Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 50 страниц)
Элеонора и граф.
Элеонора. Вам очень неприятно, синьор граф? Но виноваты вы сами. Проклятая ревность – бич несчастных женщин. Моя сестра поступает совершенно правильно, желая выбить это безумие из вашей головы. А если мне попадется ревнивый муж, пусть он лучше умрет от отчаяния. (Уходит.)
Граф. Ну, как можно не быть ревнивым? Люблю прекрасную женщину – и вижу, что она сидит рядышком с другим… Еще бы! Конечно! Общество приличное и порядочное. Пусть так, я не отрицаю. Но начинается с приличий, а кончается нежностями; я тоже бывал влюблен и знаю. Будь проклят тот, кто выдумал эти светские обычаи! (Уходит.)
СЦЕНА 12Улица перед домом Розауры.
Доктор и Панталоне.
Панталоне. Так-то, дорогой мой друг и родственник. Брат мой Стефанелло умер, не оставив сыновей, и, чтобы род наш не кончился за отсутствием наследников, я решил жениться.
Доктор. Само по себе это не плохо. Вопрос в том, удастся ли вам иметь сыновей.
Панталоне. Как вам сказать?! Я, конечно, уже в летах. Но так как я берег себя в молодости, надеюсь, что не ударю лицом в грязь в пожилом возрасте.
Доктор. Вы наметили и решили, кто будет у вас подругой жизни?
Панталоне. Брат мой был женат на синьоре Розауре, я же склоняюсь к синьоре Элеоноре. Таким образом, обе ваши дочки вошли бы в нашу семью, если бы вы согласились на это с обычной вашей любезностью.
Доктор. Я со своей стороны был бы очень рад. Я чрезвычайно благодарен вам за доброе мнение обо мне и о моих дочерях. Если Элеонора согласна – берите ее. Я вам ее отдаю.
Панталоне. Она привыкла жить в моем доме вместе с сестрою. Поэтому я и надеюсь, что она не будет отказываться. Мне и то кажется, что она относится ко мне довольно благосклонно.
Доктор. Если вам угодно, я поговорю об этом с Элеонорою, а вы скажите словечко Розауре. Я думаю, что раз за дело взялись мы с вами, да еще при содействии сестры, – все кончится хорошо. Ну, а теперь я должен отлучиться по срочному обстоятельству. Увидимся еще до вечера… (Уходит.)
СЦЕНА 13Панталоне, потом Лебло.
Панталоне. Конечно, если бы эта девушка не появилась у меня в доме, мне не пришло бы в голову жениться. Но я к ней привязался и не могу жить без нее.
Входит Лебло.
Лебло. Мосье Панталоне, ваш слуга всем сердцем!
Панталоне. И я слуга ваш покорнейший, мосье Лебло.
Лебло. Вы, очевидно, очень дорого цените свою особу?
Панталоне. Почему вы так говорите?
Лебло. Потому что вы даете мало поводов друзьям пользоваться вашим обществом.
Панталоне. Что вы! Я уже стар. Я уже не могу просиживать с друзьями ночи напролет. Я люблю стаканчик, но не очень крепкий. Ну, а насчет женщин я подал в отставку.
Лебло. Знаете, я бы не решился тягаться с вами, если бы дело шло о любви к красивой женщине. Вы хоть и не молоды, а годы свои носите молодцом.
Панталоне. Да, хвори на мне нет никакой.
Лебло. Да здравствует же мосье Панталоне деи Бизоньози! У меня есть бутылочка двенадцатилетнего бургонского, которое может мертвого вернуть к жизни. Я предлагаю вам распить ее вместе.
Панталоне. Отчего же! Бутылку – это можно.
Лебло. А как у вас обстоит дело с кипрским? Мне случалось пробовать очень хорошего в вашем доме.
Панталоне. У меня есть заветный бочонок кипрского с таким чудесным отстоем, что даже помои от бутылок станут добрым вином.
Лебло. Прекрасно, прекрасно! Попробуем.
Панталоне. Когда хотите.
Лебло. Allons! Упустишь время – не наверстаешь!
Панталоне. Нет, сейчас нельзя. Дома надо вести себя сдержанно. Вот когда дамы уйдут из дому, мы будем чувствовать себя более непринужденно.
Лебло. Дамы меня не стесняют. Идемте, идемте.
Панталоне. Нужно, однако, считаться с приличиями.
Лебло. Пустяки! Мадам Розаура будет очень рада, если мы составим ей компанию. Она женщина очень умная. У вас чудесная невестка, мосье Панталоне.
Панталоне(про себя). Ну, теперь я понимаю, какого сорта вина ему хочется. К тому же еще эта девушка в доме. Не тут-то было! Проваливай, дружок! (Громко.) Конечно, она вдова приличная, скромная и порядочная.
Лебло. Друг мой, сделайте мне удовольствие, сведите меня к ней, чтобы я мог ее приветствовать.
Панталоне. Вы ошиблись, синьор. Мое имя Панталоне, а не сводник.
Лебло. Вы же хозяин дома. Что вам стоит?
Панталоне. Конечно, я могу. Но так не делается.
Лебло. Да почему же?
Панталоне. Почему? А как вам кажется, хорошо будет, если деверь станет сводить невестку с кавалером?
Лебло. Ах, бросьте вы эти предрассудки! Будьте другом. Будьте предупредительным человеком. Я сделаю то же для вас со своей стороны.
Панталоне. Покорнейше благодарю. Я не нуждаюсь в таких услугах и сам не могу их оказывать.
Лебло. Ну, очевидно, либо я дурень, либо вы меня не понимаете. Мне нравится синьора Розаура, и мне хочется ближе с ней познакомиться. Я прошу, чтобы вы представили ей меня. Неужели вам кажется, что я прошу вас о чем-то очень важном?
Панталоне. Нет, это пустяки. Кто не боится щекотки, тому этого не объяснить.
Лебло. Но ведь я могу и без вас пойти к ней.
Панталоне. Ваше дело.
Лебло. Она вдова. Вы не можете ей приказывать.
Панталоне. Совершенно верно.
Лебло. Я только хотел быть этим вам обязанным.
Панталоне. Мне этого не нужно.
Лебло. Другой почел бы за честь оказать мне такую любезность.
Панталоне. А я совсем наоборот.
Лебло. Нехорошо отказывать друзьям в услуге.
Панталоне. Да, в делах пристойных и честных.
Лебло. Я порядочный человек.
Панталоне. Верю.
Лебло. Хотите дюжину бутылок? Пришлю вам немедленно.
Панталоне. Меня удивляют ваши слова. Я не нуждаюсь в ваших бутылках: в таком вине, как ваше, я могу потопить вас и еще полсотни вам подобных. Такие предложения можно делать людям иного сорта, чем Панталоне деи Бизоньози. Поняли вы меня? Дело простое. Для вас в моем доме не будет ни кипрского и никакого другого. (Уходит.)
СЦЕНА 14Лебло, потом Марионетта.
Лебло. Ха-ха-ха! Вот до чего насмешил меня! Он ничего себе старик, только слишком итальянец. Очень мне нужно, чтобы он меня представлял! Зачем мне такой посредник? Что, нехватит у меня смелости, чтобы постучать и попросить отворить мне? (Стучит.) Эй, кто там?
Марионетта(появляется у окна.) Кто стучится?
Лебло. Что, дома мадам Роз… Ах, Марионетта!
Марионетта. Мосье Лебло!
Лебло. Ты здесь?
Марионетта. Вы в Венеции?
Лебло. Как видишь. Дома мадам Розаура?
Марионетта. Входите, входите. Нам будет удобнее поговорить здесь. (Затворяет окно и отворяет дверь.)
Лебло. Вот это жизнь! (Входит в дом.)
СЦЕНА 15Комната Розауры.
Розаура читает книгу, потом Марионетта.
Розаура. Да! Хороша наука! Очевидно, тот, кто писал эту книгу, думал понравиться женщинам. (Читает.) «Отец должен подыскать дочери мужа, а она должна подыскать себе чичисбея. Он станет ближайшим поверенным лицом у дамы, и она будет относиться к нему с большим вниманием, чем к мужу. И для мужа чичисбей является полезным лицом, потому что он избавляет его от многих тягот и смягчает беспокойный характер капризной жены». Не для меня писал этот неизвестный автор. Пока я была замужем, я не терпела около себя этих угодников, которые претендуют на право командовать нами больше, чем муж. У кого нет чичисбея, та подчиняется только одному. У кого он есть, та сама множит свои цепи.
Входит Марионетта.
Марионетта. Я не помешаю вам читать?
Розаура. Можешь взять свою книгу. Она писана не для меня.
Марионетта. Я допускаю, что она вам не нравится. Но уверяю вас, что сейчас и в Италии это самая ходовая грамматика у женщин. Но не будем говорить об этой книге. Это совсем теперь не важно. Синьора, судьба предоставляет вам счастливейший случай испытать силу ваших достоинств.
Розаура. Каким образом?
Марионетта. Один французский кавалер без ума от вашей красоты и жаждет вашей взаимности.
Розаура. Как зовут этого кавалера?
Марионетта. Мосье Лебло.
Розаура. А, я его знаю. Вчера вечером он танцовал на балу менуэт с какими-то фокусами, а когда брал меня за руку, я боялась, что он ее вывернет.
Марионетта. Ну, это ничего. Он очень богат. Он знатного рода, молод, красив, остроумен, совсем не ревнив. Словом, достаточно сказать, что он француз.
Розаура. Когда ты бросишь эту глупую манеру по малейшему поводу восхвалять свою нацию?
Марионетта. Да если это правда? А в общем, он в передней и ждет разрешения войти.
Розаура. Как же это ты впустила его так просто?
Марионетта. Он мой земляк.
Розаура. А мне какое дело, что он твой земляк! Недурно было бы спросить и меня.
Марионетта. Ну, зачем такая щепетильность? У него тоже могут найтись колечки.
Розаура. Без дерзостей, смотри у меня! Не то, знаешь…
Марионетта. Ну, я пошутила, синьора хозяйка. Если вы не хотите его принять…
СЦЕНА 16Те же и Лебло.
Лебло(в дверях). Марионетта, мадам спит?
Марионетта. Нет, синьор, но сейчас она не может вас…
Лебло. Ну, раз не спит, значит она позволит мне войти. (Входит в комнату.)
Марионетта(Лебло). Что вы делаете?
Розаура. Синьор, у нас не принято так бесцеремонно…
Лебло. Я у ваших ног буду просить прощения за мою дерзость. Если ваше сердце так же прекрасно, как ваше лицо, я надеюсь, что вы не откажете мне в прощении. (Становится на колени.)
Марионетта(про себя). Браво, мосье Лебло!
Розаура. Встаньте. Ваша провинность не так велика, чтобы вам нужно было падать к ногам женщины, не заслуживающей к тому же столь нежного покаяния.
Лебло. О боже! Ваши слова наполняют сладостью мое сердце.
Розаура(про себя). Немного карикатурно это, но не лишено привлекательности.
Лебло(тихо Марионетте). Марионетта, ты мне больше не нужна. Можешь итти к себе и заняться своими делами.
Марионетта(Розауре). Что вам угодно будет приказать, синьора?
Розаура. Подвинь два кресла.
Марионетта. Вот вам кресла. Пожалуйте. (Тихо Лебло.) Не забудьте, мосье, об обычае нашей родины.
Лебло(тихо Марионетте). Ах, да! Перчатки для горничной. Будут перчатки.
Марионетта(про себя). В этих делах мне больше по сердцу английские обычаи. Зато натиск был великолепен. (Уходит.)
СЦЕНА 17Розаура и Лебло.
Лебло. О мадам! Небо, которое все делает к лучшему, не могло дать вам такую красоту для того, чтобы вы мучили влюбленных. Поэтому вашей красоте должно соответствовать такое же чувство сострадания.
Розаура. Я знаю, что совсем не так красива. Поэтому я не обязана быть сострадательной.
Лебло. Недостаточная оценка, какую вы даете себе, происходит от вашей необычайной скромности. Но, боже мой! Если бы Апеллесу понадобилось сейчас изобразить Венеру, ему нужно было бы только написать ваш портрет.
Розаура. Чрезмерная похвала, мосье, легко превращается в лесть.
Лебло. Я говорю вам с полной искренностью, от самого чистого сердца, как кавалер, как настоящий француз. Вы прекраснее всех красавиц этого города!
Розаура(про себя). И так далее, тем же аллюром.
Лебло. С природной красотой вы соединяете необыкновенное искусство прически, такое, что вы кажетесь мне Флорою. Кто вас причесывает, мадам? Ваша Марионетта?
Розаура. Да, она.
Лебло. Узнаю парижскую манеру. Но, простите, одна непослушная прядка хочет дезертировать из челки.
Розаура. Это пустяки.
Лебло. Простите. Это нехорошо. Если позволите, я все приведу в порядок.
Розаура. Зачем? Я могу позвать горничную.
Лебло. Не нужно. Я хочу удостоиться чести услужить вам. Одну минутку! (Достает из кармана серебряный несессер, вынимает из него ножницы, срезает кончик прядки у Розауры, потом из того же несессера берет шпильку и прикалывает волосы. Найдя, что вышло не совсем хорошо, из другого кармана извлекает маленькую расческу, вытаскивает ее из футляра и взбивает челку. Из другого серебряного ящичка вынимает пудреницу и посыпает прическу там, где пудры нехватает. Потом из несессера берет ножичек и снимает пудру, приставшую ко лбу Розауры, а затем вытирает платком. После этого достает зеркало, чтобы Розаура посмотрелась. Напоследок извлекает из кармана флакон с одеколоном, капает себе на руки и вытирает их платком. Все время, пока занимается этим, не переставая говорит подходящие слова. Розаура удивлена, но не протестует. Окончив свое дело он садится и продолжает.) Ну вот, теперь все в полном порядке.
Розаура. Нельзя не признать, что у вас хороший вкус и что вы – сама любезность.
Лебло. Я, конечно, не могу судить, хороший у меня вкус или нет. Но в Париже меня как будто ценили. Портные там все поддерживают со мною связь, чтобы сообщать мне свои идеи, и не выпускают ни одной модной вещи без моего одобрения.
Розаура. Да, видно, что вы одеваетесь не так, как все.
Лебло. Вот, обратите внимание на покрой талии. (Встает и прохаживается.) Смотрите, как украшают фигуру эти две фалды у камзола. Именно то равновесие, в котором они находятся, было причиною моего удивительного успеха на балу. Вы сами могли видеть.
Розаура(про себя). Было ужасно.
Лебло. Но я теряю время на пустые разговоры и забываю самое главное – сказать, что вы нравитесь мне сверх всякой меры, что вы свет моих очей и что я жажду общения с вами, ибо оно одно способно облегчить мои страдания.
Розаура. Я вам нравлюсь, мосье? Ну, что же, это мое счастье. Вы меня любите? Это – ваша доброта. Но отвечать вам – это не в моей власти.
Лебло. Разве вы зависите от кого-нибудь? Разве вы не сами себе госпожа?
Розаура. Вдова подвергается пересудам больше, чем любая другая женщина. Если я обнаружу расположение к вам – сколько будет разговоров!
Лебло. Зачем же считаться с людьми? Вы должны жить так, как живут все приличные и благоразумные женщины.
Розаура. Благоразумная женщина должна жить либо одна, либо вместе с мужем.
Лебло. С этим, конечно, можно спорить, но раз вы так хотите, я предлагаю найти вам мужа.
Розаура. Кто же это, синьор?
Лебло. Лебло, который вас обожает. Я дам вам свою руку, как отдал уже свое сердце.
Розаура. Предоставьте мне по крайней мере некоторый срок для решения.
Лебло. Какой хотите, мое счастье! Но пока что не заставляйте меня умереть! (Подвигается к ней ближе, чтобы взять ее за руки.)
Розаура. Э, мосье, нельзя ли поскромнее…
Лебло. Неужели нельзя позволить такой малости человеку, который будет вашим мужем?
Розаура. Это было бы слишком быстро.
Лебло. Я пылаю и не могу жить. (Повторяет свою попытку.)
Розаура(про себя). Нужно покончить с этим. (Встает.)
Лебло. О, не убегайте от меня! Имейте сострадание! (Идет за нею.)
Розаура. Говорю вам, нужно быть скромным. Не так назойливо.
Лебло(становится на колени). Ну, простите меня.
Розаура(про себя). Повторение пройденного. (Громко.) Встаньте, встаньте. Вам не идет, когда вы проявляете слабость.
Лебло. Мадам, у меня сжимается сердце, и я не смогу подняться, если вы не подадите мне руку.
Розаура. Ну, хорошо, я помогу вам. (Дает ему руку, он ее целует.)
Лебло. Плох тот влюбленный, который не способен похитить ласку.
Розаура. Вы чересчур что-то проворны, мосье!
Лебло. А вы слишком хороши.
Розаура. Ну, а теперь я должна вам сказать, что я не могу больше наслаждаться вашим любезным обществом.
Лебло. Было бы неделикатно с моей стороны надоедать вам долго. Я ухожу, чтобы вы почувствовали себя вполне свободной.
Розаура. А я в другой раз дам ответ на ваше предложение.
Лебло. Эта рука принадлежит вам.
Розаура. А я, возможно, не откажусь принять ее. (Про себя.) Сто раз подумаю, прежде чем решиться на это.
Лебло. До свидания, моя царица, владычица моего сердца и моих мыслей. Какая красота! Какое изящество! Как жаль, что вы родились не в Париже! (Уходит.)
СЦЕНА 18Розаура одна.
Розаура. Да, конечно! Если бы я родилась в Париже, цена мне была бы несколько больше. Но я горжусь тем, что на родине моей царит хороший вкус не меньше, чем в любой другой стране. В наши дни Италия учит всех, как надо жить. Она заимствует все хорошее у других народов и оставляет им все дурное. Это дает ей притягательную силу и заставляет всех стремиться хоть раз побывать у нас. Этот француз, может быть, и мог бы мне понравиться, если бы не был таким верченым. Я сильно подозреваю, что его словечки все заучены заранее, что в нем нет никакой искренности и что он в конце концов окажется еще более ненадежным, чем англичанин. Тот не обещает мне любить меня за пределами Венеции. Боюсь, что этому очень скоро надоест любить меня и в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1Комната Розауры.
Доктор и Розаура.
Розаура. Можно подумать, что отец мой совсем меня забыл. Никогда не зайдете вы повидаться со мной.
Доктор. Вы ведь знаете, дочь моя, сколько у меня дел. Доходов у меня нет, и приходится добывать себе средства собственным потом.
Розаура. Если вам нужно что-нибудь, вам стоит приказать.
Доктор. Нет, нет, я вовсе не хочу быть вам в тягость еще больше. И без того вы взяли к себе сестру и тем сняли с меня самую мою большую обузу.
Розаура. Нужно подумать о том, как пристроить ее замуж.
Доктор. Как раз за этим я к вам и пришел. Известно вам, что ваш деверь, синьор Панталоне, непрочь на ней жениться?
Розаура. О, не давайте ей старика.
Доктор. Почему? Вы же взяли себе старика.
Розаура. Потому-то я и говорю: не давайте ей старика.
Доктор. Ну, ладно. Я поговорю с ней, и если она не будет против, не станем мешать ее счастью.
Розаура. Да, если она не будет против. Только, пожалуйста, не принуждайте ее.
Доктор. А вы, Розаура, не собираетесь выйти замуж снова?
Розаура. Отчего же? Если бы представился хороший случай, я, может быть, воспользовалась бы им.
Доктор. Тут есть один испанский кавалер, который имеет к вам склонность.
Розаура. Как его зовут?
Доктор. Дон Альваро де Кастилья.
Розаура. Я с ним знакома. Он был вчера вечером на балу.
Доктор. Он просил меня представить его вам и пришел сюда со мною. Я знаю, что он кавалер порядочный и честный. И если вы не имеете ничего против, примите его. Вы доставите мне этим большое удовольствие. И возможно, что его склонность к вам приведет к чему-нибудь.
Розаура. Раз мне представляет его мой отец, я готова принять испанского кавалера.
Доктор. Дочь моя, будет очень хорошо, если вы снова выйдете замуж. Простите меня, что я это вам говорю. Вдовушка на балах вовсе не самая почтенная фигура в этом мире. (Уходит.)
СЦЕНА 2Розаура, потом дон Альваро.
Розаура. Очень милая нахлобучка! Но какие, оказывается, победы одержала я вчера вечером! Все очарованы. Не знаю, что они нашли во мне необыкновенного. Но вот и испанец. Шаг – геометрически размеренный. Важен, как подобает сыну его родины.
Альваро. Приветствую донью Розауру деи Бизоньози.
Розаура. Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.
Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.
Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.
Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.
Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?
Альваро(про себя). Днем она еще красивее, чем вечером. (Садится.)
Розаура(про себя). Он меня ужасно стесняет. (Садится.)
Альваро. Не хотите ли попробовать табаку? (Протягивает ей табакерку.)
Розаура. Чудесный табак!
Альваро. Я вчера получил его с нарочным. Его прислала мне герцогиня моя мать.
Розаура. Трудно найти лучше.
Альваро. Пожалуйста, он к вашим услугам.
Розаура. Я не откажусь от удовольствия пересыпать немного в свою табакерку.
Альваро. Возьмите мою.
Розаура. Ни за что не соглашусь оставить вас без табаку.
Альваро. Хорошо, дайте мне взамен вашу.
Розаура. Что вы! Моя серебряная, а ваша золотая.
Альваро. Золото! Что такое золото? Для нас золото – все равно что сор. Я больше дорожу одной понюшкой моего табаку, чем сотней шкатулок золота. Возьмите, пожалуйста.
Розаура. Чтобы сделать вам приятное.
Меняются табакерками.
Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?
Альваро. Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величия, которым дышат все уголки Испании.
Розаура. А что вы скажете об итальянках?
Альваро. Они не знают цены своей красоте.
Розаура. Как так?
Альваро. Они слишком размениваются на мелочи и не умеют поддерживать как надо красу своих достоинств.
Розаура. Как? Вы хотели бы, чтобы в них было больше гордости?
Альваро. Я хотел бы, чтобы в них было больше важности и меньше простоты в обращении.
Розаура. Но если таков наш обычай!
Альваро. Позвольте! Я говорю не о вас. Вы даже не кажетесь итальянкой. Прошлый вечер вы меня совсем поразили. Я видел, как ваши глаза загорались лучами ослепительного величия, и это наполняло меня почтением, уважением и удивлением. Мне показалось, что вы – одна из наших дам, которые, несмотря на то, что мы держим их в подчинении, обладают способностью поражать и потрясать своими взглядами.
Розаура. Благодарю вас за лестное мнение обо мне. Но, смотрите, не ошибитесь!
Альваро. Испанец не может заблуждаться. Нам присуще уменье разбираться в достоинствах.
Розаура. Верю, но бывает иногда, что страсть ослепляет.
Альваро. Нет, нет! Невозможно, чтобы любовь испанца приняла характер дикой страсти. Прежде чем загореться, мы хотим узнать предмет нашего пламени. Красота для нас – не сильнейший возбудитель любви.
Розаура. А что же тогда?
Альваро. Умение себя держать и важность.
Розаура(про себя). Вот народ, у которого действительно взгляды совсем особые.
Альваро. Я не хотел бы очень вас стеснять. Который час?
Розаура. Вероятно, скоро двенадцать.
Альваро. Посмотрим, что говорят наши непогрешимые. (Вынимает часы). Это лучшее произведение Куэра в Англии.
Розаура. Разве в Испании не делают часов?
Альваро. О, в Испании работают немногие.
Розаура. А чем же живет там простой народ?
Альваро. В Испании нет простого народа.
Розаура(про себя). Оригинально!
Альваро(желая посмотреть на часы, роняет их). Идите к чорту! (Пинком ноги отбрасывает часы в глубину сцены.)
Розаура. Что вы делаете? Такие чудесные часы!
Альваро. То, что коснулось моих ног, недостойно моих рук.
Розаура. Хорошо сказано.
Альваро. Но вы за целых полчаса, что были со мною, еще не попросили у меня ничего.
Розаура. Чего же я могла попросить, кроме того, чтобы вы удостаивали меня своей милости?
Альваро. Милость испанца не приобретается так легко. Вы прекрасны, вы величественны, вы мне нравитесь, я люблю вас. Но чтобы заставить меня стать вашим, недостает еще кое-чего.
Розаура. Не будете ли вы добры сказать мне, чего именно?
Альваро. Я должен знать, в какой мере вы почитаете знатное происхождение.
Розаура. Преклоняюсь перед ним.
Альваро. Я должен знать, умеете ли вы презирать души низкие и неблагородные.
Розаура. Ненавижу их и питаю к ним отвращение.
Альваро. Я должен убедиться, способны ли вы предпочесть благородную кровь пустой красоте.
Розаура. Это мое постоянное чувство, и я горжусь им.
Альваро. Тогда вы достойны моего расположения. Оно принадлежит вам целиком. Располагайте им, как вам угодно. (Встает.)
Розаура. Вы уже хотите покинуть меня? (Тоже встает.)
Альваро. Не хочу испытывать больше мою выдержку. Боюсь, что начну слабеть.
Розаура(про себя). А я вот попробую, могу ли я ему понравиться, если поговорю с ним в испанском вкусе? (Принимает важный вид.) Не надейтесь добиться от меня благосклонного взгляда.
Альваро. Вот так вы мне нравитесь.
Розаура. Я заставлю вас мучиться, прежде чем проникнусь к вам состраданием.
Альваро. Буду терпеть с наслаждением.
Розаура. По одному моему знаку вы должны сдерживать даже свое дыхание.
Альваро. Как хорошо умереть за даму, которая умеет быть величественной.
Розаура. Отныне вы должны бояться меня. Идите.
Альваро. Я вынужден повиноваться вам.
Розаура. Не глядите на меня.
Альваро. Как она очаровательна! Какая удивительная строгость! Я испытываю величайшее удовольствие, терпя самую большую муку на свете. (Слегка повертывается и уходит, вздыхая.)