355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 20)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 8

Флориндо, Беатриче, Панталоне, Арлекин, слуги.

Арлекин(маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской одежде.

Беатриче. Ах! Экий дурень!

Арлекин(к Флориндо). Подходят! (Уходит.)

Флориндо(про себя). Боже мой, мать!

Беатриче. Что вы здесь делаете один?

Флориндо. Ой!

Беатриче. Что это? Что с вами?

Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?

Флориндо. Я упал.

Беатриче. Каким образом?

Панталоне. Вы ушиблись?

Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, рука!

Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.

Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар.

Флориндо. Дайте мне отдохнуть здесь еще немного.

Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Я не знаю, где вы споткнулись. Знаю только, что вы сами создаете себе повсюду пропасти, опасности, бедствия. Что было бы с вами, несчастный, если бы около вас не было бдительной, любящей матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину и притом только из-за вашего дурного поведения?

Флориндо. Знаю, что Розаура строит козни, чтобы разорить меня.

Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!

Флориндо. Ой, рука!

Беатриче. Вы действительно упали, что ли?

Флориндо. Ну да, говорю же я вам.

Панталоне. Может быть, на вас упало что-нибудь?

Флориндо(сердито). Что могло на меня упасть?

Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно ничего. (Про себя.) А может быть, и дубинка.

Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (Про себя.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, что ничего не было.

Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?

Флориндо. Для развлечения.

Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?

Флориндо(встает). Что вы хотите этим сказать?

Панталоне. Мало ли что делается для развлечения.

Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.

Панталоне(слугам). Возьмите под руки его сиятельство.

Слуги поддерживают Флориндо.

Флориндо(про себя). Конец! Не сунусь к ним больше ни разу! Глядеть не стану на чужих жен. (Уходит.)

Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, стерегущие его, и стараюсь их предупредить. Любовь и благоразумие – два верных руководителя для матери, которая любит, все знает и не слушает голоса страсти. (Уходит.)

Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Комната в доме Панталоне.

Нардо, Чекко, Менгоне и крестьяне.

Нардо. Другого способа нет. Если у маркиза будет время нам отомстить, мы пропали. Отколотил его? Чорт!

Чекко. Мне наплевать! Будь он проклят! Я ничего не боюсь. При мне мое ружье.

Нардо. Тише! Сейчас нет дома ни маркизы, ни маркиза, ни Панталоне. Как только придет Розаура, мы возьмем ее, отвезем в Неаполь и сделаем маркизою.

Менгоне. Что это она не идет? Я ведь послал ей сказать, что община в зале и ждет ее.

Нардо. Не хотел бы, чтоб пришел маркиз.

Чекко. Чего вы боитесь? Я же здесь, и ружье со мною.

Менгоне. А вот и Розаура.

Нардо. Скорее! Будем ее приветствовать и поговорим с нею сообща.

Чекко. Да здравствует Розаура!

Менгоне. Да здравствует, да здравствует!

СЦЕНА 10

Те же и Розаура.

Розаура. Боже! Что за крики? Что это за приветствия?

Нардо. Да здравствует маркиза Розаура!

Чекко. Вы – наша госпожа!

Розаура. Я вам очень благодарна за ваши чувства, но, мне кажется, вам не дано право сделать меня своей госпожой.

Нардо. Мы отвезем вас в Неаполь, заставим признать вас и отдать вам имение.

Розаура. Такие действия, вместо того чтобы принести мне титул маркизы, могут стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и превратить вас в правонарушителей.

Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и не бойтесь ничего.

Менгоне. У нас есть деньги.

Нардо. И покровители.

Чекко. А в случае чего – и ружье.

Розаура(про себя). Нет, я не отплачу неблагодарностью прекрасному сердцу маркизы Беатриче.

Нардо. Идем же, скорее!

Чекко. Не то я вас поведу за ручку.

Розаура. Не станете же вы действовать насилием!

Менгоне. Скорее! Едем! Ну вот – кто-то идет!

Чекко. Идут! (Становится у двери с ружьем в руках.)

Нардо. Нет, не нужно преступных действий.

Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!

СЦЕНА 11

Те же и маркиза Беатриче.

Беатриче. Друзья, что за скандал, что за шум? Это бунт!

Розаура. Синьора, ваш сын вызвал раздражение у этих людей. Пусть ваша доброта их успокоит.

Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет известна двору и получит должное возмездие.

Нардо(про себя). Она меня немного пугает.

Менгоне(про себя). На этот раз, чтобы умиротворить ее, придется продать три или четыре поля.

Розаура. Синьора, я в отчаяньи, что из-за меня вы терпите неприятности.

Беатриче. Да, Розаура, вы будете довольны. Действуйте заодно с бунтовщиками и против меня.

Розаура. О, умоляю, выслушайте меня…

Беатриче. Я не ожидала от вас такого отношения. Но вам же будет хуже. Вы отвергаете мою дружбу? Испытайте мое неудовольствие. (Про себя.) Положение таково, что нужно ее припугнуть.

Розаура. Не думайте, что я…

Чекко. Это мы хотим ее…

Нардо. Славная древняя община…

СЦЕНА 12

Те же и Панталоне.

Панталоне. Ваше сиятельство!

Беатриче. Где мой сын?

Панталоне. Ваше сиятельство, приехал судебный комиссар с нотариусом и всей канцелярией, и он хочет покончить дело до темноты. Они хотят ввести синьора маркиза во владение вотчиною теперь же, потому что комиссару нужно вернуться в Неаполь.

Беатриче. Иду. Мое присутствие там необходимо.

Розаура. Синьора, я иду с вами.

Беатриче. Оставайтесь с вашими покровителями. Вы не нуждаетесь во мне, и мне нет дела до вас. (Про себя.) Я ее повергаю в горе, но это необходимо, чтобы доконать ее. (Уходит.)

Панталоне. Слуга покорнейший великолепной общины. (Уходит.)

СЦЕНА 13

Те же без маркизы Беатриче и Панталоне.

Розаура(про себя). Несчастная я! Что мне делать?

Нардо. Слышали? Судебный комиссар и нотариус!

Менгоне. Поняли? Вся канцелярия!

Чекко. Наплевать! Идем к комиссару! Идем к нотариусу! (Розауре.) Пойдемте с нами.

Нардо. Правильно. Идемте. Мы вас представим, изложим ваши права, и ввод во владение не состоится.

Менгоне. Раз мы здесь, идемте.

Розаура. Ступайте вперед. Я сейчас приду.

Нардо. Пойдемте сейчас же. Да здравствует наша славная древняя община! (Уходит.)

Чекко. Да здравствует Розаура! (Уходит.)

Менгоне. Да здравствует наша настоящая, законная маркиза! (Уходит.)

СЦЕНА 14

Розаура одна.

Розаура. Что же это, боже! Что мне делать? На что решиться? Нет, нет! Этой ценою я не куплю своего счастья. Я рождена благородной, и чтобы остаться благородной, мало еще обзавестись имением. Нужно, чтобы мои действия были достойны покровительства небес, любви честных людей и поддержки тех, кто может сделать меня счастливой. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Внутренний двор в старом дворце маркизов Монтефоско. Поставлены стол и стулья.

Флориндо, Беатриче, Панталоне, судебный комиссар, нотариус и др.

Комиссар. Ваше сиятельство, это место очень подходит для того, чтобы ввести вас во владение.

Панталоне. Это древний дворец маркизов Монтефоско.

Комиссар. Здесь мы всё и сделаем. Деревня тут же; мы возьмем оттуда горсть земли, потом войдем внутрь дворца, пройдем все покои и залы, откроем входы, закроем окна. Словом, совершим все обычные формальности. А пока мы напишем акт. Нотариус, садитесь! Угодно вам сесть, ваши сиятельства?

Все садятся.

Флориндо(про себя). Все еще эти проклятые побои дают себя знать.

Комиссар. А где же депутаты? Не нашли их? Не видели? Я ведь посылал за ними.

Панталоне. Вот они идут, синьор комиссар.

Беатриче. Как бы эти наглецы не выкинули какой-нибудь неожиданной штуки. Нужно быть готовой к отпору.

СЦЕНА 16

Те же и Нардо, Чекко и Менгоне.

Нардо. Синьор комиссар, здесь перед вами славная и древняя община, которая заявляет вам протест, самый решительный протест по поводу того, что вы вводите во владение синьора маркиза. Это неправильно.

Флориндо. Что? Это еще что за наглость!

Комиссар. Успокойтесь!

Беатриче. Дерзкие!

Комиссар(к Беатриче). Прошу вас, синьора! (Депутатам.) На каком основании вы протестуете против ввода во владение синьора маркиза?

Нардо. Потому что здесь синьора Розаура, дочь маркиза Эрколе ди Монтефоско.

Флориндо. Не слушайте их!

Комиссар. Будьте покойны, синьор маркиз! (К Нардо). А где находится названная синьора Розаура?

Нардо. Она здесь, у нас.

Чекко. Мы ее защищаем.

Менгоне. Мы ее оберегаем.

Комиссар. Мне тоже кое-что известно об этой молодой девушке. Мне нужно видеть ее и говорить с нею. На этот случай у меня имеются секретные инструкции. Боюсь, что придется отложить процедуру ввода во владение.

Панталоне(про себя). Синьор комиссар хочет доить скотину, пока можно.

Флориндо. Синьора матушка, говорите, высказывайтесь, действуйте, – не позволяйте, чтобы мне был нанесен ущерб.

Беатриче. Синьор комиссар, в вашу компетенцию не входит обсуждение вопроса по существу. Приступайте к составлению акта. Пишите.

Комиссар. Будь по-вашему, синьора. Синьор нотариус, пишите: «Вводя в истинное, действительное и фактическое владение…»

Нардо. Синьор комиссар, будьте добры, занесите в акт также протест нашей славной древней общины от имени синьоры Розауры.

Комиссар. Я готов. (Нотариусу.) Пишите…

Беатриче. Не слушайте их.

Комиссар. Простите, но я не могу уклониться от такой записи.

Панталоне(про себя). Хочет сорвать с обеих сторон.

Комиссар(диктует). «Община Монтефоско от имени синьоры Розауры…»

СЦЕНА 17

Те же и Розаура.

Розаура. Синьор комиссар. Я не нуждаюсь в том, чтобы говорили и действовали от моего имени. Я – Розаура, дочь маркиза Монтефоско. Я единственная законная наследница этой вотчины. Выслушайте мои заявления и записывайте.

Флориндо(комиссару). Вы не должны обращать на нее внимания.

Комиссар. Простите, я не могу отказаться выслушать ее и записать ее слова.

Панталоне(про себя). Чем больше он запишет, тем больше заработает.

Комиссар(Розауре). Говорите, сударыня, что вы хотите, чтобы было записано.

Розаура. Пишите. (Диктует.) «Розаура, дочь покойного маркиза Эрколе ди Монтефоско, отвергает всякие притязания на вотчину, какие могут быть сделаны в ее пользу общиною Монтефоско, не желая нарушить интересы маркиза Флориндо, и заявляет, что делает это из благодарности за доброе отношение к ней маркизы Беатриче!»

Беатриче(про себя). Я поражена!

Флориндо(про себя). Какая великодушная девушка!

Нардо(про себя.) Ну, попали!

Менгоне(про себя). На этот раз уйдут дома, поля, стада и вообще все, что у нас есть.

Чекко(про себя). Боюсь, что теперь уж и ружье не поможет.

Комиссар. Теперь мы можем совершенно свободно продолжать формальности по вводу во владение.

Беатриче. Прежде чем приступить к акту, возьмите лист бумаги и запишите от моего имени.

Комиссар(нотариусу). Ну-ка, дайте другой лист.

Панталоне(про себя). Дорого заплатят ему за эту бумагу.

Беатриче. Дорогой Флориндо, если вы верите в любовь вашей матери, то поверите, может быть, и тому, что я не могу желать ничего, что не клонилось бы к вашей пользе.

Флориндо. Я знаю, что вы меня любите, и доверяю вам вполне.

Беатриче. Согласны ли вы исполнить одно мое желание?

Флориндо. Клянусь слепо повиноваться вам!

Беатриче. Нотариус, пишите!

Комиссар(нотариусу). Пишите!

Беатриче(диктует). «Маркиз Флориндо объявляет, что он обязуется вступить в брак с маркизой Розаурой».

Комиссар. Что вы скажете по этому поводу, синьор маркиз?

Флориндо. Да, клянусь, – я это сделаю, если синьора Розаура даст на это согласие!

Комиссар. Что скажет по этому поводу синьора Розаура?

Розаура. Пишите!

Комиссар(нотариусу). Пишите.

Панталоне(про себя). Сколько бумаги!

Розаура(диктует), «Я принимаю предложение и обещаю быть супругою маркиза Флориндо».

Панталоне(про себя). Это не кончится до завтра. Пишет, пишет, бумаги не жалеет.

Комиссар. Все эти заявления и обязательства будут потом записаны по всей форме. А теперь закончим процедуру ввода во владение.

Нардо. Синьор комиссар, будьте добры, запишите также и от нашего имени.

Комиссар. Охотно. (Нотариусу.) Пишите.

Нардо(диктует). «Бедная община Монтефоско просит прощения у синьора маркиза Флориндо, заявляя, что то, что случилось, случилось потому, что синьор маркиз желал распространить свою власть на угодья нашей чести. Падаем к его ногам».

Флориндо. Да, они правы. Они очень чувствительны в вопросах чести, а я немного разошелся. Я уеду из Монтефоско, и вам нечего меня бояться. Но я буду помнить о проделке, которая при других условиях могла бы стоить жизни дерзкому, отважившемуся на нее.

Нардо. Да здравствует наш господин! (Тихо к Менгоне и Чекко.) Ну, не великий ли я политик?

Менгоне(тихо). Молодец! (Громко.) Да здравствует синьор маркиз!

Чекко. Да здравствует! Да здравствует! (Про себя.) Будет помнить обо мне!

Комиссар. Извиненье, принесенное общиной, и прощенье, дарованное владельцем вотчины, суть акты, которые должны быть зарегистрированы. Нотариус, пишите!

Панталоне(про себя). Ну, если синьор маркиз не положит этому конца, писанина будет продолжаться.

Беатриче. Сын мой! Моя Розаура! Вы оба поступили так, как требовало ваше достоинство. Пусть же любовь запечатлеет то, что вам подсказало благоразумие.

Флориндо. Розаура, я вас уважаю, ценю и почитаю. Простите мне юношеские глупости. Я покончил с ними, многому научившись, и не без возмездия. Любите меня, умоляю вас, и будьте уверены в моем сердце.

Розаура. Это то, чего я хотела больше, чем владения вотчиною. Маркиза Беатриче, любимая моя матушка, вы видите теперь, как твердо я была уверена в вашей доброте и в вашем расположении ко мне.

Беатриче. Да, Розаура, вы благоразумны и великодушны. Я слепо верила вашей прекрасной душе и с болью заставляла себя упрекать вас. Флориндо, вы должны признать, что мои действия заслуживают похвалы. Теперь вы будете лучше сознавать, к чему обязывает вас достоинство, и лучше охранять его. Синьор комиссар! Я вас прошу отложить до завтра все процедуры по вводу во владение. Пойдемте справим свадьбу. Этот брак я осторожно подготовляла и счастливо устроила. Благодаря ему Флориндо, не отнимая ничего у Розауры, мирно и спокойно сделается маркизом Монтефоско.

Занавес

Трактирщица


Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кавалер Рипафратта.[17]17
  Кавалер – любой дворянин, не имевший титула, но награжденный за что-нибудь орденом.


[Закрыть]

Маркиз Форлипополи.

Граф Альбафьорита.

Мирандолина – хозяйка гостиницы.

Ортензия, Деянира – актрисы.

Фабрицио – лакей в гостинице.

Слуга кавалера.

Слуга графа.

Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины.

ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1

Зала гостиницы.

Маркиз и граф.

Маркиз. Между мною и вами есть кое-какая разница!

Граф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.

Маркиз. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам.

Граф. Почему, скажите?

Маркиз. Я маркиз Форлипополи.

Граф. А я граф Альбафьорита.

Маркиз. Тоже граф! Графство купленое.

Граф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат.

Маркиз. Ну, довольно! Я – это я! Ко мне нужно относиться с уважением.

Граф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что…

Маркиз. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится.

Граф. Вот это мило! Уж не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице?

Маркиз. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего.

Граф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?

Маркиз. У меня выйдет, а у вас нет. Я – это я. Мирандолине нужно мое покровительство.

Граф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство.

Маркиз. Деньги? Будут и деньги!

Граф. Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь!

Маркиз. Я не говорю того, что делаю.

Граф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.

Маркиз. Знают, да не всё.

Граф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три паоли в день.

Маркиз. Кстати, о слугах. Есть среди них один, которого зовут Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается.

Граф. Возможно, что она непрочь выйти за него замуж. Это было бы неплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец. Девушке молодой и одинокой не легко управлять гостиницей. Я со своей стороны обещал ей триста скуди, если она выйдет замуж.

Маркиз. Если она решит вступить в брак, я буду ей покровительствовать. И сделаю… Ну, я уж знаю, что сделаю….

Граф. Идите сюда! Будем добрыми друзьями! Дадим каждый по триста.

Маркиз. То, что я делаю, я делаю тайно. И не хвастаюсь. Я – это я! (Зовет.) Эй, кто там есть?

Граф(про себя). Вышиблен совсем из колеи. Ведь нищий, а пыжится!

СЦЕНА 2

Те же и Фабрицио.

Фабрицио(маркизу). Что прикажете, синьор?

Маркиз. Синьор? Кто учил тебя приличиям?

Фабрицио. Виноват!

Граф(к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?

Фабрицио. Ничего себе, ваше сиятельство!

Маркиз. Встала уже?

Фабрицио. Встала, ваше сиятельство.

Маркиз. Осел!

Фабрицио. Почему осел, ваше сиятельство?

Маркиз. Что это за сиятельство?

Фабрицио. Титул. Я зову вас так же, как и этого другого кавалера.

Маркиз. Между нами есть разница.

Граф(к Фабрицио). Слышите?

Фабрицио(тихо графу). Он правду говорит. Разница есть. По счетам видно.

Маркиз. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с ней поговорить.

Фабрицио. Слушаю, ваша светлость! Теперь верно?

Маркиз. Ладно. Три месяца как ты знаешь это, а делаешь назло, наглец!

Фабрицио. Как вам будет угодно, ваша светлость.

Граф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?

Маркиз. Что вы хотите сказать?

Граф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.

Фабрицио. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркизу.) Ваша светлость…

Маркиз. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся!

Фабрицио(маркизу). Дай вам бог, ваша светлость. (Про себя.) Без дураков! Когда ты не у себя в имении, припасай не титулы, а денежки, если хочешь, чтоб тебя уважали. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Маркиз и граф.

Маркиз. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего не выйдет! Мое имя стоит больше, чем все ваши цехины.

Граф. Я ценю не то, что стоит. Я ценю то, что можно тратить.

Маркиз. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.

Граф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность? Деньги нужны, деньги!

Маркиз. Какие там деньги! Нужно покровительство. Нужно уметь при встрече сделать приятное.

Граф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов.

Маркиз. Нужно суметь внушить к себе уважение.

Граф. Все будут уважать, если денег будет вдоволь.

Маркиз. Вы сами не знаете, что говорите!

Граф. Лучше вас знаю!

СЦЕНА 4

Те же и кавалер.

Кавалер(выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?

Граф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.

Маркиз(иронически). Граф оспаривает значение знатного рода.

Граф. Я вовсе не отрицаю роль знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти.

Кавалер. Ну, конечно же, милый маркиз!

Маркиз. Ладно! Поговорим о другом.

Кавалер. Почему загорелся у вас спор?

Граф. По самой смешной причине.

Маркиз. Еще бы! Графу все смешно.

Граф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь на взаимность – за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется?

Маркиз. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство.

Граф(кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.

Кавалер. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего! Ругаться из-за бабы? Выходить из себя? Из-за бабы? Прямо-таки слушать противно! Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчины – просто несносная хворь!

Маркиз. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства.

Граф. Вот тут синьор маркиз несомненно прав. Наша хозяйка по-настоящему мила.

Маркиз. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное.

Кавалер. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе?

Маркиз. Она так и влечет к себе приветливостью.

Граф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.

Кавалер. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.

Граф. Присмотритесь получше – может быть, найдете!

Кавалер. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.

Маркиз. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.

Граф. Чорт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. А вот у Мираидолины я не мог коснуться даже пальчика, – а ведь сколько ухаживал и сколько тратил!

Кавалер. Притворство все это, тонкое притворство! Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула! Бабы! К чорту всех, сколько ни на есть.

Граф. Неужели вы никогда не были влюблены?

Кавалер. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутить – все вверх дном ставили! Ни черта не вышло!

Маркиз. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии?

Кавалер. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, – мигом всякий аппетит пропадает.

Граф. Что же станет с вашим состоянием?

Кавалер. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.

Маркиз. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!

Граф. А женщинам не хотите дать ничего?

Кавалер. Ни крошки! У меня не полакомятся.

Граф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее. Разве не прелесть?

Кавалер. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!

Маркиз. Ну, вы можете ее не ценить, – зато я ценю высоко!

Кавалер. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю