355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 2)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 7

Флориндо, прямо с дороги; с ним носильщик с сундуком на плече и Труфальдино.

Носильщик. Говорят вам, не могу я больше: такой тяжелый, что того и гляди раздавит…

Флориндо. Да вот же вывеска: не то остерия, не то гостиница. Что же ты, четырех шагов сделать не можешь?

Носильщик. Помогите, сундук сейчас свалится.

Флориндо. Я же говорил, что ты не донесешь: ты слишком слаб. Бессильный какой-то. (Поправляет сундук на его плечах.)

Труфальдино(про себя, глядя на носильщика). Нельзя ли тут заработать десяток сольди? (К Флориндо.) Синьор, не прикажете ли мне чего? Не могу ли услужить вам?

Флориндо. Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу.

Труфальдино. Мигом! Давайте мне! Вот как это делается. Пошел вон! (Подставляет спину под сундук, перехватывает его на себя и пинком ноги валит на землю носильщика.)

Флориндо. Молодчина!

Труфальдино. И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с сундуком.)

Флориндо(носильщику). Вот видите, как надо?

Носильщик. Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из порядочной семьи.

Флориндо. А чем занимался ваш отец?

Носильщик. Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.

Флориндо(про себя). Дурак и больше ничего! (Направляется в гостиницу.)

Носильщик. Ваша милость, позвольте.

Флориндо. Что такое?

Носильщик. Деньги за доставку.

Флориндо. Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь сцены.) Ведь вот она, почтовая лодка!

Носильщик. Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйста.

Флориндо(кладет ему монету в руку). Вот тебе пять сольдо.

Носильщик(продолжает держать руку). Прибавьте!

Флориндо(делает то же). Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе еще пять.

Носильщик. Прибавьте.

Флориндо(дает ему пинка). Надоел!

Носильщик. Вот теперь получил сполна. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Флориндо, затем Труфальдино.

Флориндо. Разные бывают вкусы. Ему только пинка нехватало. Ну-ка, поглядим, что это за гостиница…

Труфальдино. Синьор, все устроено.

Флориндо. А как гостиница?

Труфальдино. Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала, кухня отличнейшая, а запах от нее – сердце радуется! Я уже сговорился со слугой. Вас примут, как короля.

Флориндо. А вы чем занимаетесь?

Труфальдино. Я слуга.

Флориндо. Венецианец?

Труфальдино. Нет, не венецианец, но подданный Венеции.[4]4
  Не венецианец, но подданный Венеции – Бергамо находился на венецианской территории.


[Закрыть]
Я из Бергамо, к вашим услугам.

Флориндо. Сейчас вы служите у кого-нибудь?

Труфальдино. Сейчас?.. По правде сказать, нет.

Флориндо. Хозяина, значит, у вас нет?

Труфальдино. Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (Про себя.) Я ведь не соврал: сейчас здесь хозяина моего, конечно, нет.

Флориндо. Хотите поступить ко мне?

Труфальдино. К вам? Отчего же! (Про себя.) Если условия лучше, я непрочь сменить ливрею.

Флориндо. По крайней мере на время, пока я в Венеции.

Труфальдино. Идет. А сколько вы мне положите?

Флориндо. А сколько вы просите?

Труфальдино. Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платит мне по филиппу в месяц на расходы.

Флориндо. Хорошо, я вам дам столько же.

Труфальдино. Надо бы маленько прибавить.

Флориндо. Какой же прибавки вы хотите?

Труфальдино. Да хоть еще сольдишко в день, на табак.

Флориндо. Хорошо! Дам вам и на табак.

Труфальдино. Ну, если так, то иду к вам в услуженье.

Флориндо. Только я хотел бы иметь о вас справку.

Труфальдино. Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в Бергамо, там вам про меня всякий скажет.

Флориндо. А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?

Труфальдино. Я только сегодня утром приехал, синьор.

Флориндо. Ну, ладно! Вы мне кажетесь славным малым. Возьму вас на испытанье.

Труфальдино. Испытайте – и увидите!

Флориндо. Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, – буду вас ждать.

Труфальдино. А вы пока закажите обед.

Флориндо. Да, да, отлично, закажу. (Про себя.) Забавный малый! Он мне нравится. Постепенно испытаю его. (Входит в гостиницу.)

СЦЕНА 9

Труфальдино, затем Беатриче и Бригелла.

Труфальдино. На сольдо в день больше – это тридцать сольдо в месяц. А ведь вранье, будто у того я получал по филиппу. Он мне платит только по десять паоли. Может быть, десять паоли и составляют один филипп, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду на почту для этого синьора…

Идет и встречается с Беатриче.

Беатриче. Хорош! Так-то ты меня ждешь?

Труфальдино. Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.

Беатриче. Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, где я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.

Труфальдино. Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.

Беатриче. Ну, вот что: ступай-ка сейчас же к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.

Бригелла. Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.

Беатриче. Ну, живо! Я тебя жду.

Труфальдино(про себя). Чорт! В ту же гостиницу!

Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.

Труфальдино(про себя). Не знаю, как и быть. Запутался вконец.

Бригелла(тихо Беатриче). Как же это так? Вы ждете писем и на настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уезжали тайком?

Беатриче(тихо Бригелле.) Я велела преданному слуге, который распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К Труфальдино.) А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи сундуки и вели принести их сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)

Труфальдино(Бригелле). Вы хозяин гостиницы?

Бригелла. Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь, – кормить вас буду отлично. (Входит в гостиницу.)

СЦЕНА 10

Труфальдино, затем Сильвио.

Труфальдино. Ну, и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Какого чорта мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? А разве не здорово было бы служить обоим, зарабатывать два жалованья и иметь двойные харчи? Здорово, здорово, если не заметят. А если заметят, тогда как? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)

Сильвио(про себя). Это слуга Федериго Распони. (К Труфальдино.) Послушайте!

Труфальдино. Синьор?..

Сильвио. Где ваш хозяин?

Труфальдино. Хозяин мой? Здесь, в гостинице.

Сильвио. Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.

Труфальдино. Но, дорогой синьор…

Сильвио(повысив голос). Ступайте немедленно!

Труфальдино. Да видите ли, мой хозяин…

Сильвио. Поменьше возражений, чорт вас возьми!

Труфальдино. Да которого звать-то?

Сильвио. Живо, не то отколочу!

Труфальдино. Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду! (Входит в гостиницу.)

СЦЕНА 11

Сильвио, затем Флориндо и Труфальдино.

Сильвио. Нет, невозможно терпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах! Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной!.. Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают… (Переходит на противоположную сторону.)

Труфальдино(указывает Флориндо на Сильвио). Вот он, тот синьор, который мечет гром и молнии.

Флориндо(к Труфальдино). Он мне незнаком. Что ему надо от меня?

Труфальдино. Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (Про себя.) Какое мне до них дело?

Сильвио(про себя). А Федериго все не идет…

Флориндо(про себя). Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.) Синьор, это вы меня спрашивали?

Сильвио. Я? Я даже не имею чести знать вас!

Флориндо. А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.

Сильвио. Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.

Флориндо. Ну вот, я и есть его хозяин.

Сильвио. Вы его хозяин?

Флориндо. Разумеется. Он служит у меня.

Сильвио. В таком случае, простите меня: или ваш слуга похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.

Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.

Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.

Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.

Сильвио. Синьор, вы приезжий?

Флориндо. Туринец, к вашим услугам.

Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.

Флориндо. Если он мой земляк, возможно я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.

Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?

Флориндо. О, слишком хорошо!

Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.

Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.

Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и здоровый.

Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили.

Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.

Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!

Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!

Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!

Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и имеет несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.

Флориндо(про себя). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!

Сильвио. Кто-нибудь из нас двух должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.

Флориндо(про себя). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!

Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой же гостинице.

Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.

Сильвио, Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте бросить мысль об этом браке; так будет лучше для него. Мое имя – Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.

Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу дружбу. (Про себя.) Не знаю, что и подумать.

Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?

Флориндо(про себя). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Орденти, к вашим услугам.

Сильвио. Синьор Орацио, я в вашем распоряжении. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Флориндо один.

Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом слышал, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он и не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.

СЦЕНА 13

Труфальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо.

Труфальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщика.

Труфальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, чорт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там!

Носильщик отходит.

Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!

Труфальдино. Вот и я, синьор…

Флориндо. Труфальдино, хочешь ехать со мною в Турин?

Труфальдино. Когда?

Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.

Труфальдино. Не пообедав?

Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.

Труфальдино. Ну, что ж, за обедом можно будет обдумать.

Флориндо. На почте был?

Труфальдино. Был.

Флориндо. Есть для меня письма?

Труфальдино. Есть.

Флориндо. Где они?

Труфальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; про себя.) О, чорт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.

Флориндо. Ну, живо, давай письма!

Труфальдино. Сейчас, синьор. (Про себя.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил взглянуть, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, – но уж я теперь не разберу, которое.

Флориндо. Дай сюда. Я возьму свои, а те отдам тебе.

Труфальдино. Пожалуйста. Мне хочется услужить приятелю.

Флориндо(про себя). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? Беатриче Распони в Венеции?

Труфальдино. Нашли письмо моего приятеля?

Флориндо. Кто этот приятель, давший тебе поручение?

Труфальдино. Есть тут один слуга… его зовут Паскуале.

Флориндо. Кому он служит?

Труфальдино. Не знаю, синьор.

Флориндо. Да ведь если он поручил тебе взять письма своего хозяина, так сказал же он тебе его имя?

Труфальдино. Конечно. (Про себя.) Совсем запутался…

Флориндо. Ну, так как же его зовут?

Труфальдино. А я запамятовал.

Флориндо. Так как же ты…

Труфальдино. Он мне на бумажке написал.

Флориндо. Где ж бумажка?

Труфальдино. Я оставил ее на почте…

Флориндо(про себя). Целое море неразберихи!

Труфальдино(про себя). Как будто пошло на лад.

Флориндо. А где живет этот Паскуале?

Труфальдино. Право, не знаю.

Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?

Труфальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.

Флориндо(про себя). Не знаю, что и думать.

Труфальдино(про себя). Будет чудом, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, – я попробую разыскать приятеля.

Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.

Труфальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!

Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, которое очень мне близко. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)

Труфальдино(про себя). Имею честь кланяться, синьоры, дело в шляпе.

Флориндо(читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Ваш отъезд отсюда дал пищу для разговоров всему городу. Все понимают, что вы решились на отъезд, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд узнал, что вы скрылись в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить и арестовать вас. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты: Турин – Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами мне доверенном; я отправляю его с приятелем в Геную, а оттуда уж он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их вам тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тоньин делла Дойра».

Труфальдино(про себя). Хорош поступок, нечего сказать! Читать чужие письма!

Флориндо(про себя). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции. (Громко.) Ступай, милый Труфальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.

Труфальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.

Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.

Труфальдино. А как же я его отдам в распечатанном виде?

Флориндо. Скажи, что вышло недоразумение, ну – случайность. Вывернись как-нибудь.

Труфальдино. Значит, в Турин пока не поедем?

Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (Про себя.) Беатриче в Венеции, Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать всё возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)

СЦЕНА 14

Труфальдино, затем носильщик с сундуком.

Труфальдино. Я, честное слово, рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать тому моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо бы запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как синьора моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает хлеб и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О чорт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот это значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл. (Обращаясь в глубь сцены). Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!

Носильщик(с сундуком на спине). Вот он. А куда нести?

Труфальдино. Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.

Носильщик. А кто мне заплатит?

СЦЕНА 15

Те же и Беатриче, которая выходит из гостиницы.

Беатриче(к Труфальдино). Это мой сундук?

Труфальдино. Да, синьор.

Беатриче(носильщику). Несите ко мне в комнату.

Носильщик. А которая ваша комната?

Беатриче. Спросите у слуги.

Носильщик. Мы подрядились за тридцать сольди.

Беатриче. Идите, идите, я заплачу.

Носильщик. Только уж поскорее.

Беатриче. Ну, без разговоров!

Носильщик. Так бы и бросил сундук посреди дороги! (Входит в гостиницу.)

Труфальдино. До чего важный народ эти носильщики.

Беатриче. Ты был на почте?

Труфальдино. Да, синьор.

Беатриче. Письма мне есть?

Труфальдино. Есть одно, вашей сестре.

Беатриче. Давай сюда.

Труфальдино(подает ей письмо). Пожалуйста.

Беатриче. Оно распечатано!

Труфальдино. Распечатано? Не может быть.

Беатриче. Вскрыто и запечатано снова хлебом.

Труфальдино. Не понимаю, как это могло случиться.

Беатриче. Не понимаешь? Ах ты, плут негодный! Кто вскрыл письмо? Я хочу знать.

Труфальдино. Я вам скажу, синьор, открою вам всю правду. С кем греха не бывает! На почте было письмо также и мне, а в грамоте я не силен. Вот по ошибке вместо своего я и распечатал ваше. Уж вы меня простите.

Беатриче. Если так, то еще полбеды.

Труфальдино. Именно так, – уж поверьте мне, бедняге!

Беатриче. Ты читал это письмо? Знаешь, что в нем написано?

Труфальдино. Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.

Беатриче. А никто его не видел?

Труфальдино(возмущенно). Что вы!

Беатриче. Смотри ты у меня!

Труфальдино(так же). О!

Беатриче(про себя). Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)

Труфальдино(про себя). И тут не подкачал!

Беатриче(про себя). Тоньино – преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук – вот тебе ключи – и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне всё нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)

СЦЕНА 16

Труфальдино, затем Панталоне.

Труфальдино. Ну, так сошло, что лучше и желать нельзя. Ловкий я человек. Теперь ценю себя на сто скуди больше, чем прежде.

Панталоне. Скажите, дружок, хозяин ваш дома?

Труфальдино. Нет, синьор, его нет!

Панталоне. А не знаете ли вы, куда он пошел?

Труфальдино. Не знаю.

Панталоне. Обедать будет он дома?

Труфальдино. Кажется, так…

Панталоне. Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)

СЦЕНА 17

Труфальдино, затем Флориндо.

Труфальдино. Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.

Флориндо. Ну, как? Нашел Паскуале?

Труфальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.

Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?

Труфальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?

Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.

Труфальдино. Ну, так стало быть это ваши денежки?

Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?

Труфальдино. Велел передать их моему хозяину.

Флориндо. Ну, значит мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?

Труфальдино(про себя). О другом-то хозяине ему невдомек!

Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?

Труфальдино. Не знаю: как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.

Флориндо. Несомненно, это тот купец, которому я рекомендован.

Труфальдино. Несомненно, тот самый и есть!

Флориндо. Не забудь же о Паскуале.

Труфальдино. После обеда я его разыщу.

Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.)

Труфальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек, кому нужно. (Входит в гостиницу.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю