355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 28)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 3

Оттавио и Панталоне.

Оттавио. Но, синьора дорогая… (Хочет следовать за ней.)

Панталоне(удерживает его и тянет обратно.) Простите, синьор.

Оттавио. Это относится ко мне?

Панталоне. К вам, синьор, а если вы сумасшедший, идите и велите себя связать.

Оттавио. Уважение к тестю заставляет меня молчать.

Панталоне. Я вам не тесть и не теща! Ищите их в другом месте.

Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня совсем не знаете.

Панталоне. Ну еще бы!

Оттавио. Вот кто расскажет вам обо мне – Арджентина! А кстати вот и она! Спросите у нее.

СЦЕНА 4

Арджентина и те же.

Арджентина. Вот и я! Вот и я! Кто меня звал?

Панталоне. Я вас не звал.

Оттавио. Подите сюда, дорогая Арджентина, и расскажите синьору Панталоне все, что вы знаете обо мне.

Панталоне. Я не нуждаюсь…

Оттавио. Ко мне здесь относятся без того уважения, которое оказывают мне все люди, знающие меня.

Арджентина. Ах, синьор хозяин, так знайте…

Панталоне. И знать ничего не хочу.

Арджентина. Выслушайте меня.

Панталоне. Повторяю вам, знать ничего не хочу…

Арджентина. А я хочу, чтобы вы меня выслушали.

Панталоне. Но раз…

Арджентина. Но раз… но раз… выслушайте меня. (Начинает злиться.)

Панталоне. Ладно, ладно… только не проглотите меня, синьора, я буду слушать вас. (Про себя.) Сущая змея, но я ее люблю.

Оттавио(про себя). О! Это ловкая женщина.

Арджентина. Так знайте же, что синьор Оттавио – кавалер очень старинного рода, из королевства неаполитанского, потомок четырех королей.

Оттавио. Что вы! Что вы!.. Их было несколько меньше.

Арджентина. Совершенно верно. Не четырех, а трех, захудалых.

Панталоне. Подождем немного, может быть они окажутся просто тремя солдатами.

Арджентина. Он страшно богат, синьор! Сто тысяч цехинов годового дохода.

Панталоне. Бум! (Подражает звуку выстрела из пушки.) Держись, убьет!

Оттавио. Нет, не сто тысяч цехинов, немного меньше.

Арджентина. А сколько? Пятьдесят?

Оттавио. Меньше.

Арджентина. Тогда тридцать?

Оттавио. Примерно!

Панталоне. Ну, доченька, спусти малость еще!

Оттавио(Арджентине). Синьор Панталоне знает лучше вас. Купцам хорошо все известно о лицах с большими доходами.

Панталоне. Хватит! Чего считать! Вы кончили? (Арджентине.) Слушать мне дальше эту галиматью?

Арджентина. Да, синьор. Вы должны еще узнать, что синьор Оттавио – ученейший человек.

Панталоне. Прекрасно. Это радует меня.

Оттавио. Я не люблю говорить зря. Меня знают повсюду, и если бы это не звучало бахвальством, я сказал бы, что не всякому дано обладать моими знаниями. Но я не хочу рисоваться…

Арджентина. Ну и молодец! Вы послушайте только, с какой скромностью он говорит о себе. Я хочу еще кое-что добавить синьору Панталоне.

Панталоне. С меня довольно! Больше ничего слушать не хочу!

Арджентина. Но это вы должны выслушать.

Панталоне. Хорошо, выслушаю и это. (Про себя.) Она всегда верховодит мной и заставляет делать все что хочет.

Арджентина. Синьор хозяин, синьор Оттавио собирается сегодня оказать честь вашему обеду, и ваша милость должны его принять.

Панталоне(про себя). Ну, уж это ни за что!

Оттавио. Что сказал синьор Панталоне?

Панталоне. Я говорю, что…

Арджентина. Вам даже нечего спрашивать. Синьор Панталоне, конечно, согласен.

Панталоне. А я говорю, что…

Арджентина. Синьор Оттавио не будет в претензии, если вы его угостите не очень хорошим обедом.

Оттавио. Синьор Панталоне знает, что я буду всем доволен.

Панталоне. Но я буду недоволен.

Арджентина. Вот и прекрасно!

Панталоне. Да дайте же мне сказать, чорт вас побери!

Арджентина(высокомерно). Что вы хотите еще сказать?

Панталоне. Что я этого не хочу.

Арджентина. «Я этого не хочу». Это вы мне говорите: «Я этого не хочу»?

Панталоне. Да, синьора, вам. Кто здесь хозяин?

Арджентина. Разумеется, вы. Я не могу заставить вас сделать то, чего вы не хотите, но и вы также не можете заставить меня делать то, что мне не нравится.

Панталоне. Именно так, синьора, хозяин может приказывать своей служанке!

Арджентина. Служанке вашей и приказывайте. А я с этой минуты у вас больше не служу.

Панталоне. Как так?

Арджентина. А вот как! Знаете ли вы, кто я такая?

Панталоне. Кто же вы, синьора?

Арджентина. Я служанка этого синьора кавалера.

Панталоне. Что-о-о?

Арджентина(к Оттавио). Синьор, возьмете вы меня к себе в услужение?

Оттавио. О, да, охотно! У меня уже есть пять служанок, а вы будете сверх комплекта.

Арджентина. Значит, со мной будет полдюжины?

Панталоне. Удивляюсь вам, синьор! Вы приходите в дом к благородным людям, чтобы сманивать у них прислугу.

Оттавио. Я неспособен на мало-мальски невежливый поступок. Я не думал переманивать вашу служанку. Я приехал сюда не из-за нее.

Панталоне. Ну, из-за нее или не из-за нее…

Арджентина(отходя от Панталоне). Довольно! Мое почтение, синьор!

Панталоне. Что случилось?

Арджентина(так же). Ваша слуга!

Панталоне. Куда идешь?

Арджентина. Ты – в Иерусалим, я – в Египет.[22]22
  Ты – в Иерусалим, я – в Египет. – Цитата из «Освобожденного Иерусалима» Тассо (песнь 2, строка 94).


[Закрыть]

Панталоне. Болтаешь вздор! Ты собираешься уходить?

Арджентина. Я не уважаю мужчин, которые не умеют держать своего слова, не считаюсь с ними и не желаю им прислуживать. Вы обещали пригласить синьора Оттавио, а теперь хотите изменить своему слову.

Панталоне. Я ничего не обещал…

Арджентина. Синьор Оттавио, я ухожу с вами.

Панталоне. Стой, негодница!

Арджентина. Что вам от меня нужно?

Панталоне. Я не хочу, чтобы ты уходила.

Арджентина. Желаете, чтобы я осталась к обеду?

Панталоне. Да, оставайся к обеду.

Арджентина. И синьор Оттавио?

Панталоне. И синьор Оттавио…

Арджентина. Ведь я – ваша дорогая Арджентина. И синьор Оттавио тоже останется? А?

Панталоне. Я молчу.

Арджентина. Мне этого мало. Вы должны сказать: «Да, пусть остается».

Панталоне. Ладно, говорю «да».

Арджентина. «Пусть остается!»

Панталоне. Пусть остается!

Арджентина(к Оттавио). Вы слышали?

Оттавио(холодно). Я очень благодарен синьору Панталоне. Он ходячая любезность.

Панталоне(про себя). Если у него есть хоть капля самолюбия, он не останется.

Оттавио. Впрочем, такой человек, как он, иначе поступить не мог! Я вечно буду признателен ему за это приглашение. (Гордо собирается уходить.)

Панталоне(про себя). Уходит…

Оттавио. Пусть он поймет, какую цену имеют его любезности, в особенности когда я знаю его характер, не терпящий никакого стеснения. Пойду за своей шпагой и удалюсь. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Панталоне и Арджентина.

Панталоне(хочет следовать за Оттавио). Куда вы, синьор!

Арджентина. Постойте, синьор хозяин…

Панталоне. Что случилось?

Арджентина. Мне надо поговорить с вами с глазу на глаз.

Панталоне. Погоди же. Он уходит…

Арджентина. Но вы всегда делаете все мне наперекор. Вижу, что вы меня больше не любите.

Панталоне. Не люби я тебя, озорница…

Арджентина. Люби вы меня, вы горели бы желанием узнать, что я хочу вам сказать наедине.

Панталоне. Еще бы не горел! Но я не хочу… чтобы этот синьор… с дочками моими…

Арджентина. О дочках вы думаете, а обо мне не думаете, хотя и должны были бы оказывать мне внимание.

Панталоне. О дорогая Арджентина, я тебя люблю! Говори скорей, скажи мне то, что ты хотела.

Арджентина(притворно вздыхая). Знайте же, синьор хозяин…

Панталоне. Ты вздыхаешь? В чем дело?

Арджентина. А вы все равно мне не поверите…

Панталоне. Да верю я. Говори скорей!

СЦЕНА 6

Клариче и те же.

Клариче. Синьор отец…

Панталоне. Ты пришла приставать ко мне? Что тебе надо?

Клариче. Правда ли, что синьор Оттавио будет у нас обедать?

Арджентина. Да, синьора, правда.

Клариче. Я с тобой не разговариваю!

Арджентина. А я вам отвечаю.

Клариче(про себя). Дерзкая! (К Панталоне.) Стало быть, он остается к обеду?

Панталоне. Да, синьора, как будто.

Клариче. Прекрасно! Раз это так, значит и синьор Флориндо будет обедать с нами.

Панталоне. Это почему же?

Клариче. Потому, что я не хуже своей сестры.

Панталоне. Причем тут ваша сестра?

Клариче. Очень причем: синьор Оттавио остался из-за нее.

Панталоне. Знать ничего не знаю. Пусть он убирается вон.

Арджентина. Вы хотите, чтобы он ушел? Сами пригласили его, а теперь «пусть убирается вон»? (Передразнивает.)

Панталоне. Я его не приглашал.

Арджентина. А кто ему сказал, чтобы он остался?

Панталоне. Я, но ты ведь слышала, как я это сказал.

Арджентина. После того, как вы сказали «оставайтесь», теперь: «пусть убирается вон». А что скажет синьора Клариче?

Клариче. Я не говорю, чтобы он не оставался. Я только думаю, что было бы хорошо, если бы и синьор Флориндо отобедал с нами.

Арджентина. В этом случае синьора Клариче вполне права.

Панталоне. Она права?

Арджентина. Разумеется, права.

Панталоне. Поищи-ка вокруг, нет ли еще кого-нибудь, кто захочет притти ко мне в гости.

Арджентина. Увы, синьор, есть еще кое-кто.

Панталоне. Кто же еще, душечка?

Арджентина. Слуга синьора Оттавио.

Панталоне. И слугу я тоже должен кормить? Почему? По какому случаю? Кто приказывает мне это?

Арджентина. Арджентина.

Клариче. Вот кто здесь командует: Арджентина!

Арджентина. Да, синьора, это так. На этот раз распоряжаюсь я. Но я не приказываю, я убеждаю, уговариваю, и будет так, как я хочу. Чтобы все было ладно, синьор хозяин пригласит к обеду и синьора Флориндо, и не может не пригласить. И вот почему: если он оставит к обеду одного синьора Оттавио, некоторые подумают, что это не без цели, а если он пригласит обоих, – скажут, что он просто хочет угостить своих друзей. Кроме того, синьор Флориндо, хотя он человек и нелюдимый, все же может обидеться. Синьор хозяин, прибавив немного супу, соблюдет приличия, исполнит свой долг, спасет положение, политику, свои интересы, вознаградит своих дочерей и прославит себя навеки. (К Панталоне.) А? Что вы на это скажете?

Панталоне. На этот раз, мне кажется, ты действительно права. (К Клариче.) Да, синьора, радуйтесь: синьор Флориндо тоже будет обедать с нами.

Клариче. А теперь я не желаю, чтобы он обедал у нас.

Панталоне. Не желаешь? Это почему?

Клариче. Потому что это дело рук этой интриганки Арджентины. (Уходит.)

Арджентина. А я хочу, чтобы синьор Флориндо был приглашен к обеду.

Панталоне. Зачем он тебе?

Арджентина. Потому что этого не желает ваша интриганка дочь. (Уходит.)

Панталоне. Час от часу не легче! Две сумасшедших, одна другой лучше. Однако Арджентина не сказала мне того, что хотела. О, как она вздохнула! Умираю от желания узнать, что означал этот вздох. Она-таки изрядная плутовка и вертит мною, как хочет. Но когда любишь, поневоле подчиняешься. Надеюсь, что когда-нибудь она будет делать по-моему. Скажу, как говорят игроки в лотерею: вся прибыль лотерее, а мне грошик!

СЦЕНА 7

Комната в доме Панталоне.

Оттавио и Бригелла.

Бригелла. Я рад, что вы останетесь к обеду, ваше сиятельство.

Оттавио. Вы только можете без конца повторять: «ваше сиятельство».

Бригелла(в сторону). Какая скромность! Титулов не желает. (К Оттавио.) Как же мне величать вас иначе, синьор, раз я привык к почтительным выражениям?

Оттавио. Когда будете служить у меня, научитесь!

Бригелла. Да, синьор. Я постараюсь следовать примеру других.

Оттавио, услышав в ответ: «Да, синьор», делает гримасу неудовольствия.

Не прикажете ли чего-нибудь, синьор?

Оттавио. Нет, ничего. Приходил кто-нибудь из моих слуг?

Бригелла. Да, синьор. Приходил один.

Оттавио. Кто? Камердинер, конюх, лакей?

Бригелла. Он все что вам угодно.

Оттавио. Как это «все что мне угодно»?

Бригелла. Видите ли, его зовут Траканьино.

Оттавио. Знаю, знаю, этот шут! Он все смешит меня. Сегодня утром я зову его вместе с другими слугами: – Траканьино! – «Ваше превосходительство?» – Принеси мне шоколад. – «Какой прикажете, ваше превосходительство, холодный или горячий?»

Бригелла. Так, значит, шутя можно называть вас «ваше превосходительство»?

Оттавио. Сегодня утром я рассердился, мне не хотелось слушать его болтовню, и я решил вздуть его палкой. И вот меня окружили все слуги, бросились мне в ноги камердинеры, повара, секретари: «Ваше превосходительство, что вы делаете! Ваше превосходительство, простите его! Ваше превосходительство, пожалейте его!» Ну, я его и простил.

Бригелла(в сторону). Теперь я все понимаю. Вот тебе и скромность! Так пускает пыль в глаза, что страшно делается. (К Оттавио.) Ваше превосходительство, я смиренно прошу прощения, если я не исполнил свой долг… я не знал…

Оттавио. Что с вами? Почему вы просите у меня прощения? Может быть потому, что не называли меня «ваше превосходительство»? Пустяки! Я не люблю щеголять своими титулами. Я на них внимания не обращаю. Это одна кичливость, чванство, спесь. Продолжайте говорить без стеснения.

Бригелла. Возвращаюсь к нашему разговору; я рад, что ваше превосходительство будет обедать у синьора Панталоне.

Оттавио. Увы! Я не мог отказать.

Бригелла. Однако запомните, что я шепнул Арджентине, и она, чтобы оказать мне услугу, уговорила своего хозяина. Не знаю, ваше превосходительство, понятно ли это вам?

Оттавио. Хорошо. Но ведь синьор Панталоне сам меня пригласил. Правда, сначала я не соглашался, но передумал. Боялся, что могут принять это за высокомерие.

Бригелла. Так, значит, вы остались, чтобы сделать одолжение синьору Панталоне?

Оттавио. Мог ли я иначе поступить с отцом особы, которую я люблю?

Бригелла. А я ничего не заслужил за то, что помог вам?

Оттавио. Я вам благодарен. Если вам что-нибудь надо, скажите.

Бригелла. Разрешите сказать вам глупость, ваше превосходительство?

Оттавио. Отлично, говорите, развлекайте меня!

Бригелла. Ну и развлеку же я вас сейчас. Вы помните, прошу прощения, что вы были так добры и обещали раскошелиться на целый золотой, если останетесь здесь обедать?

Оттавио. Что с вами! Заплатить синьору Панталоне за обед? Это был бы недостойный поступок.

Бригелла. Я не говорю, что надо хозяину заплатить за обед. Но вы сказали… мне так кажется… что дали бы его слуге… Извините меня, ваше превосходительство.

Оттавио. Я что-то этого не помню.

Бригелла. О! Но я помню. И ваш слуга подтвердит. Был разговор.

Оттавио. Пусть будет так! (Про себя, вытаскивая кошелек.) Я обещал. Придется распрощаться с золотым.

Бригелла(про себя). Если ты невежа, так и сиди дома.

Оттавио(вытаскивая золотой). Значит, это дело ваших рук, что я остался обедать у вашего хозяина?

Бригелла. Ну как же, ваше превосходительство!

Оттавио. В таком случае в награду за ваши хлопоты, чтобы не говорили, что я не умею щедро вознаграждать за услугу, как бы ничтожна она ни была, вот вам… (Показывает золотой.)

СЦЕНА 8

Траканьино и те же.

Траканьино. Синьор хозяин?

Оттавио. Что тебе нужно?

Траканьино. Там настоящий кавардак!

Оттавио. Где?

Траканьино. В доме.

Бригелла. Что случилось?

Траканьино. Сцепился отец с дочками. Я слышал, как синьор Панталоне кричал: «Не желаю видеть никого за обедом!»

Оттавио. Никого? (Прячет золотой в кошелек.)

Траканьино. Никого!

Бригелла. Пойду погляжу…

Оттавио(собираясь уходить). Посмотрим, в чем дело!

Бригелла. Ваше превосходительство…

Оттавио. Мы еще увидимся. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Бригелла и Траканьино.

Бригелла. Ваше превосходительство…

Траканьино. Ты кому это говоришь?

Бригелла. Твоему хозяину, который хотел дать мне золотой, но в этот чудесный миг принесло тебя, ты заорал ему что-то под руку, и золотой испарился.

Траканьино. И правильно, что он не дал тебе золотой.

Бригелла. Почему?

Траканьино. Потому что ты над ним посмеиваешься.

Бригелла. Я посмеиваюсь? Как это посмеиваюсь?

Траканьино. Ты его величаешь «превосходительством».

Бригелла. Стоит он этого или не стоит?

Траканьино. Я никогда его так не называл.

Бригелла. А от меня он этого потребовал.

Траканьино. И ты… ты его так и назвал?

Бригелла. А что мне это стоит? Подумаешь!

СЦЕНА 10

Арджентина и те же.

Арджентина. Скорее, Бригелла! Живо, идите накрывать на стол!

Бригелла. Правда, что там ссорятся?

Арджентина. Все уже улажено.

Бригелла. Синьор Оттавио у нас обедает?

Арджентина. Да! И он, и синьор Флориндо.

Бригелла. Иду сейчас. (В сторону.) Пока память у него свежа, не надо терять из виду золотой. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Арджентина и Траканьино.

Траканьино. Он остается, стало быть, здесь, мой хозяин?

Арджентина. Да, я уже сказала: остается!

Траканьино. Значит, обедать буду и я.

Арджентина. Как сказать! Боюсь, что при размещении гостей вас не приняли в расчет.

Траканьино. А кто этим ведал?

Арджентина. Я.

Траканьино. Ну, раз это дело ваших рук, вы могли бы выкроить местечко и для слуги.

Арджентина. Хозяин ваш даст вам денег, и вы пойдете пообедать, куда вам захочется.

Траканьино. Мой хозяин, сидя в компании, забудет о том, что я на свете существую.

Арджентина. Ладно. Идите в кабачок, истратьте, сколько вам нужно, а потом с него получите.

Траканьино. С кого?

Арджентина. С вашего хозяина.

Траканьино. Нет, он не такой, чтобы хоть сольдо истратить без умысла. На ветер будет бросать цехины, чтобы его принимали за богатого синьора, а для бедного слуги у него и ломаного гроша не найдется.

Арджентина. Бедняга! Мне вас очень жаль. Значит, это один из тех синьоров, у которых роскошь спорит с нищетой. Они сорят деньгами направо и налево – на одежду, приемы, развлечения, а у слуг во всем нехватка. И не понимают эти синьоры, что слуги своим языком испятнают и вымажут весь блеск, который хозяева стараются придать себе. Зачем хвастать, что каждого гостя угощают шоколадом, когда слуги шепчутся, что в доме-то ни вина, ни муки нет? Зачем из пустого тщеславия одаривать людей, когда слуги плачут, что жалованья им не платят? Зачем воображать, что нарядное платье поднимает цену, когда слуги трезвонят, что даже с бельем дело плохо? Человек разумный живет по средствам и прежде всего делает то, что ему делать полагается. Вне дома – поменьше спеси, а дома – побольше денег, чтобы не заслужить того, что обыкновенно говорят павлину:

 
Голова и перья – чудо! А вот ноги – никуда!
Как не прячь их, – не удастся уберечься от стыда!
 

(Уходит.)

СЦЕНА 12

Траканьино, потом Флориндо.

Траканьино. Ура! Теперь у меня обед обеспечен, и я чувствую себя прекрасно. Я уверен, что мой земляк на кухне, но кто знает, попадет ли ему что-нибудь со стола. Мой хозяин ведь ест за четверых.

Флориндо. Какая тоска ждет меня сегодня! Битый час чинно сидеть за столом. А я вот возьму да и не пойду. Пусть говорят что угодно, – не пойду и только!

Траканьино(про себя). Кто этот синьор? Я его не знаю.

Флориндо. Любезный, вы из этого дома?

Траканьино. Сейчас я в этом доме.

Флориндо. Сделайте одолжение, передайте хозяевам, что я прошу прощенья, но обедать не буду.

Траканьино. Вы, ваша милость, тоже приглашены?

Флориндо. К сожалению, тоже. Сидеть за столом со всякими церемониями в обществе дам мне скучно!

Траканьино. А вы можете кем-нибудь себя заменить?

Флориндо. Что вы хотите этим сказать?

Траканьино. Если бы вы могли оказать мне милость и послать меня вместо себя.

Флориндо. А кто вы такой?

Траканьино. Я слуга синьора Оттавио.

Флориндо. И вы воображаете, что эти важные, чванные дамы захотят сидеть рядом с вами? Они не благоволят к простым людям.

Траканьино. А ваша милость благоволит?

Флориндо. Я, конечно. Я всегда ем со своими крестьянами.

Траканьино. Если бы вы могли сделать одну вещь.

Флориндо. Какую?

Траканьино. Велите прислать еду на кухню, и я буду иметь честь разделить с вами компанию.

Флориндо. Если пришлют, почему же нет!

Траканьино. Я, знаете, хоть слуга, но порядочный человек.

Флориндо. Правильно, все люди равны. Я всех их люблю, но не терплю никаких церемоний.

Траканьино. Я тоже, знаете, не люблю церемоний, это стесняет свободу.

Флориндо. Свобода дороже всех сокровищ мира.

Траканьино. Разумеется, синьор! Есть пока не насытишься. Разлечься на локтях за столом. Расстегнуться. Спустить чулки. Башмаки стащить. Хорошо!

Флориндо. Вот это я тоже люблю.

Траканьино. Ура! Нам вместе будет превесело, чорт возьми!

Флориндо. Выпить умеете?

Траканьино. Ну конечно. Когда есть, не отказываюсь.

Флориндо. Значит, будем пить.

Траканьино. Всласть!

Флориндо. А когда уж будет невмоготу, ляжем спать.

Траканьино. Уснем за столом.

Флориндо. Вот это я люблю!

Траканьино. Ура, дружище!

Флориндо. Браво, приятель!

СЦЕНА 13

Арджентина и те же.

Арджентина. Что делает здесь синьор Флориндо? Почему он не идет к столу?

Флориндо. Я не пойду.

Арджентина. Но почему, синьор?

Траканьино. Видите ли, он уже сговорился.

Арджентина. С кем?

Траканьино. Со мной, хозяйка!

Арджентина. Да ну!..

Флориндо. Верно, дорогая Арджентина. Я буду очень признателен, если пришлют что-нибудь поесть мне и этому славному малому.

Траканьино(Арджентине). Помните, что нас двое.

Арджентина. Синьор Флориндо, разрешите мне сказать вам одно слово по секрету.

Флориндо. Говорите, говорите!

Арджентина. Нет, на ухо, чтобы никто не слышал.

Флориндо(наклоняет голову). Говорите…

Арджентина(громко). Вы настоящая свинья!

Траканьино. Я ничего не слышал.

Флориндо. Такими пустяками меня не обидеть! Я все могу выслушать от Арджентины.

Арджентина. Скорее, говорю вам, идите к столу!

Флориндо. А не лучше ли будет, если вы придете ко мне и к этому приятному малому.

Арджентина. Синьор Панталоне ждет вас.

Флориндо. А вы же сказали, что, пожалуй, пошли бы…

Арджентина. Если вы не пойдете добром, я заставлю вас пойти.

Флориндо. Вот как? Сказать по правде, вы мне очень нравитесь.

Траканьино. И я также чувствую симпатию к этой молодой особе.

Арджентина. Если я вам нравлюсь, немедленно идите к синьору Панталоне. Но поторапливайтесь, не заставляйте меня повторять дважды, иначе вы доведете меня до бешенства.

Флориндо. Иду, иду! Из любви к вам, иду! Я больше ценю вас, чем сидящих там расфуфыр. (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю