Текст книги "Тёмный день"
Автор книги: Ирина Сербжинская
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 42 страниц)
Глава 2
Морской квартал был самым большим в Лутаке и немудрено, ведь большинство ремесел в этом городе так или иначе было связано с морем. На верфях день и ночь кипела работа, в мастерских – изготовлялись паруса, маги каждое утро маги накладывали на ткань надежнейшие заклинания, придающие парусам необыкновенную прочность, десятки кораблей покачивались на воде в тихой бухте, а в последнее время их было даже больше обычного – из-за Летней Ярмарки.
Потому-то и в Морском Управлении, огромном двухэтажном особняке, построенном, как и многие дома в Лутаке, из серого песчаника, царило настоящее столпотворение и дым стоял коромыслом.
Дарин откусил яблоко, предусмотрительно захваченное из дома, и задумался. Так уж получилось, за всю свою недолгую жизнь он ни разу не видел ни одного коромысла и даже плохо себе представлял, что это такое, но сегодня, глядя на суету, царившую в широких и гулких коридорах Управления, решил, что это выражение как нельзя кстати. Об этом он немедленно сообщил первому встречному – им оказался Пулис в облике человека.
– Какое коромысло? – озабоченно спросил лучший курьер Морской Гильдии, поправляя на груди начищенную бронзовую бляху: Пулис очень гордился наградой и страстно мечтал получить еще одну: серебряный жетон «Почетный курьер», который выдавали только после двадцати лет беспорочной службы.
– Штука такая, – неопределенно пояснил Дарин, снова с треском откусывая яблоко. – Воду на ней носили каким-то образом… гм… а вот как? Действительно, интересно. Надо было в свое время в краеведческий музей зайти, уточнить. Узнать, как ведра цепляются.
Но Пулис не слушал.
– Что творится, что творится, – страдальческим голосом бормотал он, но вдруг встрепенулся и подскочил на месте: по коридору неторопливо шествовал глава Морского Управления – господин Горам, гигант с белой копной волос и маленькими серыми глазками.
Среди своих соплеменников, снежных великанов, он считался недомерком и когда навещал родственников, живущих далеко на севере, те смотрели на него сверху вниз – в прямом смысле слова. Но здесь, в Лутаке, Горам был единственным великаном, поэтому, если кому-то взбрело бы в голову посмотреть на него сверху вниз, пришлось бы забираться на шкаф. Конечно, на это вряд ли кто-нибудь отважился бы, потому что невозмутимый господин Горам хоть и был воспитанным и доброжелательным, одним своим видом вызывал у людей что-то вроде оторопи. Оттого-то в Морском Управлении даже нервные капитаны и шумные купцы становились тихими и кроткими, как овечки: никому не хотелось спорить с человеком, достающим головой до хрустальных люстр.
По пятам за Горамом, как обычно, рысцой трусил секретарь Барклюня, робкий молодой человек, нагруженный стопкой папок с документами. Он ходил в помощниках главы Управления уже лет пять, но до сих пор боялся своего начальника, как огня, хотя господин Горам очень хвалил и ценил секретаря, как незаменимого работника: Барклюня имел прекрасную память, помнил все приказы и документы за последние несколько лет, что давало возможность главе Управления использовать секретаря в качестве записной книжки или ежедневника.
Пулис подскочил к главе Управления, выпрямился, и уставился на величественного гиганта круглыми мышиными глазами.
– Господин Горам! – отчаянным голосом заявил он. – Я к вам по поручению клана крыс, самого многочисленного из всех меньшинств! Этот произвол необходимо прекратить! Это позор, это… этому нет слов!
– Что еще? – пророкотал Горам. – Изложи в двух слова, Пулис. Тороплюсь я…
– На каком основании, – отчеканил лучший курьер, бесстрашно глядя на великана. – Из города выселены крысы? Целое племя, оставив свои норы, вынуждено скитаться…
– Выселены крысы? – господин Горам озадаченно сдвинул белые брови, припоминая.
– Приказ номер три тысячи восемьдесят три, – прошелестел Барклюня, до глубины души потрясенный тем, что кто-то осмеливается требовать чего-то от самого Горама. Такого себе не позволяли даже капитаны – старые и закаленные морские волки, повидавшие на своем веку немало. – За подписью господина главного лекаря.
– А, – протянул Горам и подвески в люстре жалобно звякнули. – Вспомнил. Так это же всего на три дня, Пулис, на время Ярмарки. Для порядку. Маги заклинанием выселили всех крыс и мышей за город. Ненадолго.
– А почему это коснулось только крыс? – не унимался расхрабрившийся курьер. – Почему не выселили голубей?! Вы видели, во что они превратили памятник королю? – спросил он многозначительно. – Видели?! Однако никому не придет в голову применить к ним заклинание! А почему? Потому что они летают, а другие – ползают? Обитают в мусорных кучах и норах? Неужели жить в норе – позорно?! Господин управляющий, это несправедливо! Разве крысы не являются такими же жителями Лутаки, как и все остальные?! Являются! Так вот, мы, крысы, расцениваем произошедшее, как необоснованный выпад в нашу сторону!
Барклюня от ужаса закрыл глаза и прислонился к стене.
– Это распоряжение главное лекаря, господина Халифана, – терпеливо втолковывал Горам. – Он утверждает, что крыс в городе развелось немеряно, и не хотел, чтоб на Ярмарке…
– Клевета! – горячо воскликнул курьер, подпрыгивая на месте. – Наговоры! Это завистники распускают слухи, чтобы…
Тут Пулис так разволновался, что непроизвольно превратился в крысу и заметался возле ног Горама, громко пища от возмущения.
Капитан одного из кораблей, накануне прибывших в Лутаку, взбежал по широкой лестнице Управления и удивленно уставился на зверька.
– А я слышал, что крыс выселили за город на три дня, – сказал он. – У меня в трюмах – зерно, так эти серые твари…
– Это не крыса, – нервничая, ответил Горам: при всей своей невозмутимости, он очень не любил публичных скандалов и недоразумений. – Это наш лучший курьер Пулис. Послушай, Пулис, – он слегка наклонился к разъяренному курьеру. – Совсем запамятовал: тут как раз поручение для тебя. Нужно быстро сбегать в канцелярию Гильдии Предсказателей погоды, найти там господина Джокана и поторопить со сводкой попутных ветров. Пусть составит ее не позже, чем к полудню.
– Сводка за номером двенадцать дробь семь, – вполголоса уточнил секретарь.
– Вот-вот, за номером двенадцать. Так как?
Горам испытующе посмотрел на Пулиса.
– Успеешь? Я, конечно, могу туда и другого кого отправить, но уж больно дело щекотливое. Это я только тебе доверить могу, как лучшему курьеру во всей Лутаке. Господин Джокан говорил неоднократно: «Никого, говорит, кроме Пулиса ко мне не присылайте. Он, говорит, самый выдающийся из всех живущих ныне курьеров. Стрела, говорит, молния, а не курьер»! Молодежи в пример тебя приводил. Так как, передашь?
Последние слова главы Управления были обращены к пустому месту: большая серая крыса шмыгнула по лестнице и помчалась быстрее ветра по направлению к улице Предсказателей погоды.
– Бесподобно, господин Горам, – восхищенно прошептал Барклюня, глядя на главу Управления с благоговением.
Великан громадной ручищей вытер пот со лба.
– К каждому человеку подход нужен, – назидательно проговорил он. – Барклюня, пойдемте дальше.
И Горам величественно прошествовал мимо. Однако секретарь, хороший знакомый Дарина, счел возможным задержаться еще на мгновение.
– Вообрази себе, – вполголоса сообщил он страдальческим голосом. – Сегодня – опять!
Дарин догрыз яблоко, воровато оглянулся по сторонам и швырнул огрызок в окно.
– Что на этот раз?
Секретарь проводил взглядом огрызок и печально вздохнул.
– Сегодня рано утром прибыл из Гильдии магов сам господин Схипхол.
– Важная шишка, – кивнул Дарин. – И что?
– Вообрази себе, сначала они с господином Горамом беседу вели, а потом господин Схипхол попросили папку за номером триста семьдесят пять достать. Там распоряжения и переписка относительно поставок серебра гоблинами. А папка на самой верхней полке хранится, рядом с коробкой за номером восемь дробь триста. Я поставил лестницу и только взобрался, как лестница возьми да и пошатнись, господин Схипхол изволили отпрыгнуть и врезаться в доспехи рыцаря, что стояли в углу. Получили весьма чувствительно по голове нагрудником а потом…
– Да ты-то тут при чем? Он же сам прыгал!
– … а потом на него свалился я вместе с папкой за номером триста семьдесят пять. И еще лестница, – Барклюня расстроено шмыгнул носом. – Господин Схипхол были очень недовольны и пригрозили мне заклинанием быстрого роста ушей.
– Ну, блин, – протянул Дарин, сочувственно глядя на приятеля. Секретарь Барклюня считал, что ему не очень-то везло в жизни – и не без основания. Дня не проходило, чтобы он не попадал в какую-нибудь передрягу и если бы Морское Управление учредило медаль «Выдающийся неудачник», вручили бы ее, без сомнения, Барклюне.
– Гм… ну, не все так плохо, – неуверенно сказал Дарин, глядя на секретаря и невольно представляя себе, как бы тот выглядел, если бы Схипхол все-таки применил заклинание. – Ведь маг-то получил, в конце концов, папку?
– За номером триста семьдесят пять, – пробормотал Барклюня.
– Значит, получил. Чего ты расстроился-то?
– А ты бы на моем месте… – секретарь хотел сказать еще что-то, но тут послышался раскатистый голос Горама:
– Барклюня!
Секретарь встрепенулся.
– Топай к складу номер восемь, там тебя давно ждут, – сообщил он и припустил по коридору что было духу. На повороте Барклюня оглянулся, махнул Дарину рукой, столкнулся с кем-то из посетителей, отпрыгнул, врезался в писцов, мирно бредущих по коридору, и скрылся за углом.
Дарин покачал головой и двинулся следом, обойдя стороной писцов, которые ползали по полу, собирая разлетевшиеся бумаги и поминая секретаря всякими нехорошими слова.
Возле широкой лестницы Дарин на мгновение задержался и почтительно поздоровался с худым лысым гоблином по имени Марголин.
– Приветствую, приветствую, – рассеянно отозвался тот, уткнувшись в пачку листов, сплошь исписанных мелким очерком. – Желаю процветания!
Как всегда, вид у Марголина был самый озабоченный. Старый гоблин вот уже двести лет заведовал огромным хозяйством всего Морского Управления и знал свое дело до мелочей. Казалось, разбуди его среди ночи, он и тогда без запинки ответит: сколько стульев и чернильниц имеется в канцелярии, сколько подсвечников находится в кабинете господина Горама и сколько метел можно обнаружить в каморке уборщиков, включая и ту, на которой старший уборщик Пиффа обычно летал навестить семью, живущую в предместьях Лутаки.
Сейчас, после двухсот лет безупречной службы, Марголин выходил в отставку, передавал дела новому управляющему и очень волновался, в надежные ли руки попадет такое большое и сложное хозяйство. Будущий завхоз, карлик по имени Куз, очень похожий на оживший гриб, тоже стоял возле лестницы, и, сдвинув брови, читал длинный свиток.
– Учет и учет! – скрипучим голосом вещал Куз. – Каждая мелочь: бумажка ли, свечной ли огарок – все должно быть учтено, записано, внесено в реестр под соответствующим номером. Это я вам серьезно говорю, – он вытащил из-за уха перо. – Итак, приступим. Пишу: западное крыло Управления. Что мы тут имеем? – он окинул взглядом широкую лестницу, по которой безостановочно сновали служащие и посетители. – В коридоре вижу отчетливо: латы рыцарей, две штуки, кресла для посетителей – пять кресел, цветы в горшках – семь горшков. Привидения имеются?
– Три штуки, – кивнул Марголин, поспешно проверяя что-то в собственном списке. – Одно, пожалуй, вычеркнуть можно, что-то давненько его не видно. Последний раз лет пятьдесят тому назад оно тут прогуливалось.
Новый управляющий заволновался.
– То есть, как это вычеркнуть? Как вычеркнуть, когда у меня во всех реестрах значится «три привидения»? – он уставился на Марголина. – А вдруг переучет? Инвентаризация? Проверка? Если господа проверяющие спросят: где еще один призрак? Что я скажу? Нет уж, – решительно заключил карлик. – Извольте недостающее привидение предоставить.
Марголин покосился на него с уважением. С таким дотошным преемником за сохранность имущества, пожалуй, можно было не волноваться.
– Недостающее привидение мы вам предоставим, – твердо пообещал гоблин. – Сегодня же пошлю нарочного в квартал Некромантов. В последний раз его там видели, в старом замке. Жаловался, что шумно у нас тут, народу много, ну, а у Некромантов, конечно, поспокойней…
– Так я могу надеяться на вас? Прекрасно… дальше. Летучие мыши… гм… – карлик задрал голову к потолку. – Мышей вижу отчетливо. Но сколько их?
– Много, – вздохнув, отвечал Марголин. – Пересчитать решительно невозможно. Потому, во всех реестрах вот уж лет сто пятьдесят так и пишем: «Летучие мыши в количестве неучтенном».
– Пишу – «в количестве»… – Куз вдруг заколебался и перо зависло над бумагой. – Гм… как хотите, а это непорядок. Что значит «в неучтенном»? Надо бы пересчитать. А если проверка, если…
Что ответил Марголин, Дарин не расслышал. Он сбежал по лестнице, пересек просторный, вымощенный камнем двор Морского Управления и направился к складам: они тянулись сразу за особняком, возле бухты. Дарин шел, разглядывал корабли, моряков, солидных капитанов, слушая плеск волны, крики чаек, и чувство у него было такое, словно он случайно попал на съемки исторического фильма.
Конечно, надо было торопиться – ведь не зря за ним отрядили самого быстрого курьера Управления – но отказать себе в удовольствии полюбоваться кораблями, было невозможно. Почти каждый из них украшала ярко раскрашенная носовая фигура, изготовленная в мастерских Лутаки и снабженная соответствующим заклинанием.
Дарин замедлил шаг, рассматривая носовые украшения и раздумывая, каково это – быть капитаном и беседовать с собственным кораблем, как вдруг услышал:
– Эй! Парень!
Он остановился.
Кричала русалка, украшающая собой «Любимицу морей». На всякий случай, Дарин оглянулся по сторонам: носовые фигуры, зачарованные магами, обычно общались только с капитанами или, на худой конец, с кем-то из команды. До остальных людей они снисходили редко, а к сухопутной публике относились свысока и вообще отказывались замечать.
Дарин решил уточнить:
– Это вы мне?
– Тебе, тебе! – такая непонятливость явно раздосадовала русалку. – Подойди поближе!
Он сделал несколько шагов и остановился, глядя на фигуру снизу вверх и с любопытством рассматривая покрытый чешуей хвост, человеческое туловище, роскошные, вырезанные из дерева кольца волос, покрытые позолоченной краской и яркие голубые глаза.
Русалка помялась немного, потом со скрипом повернулась к нему сначала в профиль, потом в фас:
– Как я выгляжу?
Тот поднял брови.
– Что? – недоверчиво переспросил он, от неожиданности переходя на «ты». – Что ты сказала? Как ты… что?!
Русалка беспокойно завертелась.
– Ты, часом, не глухой?! – недовольно осведомилась она. – Я спрашиваю: как я выгляжу? «Любимица морей» только пришла из Доршаты, путь неблизкий, к тому же мы три раза попадали в шторм. Вот я и хочу узнать. Краска нигде не облезла? Позолота по-прежнему яркая?
Дарин отошел на пару шагов и добросовестно оглядел фигуру.
– Выглядишь отлично, – заверил он, твердо зная, что любой женщине нужно говорить, что, что она хочет слышать, а свое мнение держать при себе и деревянная русалка, само собой, не исключение.
От его слов русалка расцвела.
– Правда? – кокетливо спросила она. – Хорошо… а перед плаванием я еще лучше выглядела! Такая была нарядная, свежепокрашенная…
– Да ты и сейчас, – как можно убедительней сказал Дарин. – Очень красивая и… и… сексапильная, – брякнул он.
Русалка насторожилась.
– Какая? – спросила она, скрипнув. – Что это за слово?
– Неважно, – принялся выкручиваться Дарин, догадавшись, что с сексапильностью деревянной фигуры он, пожалуй, дал маху. – Это значит «роскошная, цветущая», – пояснил он, несколько покривив душой. – На одном заморском языке.
Русалка подумала и милостиво кивнула.
– Тогда спасибо. Красивое слово. Знаю, ты в заморских языках – человек сведущий, я ведь тебя тут, на берегу, частенько вижу, – добавила она. – То с купцами толкуешь, то пассажирам что-то объясняешь… и вот, гляжу, ты идешь, дай, думаю, спрошу. Ты ведь толмач?
Дарин вздохнул.
– Можно и так сказать. Хотя… нет, верно. Я когда сюда попал из… издалека… э… словом, раньше я изучал иностранные языки в … неважно где. Осваивал будущую специальность, в общем.
– А какая у тебя будущая специальность? – поинтересовалась русалка.
– Художественный перевод, – вздохнул Дарин.
Русалка озадаченно сдвинула брови.
– Что это такое?
– Ну, я… э… перевожу, – принялся он втолковывать. – Перевожу, понимаешь?
Она пожала плечами.
– Чудно, как-то… а кого переводишь-то? И куда?
– Блин, – с чувством сказал Дарин. – Никого и никуда. Неважно. Долго это объяснять. В общем, когда я попал сюда, то оказалось, что парочка здешних языков очень даже похожа на те, что я изучал в … одном заведении. Подучил грамматику и… вот. Надо же мне чем-то заниматься, деньги зарабатывать, в конце концов! Кстати, мне надо идти к складу номер…
Русалка поскребла деревянным пальцем в деревянных же кудрях и вздохнула:
– Ясно. Все-таки, неважная краска, пооблупилась кое-где. Еще парочка таких штормов – и буду выглядеть совсем старухой.
Она выжидательно скосила глаза на Дарина.
– Вовсе нет! – поспешно сказал тот. – Ты… ты просто юная красотка! Соблазнительная и…
Тут он прикусил язык от греха подальше, чтоб не сболтнуть лишнего.
– Жаль, ты не видел, когда меня только-только покрасили, – довольным тоном сообщила фигура. – Ах, как я тогда выглядела!
– Представляю! Но, знаешь, мне на самом деле пора и…
– Да. Но, слушай, хочу тебя попросить кое о чем… только это строго между нами, понял?
Он кивнул, недоумевая, что могло потребоваться от него корабельной фигуре.
– Сходи-ка ты… кстати, тебя как зовут? – спохватилась русалка.
– Дарин.
– Странное имя. Ты что, из гномов?
Парень пожал плечами.
– Вроде, нет.
– Ну, ладно. Так вот, у меня есть маленькая просьба, но это очень, очень деликатно, – она порывисто вздохнула и со скрипом сложила руки на груди.
– Говори.
Русалка поколебалась немного, потом понизила голос.
– Есть один корабль… «Морской тритон» называется.
Дарин добросовестно посмотрел вдаль.
– Где?
– Он еще не пришел, но я точно знаю, что он направляется в Лутаку.
– И что?
Русалка потупила глаза.
– Мы знакомы, – стыдливо сообщила она.
– С кораблем?
– С Тритоном. Он тоже, как и я – носовое украшение корабля. Мы встретились на подходе в Ашуру и вместе стояли в бухте Лазури, нежно соприкасаясь бортами, и легкий ветерок пролетал над нашими палубами.
Неожиданное красноречие немного удивило Дарина.
– В самом деле? – он снова посмотрел в сторону склада номер восемь.
– Да. Сам понимаешь, когда стоишь на якоре недельку-другую, конечно, заведешь знакомство, побеседуешь, – видя, что русалка настроилась на подробный рассказ, Дарин нетерпеливо переступил с ноги на ногу. – Он был такой неприступный, такой неразговорчивый, загадочный…
Она мечтательно вздохнула, бросив взгляд вдаль, выглядывая, не идет ли «Морской Тритон». – Там, в бухте к нему все время «Золотая нимфа» с разговорами приставала. Как только команда заснет, так она и начинает. Болтлива до ужаса! А сама – ничего особенного… ну, правда, только что после ремонта, так что, конечно, выглядела свежо. Пришлось с ней разобраться, – многозначительно сообщила русалка. – Ну, она сразу примолкла… а наутро паруса подняла да и ушла куда-то в Наргалию. А он… словом, я жду. Нужно поговорить, объясниться, в конце концов.
– А от меня-то тебе чего надо?
– Можешь узнать, когда он прибудет? Я бы у своего капитана спросила, но… – она замялась. – Это же секрет. А капитан, я точно знаю, скажет первому помощнику, тот проболтается – боцману, и вот уже к вечеру даже юнги все знают.
Дарин подумал.
– Могу спросить у секретаря Барклюни, если хочешь, у него все капитанские сводки имеются.
Русалка встрепенулась.
– Сводки? Прекрасно! Так иди же, что стоишь! – набросилась она на него. – Иди, узнавай, а потом… ты здесь завтра будешь?
– Буду. А ты?
– Мне еще неделю тут стоять. Завтра утром приди и расскажи. Понял?
– Понял, понял. Схожу попозже. А сейчас – пора мне!
И Дарин припустил что было духу к складу номер восемь, возле которого стояла группа людей. Еще издалека он увидел купца Бутасу, которого частенько встречал в Морском Управлении. Бутаса тоже заметил Дарина и отчаянно замахал ему руками. Тот припустил бегом – негоже заставлять почтенного купца топтаться на берегу в ожидании толмача.
Кроме того, возле склада маячила длинная нескладная фигура племянника Бутасы, Мекеля – он, вот уже второй год, прилежно изучал торговое дело под руководством процветающего дядюшки. Рядом стоял незнакомый невысокий крепкий человек с загорелым лицом и седеющими кудрями и еще три коренастые смуглые личности, в которых Дарин тут же признал отхов – обитателей Сангерии, далекой заброшенной окраины королевства. Эта была местность, населенная самыми фантастическими существами, столь негостеприимными и недружелюбными, что путешественники туда и нос боялись показать. Даже его величество Бутфарп четырнадцатый, сколько бы ни намекал ему советник по финансам, что проживающие в Сангерии тролли, огры, мороки, болотные ведьмы и отхи – племя кочевников-овцеводов – являются подданными короля, а потому с них должны исправно взыматься налоги, как со всех остальных граждан, предпочитал делать вид, что никакой Сангерии не существует вообще. Когда же финансовый советник становился совсем уж невыносим, его величество кротко предлагал ему отправиться туда лично и добиться того, чтобы тамошнее население ликвидировало, наконец, задолженности по налогам в королевскую казну. После этого разговор о Сангерии сам собой затухал.
Бутаса был первым купцом, который отважился побывать на окраине королевства. Нельзя сказать, чтоб он был отчаянным смельчаком: Бутасе не давали покоя слухи о якобы волшебных овцах, которых разводили кочевники-отхи. Одежда, изготовленная из такой шерсти не промокала под дождем и согревала в любой мороз. Купец потерял покой и сон, подсчитывая, какую баснословную прибыль он мог бы получить, если купил бы шерсть у отхов и перепродал снежным великанам.
Великаны-то, живущие на севере-то, среди снега и льда заплатят за нее кучу золота! Наконец, после долгих колебаний, Бутаса решил рискнуть: отыскал в Лутаке старого гоблина, знающего язык отхи, снарядил небольшой караван и пустился в путь.
Рискованное путешествие удалась блестяще: Бутаса ухитрился наладить связи с племенами овцеводов, занялся торговлей волшебной шерстью и богател не по дням, а по часам. Конкуренции он почти не опасался: по Лутаке ползли упорные слухи о том, что отхи, недовольные тем, как гоблин-толмач переводил их речи, съели его на одном из праздников. Было ли это правдой или досужей выдумкой, никто не знал, только охотников ехать к отхи по-прежнему не находилось, гоблина-толмача и, правда, больше никто не видел, а на все вопросы о нем Бутаса скучнел и переводил разговор на другое.
Дела его шли все лучше и лучше: с прошлого года отхи сами стали привозить товар в Лутку и предприимчивый Бутаса расширил предприятие – взял в дело надежного партнера, купца по имени Меркатель, да выписал из маленького приморского городка племянника – обучать ремеслу.
Были, конечно, у предприимчивого купца и кое-какие проблемы: не сразу удалось найти толмача, сведущего в языке – желающих толковать с дикарями, которые съедали всех, кто им не угодил, было трудновато – поэтому появление в Лутаке Дарина явилось для него настоящим подарком.
– Ну, где ты ходишь? – страдальческим тоном начал Бутаса. – Я опаздываю, дел столько, что хоть на части разорвись, а ты с русалкой лясы точишь!
– Да я…
– Давай, парень, принимайся за дело, выясни, что им надо? Я так понимаю, они чем-то недовольны? Только, упаси небо, чтоб они не обиделись! Эти дикари-кочевники – мой золотой запас, гарантия моего процветания! Вот этот, с кольцом в носу – сын ихнего царька, с ним и говори.
Стоявший рядом человек засмеялся.
– Ты Дарин? – поинтересовался он.
– Точно, я. И пока еще не съеден отхи, как видите. А вы – капитан Солока?
– Не съеден? Не радуйся очень-то, – многозначительно проворчал Бутаса. – Толмач-гоблин тоже… гм, ладно, не будем об этом.
– Точно, я – Солока. Будь другом, потолкуй с этими крикунами. Мы приняли груз: тюки с шерстью волшебных овец. Все честь по чести, с документами, со страховкой, как полагается. И вдруг заявляются эти трое, поднимают крик и пытаются что-то втолковать!
– Что-то хотят, а что – не пойму! – в отчаянии подхватил Бутаса. – Я, когда был в Сангерии, пытался хоть пару слов по-ихнему выучить, да куда там! Чуть язык не сломал.
– Пару слов-то я знаю, но не больше. А ты там был? – заинтересовался Солока. – Тяга к приключениям?
– Тяга к кругленькому счету в банке, – отрезал купец. – И к обеспеченной старости. И к желанию встретить черный день, если, конечно, таковой настанет, богатым человеком. И, – вздохнул он. – Не буду скрывать, тяга к молоденьким красоткам, которые бывают ласковы, только когда поймут, что у тебя увесистый кошелек…
– Дядя, – пролепетал Мекель. – Ты ведь женат!
– Одно другому не мешает, – назидательно проговорил дядюшка.
– Ладно, сейчас, – сказал Дарин, поглядывая на отхи.
– Толкуйте, толкуйте, а мне пора! – перебил его Бутаса. – В Морском Управлении требуют опись товара, так что я исчезаю!
Он торопливо поклонился кочевникам.
– Желаю процветания! Дарин, переведи, что я им желаю процветания! Мекель, ты за старшего.
И Бутаса припустил к особняку Морского Управления со всей прытью, которую может позволить себе почтенный купец, твердо рассчитывающий лет через пять-шесть стать одним из самых богатых людей Лутаки.
Мекель проводил дядюшку тоскливым взглядом: он боялся отхи, как огня, хоть изо всех сил пытался скрыть это.
– Что им надо? – обреченно спросил он, избегая смотреть на кочевников.
– Щас узнаем, – пообещал Дарин. Он посмотрел на коренастого черноволосого кочевника, нос которого украшало золотое колечко. – Вот этого кольценосца сейчас спросим…
Он произнес традиционное приветствие племени отхи и приступил к делу.
– Скажи этому юнцу, – свирепо вращая глазами, начал «кольценосец». – Что я скормлю его голодным троллям, потому что он недостоин того, чтоб его съели такие великие воины, как мы!
Дарин понимающе кивнул.
– Что? Что он говорит?!
– Здоровается. Говорит, что он великий воин и очень рад тебя видеть.
Мекель поежился.
– Они ж, вроде, пастухи?
– Может, и пастухи, – согласился Дарин. – Но считают себя воинами. Спорить не советую, – добавил он, заметив, что Мекель открыл рот.
– И зачем дядюшка выписал меня в Лутаку? – убитым тоном проговорил он вполголоса. – Я бы лучше дома…
– Погоди ты, не мешай. Чем же этот несчастный заслужил немилость? – самым серьезным тоном осведомился Дарин у «кольценосца». – Может ли он вымолить прощение?
Тот на мгновение задумался.
– Пусть в следующем году он покупает у нас не только шерсть. Наши земли богаты многим! Шкуры, серебро… нам нужно много денег!
– Что?! Что?! Что ему надо?
– Торговлю он хочет расширить, – пояснил Дарин. – Шкуры, серебро и прочие колониальные товары. Будете покупать?
Мекель вытер со лба холодный пот.
– Я без дядюшки не уполномочен… хорошо, будем…
а серебро в слитках или как?
– Скажи ему, что я уничтожу его, а его жену возьму к себе в рабыни, если он в следующий раз он не даст мне хорошую цену за наш товар! – прорычал «кольценосец».
– И зачем я сюда приехал… лучше бы дома… что он рычит?
– Передает пожелания здоровья и благополучия твоей семье, – не моргнув глазом, перевел Дарин. – Особенно, жене.
– Нет у меня жены… – Мекель опасливо посмотрел на свирепую физиономию отхи. – Э… э… спасибо за пожелания. Дядюшка просил уточнить, привезут ли они, согласно договоренности, горный хрусталь? Он сейчас в хорошей цене.
Дарин повернулся к отхи: три пары пылающих глаз уставились на него.
– Этот почтенный человек, – Дарин плавно повел рукой в сторону Мекеля. – Умоляет вас проявить к нему милосердие и рассчитывает на ваше великодушие. Он понимает, видит перед собой великих воинов и осознает все свое ничтожество.
Отхи приосанились.
– И припадая к вашим ногам, – вдохновенно продолжил он, стараясь не смотреть на развеселившегося вдруг капитана Солоку. – Он смиренно вопрошает: какой прекрасный товар привезут в следующий раз благородные потомки богов? Может, горный хрусталь?
«Кольценосец» взглянул на Мекеля сверху вниз.
– Скажи ему – нам приятно видеть в этом дикаре уважение к настоящим воинам. Скажи, что за это мы, может быть, оставим ему жизнь.
– Что? Что он говорит? – забеспокоился Мекель.
– Говорит, что редко встретишь столь приятного человека, как ты, – добросовестно перевел Дарин. – Радуйся, Мекель, похоже, ты ему понравился.
Тот вдруг насторожился.
– В каком смысле? – осторожно спросил он и на всякий случай сделал незаметный шажок назад.
На капитана Солоку вдруг напал странный кашель, очень похожий на смех.
– В деловом. Говорит, у тебя хватка настоящего купца!
Мекель зарделся.
– А дядюшка говорит, что толку от меня – на медный лемпир… а вот, оказывается, как? Слышали, что он сказал? – обратился он к капитану Солоке. Тот отчаянно закивал, не в силах вымолвить ни слова.
– А еще дядюшка говорил, что эти отхи – дикари. Якшаются с троллями и все такое. А они, оказывается, очень приятные и разумные люди!
Он победно посмотрел на Дарина.
– Конечно! – поспешно ответил тот.
– Само собой, – подтвердил и капитан Солока.
Мекель приподнялся на цыпочки и отважно похлопал «кольценосца» по плечу.
Тот окаменел.
Дарин и капитан Солока в ужасе переглянулись.
– У народа, к которому принадлежит этот человек, этот жест означает следующее, – заторопился Дарин. – Так приветствуют только великих людей, в знак величайшего уважения. Этим как бы говорится, что понимает, что он ничто, пыль под сапогами великого воина!
С «великими» в этой речи был, пожалуй, перебор, но «кольценосец», который целую минуту сверлил взглядом оцепеневшего Мекеля, вдруг неожиданно расхохотался.
– Этот рыжий дикарь мне нравится, – сказал он. – Его можно держать дома вместо шута. Я приеду сюда на зимнюю Ярмарку, чтобы посмеяться над ним.
– Что он говорит? – пролепетал Мекель.
– Благодарит тебя от всей души и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество! – без запинки отбарабанил Дарин.
Когда отхи, наконец-то, удалились, Мекель перевел дух.
– Значит, скажу дядюшке, что в следующий раз они не только шерсть привезут… хорошо. Интересные они все-таки! И в людях хорошо разбираются. Вот этот, с кольцом в носу – только глянул на меня, а сразу определил, что к чему. А что?! Хватка у меня и правда есть, способностей тоже не занимать! Умен, усерден… еще наживу капитал! Дядюшка тоже с малого начинал.