Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 40 страниц)
– Плохо дело, – констатирую. – Они преодолели этот рубеж и теперь легко могут подойти прямо к нашим дверям, не опасаясь быть замеченными!..
– Как бы там ни было, но живыми они сюда не попадут, – клянется Мак. – А где ром Джо? Глоточек живительной влаги отнюдь не повредил бы мне.
На четвереньках подбирается к Джо, переворачивает его и достает из кармана флягу.
Треск пулемета прекратился. Использую эти минуты, чтобы перезарядить карабин и трижды выстрелить, целясь в куст, за которым таится пулеметчик.
Оттуда выскакивает человек и, не выпуская пулемет из рук, валится лицом в землю.
– Знай наших! – кричит Мак, вернувшийся на свою позицию у окна. – Теперь, если кто–либо из этих мерзавцев захочет поиграться той игрушкой, ему придется показаться в полный рост.
Стрельба становится все масштабнее. Пули безудержно проносятся сквозь дверь.
– Они уже где–то рядом, – шепчу Мэри, – ступайте в другую комнату.
– Зачем? – Ее глаза, кажется, стали еще больше, лицо бледно до невероятности.
– Не задавайте лишних вопросов.
Она уползает на четвереньках.
Шепчу Маку:
– У тебя есть револьвер?
Он утвердительно кивает.
– И еще один у Джо.
Подползаю к Джо, достаю его револьвер и по–пластунски возвращаюсь к Маку.
– Слушай, я лезу на крышу. Как только услышишь, что поднялась стрельба, мигом распахивай двери. Если тебе повезет, то ты проскочишь, когда они тебя заметят – будет уже поздно. Стрелять надо не раздумывая, но метко. Не забывай, их пятеро!
– Не успеешь ты оказаться на крыше, как они тебя оттуда снимут!
– Попробуем рискнуть.
Из темноты кто–то кричит:
– Выходите сами, хуже будет, если мы к вам пойдем!
На четвереньках пересекаю комнату и оказываюсь в той, где меня ожидает Мэри.
– Я полезу наверх. Они окопались у самого дома и их можно взять только внезапностью нападения. Будьте здесь и смотрите в оба! Может случиться самое скверное.
Стараясь не шуметь, открываю крышку люка и прислушиваюсь. Затем не спеша продвигаюсь. Вот уже голова и плечи мои на крыше. Никаких признаков жизни с той стороны. Интересно, додумались ли они оставить кого–то следить за крышей. Хочется верить, что нет. Ставлю ногу на поверхность крыши, а сердце мое просто рвется из груди. Ложусь на крышу животом и принимаюсь медленно ползти, вслушиваясь в долину.
Путь кажется мне бесконечным. Приближаясь к краю крыши, я еще более осторожничаю – ползу с черепашьей скоростью.
Раздаются звуки выстрелов, но вроде бы целят не в меня, а по фасаду дома. Под этот шумок быстро приближаюсь к самому краю крыши и смотрю вниз. К крутому откосу холма прилепилось довольно много деревьев и кустов. Сперва ничего не могу разглядеть. Но вот замечаю одного, притаившегося на корточках, в пяти или шести метрах от хижины за скалой. Всматриваюсь внимательнее, почти не дыша. А вот и прочие. Они полукругом заняли огненные позиции у домика. Не так уж они стремятся выставляться – окопались за скалами и кустарником. Прикидываю, что мог бы уложить двоих, но оставшиеся трое несомненно с радостью разделаются со мной, если, конечно, Мак не поспешит вмешаться. Решаю, что разумнее сообщить Маку о вражеской дислокации, прежде чем открывать огонь.
Начинаю со всей осторожностью отступать, но один из стана все же обнаруживает меня. Он вопит и тут же стреляет. Слышу возле своего лица горячее дыхание пули… Надавливаю на курок и человечек падает. Прицеливаюсь в его соседа. Но он успевает откатиться в сторону и я едва успеваю вжаться в крышу – раздается очередь – и меня осыпает град щепок, еще минуту назад бывших водосточным желобом, на который я опирался.
Прикрывая голову, подползаю к люку. На той стороне долины снова стреляют. Пули жужжат прямо над моей головой, пока я скольжу вниз по лестнице.
– Вы не ранены? – взволнованно спрашивает Мэри.
– Нет.
Не задерживаясь, бегу в ту комнату, где Мак. Он стоит прямо у настежь открытой двери и стреляет, ну точь–в–точь герой ковбойских фильмов.
В тот самый миг, когда я приближаюсь к нему, он прекращает стрельбу и заскакивает в дом.
– Ну мы им показали, приятель, где раки зимуют! – отметил он с нескрываемым удовлетворением. – Все пятеро! Что ты думаешь насчет молниеносной вылазки, пока остальные не подошли?
В комнату забегает Мэри.
– Идемте, – решаюсь. – Рискнем попытать судьбу. Мак пойдет первым, вы – за ним, я – замыкающим.
Мак соглашается:
– Пошли!
Мак мощно отталкивается в прыжке от порога и приземляется уже в кустарнике.
IV
Мы отлеживаемся в сумерках кустарника, почти рядом с хижиной, тщательно вглядываясь вглубь долины. Ни малейших признаков жизни по ту сторону холма. Перестрелка замерла да и голосов не слыхать.
Мак ссутулился и безудержно растирает щеки. От песков повеяло свежестью, да и ветер с холмов порывистый.
– Какая идиллия! – хихикает Мак.
– Что–то вроде того, – принимаю у него из рук уже наполовину опустошенную флягу и предлагаю Мэри: – Глотните чуток, а то Мак прикончит все.
Она качает головой:
– Спасибо, пока что–то не хочется.
Тогда сам запрокидываю флягу, пропуская несколько обжигающих глотков в пищевод. Это, конечно, не напиток богов, но от холода помогает.
– Вообще–то не мешало бы нам продолжить путь, – замечаю вскользь. – Незачем нам здесь прохлаждаться, дожидаясь, пока явятся остальные.
– Вы думаете, они вернулись на шахту? – сомневается Мэри.
– Не исключено. Можем отправиться взглянуть на них. Скорее всего, Бэррэтт счел за лучшее спасать свой товар, чем множить жертвы в своих рядах. Если все нормально, полагаю, что полиция уже на месте и оказала им достойный прием.
– Если только они не поймали вашу приятельницу, – подчеркнул, вставая, Мак.
– Вот на месте все и узнаем.
Иду во главе группы, не прекращая наблюдать за лесом.
У холма останавливаемся, тщательно изучая пространство. Луна хорошо высвечивает песок и малейшее движение видно за километр.
– Если они еще между холмами, то не преминут выстрелить нам в спину, – рявкает Мак. – Ну как, рискнем?
– Пожалуй. Оба оставайтесь здесь. Если пройду благополучно – давайте за мной.
– Вот это я понимаю! Что называется – “испытывать судьбу”! – восхитился Мак, дружески хлопнув меня ладонью по спине.
Размеренно и очень спокойно высказалась и Мэри:
– Не думаю, чтобы они дожидались нас там, наверху. Наверняка вернулись на шахту.
Наши мнения совпадали, но лишняя предосторожность не помешает. Я спустился вниз крутой тропинкой. Когда же достиг песка, то побежал зигзагом, втянув голову в плечи, двигаясь большими скачками. Все было спокойно. Так я продолжал метров двести. Затем взглянул назад. Мак и Мэри следовали за мной. Дожидаюсь их.
– Они на шахте. Рассредоточимся на всякий случай. Если вдруг услышите выстрелы, падайте на землю, не раздумывая.
Продолжаем бежать в направлении шахты. Время от времени мы останавливаемся для коротких передышек. Я постоянно всех тороплю. Меня очень беспокоит Паула: вырвалась ли она тогда? Абсолютная тишина на шахте сеяла в душе моей тревогу. Ведь если бы Миффлин появился там, должна вспыхнуть такая суматоха!
Вскоре перед нами открылся карьер. Знаком прошу моих спутников приблизиться.
– Думаю, что оставшийся путь мы проделаем ползком, – прошептал им я. – Бэррэтт наверняка выставил охрану и было бы слишком неразумно с нашей стороны поднимать тревогу, обнаруживая себя. Следите за тылами, – командую Мэри, – а Мак пойдет со мной впередсмотрящим.
Продолжаем двигаться: медленно, в полном молчании, используя малейшую щель в земле как укрытие.
Вдруг Мак показывает куда–то пальцем. Внимательно приглядевшись, различаю очертания человеческой головы. Человек притаился на корточках за кустом и вроде бы всматривается в нашу сторону.
– Я им сейчас займусь, – шепчет мне на ухо Мак.
Даю добро и слежу глазами, как Мак подползает к часовому, описывая широкий полукруг. Мэри лежит рядом со мной. Она тоже заметила голову.
Ждем. Но ни звука. Может быть, просто почудилось?
И вдруг часовой приподнимается в полроста, заходится хриплым кашлем и валится головой на песок.
Замечаем Мака. Он жестикулирует и исчезает за кустом. Ползу к нему, Мэри – за мной.
– Он далее не успел понять, что с ним произошло, – шепчет Мак, когда мы встретились. – Мне уже как–то веселее!..
Подползаем на край обрыва и пристально вглядываемся вниз.
В ярком свете фар двух грузовиков вырисовывается лихорадочная работа. Часть грузит ящики, другая освобождает проход в туннель, перенося товар. Одна машина уже загружена, вторая – где–то наполовину.
Бэррэтт жестами и криком подгоняет их.
Рука Мака невольно поднимается и его револьвер целится в грудь Бэррэтта, но я останавливаю его порыв.
– Постой! Наверное, моя подруга все же там, внизу! Скорее всего, они ее схватили. Отправлюсь на поиски. Если они меня обнаружат, стреляй куда хочешь, но первым должен умереть Бэррэтт…
Мак соглашается и я начинаю долгий и небезопасный спуск в карьер. Каждую минуту под моими ногами срываются тучи мелких камешков, хорошо, что люди Бэррэтта слишком заняты, чтобы услыхать этот шум.
Держась в тени, спрыгиваю на дно ущелья. Земля здесь вокруг ощетинилась кустарниками, и я незаметно подбираюсь к грузовикам.
Слышу голос Бэррэтта: он на чем свет клянет своих людей, требуя ускорить погрузку. Я оказался возле груженой машины, подбираюсь к кабине водителя и заглядываю через стекло.
Паула там, у нее во рту кляп, руки и ноги связаны. Она поворачивает голову, наши взгляды встречаются. Открываю дверцу и усаживаюсь рядом. Она бледна и здорово испугана, но улыбается, едва лишь я освобождаю ее от кляпа:
– Я так рада вам, – голос у нее осип.
– Тогда мы оба счастливы! – распутываю веревки. – . Что случилось? Вы так сразу наткнулись на них?
Она кивает, массируя руки и ноги.
– Они уверены, что вы все там же, в шахте! У них не возникло и тени сомнения в том, что я возвращалась одна. Бэррэтт думает, что мне так и не удалось отыскать вход в галерею. Как только они погрузятся, собираются отправить и меня в шахту.
– Ладно, пусть помечтают! Попытаемся вскарабкаться наверх! Там нас ждут друзья.
Прямо за машиной, прикрывающей нас от постороннего взгляда, с большой предосторожностью начинаем взбираться по обрыву.
Мы уже преодолели половину пути, когда резкий крик заставил нас замереть. С противоположной стороны карьера, почти напротив нас, у входа в шахту стоит Бэррэтт, В скудном свете фар мы видим, как он нетерпеливо показывает рукой в нашу сторону, одновременно извлекая из–под жилета револьвер.
Но упредив Бэррэтта на какую–то долю секунды, над нашими головами раздается серия выстрелов. Вдавив Паулу в каменную стену, прикрываю ее своим телом. Доносятся еще два выстрела, а затем наступает тишина. То есть стрельба прекращается, но из самого карьера долетает шум: панические выкрики, беспорядочный топот, глухой грохот ящиков, сбрасываемых на землю. Держась за жесткие стебли какого–то растения, оглядываюсь.
Люди Бэррэтта бегут по тропе из шахты, побросав свои ящики, катящиеся в ущелье. Один из ящиков разбился и из него вытекают белой струйкой сигареты. Двигатель одного из грузовиков уже заведен. В общем, картина ясная – “спасайся, кто может!” Тело Джеффа Бэррэтта преграждает выход из шахты, и люди, не раздумывая, перешагивают через него, пинают ногами. Еще несколько трупов валяются у края тропинки. Мак, несомненно, превосходный стрелок.
– Идемте, дорогой, надо воспользоваться этой паникой! Если они очухаются, то живыми нам отсюда не уйти!
Спотыкаясь, цепляясь за ветки и выступы, мы продвигаемся метр за метром. И вот над нашими головами край обрыва, поросший густым кустарником. Мы спасены!
ГЛАВА VIII
I
Било полночь, когда Мэри Джером, Франкон, Паула и я заходили в кабинет Брандона.
Миффлин с багровым и задумчивым лицом завершал нашу процессию.
Брандон, сидя за столом, разглядывает нас с нескрываемым отвращением. Выглядит он хуже, чем обычно: Миффлин вытащил его из постели, чтобы заставить выслушать меня.
– Садитесь, – бормочет Брандон, указывая нам на кресла, стоящие полукругом у его стола. Затем поворачивается к Миффлину, глядя на него с иронией. – Так что же вы там увидели эдакое?
– Две машины, загруженные марихуаной, и четыре трупа, – отвечает Миффлин. – Бэррэтт убит. Захвачено несколько бандитов, они заговорили. Впрочем, допрос вел Мэллой. Может быть, лучше, чтобы он вам сам обо всем рассказал?
Брандон метнул в меня тяжелый, исполненный недоброжелательства взгляд, открыл ящик стола и достал коробку сигар. Покопавшись в ней, выбрал сигару, но и не подумал предложить еще кому–нибудь. Затем, поерзав, устроился в кресле.
– Наверное, для этого он и находится тут? – наконец изрек он. Потом, ткнув пальцем в Мэри Джером, поинтересовался:
– А это кто такая?
– Жена Ли Дедрика, – отвечаю.
Он вздрагивает и поворачивается ко мне:
– Что вы там бормочете?
– Я говорю: жена Ли Дедрика.
– Это правда? – соизволил он обратиться к Мэри Джером.
– Совершенная, – холодно отвечает она.
– Ну и когда же вы вышли за него замуж?
– Почти четыре года тому назад.
Он кладет сигару на свой стол и наманикюренными пальцами принимается поглаживать свою белоснежную шевелюру.
– Следовательно, ко всему прочему, вступив в брак с дочерью Маршланда, он стал двоеженцем? – апломб исчез из его голоса.
– Совершенно верно, – подтверждаю я, очень довольный произведенным эффектом. – Как, по–вашему, предпочтительней построить нашу беседу: вы станете задавать мне вопросы, или же мне рассказывать все по порядку?
Он опять берет сигару:
– А миссис Дедрик… то есть Серена Маршланд знает об этом?
– Да.
Углы его губ опускаются. Он недоуменно пожимает плечами и, смиряясь, делает какой–то неопределенный жест…
– Ладно, давайте свою историю, но предупреждаю, у меня нет оснований верить вам на слово.
– Большинство фактов установлены дедуктивным методом, – говорю я, сдвигаясь на край кресла. – И кое–что, естественно, мне удастся подкрепить доказательствами. Хотя уже сейчас мы можем с уверенностью утверждать, что Бэррэтт возглавлял международную банду торговцев наркотиками. Ли Дедрик и Лют Феррис были его ближайшими помощниками. Дедрик снабжал Парижский сектор, а Феррис доставлял товар из Мексики. Все это легко проверить. Факт следующий: Дедрик женился на этой молодой женщине, – указываю на Мэри Джером, – ни сном ни духом не ведавшей о его преступной деятельности. Затем он втайне женился на Серене Маршланд, с которой они приехали в Нью—Йорк. Цель, которую он перед собой ставил, – владеть состоянием Серены. Что касается всего остального, то тут я вынужден ограничиваться пока гипотезами: видимо, Суки разоблачил Дедрика. Может быть, он даже пытался его шантажировать. Тут мы ничего наверняка не знаем, но, похоже, он здорово досаждал Дедрику. И тот, опасаясь компрометации, а пуще, что состояние Серены выскользнет из его рук, убил Суки, заставив его замолчать навеки.
Тогда он и придумал эту историю с похищением. Убивались сразу два зайца: можно было списать под это дело убийство Суки, ну и выкачать из Серены солидные деньги. Его авантюра удалась просто блестяще: никто и не подумал заподозрить его в убийстве шофера, да и сомнений насчет похищения не возникло. К тому же Бэррэтт спрятал его под свое крылышко. Он укрыл его в своей квартире и взялся получить выкуп, а также отвести все возможные подозрения, скомпрометировав Перелли. Это, пожалуй, было самым простым. Квартира Перелли расположена как раз напротив жилища Бэррэтта. К тому же у Бэррэтта были основания ненавидеть Перелли. Он подбросил в комнату Перелли удочку, крупную сумму денег, улики того, что они получены в виде того самого выкупа, и револьвер. Затем позвонил в полицию. У Перелли произвели обыск – и арестовали.
Брандон, что–то ворча, скользнул взглядом по Миффлину.
– Ну и как вы прикажете мне расценивать ваши объяснения? – поинтересовался он, повернувшись ко мне и с силой стукнув кулаком по столу. – Это рождественская сказка, в которой сильно заметно авторство нашего дорогого Мэллоя. По сути, все сводится к попытке любыми средствами облегчить участь Перелли. Вот для этого вы и рассказали мне занимательную историйку, но из нее я пока так и не уяснил: почему Перелли не мог похитить Дедрика. Или, может быть, у вас в запасе есть еще что–нибудь?
– Телефонистка по имени Грасия Леман, служащая при меблированных комнатах в доме, где проживал Бэррэтт, видела, как он проносил удочку. Она пыталась его шантажировать, после чего Дедрик и убил ее.
С Брандоном случился приступ иронического смеха.
– Кто–кто ее убил? Это ваше мнение?
– Дедрик, человек в костюме цвета ржавчины. Тот, которого Джой Дредон встречала в обществе Грасии Леман.
– Может быть, и так, но версия не выдерживает критики. Девица Леман покончила жизнь самоубийством. Что касается вашей свидетельницы, то она, если не ошибаюсь, – проститутка. Вы полагаете, что ее слова заслуживают доверия? Да и вообще, все ваши свидетели сомнительны.
Я пожал плечами.
– Ну а как вы, кстати, узнали, что человек в костюме цвета ржавчины – Дедрик?
– Я узнал его по голосу. Он мне позвонил, если вы соблаговолите вспомнить, в тот вечер, когда инсценировал похищение. У него голос, который трудно спутать с другим.
– Расскажите об этом присяжным и вы увидите, какое это произведет на них впечатление, – голос Брандона был полон сарказма. – Единственное, что вы действительно установили, – Бэррэтт главарь шайки торговцев наркотиками. Тут мне возразить нечего. Но только тут. Все же прочие ваши выводы – не более чем фантастика.
В коридоре мы обменялись удрученными взглядами.
– Увы, все так! – подытожил Франков. – Он прав, Вик, ваша версия этого дела весьма соблазнительна. Но для суда она ничего не стоит. Надо искать Дедрика,
В конце коридора нас нагоняет Миффлин.
– Пошевеливайтесь! – ворчит он. – Можно подумать, что вы здесь спать собираетесь!
Я поинтересовался:
– Вы ищете Дедрика?
– У нас в розыске парень в костюме цвета ржавчины, – осторожничает Миффлин. – По делу о смерти девицы Леман. Не поддавайтесь на происки Брандона. Он знает, что Грасия Леман убита. Он попросту продолжает свою игру.
– Но если вы его ищете, чем же объяснить то, что до сих пор вы его не нашли?
Миффлин краснеет:
– Если его возможно найти, то он будет задержан. А пока приберегите свои неуместные замечания. Вряд ли он сейчас в городе, иначе мы бы его уже взяли…
– Если он не залег в своем логове, единственный путь его найти – облава.
У Франкона на лице была написана скука.
– Ну ладно, отправлюсь–ка я спать, – говорит он. – Впереди у меня кошмарно напряженный день. Что касается нашего дела, то напоминаю: через неделю начинается процесс. Еще два дня и я вам вручаю мой отказ. Я не намерен предстать перед судом с голыми руками, Вик. Я вас предупреждал, так что, думаю, это не окажется для вас сюрпризом.
Он ушел, не дав мне даже возможности ответить.
Подавленные, уставшие Паула, Мэри и я выходим на улицу.
– Я приглашу миссис Дедрик к себе? – полувопросительно сообщила мне Паула.
– Неплохая мысль. Встретимся завтра в конторе. Может быть, меня и осенит.
Я посадил их в такси, попрощался и направился к своему “бьюику”. Подходит Миффлин.
– Я и сам огорчен, Вик, но сейчас ничего сделать не могу.
– Понимаю. – Облокачиваюсь на машину и закуриваю. – Так, по–вашему, Дедрик вне города?
Миффлин пожал плечами.
– Хотел бы я знать. Мы патрулируем дороги, аэропорты и вокзалы. Если ему удалось скрыться, то это просто невероятное везение. Тут могут быть только две версии: либо ему удалось проскользнуть через наше сито, либо же он нашел такое убежище, где никто не вздумает его искать.
Вот тут–то меня и осенило:
– Это точно, – говорю. – Держу пари, что он все еще в городе. Подождите меня, Тим. Есть у меня одна идейка. Не укладывайтесь пока спать. Я, наверное, скоро позвоню. Вы будете у себя?
– Да, – ответил Миффлин. – Что вы там еще замыслили? Где вы полагаете его убежище?
Влезаю в свой “бьюик” и завожу мотор.
– В том месте, где вы ни за что не посмеете его искать, – выкрикнул я в окошко машины. – Он в “Оушн Энд”, мой друг!
Давлю на стартер и отъезжаю, чтобы не слышать возражений.
II
Мой “бьюик” въезжает в аллею, ведущую к “Оушн Энд”.
Эта резиденция, по всей видимости, и есть то идеальное убежище. Так сказать, методом исключений.
Если Маршланд и в самом деле оставил дочь одну в этом поместье, то Дедрику не так уж трудно было бы убедить Серену предоставить ему убежище. Не составило бы труда выдумать какую–нибудь невероятную историю, чтобы обосновать необходимость держать его возвращение в тайне.
Это, разумеется, не более чем предположение, но, несмотря на жуткую усталость, я не смогу спокойно спать, пока его не проверю. На полпути останавливаю свою машину. Наверное, разумней будет дальше отправиться пешком.
Большие решетчатые ворота заперты. Припоминаю, что сложная сигнальная система охраняет усадьбу от посягательств незваных гостей. Двигаюсь вдоль ограды и нащупываю довольно внушительный побег плюща.
Вскарабкиваюсь по нему до верха ограды и осматриваю сад, купающийся у моих ног в лунном свете. Ничего не обнаружив подозрительного, спрыгиваю в сад и бесшумно приближаюсь к террасе. Бельэтаж погружен в сон, но одно окно на первом этаже высвечивается светлым прямоугольником. Штурм фасада не кажется мне сложным, так как перед окном есть балкон. Перемахиваю через перила террасы, подтягиваюсь на руках и вот я уже на балконе.
Мне трудно поверить своей удаче! Человек в костюме цвета ржавчины развалился на кровати, держа в одной руке бокал, в другой – раскрытый журнал. В его тонких губах дымится сигарета Он увлечен чтением
Но лучше все–таки не встречаться с ним один на один– нужны свидетели. Потихоньку спускаюсь с балкона.
Пытаюсь вспомнить, нет ли поблизости телефонной кабины, но так и не припоминаю. В мои планы никак не входит оставлять дичь без присмотра. Если бы Дедрик спал, я, возможно, и рискнул бы дать задний ход, но поскольку он бодрствует, то в любую минуту может смыться.
Вспоминаю о телефонном аппарате в холле. Но мне не улыбается проникнуть в этот дом со взломом.
В общем, обхожу здание в надежде увидеть хоть одно открытое окно. Это явно ночь везения! Одно из окон забыли закрыть на шпингалет! Открываю и, склонившись в темноту, прислушиваюсь. Ни звука…
Достаю из кармана фонарь Паулы, батарейка уже села, но и чуть различимый свет помогает мне сориентироваться. Окно как раз в коридоре, ведущем к холлу.
Очень осторожно влезаю, спрыгиваю вовнутрь и неслышным шагом двигаюсь к холлу.
В доме стоит мертвая тишина. Еще какое–то время прислушиваюсь. Затем прохожу в холл и плотно закрываю за собой двери.
Телефон как раз возле дивана. Тихонько сажусь и набираю номер.
Гудок, а затем раздается голос Миффлина:
– Алло?!
– Я нашел его, – шепчу, вдавив губы в микрофон трубки. – Он и в самом деле в “Оушн Энд”. Можете приехать немедленно?
– Но это точно? – переспрашивает Миффлин дрогнувшим голосом.
– Абсолютно. Я сам его видел. Теперь вот еще что, Тим: прихватите по пути Паулу и миссис Дедрик. Они будут свидетелями. Оставьте вашу машину у парадного въезда и постарайтесь не касаться ворот. Как только подойдете к дому, поднимитесь на террасу, но незаметно. Я сам окликну вас.
– Вы полностью уверены, что он там? – интересуется Миффлин. – Меня же вышвырнут со службы, если я окажусь в доме этой леди без ордера…
– Прекратите терзаться сомнениями! Я сейчас предупрежу обеих дам, чтобы они были готовы к вашему приезду. Хорошо бы вам там оказаться минут через двадцать,
Вешаю трубку, не оставляя ему времени для протестов, и набираю телефон Паулы.
– Скоренько одевайтесь, – шепчу лишь только Паула сняла трубку. – Попросите и миссис Дедрик собраться. Миффлин заедет за вами через минут десять. Жду вас в “Оушн Энд”. Я нашел Дедрика.
Паула отчеканивает, что они будут готовы и даже ни о чем не спрашивает.
Вешаю трубку и закуриваю. Пот заливает мне глаза, настолько я взволнован.
Где–то неподалеку настенные часы монотонно отсчитывают минуты. Поднимаю ноги на диван и пытаюсь обрести спокойствие. Если мне повезет, то уже этой ночью я услышу разгадку всего дела. И Перелли окажется на свободе.
Прикрываю глаза. Мне кажется, что я не спал уже целую вечность. Столько событий с того момента, как Макси передал мне ключ! Но хоть есть надежда, что не более чем через час мне станет известна развязка всей драмы!..
И вдруг где–то на первом этаже оглушительно звучит одинокий выстрел.
Мгновенно вскакиваю и открываю двери.
Стою на пороге, вглядываюсь, вслушиваюсь. Где–то загорается свет. Кто–то бежит по первому этажу. Мелькает и тут же исчезает женский силуэт в накидке голубого шелка. Хлопает дверь и разносится пронзительный вопль, крик ужаса.
Бросаюсь вверх по лестнице, перепрыгиваю через четыре ступеньки кряду и едва лишь достигаю площадки этажа, как снова слышу крик. Он доносится из освещенной комнаты в глубине коридора.
Подбегаю и уже с порога узнаю: комната Дедрика.
Серена склонилась над кроватью, она неистово трясет за плечи мужчину. Но он не внемлет ей…
– Ли! – голосит она. – Что же ты наделал?! Ли, дорогой мой! Ну хоть слово скажи мне, молю тебя!
Я прохожу в комнату. Достаточно даже беглого взгляда, чтобы убедиться – мужчина мертв. Его висок пробит и кровь струится по щеке, напитывая белую сорочку.
Беру Серену за руку.
– Успокойтесь, пожалуйста. Ему уже никто не сможет помочь.
Она резко поворачивается, в лице у нее ни кровинки, глаза полны ужаса. Из ее горла вылетает глухой стон. Она простирает руки, как бы силясь оттолкнуть меня, но тут глаза ее закатываются и она валится мне на руки без сознания.
Кладу ее осторожно на пол и приближаюсь к трупу.
Рядом с рукой его “Кольт” 38–го калибра. Его ствол еще горячий. Жуткая улыбка застыла на губах покойника.
– Что здесь происходит?
Оборачиваюсь.
В дверях стоит Уодлок. На нем вылинявший красный халат, волосы взъерошены.
– Он покончил с собой, – коротко объясняю я. – Надо увести миссис Дедрик из этой комнаты.
Поднимаю ее, так и не пришедшую в себя, на руки и с этой ношей выхожу в коридор. Серое морщинистое лицо Уодлока подергивается тиком.
Схожу в холл и укладываю Серену на диван.
Уодлок включает свет.
– Откройте окна, чтобы впустить хоть немного свежего воздуха! – командую я.
Пока он возится с окнами, выходящими на террасу, я разбавляю содовой виски и возвращаюсь к Серене. Она приоткрывает глаза.
– Возьмите себя в руки, – говорю ей. – Выпейте, пожалуйста.
Она отталкивает мою руку и вскакивает с дивана:
– Ли!
– Послушайте, вы уже ему не поможете. Слишком поздно!.. Постарайтесь успокоиться.
Она опять падает на подушку и закрывает лицо руками.
– Ли, зачем ты это сделал? – стонет она. – Ну зачем ты это сделал, мой дорогой?!
Уодлок подходит ближе, глядя на нее растерянно.
– Вызовите полицию, – продолжаю распоряжаться. – Скажите, что здесь произошло. И не задавайте мне вопросов.
– Ничего не понимаю, – он ошеломлен. – А вы–то что здесь делаете?
– И не пытайтесь понять. Зовите полицию!
Он, видимо, хотел еще что–то сказать, но, похоже, передумал и медленно удалился из комнаты.
Слышу, как он тяжело взбирается по лестнице.
Наклоняюсь к Серене.
– Выпейте это, вам станет лучше… Полицейским не очень понравится, что вы его прятали здесь.
Она отпивает несколько глоточков виски и вздрагивает.
– Но почему же? Он взял у меня слово никому ничего не сообщать. Ему удалось вырваться. Он пришел сюда позавчера. Он объяснил мне, что если похитители его обнаружат, то убьют. Он просил меня ничего не говорить о нем даже Уодлоку.
– Он не называл имен похитителей?
– Назвал. Бэррэтт и Перелли, – выпалила она без заминки. – Он сказал, что Бэррэтт заплатил Перелли, чтобы он все это провернул, Бэррэтт мстил моему мужу за то, что он хотел порвать со своим прошлым.
Такая развязка меня явно не устраивала.
– Вы полностью уверены, что он назвал именно Перелли?
Она повернулась ко мне:
– А почему вы считаете, что я выдумываю?
Я подошел к застекленной двери: Миффлин, Паула и Мэри Джером поднимались на террасу. Знаками приглашаю Миффлина войти, а дам прошу немного подождать.
Миффлин входит с холл с осторожностью охотящейся кошки.
Серена резко оборачивается, глядя на него.
– Дедрик там, наверху, – говорю Миффлину. – Он мертв. Покончил жизнь самоубийством!
Миффлин что–то проворчал, быстро пересек комнату, направляясь к лестнице.
Прослеживаю его путь глазами через открытую дверь.
– Как… Откуда он здесь взялся, – спрашивает Серена, поднося руку к горлу.
– Я догадался, что Дедрик прячется здесь. Приехал, увидел Дедрика через окно и позвонил Миффлину.
– Вы… вы звонили отсюда?
Киваю в подтверждение ее догадки.
– Да… Вот оно что… Ли услыхал, как вы пробирались, в дом, подслушал ваш разговор, подключив свой аппарат к линии.
Я пристально посмотрел Серене в глаза:
– И из–за этого стреляться?
Она отвернулась.
– Полиция разыскивала его, кажется, по делу об убийстве? Разве не так?
– Это правда. Но все же не думаю, чтобы ваша гипотеза подтвердилась. Я осмотрел его комнату. Там нет телефона.
Она промолчала.
И вдруг меня снова озарило. Несомненно, что в эту ночь моя головушка потрудилась на славу, Спрашиваю эдак ненавязчиво:
– А вы знали, что у него уже есть одна жена, когда вступали с ним в брак?
Ее лицо буквально каменеет:
– Я не желаю говорить об этом!
– Мне показалось, что вам было бы любопытно познакомиться с ней. Она здесь, на террасе.
Серена вскакивает:
– Я не желаю ее видеть! Нога ее не ступит в этот дом!
Ее лицо стало пепельным, а огромные блестящие глаза словно ввалились в орбиты.
– Я любила его! – продолжала она, истерически крича. – Я не позволю этой женщине приблизиться!..
Прохожу в другой конец комнаты и приглашаю Мэри Джером:
– Входите! Я прошу вас опознать труп Дедрика. На нее не обращайте внимания. Я прослежу, чтобы…
И тут я осекся.
Серена бросилась в противоположный конец комнаты и выдернула ящик буфета. И, мгновенно обернувшись, наставила на меня дамский револьвер.
– Она не войдет сюда!
Мэри остановилась на пороге. Она сохраняет спокойствие и взирает на Серену с холодным презрением. Мягко ступая, направляюсь медленно к наследнице:
– Ну чего вы так испугались?
– Ни с места!
Заметив, как ее палец сгибается на курке, останавливаюсь:
– Не надо делать глупостей! – советую.
– Уведите отсюда эту женщину. Я запрещаю ей даже приближаться к нему.
И тут появляется Миффлин.
– Что здесь такое? – интересуется он.
Со двора доносятся скрежет тормозов и звук шагов по террасе. Инспектор Мак Гроу и еще двое агентов в форме врываются в комнату.
Вдруг Серена попятилась назад. Она поднимает свой револьвер, целя себе в сердце. Ужас и страх в ее глазах. Это то, чего я ожидал. Подскакиваю к ней и, резко толкнув, опрокидываю ее на пол. Вот тут и прозвучал выстрел.