Текст книги "Комедии"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 50 страниц)
Поле, холм, в стороне дом.
Чекко на охоте, с ружьем.
Чекко. Я не знаю, зачем приехал сюда маркиз: вступить во владение вотчиною или женщинами? Внезапно явился в дом Джаннины и там вместе с Оливеттою поют, веселятся, развлекаются. Ни мессера Нардо, ни мессера Менгоне здесь нет, и они ничего не знают. Но когда они вернутся, я им все расскажу. Если синьор маркиз осмелится пойти к Гитте, моей жене, он будет иметь дело со мною. А вот и он. Нужно спрятаться. (Прячется.)
СЦЕНА 16Чекко (спрятавшийся), Флориндо, Панталоне.
Флориндо. Чего вы пристаете ко мне? Иду туда, куда мне заблагорассудится!
Панталоне. Синьора ваша матушка ждет вас.
Флориндо. Скажите ей, что вы не могли меня найти.
Панталоне. Как прикажете!
Флориндо. Не знаете ли вы, где живет Гитта?
Панталоне. А зачем вам Гитта?
Флориндо. Я хочу к ней пойти.
Панталоне. Вы у меня спрашиваете, где она живет?
Флориндо. Ну да, у вас. Разве вам трудно мне ответить?
Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно вы обо мне не весьма хорошего мнения!
Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы показали мне, где ее дом.
Панталоне. Синьор маркиз, я знаю, что вам сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я хочу, и я умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…
Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне…
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства. (Уходит.)
СЦЕНА 17Флориндо и Чекко.
Флориндо. Знаю я старого Панталоне! Он не может, чтобы время от времени не вылезть с тирадами из Сенеки и Цицерона. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне показали, где живет Гитта. (Вынимает записную книжку.) «Красивый домик, красивый пригорок». Может быть, этот самый? Попытаюсь узнать. (Собирается подняться на холм.)
Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз!
Флориндо. Что вы хотите, друг мой?
Чекко. Иметь честь вас приветствовать.
Флориндо. И больше ничего?
Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз?
Флориндо. Не очень.
Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.
Флориндо. Ну, конечно! Теперь я узнал.
Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.
Флориндо(про себя). Вот кто мне поможет! (Громко.) Скажите, друг мой, не знаете ли вы, где живет некая Гитта?
Чекко. Гитта?
Флориндо. Вот именно. Знаете?
Чекко. Знаю.
Флориндо. Так проведите меня к ней.
Чекко. К ней домой?
Флориндо. Ну да, к ней домой.
Чекко. А зачем, синьор маркиз?
Флориндо. Какое вам дело до этого?
Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта – моя жена.
Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идемте к ней.
Чекко(вызывающим тоном). Но что вам угодно от моей жены? Скажите мне.
Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.
Чекко. К моей жене нельзя.
Флориндо. Я велю переломать вам кости.
Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!
Флориндо. Вы позволяете себе дерзости.
Чекко. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства!
Флориндо. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско?
Чекко. Слушайте внимательно! Четверо или пятеро – для меня не составит большой разницы. Слуга почтительнейший вашего сиятельства!
Флориндо(про себя). Я здесь один. Он может что-нибудь со мной сделать.
Чекко. Прикажете что-нибудь? Хотите позабавиться охотою? Хотите пойти в лес?
Флориндо. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется итти в лес.
Чекко. Я могу услужить вам чем-нибудь дома.
Флориндо. У вашей жены?
Чекко. К моей жене нельзя.
Флориндо. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за это поплатитесь! (Уходит, оглядывается назад из страха перед Чекко, который играет своим ружьем.)
Чекко. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему иметь дело с этим ружьем.
СЦЕНА 18Помещение общинного совета.
Нардо, Менгоне, Паскуалотто и Марконе в крестьянских одеждах.
Нардо. Ну, что скажете! Как я держался?
Менгоне. Превосходно.
Паскуалотто. Вы были достойны самого себя.
Марконе. Вы говорили совсем как мажордом.
Нардо. Нужно подумать, как устроить развлечение молодому маркизу.
Менгоне. Можно снарядить охоту на медведя.
Паскуалотто. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее – ловить гуся за шею.
Марконе. Вот-вот! Верхом на осликах.
Нардо. А еще лучше – бег в мешках.
Менгоне. Или, может быть, празднество с плясками.
Нардо. Нужно узнать, умеет ли он танцовать по-нашему.
Паскуалотто. Неплохо показать ему и игру в мяч.
Нардо. Ладно! Созовем общину и посоветуемся.
Менгоне. А вот и Чекко.
Марконе. Пусть он тоже скажет свое мнение.
СЦЕНА 19Те же и Чекко с ружьем.
Нардо. Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не приходили с ружьем в общинный дом!
Чекко. Ну, нет. Я с ним не расстанусь.
Менгоне. Мы тут думаем, какое можно устроить развлечение синьору маркизу.
Чекко. Я вам скажу!
Нардо. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое.
Чекко. Полдюжины наших женщин.
Нардо. Что?!
Чекко. Он увивается около наших женщин, волочится за всеми, старается их обольстить… А дальше не знаю.
Нардо. У кого он был?
Чекко. У вашей дочери.
Нардо. У моей дочки?!
Чекко. Да! (К Менгоне.) И у вашей.
Менгоне. У Оливетты?!
Чекко. Хотел итти к Гитте, но с помощью нескольких любезностей я заставил его отказаться от этой мысли.
Менгоне. Значит, не нужно охоты на медведя.
Марконе. Не нужно и гусиной шеи.
Нардо. Здесь речь идет о чести и о добром имени.
Чекко. Он угрожает, кричит, принимает высокомерный тон.
Нардо. Сейчас же нужно думать о лекарстве.
Марконе. Что же вы думаете делать?
Нардо. Нужно собрать совет.
Марконе. Я бы сказал…
Нардо. Давайте устроим заседание общины.
Паскуалотто. Как раз и мы все здесь.
Чекко. Ружье, ружье – вот что!
Нардо. Здесь нужна политика. Погодите… Эй, слуги, дайте стулья. Никого нет? Придется взять самим.
Каждый идет за своим стулом, приносит и ставит его; все садятся.
Чекко. Нельзя было, что ли, разговаривать без этих стульев?
Нардо. Нет, синьор. Когда речь идет о важных делах, нужно сидеть, а эти стулья как будто подсказывают хорошие советы.
Менгоне. Действительно. За столько лет они слышали так много совещаний, что, пожалуй, разберутся лучше, чем мы сами.
Нардо(сплевывает и собирается с мыслями; все смолкают). Славная и древняя община! Будучи поставлены в известность одним из наших любезнейших боковых о том, что синьор молодой маркиз пытается распространить свои феодальные права на наших женщин, живущих в вотчине, мы должны подумать, как оградить владение нашей чести и долины нашего доброго имени. Поэтому думайте, советуйте и говорите, достойные члены нашей славной и древней общины.
Чекко. Мое скромное мнение таково, что следует покончить дело так, чтобы не вдаваться ни в расходы, ни в долгие разговоры: пустить в него добрую пулю. И я предлагаю взять это дело на себя от имени всей нашей славной и древней общины.
Менгоне. Нет, дорогой мой боковой товарищ, это не годится. Не нужно обагрять наши руки в крови нашего помещика. Я бы думал скорее – впрочем, я готов согласиться и с другими, – что нужно пойти ночью и подпалить дом, где он живет.
Марконе. Нет, это тоже неладно. В огне могут погибнуть другие обитатели дома, ни в чем не виноватые.
Паскуалотто. А мне кажется, что с ним нужно поступить так же, как с ягнятами, которых мы хотим лишить способности быть производителями.
Нардо. Понимаю. Теперь я скажу. Прежде чем прибегать к ружью, или к огню, или к ножу, посмотрим, нельзя ли добиться цели при помощи политики. Пойдемте все к маркизе матери. То, что не удастся одному, удастся другому. Я пойду первый, потому что я центральный депутат, за мною – боковые. Если ничего не удастся с матерью, попробуем с сыном. Если ни добром, ни угрозами не сумеем получить то, что нам нужно, обратимся к огню, к ружью, к ножу, во имя спасения нашей славной и древней общины.
Менгоне. Очень хорошо.
Марконе. Прекрасно сказано.
Паскуалотто. Я согласен.
Чекко. Делайте, как хотите. Только увидите, что без пули не обойдемся.
Нардо. Идемте. Да здравствует наша община! (Уходит.)
Чекко. Да здравствует честное ружье! (Уходит.)
Менгоне. Чтобы снять пятно с нашего доброго имени, нет ничего лучше, чем огонь. (Уходит.)
Паскуалотто. А я говорю, что если устроить с ним штучку, как с ягнятками, наши женщины были бы вне опасности.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1Комната.
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче. Ну, подойдите же ко мне, Розаура! Говорите со мною откровенно, – ведь это свойственно вашему характеру; и с моей стороны вы встретите ту же откровенность. Давайте обе сбросим маски и побеседуем о нашем деле без околичностей.
Розаура. Синьора, я не употребляю во зло свободу, которую вы мне предоставляете, и раз вам это угодно, я буду говорить.
Беатриче. Каковы ваши притязания?
Розаура. Они подсказываются мне моим происхождением и голосом совести.
Беатриче. Значит, вы решились обратиться к его величеству?
Розаура. Прежде чем обратиться к монарху, я хочу прибегнуть к другому суду.
Беатриче. Какой же это суд?
Розаура. Это – суд вашего сердца. В вас есть сострадание и есть справедливость. Вы знатного рода, мысли ваши не могут не быть благородными, а ваша, доброта видна в том, как вы ко мне относитесь. Вы знаете, на чем я строю свои притязания, и вам известно, каковы мои права на эту землю. Я не думаю, чтобы вы хотели видеть меня сломленной несправедливостью, и потому вы сами будете моей защитой, моим адвокатом, моей покровительницей. Если бы я не была уверена в вас, я бы не раскрыла так легко своего сердца. Наоборот, я стала бы играть роль, притворяться, льстить вам. Но я вас знаю – и доверяюсь вам. Мое сердце на моих устах, и я у вас самой прошу справедливости, совета, ободрения.
Беатриче. Ну вот! Когда вы изложили мне ваше дело, я скажу вам свое решение. Хотите?
Розаура. Говорите. Жду с нетерпением!
Беатриче. Вы – наследница имения Монтефоско.
Розаура. А ваш сын?
Беатриче. Ему нельзя будет владеть им дальше, если он не захочет прослыть захватчиком.
Розаура. Значит, я могу надеяться получить это имение?
Беатриче. Не облеченный властью судья не может обещать вам больше.
Розаура. А разве материнская власть не сумеет склонить сына?
Беатриче. Да, обещаю вам это! Флориндо еще не вышел из-под опеки. Я могу убедить его и могу принудить. Я сделаю все, чтобы разъяснить ему вопросы права и справедливости, а если он будет упрямиться из тщеславия, я сумею быть твердой и даже пригрозить. Розаура, я обещаю вам: вы будете маркизою Монтефоско.
Розаура. О боже! Вы меня успокаиваете, вы наполняете меня уверенностью и радостью.
Беатриче. Ну, а если я дала вам немного счастья, могу ли и я надеяться на признательность и награду?
Розаура. Я вам обязана жизнью.
Беатриче. Будьте женою маркиза моего сына.
Розаура. Я не могу вам отказать. Слишком многим я обязана вашему великодушию и вашей любви. Располагайте моим сердцем, моей рукой, мною самой. Будьте моей любимой матерью. У ваших ног – преданная дочь.
Беатриче. Да, моя дорогая! Вы будете моей радостью, моей единственной и великой любовью.
Розаура. Но, боже! Кто мне поручится, что маркиз Флориндо согласится на этот брак?
Беатриче. Он вас полюбит, потому что вы прелесть; он женится на вас, потому что вы знатного рода; он вас оценит, потому что вы – крупное приданое; он последует моим советам и подчинится моему приказанию.
Розаура. О нет, не нужно, чтобы его сосватали мне тщеславие и выгоды. Если его не приведет ко мне любовь, пусть все будет по-другому. Мы найдем выход более честный.
Беатриче. Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и не изменить в то же время моей собственной крови.
Розаура. И я со своей стороны не могу не быть признательной вам за доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце сына достойным добродетелей матери! (Уходит.)
СЦЕНА 2Маркиза Беатриче, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства.
Беатриче. Где маркиз?
Панталоне. Не знаю, что и сказать вам, ваше сиятельство. Он там, куда влечет его молодость, жажда веселья и прихоти.
Беатриче. Вы не нашли его?
Панталоне. Нашел, ваше сиятельство. Он был у Джаннины.
Беатриче. Сказали вы ему, что я его ищу?
Панталоне. Конечно, сказал!
Беатриче. Ну, значит, он сейчас придет.
Панталоне. Боюсь, что нет.
Беатриче. Почему?
Панталоне. Ваше сиятельство, вся деревня ропщет. Он обижает всех женщин. Горцы гораздо ревнивее, чем городские жители. Может выйти большая неприятность.
Беатриче. Скорее!.. Пусть его ищут… Пусть найдут.
Слуга(входит). Депутаты общины просят разрешения войти, ваше сиятельство.
Беатриче. Пусть войдут. (К Панталоне.) Синьор Панталоне, прошу вас, пойдите сейчас же разыщите моего сына и сделайте, чтобы его ласкою или силою доставили ко мне. Я, наконец, приказываю – и хочу, чтобы мне повиновались.
Панталоне. Иду сейчас же. (В сторону.) Плохо бы ему пришлось, если бы у него не было такой матери. (Уходит.)
СЦЕНА 3Беатриче, входят Нардо, Чекко и Менгоне, все трое принаряженные.
Нардо. Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас, чтобы вы нам разъяснили: позволено у вас или нет соблазнять чужих жен и чинить самоуправство?
Беатриче. Что за дерзкий вопрос?
Нардо. Простите, ваше сиятельство: позволено или не позволено?
Беатриче. Дивлюсь вам!
Чекко. Позволено или не позволено?
Беатриче. Почему вы спрашиваете меня об этом?
Менгоне. Позволено или не позволено?
Беатриче. Правонарушения запрещены везде. Распущенность и непристойности всегда строго наказываются.
Нардо. Ваше сиятельство, синьор маркиз… Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur.[16]16
Veritas odiorum paritur исковеркано: вместо veritas odium parit – «правда родит ненависть».
[Закрыть]
Чекко. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников.
Менгоне. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, помещик-благодетель. А этот синьор маркиз…
Беатриче. Однако, каким тоном вы разговариваете!
Менгоне. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.
Беатриче. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить свое поведение.
Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть именье синьоре Розауре.
Беатриче. Вы вмешиваетесь не в свои дела.
Чекко. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.
Менгоне. И знаем то, что знаем.
Нардо. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицею была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь и возьмем с собою ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной и древней общины – тот, кто посредине. (Уходит.)
Чекко. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я – боковой депутат, правый. (Уходит.)
Менгоне. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я – боковой депутат, левый. (Уходит.)
СЦЕНА 4Беатриче одна.
Беатриче. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте.
СЦЕНА 5Отдаленная часть деревни.
Флориндо, одетый крестьянином, и Арлекин.
Флориндо. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.
Арлекин. Зато если узнают, вам попадет.
Флориндо. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.
Арлекин. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию.
Флориндо. Слушайся, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.
Арлекин. А я подниму крик – и вас сейчас же узнают.
Флориндо. Молчи! Чтобы тебя не было слышно! (Дает ему монету.) На вот тебе.
Арлекин. Ну, раз заговорили этим языком, мы друг друга поймем.
Флориндо. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома.
Арлекин. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.
Флориндо. Ну, скорее идем.
Арлекин. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.
Флориндо. Чего это?
Арлекин. Поколотят нас!
Флориндо. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть.
Арлекин. Вас, может быть, не посмеют, а со мною церемониться не станут, чорт возьми!
Флориндо. Идем же, идем!
Арлекин. Ну, уж пойдем.
Флориндо. Кто-то приближается.
Арлекин. Караул! (Прячется.)
Флориндо. Ты куда?
Арлекин(спрятавшись). Я здесь…
Флориндо. Не бойся. Это женщина.
Арлекин. Женщина? Ну тогда ничего. (Выходит.) Я здесь.
Флориндо. Кто бы это мог быть?
Арлекин. Мне кажется…
Флориндо. Это не…
Арлекин. Гитта!
Флориндо. Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу поговорить с ней на свободе.
Арлекин. А что прикажете мне?
Флориндо. Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня.
Арлекин. Слушаюсь.
Флориндо. Понял?
Арлекин. Если кто подойдет… Понял! (Удаляется.)
Флориндо. С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин я не откажусь. Другого развлечения тут нет.
СЦЕНА 6Флориндо и Гитта, потом Арлекин.
Флориндо(про себя). Посмотрим, узнает ли она меня? (Проходит мимо нее.)
Гитта(про себя). Какой хорошенький паренек! И молодой! Кто бы это был? Никогда его не видела.
Флориндо(про себя). Не узнает. (Проходит еще.)
Гитта. Кажется ли мне, или на самом деле, что это…
Флориндо. Мое почтение, хозяюшка! (Кланяется по-крестьянски.)
Гитта. Синьор маркиз…
Флориндо. Тсс…
Гитта. Как! В этом виде?
Флориндо. Чтобы не узнали…
Гитта. Вот здорово! Куда это вы?
Флориндо. Шел к вам, моя прелесть…
Арлекин. Подходит…
Флориндо. Кто?
Арлекин. Пастух со стадом.
Флориндо. Это ничего. Убирайся!
Арлекин(про себя). А вот сейчас подойдет и дубинка. (Удаляется.)
Флориндо. Ну да! Шел, чтобы навестить вас. Хотел вас видеть.
Гитта. Я тоже хотела вас увидеть по очень важному делу.
Флориндо. Какое чудесное совпадение!.. Ну, вот и я.
Гитта. Я хотела вам вот что сказать. Синьора ваша матушка только что дала мне здоровую нахлобучку, – сказала, чтобы я не смела принимать вас у себя и чтобы я с вами не разговаривала. А если я не послушаюсь, – грозила мне большими неприятностями.
Флориндо. Не беспокойтесь! Мы будем видеться тайком. Никто не дознается!
Гитта. Мне бы не хотелось…
Флориндо. Посмотрите. В этом костюме никто не сможет признать меня.
Арлекин. Подходит…
Флориндо. Кто?
Арлекин. Осел. Он пасется поблизости.
Флориндо. Пошел вон, наглец!
Арлекин. Вы же сказали – если кто подойдет…
Флориндо(дает ему пинка). Иди к чорту!
Арлекин(трет себя). Подошло… (Уходит.)
Флориндо. Пойдемте к вам…
Гитта. Боюсь мужа.
Флориндо. Это тот охотник, который ходит с ружьем?
Гитта. Тот самый.
Флориндо. По правде говоря, и мне бы не хотелось его видеть. Пожалуй, лучше к вам не ходить.
Гитта. Как бы он не пришел сюда.
Флориндо. Ну, если даже он здесь и пройдет, то меня он не узнает.
СЦЕНА 7Те же и Чекко с дубинкой.
Арлекин хочет дать знак Флориндо, но Чекко угрожает ему и заставляет уйти.
Арлекин(про себя). Ну, если и подойдет, так мне не попадет. (Уходит.)
Флориндо. Мне хочется развлечений, пока я молод. Хочу повеселиться назло тем, кто желает этому помешать. Я отсюда уже не уеду. Здесь мне очень нравится, и больше всего нравитесь здесь мне вы.
Чекко(про себя). Чорт! Кто это такой?
Гитта. Очень рада, синьор маркиз.
Флориндо. Тсс… Не называйте меня.
Чекко(про себя). А, проклятый! Узнал я тебя!
Гитта. Я всегда буду рада, если мне…
Чекко показывается и знаком заставляет ее уйти.
Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный суп. До свидания, пастушок! (Уходит.)
Флориндо(про себя). Ну, попался!
Чекко. Эй, пастушок!
Флориндо. Синьор?
Чекко. Что ты тут делал с моей женой?
Флориндо. Она просила принести ей молока.
Чекко. Ах ты, негодяй! Мерзавец!
Флориндо. Я же говорю. Клянусь вам!
Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости! (Бьет его.)
Флориндо. Постойте!
Чекко. Вот тебе, чортова кукла! Вот тебе. (Бьет.)
Флориндо. Остановитесь! Я маркиз!
Чекко. Какой-такой маркиз? Ты пастух, мужик. Вот тебе! (Бьет.)
Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо.
Чекко. Врешь! Ты пастух! (Бьет.)
Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше! (Падает на камень.)
Чекко(про себя). На этот раз ты попробовал дубинки. В следующий – попробуешь пули. (Уходит.)
Флориндо. О я несчастный! Избит, изувечен!