Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 50 страниц)
Уединенная улица.
Граф и Арлекин.
Граф. Что ты мне тут болтал? Я не понимаю.
Арлекин. Я говорил, что синьора Розаура послала меня пригласить сегодня вечером к себе в гости гостиницу.
Граф. Что за чепуху ты несешь? Послала звать гостиницу?
Арлекин. Я хочу сказать… А, будь он проклят! Я тут устроил каверзу одному испанцу, и после этого столько хохотал, что и сейчас все еще смеюсь и сам не знаю, что говорю.
Граф. Уж не сыграл ли ты какую-нибудь штучку с доном Альваро?
Арлекин. Именно с ним.
Граф. Что же ты с ним сделал?
Арлекин. Я выдумал, что пришел к нему с поручением от синьоры Розауры.
Граф. Значит, дон Альваро ходит-таки к синьоре Розауре?
Арлекин. А как же, ваше сиятельство! Ходит и выходит. И приглашен к ней на сегодняшний вечер.
Граф. Он тоже! А я не приглашен?
Арлекин. Извините, и вы приглашены. Я именно это и хотел вам сказать, когда припутал сюда гостиницу.
Граф. Ну, теперь я, кажется, понимаю. У синьоры Розауры сегодня будет вечер.
Арлекин. Вот именно.
Граф. Ее приглашение радует меня. Но я боюсь, что все другие гости окажутся моими соперниками.
Арлекин. Не извольте сомневаться. Настоящая женщина сумеет без труда удовлетворить всех.
СЦЕНА 19Те же и Розаура, в маске и венецианском костюме, в зендале.
Розаура молча проходит мимо с жеманными жестами, кокетливо поглядывая на графа.
Граф. Взгляни-ка сюда, Арлекин. Зачем, по-твоему, эта маска так уставилась на меня?
Арлекин. Будьте осторожны, синьор. Ведь иногда думаешь встретить августовское солнышко, а найдешь мартовскую луну. (Уходит.)
Розаура вздыхает.
Граф. Напрасно вздыхаете. Было время, когда я верил женским зазывам, но это давно прошло. Глаза у меня раскрылись. Вот если бы тут был мосье Лебло, вам бы посчастливилось.
Розаура. Вы оскорбляете даму, которую не знаете.
Граф. Извините, синьора, но вы одна, вы в маске и в костюме. У меня были все основания принять вас не за настоящую даму, а за самую обыкновенную искательницу приключений.
Розаура. Любовь толкает на эксцентричности.
Граф. Значит, вы влюблены в меня?
Розаура. Даже чрезмерно.
Граф. А вот я так ни капельки.
Розаура. Если бы вы меня знали, вы бы так не говорили.
Граф. Будь вы сама богиня Венера, вы бы могли не опасаться, что я полюблю вас.
Розаура. Почему это?
Граф. Потому что мое сердце уже отдано другой.
Розаура. Кому же, если это не секрет?
Граф. Ну, тут я могу удовлетворить ваше любопытство. Ту, которую я люблю, зовут Розаурой Ломбарди.
Розаура. Это вдова?
Граф. Она самая.
Розаура. У вас дурной вкус. Что в ней хорошего?
Граф. Все. И потом, она нравится мне, и дело с концом.
Розаура. Она и происхождения незнатного.
Граф. Зато так умна и воспитанна, что лучше всякой знатной. Впрочем, родом она из хорошей болонской семьи, а семейство ее мужа, Бизоньози, из самых старинных в Венеции.
Розаура. Мне кажется, что Розаура уже связана обещанием с другим.
Граф. Вам кажется, а мне не кажется. А если бы это и было так, я бы скорее умер, но не изменил бы ей.
Розаура. Какое необыкновенное постоянство!
Граф. Это мой долг.
Розаура. Значит, мне, женщине, которая вас так любит, не на что надеяться?
Граф. Я уже сказал вам, что не на что.
Розаура. Если я откроюсь вам, вы, может быть, полюбите меня волей-неволей.
Граф. Напрасно так думаете. Поэтому лучше не снимайте маски. Меньше будете краснеть из-за неудачи.
Розаура. Ну, что же. Я пойду.
Граф. Идите, идите.
Розаура. Дайте мне по крайней мере что-нибудь на память о себе.
Граф. А зачем вам память о человеке, который не любит вас?
Розаура. Неужели не можете сделать мне хоть это маленькое одолжение?
Граф(про себя). Ну, я понимаю. (Громко.) Хотите вот полдуката.
Розаура. Я не нуждаюсь в ваших деньгах.
Граф. Чего же вы хотите?
Розаура. Да хоть вот этот платок. Он мне пригодится. (Выхватывает у него из рук платок и уходит.)
Граф. Ну, и на том слава богу. Могла сразу сказать мне, что влюблена в мой платок. Что за женщины пошли у нас! В эти часы к вечеру площадь Святого Марка так и кишит этими неведомыми красотками. Эта еще ничего, удовлетворилась одним платком. Другие охотятся за кошельками. Я бы ни за что не сумел привыкнуть к их обществу. Продажная женщина для меня ужасна! (Уходит.)
СЦЕНА 20Комната Розауры, приготовленная для приема гостей. Расставлены столики и стулья. Много канделябров.
Элеонора и Марионетта.
Марионетта. Ну, что вы скажете! Синьор Панталоне разоряется на свечи! Делает для вас все.
Элеонора. А я, подумав хорошенько, решила совсем от него отказаться.
Марионетта. А как вам нравится француз?
Элеонора. Скажу правду. Его наружность мне нравится. Живость его мне по душе. Непринужденность очаровательна. Но я не верю его словам.
Марионетта. Почему?
Элеонора. Уж очень он разыгрывал влюбленного для первого раза. Да и слова говорил такие, которым как-то верить нельзя.
Марионетта. Ну, а если у него будут не только слова, а и дела, – тогда поверите?
Элеонора. Делам не верить невозможно.
Марионетта. Значит, если бы он предложил вам руку, вы бы не отказались?
Элеонора. Он этого не сделает.
Марионетта. Ну, а если сделает, будете рады?
Элеонора. Буду, конечно. Он недурен.
Марионетта. А что вы мне дадите, если я вам это устрою?
Элеонора. Хороший, хороший подарок. Вот увидишь!
Марионетта. Знаем! Обещание не всегда дружит с исполнением. Не правда ли?
Элеонора. Я сделаю больше, чем обещаю.
Марионетта. Так предоставьте дело мне. Будете довольны.
Элеонора. А что скажет сестра? У нее у самой были виды.
Марионетта. У нее целых четверо. Есть из кого выбирать. А тот, кого я вам наметила, думаю, у нее не самый милый.
Элеонора. Ну, хорошо. Я полагаюсь на тебя.
Марионетта. А я слову своему верна. Я устроила больше браков, чем у меня волос на голове. Но идет ваша сестра. Пока что не говорите ей ни слова.
Элеонора. Да уж буду все делать по-твоему, раз взяла тебя в учительницы.
СЦЕНА 21Те же и Розаура.
Розаура. Вы очень во-время на месте, сестрица.
Элеонора. Я только что пришла к вам.
Розаура. Вот что я хотела вам сказать. Если мне удастся сегодняшний вечер, я думаю устроить свою жизнь по-другому. Что вы предполагаете делать без меня?
Элеонора. Я надеюсь, что вы не уедете из этого дома, не устроивши и меня также.
Розаура. Так вы все-таки решили выйти за синьора Панталоне?
Элеонора. Боже меня избави!
Розаура. Что же я тогда могу сделать?
Марионетта. Подумаешь! Столько народу, так неужели не найдется ни одного жениха для нее тоже?
Розаура. Как это так? Замуж выходить – не в карты играть! А вот и народ собирается.
СЦЕНА 22Те же и граф.
Граф. Я был очень рад, синьора, что вы оказали мне честь…
Розаура. Раз вы были так любезны принять мое приглашение, честь оказана мне.
Марионетта(про себя). Синьор ревнивый граф пришел первым.
Розаура. Садитесь.
Граф садится рядом с Розаурой, а Элеонора отдельно.
Граф. Благодарю вас. Синьора, я очень признателен вам за милые слова вашего письма.
Розаура. Они были продиктованы сердцем, верьте мне.
Марионетта(про себя). Она посадила его поближе к себе, чтобы случайно не потерять.
СЦЕНА 23Те же и дон Альваро.
Альваро. Привет донье Розауре.
Розаура(встает). Ваша покорная слуга, дон Альваро.
Альваро. Добрый вечер, господа.
Розаура(указывая на стул). Садитесь, пожалуйста.
Альваро(про себя). Не хотелось бы встретиться здесь с моей незнакомкой. (Оглядывает комнату и садится рядом с Розаурой.)
Марионетта(про себя). И этого устроила не плохо.
Альваро. Куда вы дели мое древо?
Розаура. Оно в моей комнате.
Альваро. Вы должны были поместить его здесь, чтобы ему могли подивиться все ваши гости.
Марионетта. Мы можем даже вывесить его на парадной двери с улицы, чтобы его лучше было видно.
Альваро(про себя). Наглая француженка!
СЦЕНА 24Те же и лорд Рюнбиф.
Рюнбиф(Розауре). Мадам! (Элеоноре.) Мадемуазель! (Мужчинам.) Господа!
Все встают и кланяются.
Розаура. Здравствуйте, милорд. Садитесь, будьте любезны.
Рюнбиф. Мадам! (Садится рядом с графом.)
Марионетта(про себя). «Мадам» да «мадам». Только и может сказать, что «мадам». У него даже французские слова выходят коряво.
Розаура. Благодарю вас, милорд, что вы так любезно отозвались на мое приглашение!
Рюнбиф. Помилуйте, такая честь!
Марионетта(про себя). Подумайте, сколько слов наговорил!
СЦЕНА 25Те же и Лебло.
Лебло. Мадам Розаура, я ваш покорнейший слуга. (Целует ей руку.) Мадемуазель Элеонора, я раб ваших прелестей. (Целует ей руку почти насильно, потому что Элеонора не хочет ему позволить.) Друзья мои, я ваш слуга. Марионетта, добрый вечер.
Все встают и кланяются.
Марионетта(про себя). Этот хоть умеет оживить собрание.
Розаура. Садитесь, мосье.
Лебло. Место, как я вижу, занято. Но не беда. Я сяду рядом с прекрасной девушкой. (Садится между Альваро и Элеонорой.) Мадам Розаура, я очень удивлен.
Розаура. Чем это, мосье?
Лебло. Я рассчитывал увидеть у вас на груди некую драгоценность и не вижу ее.
Розаура. Вы хотите сказать – ваш портрет?
Лебло. Я о нем и спрашиваю.
Розаура. Сейчас узнаете обо всем.
Марионетта(про себя). Что касается этого, моя хозяйка не отдает ему должного.
Розаура. Господа, раз вы оказали мне честь и приняли мое приглашение все четверо, я хочу, прежде чем соберутся остальные гости, сказать вам маленькую речь. Мне, хотя и незаслуженно, всеми вами были оказаны знаки уважения и привязанности. Дон Альваро прислал мне свое родословное древо, и это наполнило меня гордостью. Мосье Лебло прислал мне свой портрет, и это было очаровательно. Милорд прислал мне бриллианты, и я была потрясена. Граф в своем письме осыпал меня уверениями в нежности, в любви и уважении, – они показались мне искренними и обязывающими к чему-то. Я хотела бы быть приятной всем вам, но я не могу себя делить. Выбор, который я сделаю, не будет плодом каприза или легкомыслия. Он будет порожден серьезными размышлениями, – будет справедливым и таким, каким нужно. Милорд не хочет жениться, но все-таки, если ему покажется, что я не права, предпочитая ему другого, я ему напомню вот о чем. Некая английская дама просит меня передать ему его же слова: что мадам Розауре он ничего не обещал, что он свободен от обязательств по отношению к ней, а, наоборот, влюблен в чудесные поклоны своей соотечественницы, которой клялся в любви и верности. И чтобы вы, милорд, поверили моим словам, она, эта англичанка, посылает вам ваш футляр и просит передать, что вам вручает его та женщина, которая получила его от вас. (Передает футляр Рюнбифу.) Мосье Лебло в самых благородных выражениях, с величайшей нежностью и со сладкими вздохами уверял меня в своей любви, и он мог надеяться получить мою руку. Но некая таинственная француженка дала мне поручение напомнить ему, что так как он уступил Розауру своему сопернику, он не может более претендовать на нее сам. А эта водичка заставит его вспомнить новые обязательства и скажет ему, что незнакомка была та, от которой он выслушивает сейчас этот маленький урок. (Передает флакон Лебло.) Дон Альваро точно так же завоевал мое уважение и, быть может, оказался бы предпочтенным остальным. Я была почти готова, ослепленная блеском его рода, отдать ему свою руку. Но пусть он вспомнит, что некая столь же таинственная испанская дама внушила ему ужас к браку с купчихою, приказала ему бросить Розауру и любить ее, хотя она была ему незнакома и не имела права ни на что рассчитывать. И вот доказательство его раскаяния и примирения с участью: табакерка вдовы, отвергнутой доном Альваро. (Передает ему табакерку.) Графу же, который так невежлив с масками, так груб с женщинами, что отказывает в ничтожной любезности даме, влюбленной в него, я выражаю соболезнование в потере недорогого шелкового платка. Пусть он узнает, что маска, похитившая у него этот платок, в присутствии его соперников отдает ему свою руку и выходит за него замуж. (Протягивает руку графу, который нежно ее берет.)
Граф. О счастье! О блаженное мгновение! Вот рука, которая даст мне бесконечную радость!
Рюнбиф. Да здравствует граф! Граф, я остаюсь вашим другом.
Марионетта(про себя). Я же говорила, что она сделает так, как золотая муха.
Альваро. Я никогда не думал, что итальянская женщина может быть так коварна (встает), что она пустится на притворство и надругается над обычаями испанок. Вы мне противны после этого. Я ухожу и никогда больше не увижу вас. И в наказание за дерзость лишаю вас моего покровительства. (Уходит.)
Лебло. Мадам Розаура, теряя вас, я невероятно долго вздыхал бы, если бы вы вышли замуж где-нибудь в Индии. Но раз вы станете женой нашего графа и останетесь в Италии с ним вместе, я буду иметь возможность часто встречаться с вами. И это утешает меня в том, что вы не вышли за меня. Я останусь вашим честным поклонником и, если граф не против великой нынешней моды, буду иметь честь стать при вас кавалером для услуг.
Граф. Нет, мосье, я вам очень благодарен. Синьора Розаура не нуждается в чичисбеях.
Лебло. Съездите в Париж, и вы исцелитесь от этих вредных предрассудков.
Марионетта. Мосье Лебло, мне очень неприятно, что вы оказались обойденным. Я, как француженка и почитательница ваших достоинств, хочу сделать что-нибудь и для вас. Синьора Розаура решила свою судьбу. Но вам, если вы не хотите поститься, пока другие будут ужинать, тоже представляется великолепный случай.
Лебло. Да, милая Марионетта, доставь мне это удовольствие. Жени меня на француженке. Так, просто, без больших рассуждений.
Марионетта. Вот вам невеста. (Указывает на Элеонору.)
Лебло. Мадемуазель! О, дай боже! Но ведь она не верит мне и не любит меня.
Марионетта. Вы мало ее знаете. Напротив, она горит любовью к вам.
Лебло. Скажите, мое сокровище, скажите, верно ли то, что говорит Марионетта?
Элеонора. О да, совершенно верно.
Лебло. Вы согласны выйти за меня?
Элеонора. Если вы этого хотите.
Лебло. Да здравствует любовь! Да здравствует Гименей! Синьора золовка, я вдвойне счастлив. Граф, теперь, надеюсь, вы уже не будете ревновать ко мне.
Граф. И все-таки вы сделаете мне удовольствие и будете жить отдельно.
Марионетта. Бедная синьора Розаура, до чего мне вас жалко.
Розаура. Глупая! Ты не понимаешь, как я счастлива.
СЦЕНА 26Те же, Панталоне и доктор.
Панталоне. Ну, как себя чувствует компания?
Доктор. Что вы сделали с доном Альваро? Он шлет проклятия всем итальянским женщинам!
Лебло. Синьор Панталоне, синьор доктор, дорогой мой кум, мой почтенный тесть, позвольте мне этими словами объяснить вам, что эта прекрасная девушка дала слово быть моей женой.
Панталоне. Как? Это еще что за новости?
Доктор. И не сказавши ничего отцу?
Розаура. Мы собирались сказать это раньше, да вот вышло так, что на вечере сразу был решен вопрос о двух браках: моем с графом ди Боско Неро и Элеоноры с мосье Лебло. Вы имеете что-нибудь против?
Доктор. Да нет. Я всегда предоставлял такие решения вам самим. Раз вы находите, что поступили хорошо, я не противлюсь.
Панталоне(про себя). Надо сделать из нужды добродетель. (Громко.) Я мечтал, что синьора Элеонора будет моей женой, что это и ей будет по сердцу. Раз у нее не было склонности ко мне, я не буду роптать, что моя мечта не осуществилась! Брак при таких условиях сулил одни неприятности!
Лебло. Да здравствует синьор Панталоне!
Рюнбиф. Он рассуждает разумно, совсем как англичанин.
Розаура. Вот и осуществились счастливо все мои планы. Я перестроила одну вдовью жизнь и одну девичью. Та и другая были нескладные. И должна сознаться, что мне пришлось для этого пустить в ход долю хитрости. Но я ни разу не преступила предписаний порядочности и законов хорошего общества. Поэтому я надеюсь, что удостоюсь если не одобрений, то по крайней мере сочувствия. А может быть, кое-кто мне еще и позавидует.
Конец
Сумасбродка
Перевод Н. К. Георгиевской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне – венецианский купец.
Диана, Розаура – его дочери.
Коломбина – старшая горничная.
Кораллина – младшая горничная.
Доктор Баланцони.
Флориндо – его сын.
Лелио.
Беатриче.
Элеонора.
Ансельмо – богатый купец из Бергамо.
Бригелла – слуга Панталоне.
Слуга Беатриче.
Слуга Элеоноры.
Тиритофоло – слуга Ансельмо.
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1Розаура, нарядно одетая, сидит за столиком с зеркалом в руке.
Розаура. Этот чепец мне совсем не идет; он мне просто не к лицу! Он делает меня уродливой. Если придет синьор Флориндо и увидит меня в таком виде, он, пожалуй, даже не узнает меня. Нет, не нужна мне больше такая шляпница! Экая я несчастная! Я их переменила больше тридцати: сначала все как будто идет хорошо, а потом они отбиваются от рук и начинают плохо работать. Ни за что не надену этого чепца! Эй, девушки, где вы? Куда вы все девались?
СЦЕНА 2Коломбина и Розаура.
Коломбина. Я здесь, синьора.
Розаура. Посмотри, Коломбина, – правда этот чепец мне совсем не к лицу?
Коломбина. Мне кажется, что он вам очень к лицу.
Розаура. Что? Я видеть себя в нем не могу!
Коломбина. Да ведь это тот самый, от которого вы были в восторге. Вы еще вчера говорили, что у вас никогда не было более чудесного чепчика.
Розаура. Вчера мне казалось, что он мне идет, а сегодня нет.
Коломбина. Простите, синьора, вы сегодня немного не в духе.
Розаура. Дерзкая! Как ты смеешь со мной так говорить?
Коломбина. Прошу прощенья, я сказала, не желая вас обидеть.
Розаура. Убирайся вон отсюда!
Коломбина. Я не думала, что вы можете рассердиться. Я знаю, что вы меня любите и разрешаете иногда пошутить.
Розаура. Не хочу я никаких шуток. (Зовет.) Кораллина, где ты?
Коломбина. Почему же вы, синьора, зовете младшую горничную? Вы хотите огорчить меня?
Розаура. Кого хочу, того и зову, и чтобы твоего духу здесь не было.
Коломбина. А синьор Лелио просил меня кое-что сказать вам.
Розаура. Слышать ничего не хочу о Лелио.
Коломбина. Но еще вчера вы мне велели передать ему поклон.
Розаура. Я знаю, что он был у синьоры Элеоноры, и слышать ничего о нем больше не хочу!
Коломбина. Но ведь синьора Элеонора ваша подруга.
Розаура. Как бы не так! Моя подруга? Попробуй она ко мне сунуться, не обрадуется!
Коломбина. Но, дорогая синьора, я вас очень люблю и говорю, желая вам добра. Еще вчера вы были так ласковы с синьорой Элеонорой, наговорили столько любезностей синьору Лелио, а сегодня вы даже имени его слышать не хотите. Что могут подумать о вас?
Розаура. Хватит! Убирайся отсюда!
Коломбина. Хорошо, хорошо, ухожу. (Про себя.) Сколько надо иметь терпения, чтобы выносить подобный характер! (Уходит.)
СЦЕНА 3Кораллина и Розаура.
Розаура. Кораллина!
Кораллина. Синьора?
Розаура. Разве ты не слышишь? Я три раза, звала тебя.
Кораллина. Я слышала, простите; но когда Коломбина в комнатах, я не смею войти.
Розаура. Почему?
Кораллина. Она преследует меня; говорит, что я младшая горничная, не позволяет мне входить в комнаты, а случается и рукам волю дает.
Розаура. Кораллина, бедняжка! Ну, поди сюда, милая, я так тебя люблю. На будущее время я хочу, чтобы ты одна мне прислуживала.
Кораллина(про себя). Что значит такая странность?
Розаура. Скажи мне: правда, этот чепчик совсем мне не к лицу?
Кораллина. О да, синьора. Он вам не к лицу. (Про себя.) Буду ей поддакивать.
Розаура. Ну вот, ты девушка понимающая. А Коломбина – грубиянка.
Кораллина. Не хвастаясь скажу, что умею кое-что делать.
Розаура. А чепчики умеешь?
Кораллина. Да, синьора, умею. Я сделала один для синьоры Дианы, вашей сестры.
Розаура. Покажи.
Кораллина уходит за чепчиком.
Коломбина мне надоела. Она очень любит сплетничать. Зато Кораллина с некоторых пор взялась за ум, стала хорошей горничной, и я хочу, чтобы она мне прислуживала.
Кораллина(входит). Синьора, вот чепчик.
Розаура. Какая прелесть! Он мне безумно нравится. Ты понимаешь в этих вещах гораздо больше Коломбины.
Кораллина(про себя). Вот чудеса! Она всегда ругала мои работы, а теперь хвалит.
Розаура. Ты девушка со смекалкой.
Кораллина. Простите, синьора, я не знаю, хорошо ли я поступила, или плохо; но думаю, что хорошо.
Розаура. Что случилось?
Кораллина. К вам заходила синьора Беатриче, а я сказала, что вы заняты.
Розаура. А почему?
Кораллина. Потому что вчера вечером мне довелось услышать, как вы плохо отзывались о ней. Я и подумала, что вы на нее сердитесь и что лучше не принимать ее совсем.
Розаура. И очень плохо сделала; мне досадно, что она ушла.
Кораллина. Нет, она еще здесь; она осталась поболтать с вашей сестрой.
Розаура. Поскорее попроси ее ко мне.
Кораллина. Но ведь вчера вечером…
Розаура. Вчера вечером мне наговорили на нее, но все оказалось чепухой. Я не сержусь больше и хочу ее видеть.
Кораллина. Хорошо, я попрошу ее сюда. (Про себя.) До чего капризный характер!
Розаура. Ну, эта милейшая Элеонора попляшет у меня! Она знает, что синьор Лелио неравнодушен ко мне, и все же старается отбить его. Вот так подруга! Двуличная душа! Хорошо же, Лелио не услышит от меня больше ни одного ласкового слова. Когда я люблю, я желаю быть единственной.