие-нибудь новости?

Марколина. Нет, нет! Все в порядке.

Фортуната. Ну, раз вы здесь, синьор Пеллегрин, – дайте слово синьору Менегетто, что отдадите ему дочь и впридачу шесть тысяч дукатов, как было условлено.

Пеллегрин. Я ничего не знаю.

Марколина(Пеллегрину). То есть как это ничего не знаете?

Пеллегрин. Ничего не знаю и знать не хочу.

Фортуната. Что все это значит, синьора Марколина?

Марколина. Раз я дала слово, значит я сдержу его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю