355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 36)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 7

Те же и Симон.

Симон. Что здесь этот парень делает?

Филипетто. Мое почтение, синьор дядюшка.

Симон(грубо). Здорово!

Марина. Хорош прием моему племяннику, нечего сказать!

Симон. Я на вас женился с условием: чтобы в моем доме никакой родни не заводить.

Марина. Скажите пожалуйста! Можно подумать, что моя родня у вас пороги обивает да попрошайничает. Очень вы им нужны, синьор! А если в кои-то веки мой племянник вздумал меня проведать, – так вы уж и ворчать! Можно подумать, что мы лесовики какие-нибудь, дровосеки… И вы себя считаете благовоспитанным человеком? Невежа вы, извините меня!

Симон. Вы кончили? Мне сегодня неохота кричать на вас.

Марина. Я не смею видеться с моим племянником? Что он вам сделал?

Симон. Ровно ничего, – я против него ничего не имею; но вам известно, что я не желаю в доме у себя никаких гостей.

Филипетто. Не беспокойтесь, я больше никогда не заявлюсь сюда.

Симон. Очень меня обяжете.

Марина. А я хочу, чтобы он у меня бывал!

Симон. А я не хочу, чтобы он у вас бывал!

Марина. Таких вещей вы мне не вправе запрещать!

Симон. Я вправе вам запрещать все, что мне вздумается, и запрещаю вам это.

Филипетто(уходя). Мое почтение!

Марина(к Филипетто). Подождите. (Симону.) Что вы имеете против этого мальчика?

Симон. Просто не желаю его видеть.

Марина. Но почему?

Симон. Почему ли, потому ли, – не желаю никого пускать в свой дом!

Филипетто. Синьора тетушка, разрешите мне удалиться.

Марина. Ступайте, ступайте, голубчик! Я сама приду к вашему отцу.

Филипетто. До свиданья, синьора тетушка. Мое почтение, синьор дядюшка.

Симон. Прощайте.

Филипетто(про себя). Ну, этот еще в десять раз хуже моего родителя. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Марина и Симон.

Марина. Нечего сказать! Что этот мальчик подумает?

Симон. Вы знаете мою натуру. В моем доме я желаю полной свободы.

Марина. Что вам мой племянник сделал дурного?

Симон. Решительно ничего. Но не желаю никого сидеть.

Марина. Так почему же вам не пойти в свою комнату?

Симон. Потому что я желаю быть здесь.

Марина. Ах, как мило… А приказали вы прислать все что нужно из провизии?

Симон. Нет, сударыня.

Марина. Что же, значит мы сегодня не обедаем?

Симон. Не обедаем.

Марина. Не обедаем?

Симон(громче). Не обедаем.

Марина. Недоставало еще, чтобы вы злились из-за обеда.

Симон. Конечно, если вас послушать, так я чудак, полоумный.

Марина. Но почему же мы сегодня не обедаем?

Симон(ворчливо). Потому что идем обедать в гости.

Марина. И как любезно вы мне об этом сообщаете!

Симон. Вы меня из себя выводите!

Марина. Любезный супруг, вы меня извините, но у вас такой характер, что подчас взбеситься можно.

Симон. А разве вы не знаете, какой у меня характер? А если знаете, так зачем мне сцены устраиваете?

Марина(про себя). Ну и терпение с ним нужно! (Громко.) Куда же мы идем обедать?

Симон. Пойдете со мной, тогда и узнаете.

Марина. Но куда?

Симон. Куда поведу.

Марина. Почему вы не хотите сказать? Разве мне нельзя знать?

Симон. На что вам знать? Идете с мужем – другого вам ничего знать не полагается.

Марина. Ей-богу, вы с ума спятили! Должна же я знать, к кому мы идем, как мне одеться, какие люди там будут. Если это общество, – может выйти неловкость; я не хочу быть смешной.

Симон. Будьте уверены: там, куда я хожу, неловкости не бывает.

Марина. Но с кем мы пойдем?

Симон. Вы пойдете со мной.

Марина. Ну и удивительный вы человек!

Симон. Ну и удивительная вы женщина!

Марина. Я должна итти, не зная куда?

Симон. Да, сударыня.

Марина. Я не я буду, если пойду.

Симон. Что ж, останетесь дома без обеда.

Марина. Пойду к зятю моему, синьору Маурицио.

Симон. Синьор Маурицио, ваш зять, будет обедать там же, где и мы.

Марина. Но где же?

Симон. Пойдете со мной, тогда и узнаете. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Марина, потом Феличе, Канчано и граф Риккардо. [29]29
  Граф Риккардо – единственное лицо в комедии, которое разговаривает не на диалекте. Остальные говорят по-венециански.


[Закрыть]

Марина. Ну и хозяин! Ну и обходителен! Ну и любезен! Стучат! (За сцену.) Эй, слышите, там стучат! Да это просто курам насмех. Я должна итти обедать в гости, не зная, куда и к кому… Я бы и непрочь немножко рассеяться; но, не зная куда, ни за что не пойду. Как бы мне дознаться? Ах, вот кто пришел: синьора Феличе. Кто же это с ней? Один – ее муж, дурень известный; а кто другой?.. Ну, да при ней всегда кто-нибудь состоит. Муж-то ее вроде моего; только Феличе не стесняется. Она им вертит, как хочет. А этот бедняга бегает за ней, как дрессированный пудель. Как мне их приход неприятен, – из-за моего супруга! Что-то он скажет, когда увидит всю эту компанию!.. Э, да пусть говорит, что хочет: я их не приглашала, но невежливой быть не хочу.

Феличе. Синьора Марина, здравствуйте! Как поживаете?

Марина. Синьора Феличе, милости прошу! Синьоры…

Канчано(меланхолично). Мое почтение…

Риккардо(Марине). Очень счастлив представиться синьоре, к услугам вашим.

Марина. Очень рада! (К Феличе.) Кто этот синьор?

Феличе. Граф Риккардо, приезжий, кавалер, друг моего мужа, – не так ли, синьор Канчано?

Канчано. Ничего не знаю.

Риккардо. Готов быть другом и покорным слугой всех присутствующих.

Марина. Друг синьора Канчано – значит, человек достойный.

Канчано. Говорю вам, что ничего не знаю.

Марина. Как ничего не знаете, раз синьор с вами пришел в мой дом?

Канчано. Со мной?

Феличе. А то с кем же? Милый граф, извините. У нас карнавал, и мой муж веселится: он хочет подшутить над синьорой Мариной. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано(про себя). Я вынужден это проглотить.

Марина(про себя). Ну, и плутовка же она!.. (Громко.) Не угодно ли садиться, прошу вас.

Феличе. С удовольствием, на минутку. (Садится.) Граф, садитесь рядом со мной.

Риккардо. Фортуна не могла бы мне предложить ничего приятнее.

Канчано. А мне где же сесть?

Феличе. А вы садитесь рядком с синьорой Мариной.

Марина(ей вполголоса). Ну, душечка! Если муж мой придет – беда!..

Феличе. Садитесь где угодно, разве стульев мало?

Канчано(садясь в отдалении). Благодарю покорно, синьора.

Риккардо. Друг мой, если вы предпочитаете это место, прошу вас… без церемоний. Я воспользуюсь местом рядом с хозяйкой дома…

Марина(к Риккардо). О нет, нет, синьор… не беспокойтесь…

Феличе. Что за пустяки! Вы, может быть, думаете, что мой муж ревнив?.. Ого, синьор Канчано, защищайтесь же! Слышите, вас подозревают в ревности!.. Удивляюсь вам, граф. Муж мой человек благовоспитанный!.. Он знает, что его жена таких глупостей не потерпела бы, а если бы заметила их, быстро бы его вылечила. Хорошо бы это выглядело, если бы приличная дама не смела любезно принять почтенного синьора, который приехал в Венецию на четыре дня карнавала, тем более что он привез рекомендательное письмо от моего брата из Милана!.. Что вы на это скажете, Марина? Разве это не было бы вопиющей грубостью и глупостью? Нет, мой муж не такого сорта человек, – он гордится, когда ему оказывают честь, стремится быть любезным со всеми; ему нравится, когда его жена развлекается, наряжается, блещет в обществе. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано(жуя губами). Так, синьора…

Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения; но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, – я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.

Канчано(про себя). Дураком я был, когда пустил его в дом первый раз!

Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?

Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.

Канчано(про себя). Неужто его чорт отсюда не унесет?

Феличе. Значит, мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?

Марина. У кого?

Феличе. Как у кого? Вы не знаете у кого?

Марина. Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы.

Феличе. К синьоре Маргарите.

Марина. А, к синьору Лунардо?

Феличе. Ну да!

Марина. Поняла теперь. Будет помолвка!

Феличе. Какая помолвка?

Марина. Вы ничего не знаете?

Феличе. Ничего решительно. Расскажите!

Марина. О, большие новости!

Феличе. Кто же? Лучетта?

Марина. Да, только тише!

Феличе. Деточка моя, расскажите. (Приближается к Марине.)

Марина(указывая на Риккардо и Канчано). Они услышат.

Феличе. Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним: он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, – не так ли, синьор Канчано?

Канчано(к Риккардо). Не трудитесь! Мне это ни к чему.

Риккардо. Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано: я попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей… (Приближается к Канчано.)

Канчано(про себя). Вот наглец!

Феличе. Ну, так что же?

Марина(к Феличе). Ну и чертенок же вы!

Феличе. Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки умерла.

Марина. А как же я?

Феличе. Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?

Марина. Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал. (Шепчутся.)

Риккардо(к Канчано). Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня.

Канчано. Прошу прощенья, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.

Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.

Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.

Риккардо(про себя). Экий дикарь!

Феличе(Марине). Он ее так и не видел?

Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.

Феличе. Но это прямо возмутительно!

Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.

Феличе. Нельзя ли ему просто притти к ним в дом?

Марина. И во сне мечтать нельзя!

Феличе. Ну, а что если в масках?

Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали.

Феличе(к Риккардо). Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать. (Марине.) Послушайте, вот что мне пришло в голову… (Продолжает шопотом.)

Риккардо(к Канчано). Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?

Канчано. Дома.

Риккардо. А синьора Феличе?

Канчано. Дома.

Риккардо. В обществе друзей?

Канчано. В постели.

Риккардо. В постели? Но с которого же часа?

Канчано. С девяти.

Риккардо. Вы опять шутите?

Канчано. С вашего позволения.

Риккардо(про себя). Ну и попал я, вижу, в компанию!

Феличе(Марине). Что скажете? Как вам мой план нравится?

Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.

Феличе. Пошлите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.

Марина. А его отец?

Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уже предоставьте мне.

Марина. А что будет потом?

Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…

Марина. Сейчас же пошлю к нему.

Феличе(к Риккардо и Канчано). Что же это вы оба онемели?

Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать.

Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон планов и интересов. О, это замечательный человек, мой муж, знаете!..

Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров.

Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?

Канчано. Ровно ничего.

Феличе(к Риккардо). Почему вы думаете, что он нездоров?

Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.

Феличе. Правда?.. (К Канчано.) Какой вы умник, милый, что так бережете свое здоровье!

Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной.

Феличе. Что вы, мой милый! Вы забыли, что мы сегодня в опере?

Канчано. Ни в какую оперу я не пойду.

Феличе. Как? Вот и ключ от ложи;[30]30
  Ключ от ложи. – Ложи в венецианских театрах во времена Гольдони обыкновенно покупались на весь сезон богатыми патрицианскими семьями. В дни, когда владельцы лож не собирались в театр сами, они уступали ключ другим – кто бесплатно, кто за деньги.


[Закрыть]
вы сами ее купили.

Канчано. Купил… Купил, потому что вы меня заставили; но я в оперу не пойду. И вас не пущу.

Феличе. О милый! Он шутит, знаете. Он шутит, знаете, Марина. Мой дорогой муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, не так ли, дорогой? (Тихо Канчано.) Слушайте, вы, – у меня не дурачиться, не то берегитесь!

Марина(про себя). Ах, какая хитрющая!

Феличе(к Риккардо). Не хотите ли с нами: в ложе место есть. Не так ли, синьор Канчано!

Канчано(про себя). Будь она проклята! Заставляет меня все делать по-своему.

СЦЕНА 10

Те же и Симон.

Симон(грубо). Марина!

Марина. Да?

Симон(тихо ей). Это что за сборище? Что им тут надо? Кто это такой? (Указывает на Риккардо.)

Феличе. Синьор Симон, здравствуйте!

Симон(к Феличе). Мое почтение. (Марине.) А?

Феличе. Мы давно собирались к вам зайти.

Симон. К кому?

Феличе. К вам. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано(неохотно). Так.

Симон(Марине). Ступайте отсюда!

Марина. Вы хотите, чтобы я поступила невежливо?

Симон. Чего я хочу, это мое дело, а вы извольте отправляться отсюда.

Феличе. Что ж, синьора Марина, надо повиноваться мужу. Я тоже, когда синьор Канчано мне что-нибудь приказывает, исполняю немедленно.

Марина. Браво, браво! Я вас понимаю. До свиданья, синьоры.

Риккардо(Марине). Мое глубочайшее почтение.

Симон(иронически, графу). Нижайшее почтение.

Марина(делая реверанс, графу). Ваша покорная слуга.

Симон(передразнивая ее реверанс). Сударыня…

Марина(про себя). Молчу, молчу, пока… Но больше такой жизни я выносить не намерена. (Уходит.)

Симон(к Феличе). Кто этот синьор?

Феличе. Спросите у моего мужа.

Риккардо. Если вам угодно знать, кто я, – я сам вам скажу, незачем утруждать синьора Канчано. Я граф Риккардо дельи Арколаи, кавалер Абруццский, приятель синьора Канчано и покорный слуга синьоры Феличе.

Симон(к Канчано). И вы позволяете своей жене водиться с такими людьми?

Канчано. Что же мне делать?

Симон. Чудные дела! (Уходит.)

Феличе. Смотрите, какой воспитанный человек! Бросил нас и даже не простился. Вы видите разницу, граф? Мой муж – человек вежливый; он просто не способен на такой поступок. Мне очень жаль, что я не могу вас просить итти с нами на сегодняшний обед. Но после обеда я скроюсь под каким-нибудь предлогом, и мы вместе пойдем в оперу. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано. Но я сказал вам…

Феличе. Ну, полно, полно! Пойдем, глупыш! (Берет под руку с одной стороны графа, а с другой – мужа, и втроем уходят.)

ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1

Комната в доме Лунардо.

Маргарита, нарядно одетая, и Лучетта.

Лучетта. Ах, синьора маменька, как вы нарядно оделись!

Маргарита. Как же иначе, милая дочка? Ведь сегодня у нас будут гости, не ходить же мне кухонной девкой! Вообразить себе только!

Лучетта. Ну, а мне как быть – вообразить себе только!

Маргарита. Вы девушка, вам и так хорошо.

Лучетта. Да, да, очень хорошо. Я не больна – значит, мне хорошо.

Маргарита. Не знаю уж, что и сказать, дорогая. Если бы я могла, я сама была бы рада дать вам все что нужно. Но вы знаете своего отца? С ним не сговоришься. Когда я его прошу что-нибудь для вас сделать, он мне готов глаза выцарапать. Он заявил раз и навсегда, что девушки должны ходить скромно, без всяких украшений, и сердится, что я даю вам плохие советы. Ну, я и стараюсь не вмешиваться, чтобы не слышать его ругани. В конце концов вы мне не родная дочь, я не могу распоряжаться.

Лучетта(горестно). Знаю, очень хорошо знаю, что я вам не родная дочь!

Маргарита. Что вы этим хотите сказать? Может быть, что я к вам нехорошо отношусь?

Лучетта. Я не говорю, что вы плохо ко мне относитесь. Только, конечно, вы из-за меня не беспокоитесь. Будь я ваша родная дочь, вы бы не потерпели, чтобы я при гостях была в переднике.

Маргарита. Возьмите да и снимите передник.

Лучетта. А когда я его сниму, что будет?

Маргарита. Когда снимете, вообразить себе только, будете без передника.

Лучетта. Да, вы думаете, я не понимаю, что вы надо мной смеетесь?

Маргарита. Потому что вы меня смешите. Чего вы хотите?

Лучетта. Чего… Хотела бы одеваться, как другие!

Маргарита. Скажите это своему отцу. Уж не хотите ли вы, чтобы я потихоньку позвала портного и заказала вам платье? А потом… синьор Лунардо не слепой, вообразить себе только, – он увидит, и тогда…

Лучетта. Я уж не говорю о платье, но хоть что-нибудь. Посмотрите, у меня даже рукавчиков нет. Воротничок такой, что стыдно носить: он моей бабушке ровесник! Платье-то для дома еще сойдет; но мне хотелось бы хоть немножко принарядиться. Ведь я молода, и я же не нищая. Хоть пустячок какой-нибудь можно бы мне было иметь…

Маргарита. Ну, подождите. Пару рукавчиков? Я вам дам свои. Хотите жемчужное ожерелье?

Лучетта. Ах, еще бы!..

Маргарита. Сейчас принесу. (В сторону.) Бедняжка, мне ее жалко! Вообразить себе только, все мы женщины таковы. (Уходит.)

СЦЕНА 2

Лучетта, потом Маргарита.

Лучетта. Как же! Она говорит, что батюшка не позволяет. А я так думаю, что она сама этого не хочет. Правда, батюшка человек строгий и красивых вещей в доме не любит. Однако ее-то он как нарядить умеет! Захочется ей новое платье – она заказывает без дальнейших разговоров; ей он все позволяет. А обо мне, бедняжке, никто и не подумает. Одно слово – мачеха! И потом я ее знаю: она на меня сердится, потому что я моложе и красивее ее. Дома я ей мешаю; она меня зовет дочкой скрепя сердце, хотя я называю ее маменькой; а сама боится, чтобы я ее не состарила.

Маргарита(входит). Ну вот, снимайте передник.

Лучетта(снимая передник). Сейчас, сейчас, мигом!

Маргарита. Идите сюда, я вам надену рукавчики.

Лучетта. Маменька, милая, дайте взглянуть!

Маргарита. Вот они, почти новые!

Лучетта. Что мне с этими тряпками делать? Посуду мыть?

Маргарита. Что? Тряпки? Это кембриковые-то рукавчики?! Да ведь и надевала я их разве что раза четыре.

Лучетта. Разве вы не видите, что они совсем мятые?

Маргарита. Скажите, какое несчастье! Кто посмотрит на них – сразу увидит, что они чисто выстираны.

Лучетта. А ваши совсем новые.

Маргарита. Какая важная синьора! Вы со мной равняться захотели? Вот рукавчики: хотите – надевайте, не хотите – ваше дело.

Лучетта. Ну, не сердитесь; я надену.

Маргарита. Подойдите сюда. (Надевает ей рукавчики.) И помните: вздумаете капризничать – хуже будет!

Лучетта(поправляя рукавчики). Знаю… Вы для меня так много делаете.

Маргарита(та же игра). Я для вас делаю больше, чем надо.

Лучетта. Ах, милая маменька, не перетрудите себя.

Маргарита(раздраженно дергает рукавчик). Вы что-то сегодня дерзите.

Лучетта. Не дергайте меня так. Я не лошадь!

Маргарита. Ах, не беспокойтесь, пожалуйста; я к вам больше и близко не подойду. Слишком уж вы деликатны, синьора! Пускай вам девушка помогает, а я не желаю с ума от вас сойти!

Лучетта. А где же ожерелье?

Маргарита. Ничего не знаю. С меня довольно упреков.

Лучетта. Ну, пожалуйста, маменька, милая…

Маргарита. Помешаться можно, прямо помешаться из-за этой негодницы.

Лучетта плачет и утирается платком.

Это еще что? Что с вами такое?

Лучетта плачет.

Слезы? Что же я вам сделала?

Лучетта. Вы сказали… что дадите ожерелье… а теперь… не хотите давать. (Плачет.)

Маргарита. Не сердите меня!

Лучетта. Дадите?

Маргарита. Ну, идите сюда. (Хочет надеть на нее ожерелье.)

Лучетта. Покажите, покажите!

Маргарита. Вы и тут найдете что-нибудь не так! Дайте я вам надену.

Лучетта(ворчит про себя). Опять какое-нибудь старье, наверно.

Маргарита(застегивая ожерелье). Что вы говорите?

Лучетта. Ничего.

Маргарита. Вечно ворчите.

Лучетта(найдя плохую бусинку). Смотрите, раздавленная жемчужина.

Маргарита. Что за важность! Сдвиньте немножко, и незаметно.

Лучетта. Они, наверно, все раздавленные?

Маргарита. Еще немного, и я…

Лучетта. Сколько лет у вас это ожерелье?

Маргарита. Доиграетесь вы, что я сейчас его у вас отберу и унесу!

Лучетта. Ах, опять вы кричите!

Маргарита. Но если вы никогда ничем не бываете довольны.

Лучетта. Так хорошо мне?

Маргарита. Отлично!

Лучетта. Идет к лицу?

Маргарита. Прелестно, говорю вам, прелестно! (Про себя.) Дрянь какая! Не угодишь на нее!

Лучетта(вынимая из кармана маленькое зеркальце; про себя). Не верю ей; сама посмотрю.

Маргарита. Что это у вас – зеркальце?

Лучетта. О, осколочек!

Маргарита. Что, если бы ваш отец увидел?

Лучетта. Не говорите ему!..

Маргарита. А вот как раз и он идет.

Лучетта. Ах, несчастье… и посмотреться не успела. (Прячет зеркальце.)

СЦЕНА 3

Те же и Лунардо.

Лунардо(Маргарите). Это что же такое, синьора? На бал собрались?

Маргарита. Ну, конечно, конечно: раз в год я прилично оденусь, так уж он ворчит! Вы, что же, вообразить себе только, боитесь, чтобы я вас не разорила?

Лунардо. Да хоть по платью в неделю снашивайте, – мне, скажем по справедливости, совершенно безразлично. Я, слава богу, не скупердяй какой-нибудь. Могу истратить сотню дукатов, слава богу. Но не на подобное шутовство! Что скажут мои друзья, когда увидят вас? Что вы – французская кукла с выставки?[31]31
  Французская кукла. – Магазины на главной венецианской торговой улице Мерчерие в начале каждого сезона выставляли фигуру, одетую согласно последним моделям, полученным из Парижа. Эта фигура и называлась «французской куклой». В «Мемуарах» (III, 37) Гольдони говорит, что для всякой уважающей себя венецианки, следившей за модой, считалось совершенно обязательным одеваться по кукле.


[Закрыть]
Я не желаю быть посмешищем!

Лучетта(про себя). Очень рада, очень рада, что ей влетело.

Маргарита. А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?

Лунардо. До других мне дела нет: как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?

Лучетта. Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.

Лунардо. Нечего брать с нее пример, понятно?.. Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?

Лучетта. Так, синьор батюшка, пустяки, старье.

Лунардо. Снимите ожерелье.

Маргарита. Вот, правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.

Лучетта. Но, батюшка, милый, ведь сейчас карнавал!

Лунардо. Это что значит? Что вы – в маске? Я не желаю подобных ребячеств. Сегодня придут люди; я не желаю, чтобы они сказали, что дочь полоумная, а отец безумный. Давайте сюда ожерелье! (Подходит, чтобы отнять ожерелье; она защищается.) А это еще что за финтифлюшки? Рукавчики, синьора, кружевца – откуда у вас это свинство?

Лучетта. Мне их синьора маменька дала.

Лунардо. Сумасшедшая женщина! Так-то вы воспитываете мою дочь?

Маргарита. Если я не исполняю ее прихотей, она жалуется, что я ее ненавижу, обижаю.

Лунардо(Лучетте). С каких это пор у вас такие глупости в голове?

Лучетта. Я увидела, как она разрядилась, ну и мне тоже захотелось.

Лунардо(Маргарите). Слышите, слышите? Вот что значит дурной пример!

Маргарита. Она девушка, а я – замужняя женщина.

Лунардо. Замужние женщины должны подавать девушкам добрый пример.

Маргарита. Вообразить себе только, я не затем вышла замуж, чтобы из-за вашей дочери ума лишиться!

Лунардо. А я, скажем по справедливости, не затем на вас женился, чтобы вы подрывали уважение к моему дому.

Маргарита. Я вашему дому приношу больше чести, чем он заслуживает.

Лунардо(Маргарите). Ладно. Живо ступайте и переоденьтесь.

Маргарита. Вот еще! И не подумаю, хоть убейте меня!

Лунардо. Тогда не выйдете к столу.

Маргарита. И наплевать мне на это.

Лучетта. А я, синьор батюшка, выйду к столу?

Лунардо. Долой эти побрякушки!

Лучетта. Слушаюсь, как вам угодно! Повинуюсь! (Снимает ожерелье и рукавчики.) Да и посмотрите, какие это вещи, – их и надевать стыдно!

Лунардо. Видела? Сразу скажешь, что ее хорошо воспитали! Ах, бедная моя покойница! Вот была жена! Ленточки без спроса не наденет. Если я чего не позволю – кончено, никаких разговоров. Царствие ей небесное! Вот уж с ума-то я сошел, когда вздумал опять жениться!

Маргарита. А я-то, нечего сказать, хорошее дельце сделала – за такого мужлана пошла!

Лунардо. Ах, какая бедная! Ах, какая несчастная! Чего вам нехватает? Что – вам есть нечего?

Маргарита. Ну конечно, – если женщина сыта, так уж другого ей ничего не нужно!

Лунардо. Чего же вам нужно?

Маргарита. Смотрите, лучше не заставляйте меня говорить.

Лучетта. Синьор батюшка!

Лунардо. Что еще?

Лучетта. Я ничего больше не буду надевать, не спросясь у вас.

Лунардо. Хорошо сделаете.

Лучетта. Даже если мне синьора маменька прикажет.

Маргарита. Какова смиренница! Знаем мы вас! В глаза, вообразить себе только, так и рассыпается, а за глаза в два колокола честит!

Лучетта. Я, синьора?

Лунардо(Лучетте). Молчите!

Лучетта(к Лунардо). Да ведь враки это!

Маргарита(к Лунардо). Слышите, как разговаривает?

Лунардо(Лучетте). Молчите, говорю. С мачехой так не разговаривают. Вы должны ее всячески почитать; вы должны считать ее второй матерью.

Лучетта(к Лунардо). Она на меня пожаловаться не может.

Маргарита. А я…

Лунардо. А вы, скажем по справедливости, лучше сделаете, если пойдете да переоденетесь.

Маргарита. Это вы серьезно говорите?

Лунардо. Совершенно серьезно.

Лучетта(про себя). Еще бы!

Маргарита. А вот возьму да разорву это платье в клочья!

Лунардо. Живо, валяйте! Я вам помогу!

Лучетта. Батюшка, гости идут!

Лунардо. Вот ослы! Никто не предупреждает. (Лучетте.) Убирайтесь отсюда!

Лучетта. Но почему?

Лунардо(Маргарите). Ступайте переодеваться.

Маргарита. Что же мне им сказать?

Лунардо. Ну! Что я говорю?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю