Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 50 страниц)
Те же и Труфальдино, подталкиваемый Бригеллою и слугой.
Флориндо. Иди, иди, не бойся!
Беатриче. Мы тебе ничего не сделаем.
Труфальдино(про себя). Я ведь палок еще не забыл!
Бригелла. Одного нашли, приведем другого, если найдем.
Флориндо. Да, нужно, чтобы оба были тут вместе.
Бригелла(тихо слуге). Вы другого знаете?
Слуга(Бригелле). Я? Нет.
Бригелла(слуге). Спросим на кухне. Кто-нибудь, наверное, знает. (Уходит.)
Слуга. Был бы он тут, так я бы знал. (Уходит.)
Флориндо. Ну-ка расскажи, как случилось, что портрет и книга попали не туда, куда следует. И с какой целью ты и тот другой плут сговорились довести нас до отчаяния?
Труфальдино(делает пальцем знак обоим, чтобы они молчали). Тсс… (К Флориндо, отводя его от Беатриче.) Разрешите словечко по секрету. (К Беатриче в то время, как отвел Флориндо.) Сейчас я все расскажу. (К Флориндо.) Видите ли, синьор, во всей истории я ни капельки не виноват, а всему причиной этот самый Паскуале, слуга вон той синьоры. (Осторожно показывает на Беатриче.) Это он перепутал все вещи; что было в одном сундуке, он положил в другой, а я не досмотрел. Он, бедняга, уж просил меня, просил не выдавать его, чтобы хозяин не выгнал его. А у меня ведь сердце доброе, я для друзей готов хоть кишки себе выпустить, вот я и придумал все это, чтобы его выручить. Мне ведь в голову не могло прийти, что это ваш портрет и что вы так огорчитесь смертью особы, в вещах которой он нашелся. Ну вот, я вам рассказал всю историю по правде, как честный человек и как преданный слуга.
Беатриче(про себя). Долго же он рассказывает. Интересно, о чем они шепчутся?
Флориндо(к Труфальдино). Значит, тот, для кого ты взял письмо на почте, и есть слуга синьоры Беатриче?
Труфальдино(тихо Флориндо). Ну да, синьор, это был Паскуале.
Флориндо(так же). Зачем же ты скрывал от меня то, о чем я тебя выспрашивал?
Труфальдино(так же). Уж очень он просил не выдавать его.
Флориндо. Кто?
Труфальдино. Паскуале.
Флориндо. Как же ты мог ослушаться своего хозяина?
Труфальдино. Из дружбы к Паскуале.
Флориндо. Вздуть надо вас обоих, и тебя, и Паскуале.
Труфальдино(про себя). Тогда мне придется получить и за себя и за Паскуале.
Беатриче. Вы все еще не кончили своего бесконечного допроса?
Флориндо. Да вот он говорит…
Труфальдино(тихо Флориндо). Ради бога, хозяин, не выдавайте Паскуале. Уж лучше скажите, что это всё я, даже поколотите меня, если хотите, но только не губите Паскуале.
Флориндо(тихо Труфальдино). Ты так любишь своего Паскуале?
Труфальдино(так же). Как родного брата люблю. Теперь я пойду к синьоре, скажу, что я во всем виноват, уж выручу Паскуале. (Отходит от Флориндо.)
Флориндо(про себя). Привязчивая у него натура.
Труфальдино(подходя к Беатриче). Вот и я к вам.
Беатриче(тихо Труфальдино). О чем ты так долго говорил с синьором Флориндо?
Труфальдино(тихо Беатриче). Видите ли, у синьора есть слуга по имени Паскуале. Другого такого головореза нет на свете; это он перепутал все вещи. Так как он, бедняга, боялся, что хозяин его прогонит, я и придумал всю эту историю с книгой его хозяина, который будто бы умер, утонул и тому подобное. И сейчас я признался синьору Флориндо, что всему виною я.
Беатриче(так же). Зачем же ты берешь на себя чужую вину?
Труфальдино(так же). Из дружбы к Паскуале.
Флориндо(про себя). Ну, однако, и долго же!
Труфальдино(тихо Беатриче). Сделайте милость, уж вы его не губите.
Беатриче(так же). Кого?
Труфальдино(так же). Паскуале.
Беатриче(так же). Оба вы мошенники, и ты, и твой Паскуале.
Труфальдино(про себя). Всего-навсего один.
Флориндо. Не стоит допытываться дальше. Синьора Беатриче, наши слуги проделывали все это не по злобе, и хотя заслуживают наказания, но во имя нашей радости можно простить им их проступок.
Беатриче. Это верно, но ваш слуга…
Труфальдино(тихо Беатриче). Ради бога, не упоминайте Паскуале.
Беатриче(к Флориндо). Ну, вот что, мне надо побывать у синьора Панталоне деи Бизоньози. Хотите пойти со мной?
Флориндо. Я охотно пошел бы, но мне надо быть дома, чтобы дождаться своего банкира. Если вы торопитесь, то я приду позже.
Беатриче. Да, я иду туда сейчас же. Я буду ждать вас у синьора Панталоне и не уйду, пока вы не явитесь.
Флориндо. Я только не знаю, где он живет.
Труфальдино. Я знаю, синьор, я провожу вас.
Беатриче. Хорошо. А я сейчас пойду, только переоденусь.
Труфальдино(тихо Беатриче). Идите, я сейчас приду помочь вам.
Беатриче. Дорогой мой Флориндо, сколько я выстрадала! (Уходит в свою комнату.)
СЦЕНА 10Флориндо и Труфальдино.
Флориндо(вслед Беатриче). И я не меньше.
Труфальдино. Хозяин, а ведь Паскуале-то все нет; синьоре Беатриче некому помочь одеться. Если вы позволите, так я пойду прислужить ей вместо Паскуале.
Флориндо. Да, да, поди услужи, я буду рад.
Труфальдино(про себя). По части выдумки, увертливости, каверз я поспорю с любым судейским крючком. (Входит к Беатриче.)
СЦЕНА 11Флориндо, затем Беатриче и Труфальдино.
Флориндо. День великих событий! Плач, жалобы, отчаяние, а под конец – радость и веселье. Перейти от слез к смеху – приятный скачок; это заставляет позабыть все скорби; зато когда от радости переходишь к горю, бывает очень тяжело…
Беатриче. Вот я и готова.
Флориндо. Вы не переоденетесь?
Беатриче. А разве так вам не нравится?
Флориндо. Не терпится мне увидеть вас в юбке и корсаже. Зачем вам прятать свою красоту?
Беатриче. Ну, так я жду вас у синьора Панталоне. Труфальдино вас проводит.
Флориндо. Я подожду еще немного; если банкир опоздает, пусть явится в другой раз.
Беатриче. Если любите меня, приходите скорее. (Собирается уйти.)
Труфальдино(тихо Беатриче, указывая на Флориндо). Прикажете услужить синьору?
Беатриче. Да, проводи его к синьору Панталоне.
Труфальдино(так же). И вообще я буду ему теперь прислуживать, ведь Паскуале-то нет.
Беатриче. Служи ему, – буду тебе только признательна. (Про себя.) Люблю его больше себя! (Уходит.)
СЦЕНА 12Флориндо и Труфальдино.
Труфальдино. Ишь ведь, его так-таки и нет! Хозяин одевается, хозяин уходит со двора, а его все нет и нет!
Флориндо. Ты о ком это?
Труфальдино. О Паскуале. Очень я его люблю, он мне друг, но какой это лентяй! Впрочем, я могу поработать за двоих.
Флориндо. Помоги-ка мне одеться. А тем временем, быть может, придет банкир.
Труфальдино. Хозяин, я вот слышу, вы собираетесь к синьору Панталоне.
Флориндо. Да, так что же?
Труфальдино. Хочу попросить вас об одной милости.
Флориндо. Очень ты заслужил ее своим поведением!
Труфальдино. Ведь если что и случилось, сами знаете: это все из-за Паскуале.
Флориндо. Да где же, наконец, этот проклятый Паскуале? Нельзя ли хоть взглянуть на него?
Труфальдино. Придет, мошенник! Так вот, хозяин, прошу вас об одной милости.
Флориндо. Чего же ты хочешь?
Труфальдино. Я, бедненький, ведь тоже влюблен.
Флориндо. Ты влюблен?
Труфальдино. Да, синьор. Моя возлюбленная – служанка синьора Панталоне. Так мне бы хотелось, чтобы вы…
Флориндо. Я-то тут при чем?
Труфальдино. Я не говорю, что вы при чем-нибудь, но так как я ваш слуга, то замолвите за меня словечко синьору Панталоне.
Флориндо. Ведь надо знать, хочет ли тебя в мужья сама девушка.
Труфальдино. Девушка? Хочет. Стоит только вам сказать слово синьору Панталоне и… Уж будьте так милостивы.
Флориндо. Ладно, скажу. Но на что ты будешь содержать жену?
Труфальдино. Да уж как-нибудь управлюсь. Буду надеяться на Паскуале.
Флориндо. Надейся-ка лучше на то, чтобы поумнеть немного. (Уходит к себе в комнату.)
Труфальдино. Ну, если я сейчас не умен, то никогда не поумнею. (Идет за Флориндо.)
СЦЕНА 13Комната в доме Панталоне.
Панталоне, доктор, Клариче, Сильвио и Змеральдина.
Панталоне. Полно упрямиться, Клариче. Ты видишь: синьор Сильвио раскаивается, он просит у тебя прощения; если он в чем и провинился, то ведь только из-за любви. Вот я ведь простил его выходки, – можешь простить и ты.
Сильвио. Измерьте своими страданиями мои, синьора Клариче, и тогда вы вполне убедитесь, что я люблю вас тем сильнее, чем больше боялся потерять вас. Небо посылает нам счастье, – примите же с благодарностью его дары. Не следует омрачать мстительными чувствами прекраснейший день нашей жизни.
Доктор. Я присоединяюсь к мольбам сына. Синьора Клариче, дорогая моя невестка, простите его, беднягу! Ведь он чуть с ума не сошел.
Змеральдина. Будет вам, синьора хозяйка! Чего вам еще? Мужчины все – одни больше, другие меньше – безжалостны к нам. Требуют, чтобы мы ни на волос не нарушили верности, и по самому легкому подозрению мучают нас, терзают, чуть не доводят до смерти. Все равно вам придется выйти замуж – за того ли, за другого ли. Так я скажу вам, как говорят больным: раз надо принять лекарство, так уж решайтесь скорее.
Панталоне. Вот тебе, слышала? Змеральдина уже назвала брак лекарством. (Тихо доктору.) Надо постараться развеселить ее.
Доктор. Нет – ни яд, ни лекарство! Брак – это варенье, сироп, фрукты в сахаре.
Сильвио. Но, дорогая моя Клариче, неужели же ни одно слово не слетит с ваших губок? Понимаю, что заслужил наказание, но умоляю, наказывайте меня словом, а не молчанием. (Становится на колени.) Вот я у ваших ног. Пожалейте меня.
Клариче(со вздохом, Сильвио). Жестокий!
Панталоне(тихо доктору). Слышали вздох? Хороший признак!
Доктор(тихо, Сильвио). Больше, больше доводов, давай еще!
Змеральдина(про себя). Вздох – все равно что молния: предвещает дождь.
Сильвио. Если бы я думал, что во искупление моей мнимой жестокости вы жаждете моей крови, я пролил бы ее с полной готовностью! (Плачет.) Но, боже мой! Вместо крови из моих вен – примите эти слезы из моих глаз.
Панталоне(про себя). Молодчина!
Клариче(так же, но с большею нежностью). Жестокий!
Доктор(тихо Панталоне). Готова!
Панталоне(к Сильвио, поднимая его). Ну, ну, вставайте. (Берет руку Клариче.) Идите-ка и вы сюда, синьора. Ну, подайте опять друг другу руки, помиритесь; довольно плакать, успокойтесь. Ну, кончено! И да благословит вас небо! (Соединяет их руки.)
Доктор. Вот и ладно. Все в порядке.
Змеральдина. В порядке, в порядке!
Сильвио(держа Клариче за руку). Синьора Клариче, ради бога.
Клариче. Противный!
Сильвио. Дорогая!
Клариче. Бесчеловечный!
Сильвио. Жизнь моя!
Клариче. Зверь!
Сильвио. Сердечко мое!
Клариче(вздыхает). Ах!
Панталоне(про себя). Идет на лад.
Сильвио. Простите меня, умоляю.
Клариче(вздыхая). Ах! Простила.
Панталоне(про себя). Ну, дело в шляпе!
Доктор. Сильвио, ты прощен.
Змеральдина. Больной согласен. Давайте ему лекарство.
СЦЕНА 14Те же и Бригелла.
Бригелла(входит). С вашего разрешения, можно войти?
Панталоне. Пожалуйте-ка сюда, кум Бригелла. Это ведь вы наговорили мне небылиц, уверили меня, что приехал синьор Федериго.
Бригелла. Дорогой мой синьор, да кто же не спутал бы их? Они похожи друг на друга, как две половинки яблока. В мужском платье! Я бы голову дал на отсечение, что она – это он.
Панталоне. Да ну, ладно! Все прошло. Что новенького?
Бригелла. Синьора Беатриче здесь и желает вас приветствовать.
Панталоне. Милости просим.
Бригелла. Дорогой куманек, не сердитесь на меня. Я сделал это без всякого умысла. Даю вам честное слово. (Про себя.) Ну, конечно, я взял у Беатриче ее золотые без малейшего злого умысла. (Уходит.)
Клариче. Бедненькая синьора Беатриче, я рада, что и у нее все благополучно.
Сильвио. Вам ее жалко?
Клариче. Очень.
Сильвио. А меня?
Клариче. Греховодник!
Панталоне(доктору). Слышите, какие пошли нежности?
Доктор(к Панталоне). Моего сына этому учить не приходится.
Панталоне(доктору). А у моей бедняжки предоброе сердце.
Змеральдина. И оба отлично играют свои роли.
СЦЕНА 15Те же и Беатриче.
Беатриче. Синьоры, я пришла извиниться, пришла просить у вас прощения за то, что причинила вам столько неприятностей.
Клариче. Пустяки, друг мой! (Обнимает ее.) Идите и вы сюда!
Сильвио(недовольный). Ну!
Беатриче(к Сильвио). Как? Неужели даже женщине нельзя?
Сильвио(про себя). Меня смущает костюм.
Панталоне. Ну, знаете ли, синьора Беатриче, в женском ли облике, или в мужском, вы одинаково – хоть куда!
Доктор(к Беатриче). Чересчур умно, синьора моя.
Беатриче. Любовь двигает горами.
Панталоне. Вы нашли, говорят, своего возлюбленного?
Беатриче. Да, небо послало мне эту радость.
Доктор(к Беатриче). Недурные штучки проделали вы для этого!
Беатриче(доктору). Не вмешивайтесь в мои дела.
Сильвио. Синьор отец, предоставьте каждому поступать, как ему заблагорассудится. И не расстраивайтесь зря. Теперь, когда я так счастлив, мне хочется, чтобы всем было хорошо. Готовятся еще браки? Отпразднуем!
Змеральдина(к Сильвио). Например мой, синьор.
Сильвио. С кем?
Змеральдина. С первым, кто явится.
Сильвио. Только найди его, а я помогу тебе.
Клариче(к Сильвио). Вы? Для чего?
Сильвио. Чтобы дать немного приданого.
Клариче. Обойдутся и без вас.
Змеральдина(про себя). Боится, что у нее убудет. Во вкус вошла.
СЦЕНА 16Те же и Труфальдино.
Труфальдино. Мое почтение, синьоры.
Беатриче(к Труфальдино). А где же синьор Флориндо?
Труфальдино. Он тут и просит позволения войти.
Беатриче. Вы разрешите, синьор Панталоне?
Панталоне(к Беатриче). Это и есть тот самый ваш друг?
Беатриче. Это мой жених.
Панталоне. Милости просим.
Беатриче(к Труфальдино). Проси.
Труфальдино(Змеральдине, тихо). Здравствуйте, девушка!
Змеральдина(тихо). Здравствуйте, чернявенький!
Труфальдино(так же). Поговорим.
Змеральдина(так же). О чем?
Труфальдино(делает вид, будто надевает на палец кольцо). Если желаете…
Змеральдина. Отчего бы и нет?
Труфальдино. Поговорим. (Уходит.)
Змеральдина(к Клариче). Синьора хозяйка, с позволения этих синьоров я намерена просить вас об одной милости.
Клариче(отходя с ней в сторону). Что тебе?
Змеральдина(тихо Клариче). Мне, бедной девушке, тоже хочется пристроиться, а тут вот за меня сватается слуга синьоры Беатриче; если бы вы замолвили словечко его хозяйке, уговорили ее согласиться и позволить ему жениться на мне, моя судьба была бы устроена.
Клариче(тихо). С удовольствием, милая Змеральдина. При первой же возможности поговорю с Беатриче. (Отходит.)
Панталоне(к Клариче). Что за секреты?
Клариче. Ничего, синьор отец! Она мне кое-что сказала.
Сильвио(к Клариче). А я могу узнать, что именно?
Клариче(про себя). До чего они любопытны! А еще говорят про нас, женщин…
СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯТе же, Флориндо и Труфальдино.
Флориндо. Ваш покорнейший слуга, синьоры!
Все кланяются.
(К Панталоне.) Вы хозяин дома?
Панталоне. К вашим услугам.
Флориндо. Примите меня в число своих друзей. Мою просьбу поддержит синьора Беатриче. Вам, вероятно, известны превратности судьбы, постигшие ее и меня.
Панталоне. Рад познакомиться с вами и приветствовать вас. От всей души радуюсь вашему счастью.
Флориндо. Синьора Беатриче должна стать моей женой, а вы, если удостоите этой чести, будете нашим сватом.
Панталоне. Раз вы так решили, давайте сделаем это сейчас же. Подайте друг другу руки.
Флориндо. Я готов, синьора Беатриче.
Беатриче. И я, синьор Флориндо.
Змеральдина(про себя). Этих уговаривать не придется.
Панталоне. А потом мы с вами подведем счета. Вы проверите свои записи, а мы свои.
Клариче(к Беатриче). Друг мой, я рада за вас.
Беатриче(к Клариче). А я всей душой с вами.
Сильвио(к Флориндо). Синьор, вы меня узнаете?
Флориндо. Узнаю. Вы хотели драться на дуэли.
Сильвио. Да, к своему несчастью! (Указывает на Беатриче.) Вот кто меня обезоружил и чуть не убил.
Беатриче(к Сильвио). Можете сказать, что я подарила вам жизнь.
Сильвио. Да, это правда.
Клариче(к Сильвио). Но благодаря мне.
Сильвио. Совершенно верно.
Панталоне. Ничего, ничего! Все улажено, все кончено!
Труфальдино. Одного только недостает, самого лучшего.
Панталоне. Чего именно?
Флориндо. В чем дело?
Труфальдино(тихо Флориндо). Вы помните, что обещали мне?
Флориндо(так же Труфальдино). Что такое? Не помню.
Труфальдино(так же). Попросить у синьора Панталоне Змеральдину мне в жены.
Флориндо(так же). Да, да, вспоминаю. Сейчас!
Труфальдино(про себя). Чего же мне, горемыке, от людей отставать.
Флориндо. Синьор Панталоне, хотя я только впервые имею честь вас видеть, осмелюсь просить вас об одном одолжении.
Панталоне. Сделайте милость. Рад служить, чем могу.
Флориндо. Мой слуга хочет жениться на вашей служанке. Дадите согласие?
Змеральдина(про себя). Вот тебе раз! И этот меня сватает. Что за чорт! Хоть бы я знала его!
Панталоне. Я согласен. (Змеральдине.) А вы, сударыня, что скажете?
Змеральдина. Если бы я знала, что мне за ним будет хорошо…
Панталоне(к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?
Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.
Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, – значит, дело сделано.
Флориндо. Нет, нет, раз вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!
Клариче. Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело.
Флориндо. Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился.
Клариче. Если ваш слуга не женится, так и тот пусть остается ни с чем. Чтобы никому не было обидно.
Труфальдино(про себя). Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены.
Змеральдина(про себя). Видно, из двух ни один мне не достанется.
Панталоне. Полно вам. Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж: отдадим ее за одного из двух.
Флориндо. Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче.
Клариче. А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо.
Труфальдино. Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Змеральдину для своего слуги, не так ли?
Флориндо. Ну да, ты же сам слышал.
Труфальдино. А вы, синьора Клариче, предназначили Змеральдину в жены слуге синьоры Беатриче?
Клариче. Да, я об этом собиралась говорить.
Труфальдино. Прекрасно! Если так, Змеральдина, пожалуйте мне вашу ручку.
Панталоне(к Труфальдино). Почему же непременно вам?
Труфальдино. Потому что я… я слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче.
Флориндо. Как?
Беатриче. Что такое?
Труфальдино. Чуточку спокойствия. Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Змеральдину у синьора Панталоне?
Флориндо. Ты.
Труфальдино. А вы, синьора Клариче, кому предназначали Змеральдину?
Клариче. Тебе.
Труфальдино. Стало быть, Змеральдина моя.
Флориндо. Синьора Беатриче, где ваш слуга?
Беатриче. Вот он. Труфальдино, конечно.
Флориндо. Труфальдино? Это мой слуга.
Беатриче. Как? Разве у вас не Паскуале?
Флориндо. Нет, это у вас был Паскуале.
Беатриче(к Труфальдино). Что за история?
Труфальдино шутовскими жестами просит прощения.
Флориндо. Ах, разбойник!
Беатриче. Ах, злодей!
Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам?
Труфальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел… Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из любви к этой девушке. Трудно мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня, а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволею, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу симпровизировать сонет:
Двум господам служить – плохое дело;
Но похвалюсь, что справился я с ним:
Из затруднений вышел невредим
И побеждал их ловко и умело.
То тут, то там я появлялся смело
И помогал судьбе умом своим.
Я б долго жил весельчаком таким,
Когда б любовь мне сердце не задела!
На многое способен род мужской,
Но пред любовью ум – ничто, бесспорно:
Легко тут станет трусом и герой!
Итак, виною Купидон задорный:
Двум господам мне впредь не быть слугой.
Зато я вам (к публике) – всегда слуга покорный!
Занавес
Хитрая вдова
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Розаура – вдова Стефанелло деи Бизоньози, дочь доктора Ломбарди.
Элеонора – ее сестра.
Панталоне деи Бизоньози – деверь Розауры, влюбленный в Элеонору.
Доктор Ломбарди – болонец, отец Розауры и Элеоноры.
Лорд Рюнбиф – англичанин.
Мосье Лебло – француз.
Дон Альваро де Кастилья – испанец.
Граф ди Боско Неро – итальянец.
Марионетта – француженка, горничная Розауры.
Арлекин – лакей в гостинице.
Бириф – лакей лорда.
Фолетто – лакей графа.
Слуга Панталоне.
Хозяин кафе и его официанты.
Действие происходит в Венеции.