355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 1)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 50 страниц)

Карло Гольдони
КОМЕДИИ


Слуга двух хозяев


Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Панталоне деи Бизоньози – венецианский купец.

Клариче – его дочь.

Доктор Ломбарди.

Сильвио – его сын.

Беатриче Распони из Турина – в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина – ее возлюбленный.

Бригелла – хозяин гостиницы.

Змеральдина – служанка Панталоне.

Труфальдино[1]1
  Труфальдино – один из вариантов Арлекина, носит такой же костюм из пестрых лоскутов (изображение Антонио Сакки в таком костюме, хотя и вызывающее некоторые сомнения, дошло до нас) и, так же как Арлекин, говорит на бергамском диалекте. На том же диалекте говорит и Бригелла, бергамасец, как и Труфальдино.


[Закрыть]
– слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне.

Слуга в гостинице.

Двое носильщиков.

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.

ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1

Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.

Сильвио(протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне(к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.

Подают друг другу руки.

Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

Змеральдина(про себя). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

Панталоне(Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

Бригелла(к Панталоне). Ну, конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

Сильвио. Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.

Змеральдина(про себя). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент (а как вам известно, дочь моя была просватана за него), – то она не досталась бы моему дорогому зятю.

Сильвио. Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.

Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.

Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне. Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

Бригелла(к Панталоне). Это было в Турине?

Панталоне. В Турине.

Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!

Панталоне(Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!

Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.

Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.

Стучат в дверь.

Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?

Змеральдина. Сейчас. (Уходит.)

Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…

Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

Змеральдина(возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не говорит. Должен, говорит, передать самому хозяину.

Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.

Змеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.)

Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.

Панталоне. Куда?

Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.

Панталоне. Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

Доктор(тихо Панталоне). Правильно! Очень умно!

СЦЕНА 2

Те же, Труфальдино, Змеральдина.

Труфальдино. Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!

Панталоне(к Труфальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труфальдино(Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне. Моя дочь.

Труфальдино. Поздравляю вас.

Змеральдина(к Труфальдино). И к тому же – невеста!

Труфальдино. Очень приятно! (Змеральдине.) А вы кто?

Змеральдина. Ее служанка, синьор.

Труфальдино. Поздравляю.

Панталоне. Ладно, синьор. К чорту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труфальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне(тихо доктору). По-моему, он немного придурковат!

Доктор(тихо Панталоне). А по-моему, скорее шут гороховый.

Труфальдино(Змеральдине.). А вы невеста, ваша милость?

Змеральдина(вздыхая). Ах! нет, синьор.

Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труфальдино(к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отбарабаню это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Змеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?

Труфальдино(к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Змеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труфальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Змеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого чорта вы там болтаете?

Труфальдино. А если вам надо знать, кто я, то я – Труфальдино Батокьо, из Бергамских низин.

Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

Труфальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин – синьор Федериго Распони из Турина.

Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.

Труфальдино. Умер?

Панталоне. Ну да, умер, как есть, наверняка! Жалко, да что поделаешь!

Труфальдино(про себя). Чорт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?

Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.

Доктор. Да, истинно так – умер! Никаких сомнений!

Труфальдино(про себя). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения! (Раскланивается, собираясь уходить.)

Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?

Труфальдино. Раз он помер – чего же еще! (Про себя.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)

Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?

Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.

Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.

Змеральдина. И рассудителен к тому же! (Про себя.) Мне по вкусу этот чернявенький.

Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, – всё равно он опоздал.

Труфальдино(возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

Панталоне(про себя). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

Труфальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер.

Панталоне. Ну, и что же?

Труфальдино. Ну, и то же. Он жив, здоров, в полном уме и в полном великолепии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

Панталоне. Синьор Федериго?

Труфальдино. Синьор Федериго.

Панталоне. Распони?

Труфальдино. Распони.

Панталоне. Из Турина?

Труфальдино. Из Турина.

Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

Труфальдино. Чорт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю шею!

Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

Труфальдино. Что он умер и воскрес – возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими глазами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как обращаться с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамасцами. (Змеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

Клариче(тихо Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

Сильвио(тихо Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моею.

Доктор. Сейчас узнаем правду.

Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками.

Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

Змеральдина(про себя). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Посмотрим, удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мною. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?

Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

Все изумлены.

Бригелла(про себя). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.

Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым в то самое время, как мы имели такие дурные вести. (Тихо доктору.) Но знаете, я все еще не верю.

Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.

Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…

Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них – от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)

Клариче(тихо Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли.

Сильвио(тихо Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами.

Беатриче(увидев Бригеллу, про себя). А! Бригелла! Какой чорт принес его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал! (Громко Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.

Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу Кавиккьо?

Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бригелле.) Что вы делаете в Венеции, голубчик? (Тихо Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.

Бригелла(тихо Беатриче). Будьте покойны. (Ей, громко.) Содержу гостиницу, к вашим услугам.

Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.

Бригелла. Сделайте милость. (Про себя.) Какая-нибудь контрабанда, не иначе.

Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.

Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо Бригелле.) Получишь десять дублонов.

Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (Про себя.) За десять дублонов как не удостоверить!

Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.

Клариче. Синьор отец, стало быть это в самом деле синьор Федериго Распони?

Панталоне. Ну да, это он.

Клариче(тихо Сильвио). Несчастная я, что же теперь с нами будет?

Сильвио(тихо Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

Панталоне(тихо доктору). Что скажете, доктор? Вот не впору явился!

Доктор. Accidit in punto, quod non contingit in anno.[2]2
  Accidit in punto quod non contingit in anno – в один момент может произойти то, что не случится и в год.


[Закрыть]

Беатриче(указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?

Панталоне. Это Клариче, моя дочь.

Беатриче. Предназначенная мне в супруги?

Панталоне. Да, синьор, она самая. (Про себя.) Ну, и попал я в переделку!

Беатриче(к Клариче). Синьора, позвольте мне засвидетельствовать вам свое почтение.

Клариче(сдержанно). Покорная слуга ваша!

Беатриче(к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.

Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

Беатриче(к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор ваш родственник?

Панталоне. Да, синьор, – мой племянник!

Сильвио(к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

Доктор(тихо Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, раз мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я отдал свою дочь синьору Сильвио. Но вы поспели во-время. Клариче ваша, если вы того желаете. Я от своего слова не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите воочию, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому.

Беатриче. О, я не так щепетилен! Возьму, все равно. (Про себя.) Кстати и позабавимся немного.

Доктор(про себя). Вот так муж – по новейшей моде! Хорош!

Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

Сильвио. Вот что, синьор! Вы явились с опозданием. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждою, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне пойдет против меня, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

Доктор(про себя). Молодчина, чорт возьми!

Беатриче(про себя). Ну нет, умирать такой смертью я не согласна.

Доктор. Сударь, ваша милость, правда, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, potior in jure».[3]3
  Prior in tempore, potior in jure – первый по времени имеет преимущество в правах.


[Закрыть]
(Уходит.)

Беатриче(к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Панталоне, Беатриче, Бригелла, затем слуга.

Панталоне(хочет бежать за ней). Ах ты, пустомеля! Ты что это болтаешь?

Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не так сурово! Пройдет время, и я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

Беатриче. Мне удобней будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в хлопотах.

Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится, а если что понадобится, только прикажите.

Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите, а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием!

Панталоне. Значит, будем вас ждать.

Слуга(к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.

Панталоне. Кто?

Слуга. Да там… не знаю… (Тихо Панталоне.) Что-то у нас неладно.

Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.

Бригелла. Положитесь на меня.

Панталоне. Мне нужно итти. До свиданья. (Про себя.) Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Беатриче и Бригелла.

Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо любит меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедняги брата и как оплакивала я его! Но ведь его не вернешь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Я знаю, что он бежал в Венецию, и решила следовать за ним, переодевшись в братнино платье и захватив его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство, побудили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панггалоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.

Беатриче. Почему в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?

Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?

Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя, другое нехорошо и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра продлится недолго. Поэтому – терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.

Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да уж положитесь на меня, будьте покойны, я вам услужу.

Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.

Бригелла. А где ваш слуга?

Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.

Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать толком не умеет.

Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на деле совсем не таков; что же касается верности – жаловаться мне не приходится.

Бригелла. Верность – это первое дело! Пойдемте, я вас устрою… Вот ведь, чего только не наделает любовь!

Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)

Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше. (Уходит.)

СЦЕНА 6

Улица с гостиницей Бригеллы.

Труфальдино один.

Труфальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином много не наешь, да и немногого-то пока дождешься, – навздыхаешься. На городских часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило два часа назад. Хоть бы знать главное – где мы жить будем? Другие ведь только приедут в город, прямо в остерию. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв про бедного слугу. Раз нас учат, что надо служить господам с любовью, нужно и господам внушать, чтобы они имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что если хозяин станет искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду… Да, но я забыл: есть еще одно маленькое затруднение, – ведь у меня ни гроша. Ох, бедный, бедный Труфальдино! Вместо того чтобы быть слугой – чорт возьми! – лучше бы ты занялся… А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю