Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 40 страниц)
– Таким образом, – сказал Хедли, – я доказал вам, что верю вам обоим и рассчитываю на вашу помощь… Человек, которого мы ищем – не просто знакомый. Он хорошо знает этот дом изнутри – расположение комнат, привычки обитателей, уклад жизни. Он знает клички и привычные фразы. Он знает, как мистер Петтис обращается не только к профессору Гримо, но и к вам, следовательно, это не просто деловой знакомый профессора, с которым вы можете быть не знакомы. Поэтому я хочу знать все о людях, часто бывавших в этом доме. Обо всех, кто был близок к профессору и соответствует вашему описанию.
Девушка воскликнула:
– Вы думаете, что это кто–то… Но это невозможно! Нет, нет и нет!
– Почему вы так считаете? – резко спросил Хедли. – Вам известно, кто стрелял в вашего отца?
Она вскочила на ноги:
– Нет, конечно же нет!
– Вы подозреваете кого–нибудь?
– Нет. Кроме… – она задумалась. – Вы, конечно, еще не познакомились со всеми живущими в доме, например с Энни или мистером Дрэйменом. Подумайте об этом. Но ваши предположения несостоятельны. Во–первых, у моего отца было мало друзей и только двое из них подходят под ваши описания, но ни один из них не может быть человеком, которого мы ищем. Они не могут быть им хотя бы по своим физическим данным. Один – это Энтони Петтис, он ростом не выше меня. Другой – Джером Барнэби, художник, нарисовавший ту странную картину. У него есть один физический недостаток, благодаря которому его любой признает за милю. Тетя Эрнестина или Стюарт узнали бы его тут же.
– Все равно, что вам известно о них?
Она пожала плечами:
– Петтис – лысый и низкорослый… Он из тех, кого называют добрым приятелем, и он очень умный. Барнэби известен как художник, хотя ему стоило бы стать криминалистом. Он высокого роста, крупный мужчина. Любит разговоры о преступлениях. По–своему привлекателен. Я ему очень нравлюсь, и Бойд ревнует меня к нему. – Она улыбнулась.
– Мне он не нравится, – сказал Мэнгэн, – честно говоря, терпеть его не могу, и он об этом знает. Но Розетта права в одном: он никогда не смог бы сделать ничего подобного.
Хедли опять пометил что–то в записной книжке.
– В чем заключается его физический недостаток?
– Деревянная нога. Это заметно с первого взгляда.
– Благодарю вас. Пока это все, – Хедли закрыл свою записную книжку. – Думаю, вам всем лучше отправиться в больницу. У вас есть вопросы, Фелл?
Доктор подошел к девушке и вперил в нее свой взгляд.
– У меня только один вопрос, – сказал он. – Мисс Гримо, почему вы так уверены, что преступник – мистер Дрэймен?
Глава 8ПУЛЯ
Ответа на свой вопрос он не получил.
– Вы дьявол! – воскликнула Розетта Гримо.
Рэмпол увидел, как сверкнули ее глаза и вспыхнуло лицо. Она вскочила и в развевающейся шубке вылетела в дверь, за ней рванулся Мэнгэн. Дверь захлопнулась. Мэнгэн на секунду вернулся, бросил: “Извините!”, и дверь снова закрылась. Вид у Мэнгэна при этом был растерянный.
Доктор Фелл сохранял спокойствие.
– Розетта – дочь своего отца, Хедли, – заметил он. – Она лишь до поры до времени сохраняет спокойствие, словно порох в патроне, потом от едва заметного прикосновения спускаемого курка – бах! Интересно, что она знает?
– Она – иностранка. Но дело не в этом. Мне кажется, – сказал Хедли, – что вы ведете себя как стрелок в компании, шутки ради отстреливающий у кого–нибудь сигарету изо рта. Что означает ваша фраза насчет Дрэймена?
Доктор Фелл принял обиженный вид.
– Одну минуту… Что вы о ней думаете, Хедли? А о Мэнгэне? – Он повернулся к Рэмполу. – Мне показалось, что Мэнгэн – это типичный ирландец.
– Ну и что? – спросил Рэмпол.
– А мне показалось, – сказал Хедли, – что она может спокойно сидеть и анализировать жизнь своего отца (голова у нее работает чертовски хорошо), а потом вдруг Удариться в истерику, вспомнив, что она не оказывала ему должного почтения. Я думаю, что Мэнгэн не сможет с ней справиться, если только не воспользуется ее собственным советом, данным во время диспута в Лондонском университете.
– С тех пор как вас произвели в старшие полицейские офицеры, – заявил доктор Фелл, – я заметил, что вы стали циником. Послушайте, вы, старый сатир! Неужто вы сами верите в то, что наговорили здесь нам про убийцу, прятавшегося в доме до тех пор, пока не кончился снегопад?
Хедли усмехнулся:
– Это объяснение не хуже любого другого, а лучшего пока нет. Мозги свидетелей всегда должны быть чем–то заняты… По крайней мере, я поверил им. Посмотрим, что дадут поиски следов на крыше. Но об этом позже. Как насчет Дрэймена?
– Для начала я запомнил одно странное замечание мадам Дюмон. Оно было настолько странным, что я не мог не обратить на него внимания. Она произнесла его в состоянии, близком к истерике, когда говорила о том, как загадочно вел себя убийца. Она сказала, что если вы захотите кого–нибудь убить, вы не нацепите размалеванную маску, как “старик Дрэймен в ночь перед Рождеством”. Позже без всякого умысла, беседуя с Розеттой о Петтисе, я употребил выражение: “одетый, как на маскарад”. Вы обратили внимание на выражение ее лица, Хедли? Она ничего не сказала, но задумалась. Она ненавидела человека, о котором подумала. Кто был этим человеком?
Хедли посмотрел куда–то вдаль:
– Да, я помню. Она явно подумала о ком–то, кого подозревала или хотела, чтобы мы его подозревали. Она практически дала понять, что это – кто–то из домашних. Но если быть честным, это настолько странная компания, что я чуть было не решил, что она подозревает свою мамашу.
– Нет сомнений, что мисс Гримо подумала о Дрэймене. Вспомните: “Вы еще не познакомились с Энни и с мистером Дрэйменом, подумайте об этом”, на последнем имени она сделала ударение… – доктор Фелл обошел вокруг стола. – Мы должны побеседовать с ним. Он меня заинтересовал. Кто он такой, этот Дрэймен, старый друг и нахлебник Гримо, принимающий снотворное и надевающий карнавальные маски в рождественскую ночь? Каково его положение в доме, чем он здесь занимается?
– Вы имеете в виду шантаж?
– Чепуха, юноша! Вы когда–нибудь слышали, чтобы школьный учитель был шантажистом? Нет, нет. Они всегда слишком обеспокоены своим реноме, тем, что люди могут сказать о них. Преподавательская профессия имеет свои недостатки, но она не плодит шантажистов… Нет, скорее это было доброе деяние Гримо – принять его, но… – он замолчал, потому что в комнату ворвался порыв холодного ветра. Дверь в противоположном конце комнаты открылась и вновь закрылась. На пороге стоял Миллз. Губы его посинели от холода, шея была замотана толстым шерстяным шарфом, но вид у него был довольный. Залпом проглотив стакан молока, он подошел к огню и начал отогревать руки.
Согревшись, он сказал:
– Я наблюдал за вашим сыщиком, джентльмены, через люк на крыше. Он едва не свалился вниз. Прошу извинить, если я помешал, но я очень хочу вам помочь. Может, у вас будет какое–нибудь поручение для меня?
– Разбудите мистера Дрэймена, – сказал Хедли, – если нужно, окатите его водой. А еще… Еще – Петтис! Если мистер Петтис все еще здесь, скажите ему, что я хочу его видеть. Что удалось обнаружить сержанту Беттсу?
Беттс ответил сам. Он, весь облепленный снегом, только что вошел.
– Сэр, – заявил он, – клянусь честью, что на крыше нет не только человечьих, но даже птичьих следов. Я осмотрел каждый дюйм, – он отряхнул перчатки, – я привязался веревкой к трубе, так что смог спуститься и осмотреть все карнизы. По краям крыши нет ничего, вокруг труб тоже ничего, нигде ничего. Если кто и поднимался вечером на крышу, то он должен быть легче воздуха. А сейчас я пойду осмотрю задний двор…
– Ну и дела! – воскликнул Хедли.
– Именно так, – сказал доктор Фелл, – пойдемте лучше посмотрим, что нашли наши ищейки в той комнате. Как там дела у Престона?
Сержант Престон покуривал у открытой двери, давая понять, что работу закончил.
– Это заняло у меня довольно много времени, сэр, – доложил он, – потому что надо было отодвинуть книжные полки и задвинуть их на место. Результат нулевой! Никаких потайных ходов! Дымоход целый и без всяких фокусов, ширина его всего два–три дюйма и поднимается он под углом… Это все, сэр. Ребята тоже закончили.
– Отпечатки пальцев?
– Их много, кроме того – вы поднимали и опускали окно, сэр? Я узнал ваши отпечатки пальцев.
– Обычно я бываю осторожнее. Что еще?
– Больше на окне ничего нет, ни одного отпечатка, словно и окно, и рама были протерты. Если кто–нибудь выходил через окно, он должен был ухитриться нырнуть в него, ничего не задев.
– Достаточно, благодарю вас, – оказал Хедли, – подождите внизу. Займитесь задним двором, Беттс… Нет, вы подождите, мистер Миллз. Престон пусть разыщет мистера Петтиса, если он еще здесь. А я хочу поговорить с вами.
– Похоже, – сказал Миллз, когда полицейские вышли, – что вы опять сомневаетесь в моей правдивости. А я уверяю вас, что сказал правду. Я находился здесь. Посмотрите сами.
Хедли открыл дверь Перед ними на тридцать футов тянулся холл, а напротив была дверь, ярко освещенная лампой из лестничного пролета.
– А не могли вы ошибиться, – спросил Хедли, – и на самом деле он не входил в комнату? Это мог быть обман зрения, я слыхал о таких вещах. Я не думаю, что женщина могла напялить маскарадный костюм… черт! Вы же видели их вместе…
– Никакого обмана зрения быть не могло, – сказал Миллз, – я видел всех троих очень ясно. Мадам Дюмон стояла напротив двери, чуть–чуть правее ее. Длинный человек был чуть левее, посередине – доктор Гримо. Длинный вошел внутрь точно и закрыл за собой дверь; оттуда он не выходил. И происходило это все не в полумраке.
– Я не вижу причин для сомнений, Хедли, – сказал доктор Фелл – А что вы знаете о Дрэймене? – спросил он Миллза.
Глаза Миллза сузились. Он заговорил тихо, оправдывающимся тоном:
– Это верно, сэр, что он любопытный тип. Но я знаю о нем слишком мало. Он живет здесь несколько лет, насколько мне известно, дольше меня. Он был вынужден оставить преподавательскую работу, потому что почти ослеп. Он и сейчас почти слепой, несмотря на лечение, хотя с виду этого не скажешь. Он помогает доктору Гримо.
– Он был ранее знаком с Гримо?
Секретарь задумался.
– Не знаю. Я слышал, что профессор знал его по Парижу, где он учился. Как–то раз профессор Гримо вроде как в шутку обмолвился, что мистер Дрэймен однажды спас его жизнь, и назвал его своим самым лучшим другом.
– Да? Интересно. А почему вы недолюбливаете его? – спросил доктор Фелл.
– Я не могу сказать, что я люблю его или недолюбливаю, он мне безразличен.
– Значит, его недолюбливает мисс Гримо?
– Мисс Гримо недолюбливает его? – переспросил Миллз. – Да, мне тоже так показалось, но я не могу быть в этом уверен.
– А почему он так любит маскарады?
– Маскарады? – удивился Миллз. – Простите, я вас не понял. Видите ли, он очень любит детей. У него было двое сыновей, которые погибли несколько лет назад. Это была трагедия. Жена его после этого прожила недолго. Тогда он и начал терять зрение… Он любит играть с детьми в их игры и сам иногда похож на ребенка. Его слабость – это новогодний праздник. Весь год он откладывает деньги на шутихи и фейерверки, мастерит карнавальные костюмы и…
В дверь постучали, и вошел сержант Престон.
– Внизу никого нет, – доложил он, – этот джентльмен, которого вы хотели видеть, уже ушел. Только что был посыльный из больницы, он принес вам вот это.
Он протянул конверт и квадратную картонную коробку, какие бывают у ювелиров. Хедли раскрыл конверт, пробежал глазами записку и выругался.
– Проклятье! Гримо скончался, – оказал он, – прочтите!
Рэмпол через плечо доктора Фелла прочел записку:
“Для старшего полицейского офицера Хедли: Гримо скончался в 11.30. Посылаю вам пулю. Как я и предполагал, она тридцать восьмого калибра.
Гримо находился в сознании почти до самого конца. Он говорил отдельные слова и фразы, которые слышали я и две–три сиделки, но он вероятно бредил и понять смысл слов трудно. Я хорошо его знал, но никогда не слышал, что у него есть брат.
Доктор сказал дословно следующее:
“Это сделал мой брат. Я не думал, что он выстрелит. Бог знает, как он вышел из той комнаты. Только что он был здесь и тут же его не стало. Возьмите карандаш и бумагу, быстрее! Я скажу вам, кто мой брат…”
Тут у него пошла горлом кровь и он умер, ничего больше не сказав. Жду ваших распоряжений относительно тела. Если нужна моя помощь, я всегда к вашим услугам.
Э.X.Питерсон, доктор медицины”.
Они переглянулись. Тайна получила свое логическое завершение, все факты были налицо и имелись свидетели, но за всем этим маячил человек–призрак. Выдержав паузу, Хедли повторил:
– Бог знает, как он вышел из той комнаты.
ГРОБ ВТОРОЙ
ЗАГАДКА КАЛИОСТРО-СТРИТ
Глава 9ШЕВЕЛЯЩАЯСЯ МОГИЛА
Доктор Фелл бесцельно прошел по комнате, вздохнул и уселся в кресло.
– Братец Анри, – пробормотал он. – Гм-м, да! Я боюсь, что нам придется вернуться к братцу Анри.
– Черт с ним, с братцем Анри! – раздраженно сказал Хедли. – Сперва надо найти братца Пьера. Он все знает! Почему от констебля до сих пор ничего нет? Где человек, которого он должен был взять в театре? Они что, заснули все?
– Не нужно спешить, – отреагировал Фелл, – именно этого от нас и ждет братец Анри. Предсмертное заявление профессора дало еще одну ниточку…
– К чему?
– К тем словам, что он сказал нам и которые мы не смогли понять. Но боюсь, что это опять заведет нас в тупик. Он ничего не пытался сообщить нам, он всего лишь хотел задать нам вопрос.
– Что это означает?
– Вспомните его заявление: “Бог знает, как он вышел из той комнаты. Только что он был здесь и тут же его не стало”. Теперь попробуем рассортировать слова из вашей бесценной записной книжки. У вас и у Теда версии чуть–чуть различаются, но мы начнем со слов, которые вы услышали одинаково. Отбросим первые слова – я думаю, что теперь мы можем с уверенностью сказать, что это были “Хорват” и “рудник”. Отбросим и те слова, по которым у вас возникли разногласия. Какие слова есть в обеих записях?
Хедли щелкнул пальцами.
– Я начинаю… Да! Слова были: “Он не мог использовать веревку. Крыша. Снег. Новый год. Слишком светло”. Так. Если мы сравним оба его заявления, то получим что–нибудь вроде: “Бог знает, как вышел из комнаты. Он не мог использовать веревку, чтобы подняться вверх на крышу или спуститься вниз на снег. Только что он был здесь тут же его не стало. Было слишком светло, чтобы я не заметил…” Минуточку, обождите! А что же насчет…
– А теперь, – сказал доктор Фелл, – можно сравнить различия. Тед услышал: “не самоубийство”. Это укладывается в общую картину с остальными словами. “Это не самоубийство, я не убивал сам себя”. Вы услышали: “Был пистолет” и это тоже можно легко связать с его заявлением: “Я не думал, что он выстрелит”. Пока все ясно, не так ли?
– А как же “Новый год”? Это ни к чему не подходит.
Доктор Фелл насмешливо взглянул на Хедли и Рэмпола.
– О да, это так. Это – самая легкая часть задачи, но она же может оказаться и самой головоломной, смотря как мы к ней подойдем. Все зависит от того, как произнесенное слово воздействует на слух и какие вызывает ассоциации. Какие ассоциации вызывают у вас слова “Новый год”?
– Елка. Праздник. Маскарад… Черт возьми! – вскричал Хедли. – Вы хотите сказать, он имел в виду, что убийца был в карнавальной маске?
– Именно, – кивнул доктор. – Это вас не наводит на размышления?
– Это наводит меня на необходимость побеседовать с мистером Дрэйменом, – мрачно заявил Хедли и направился к двери. В дверях он столкнулся с Миллзом.
– Подождите, Хедли, – окликнул его доктор Фелл, – вы всегда так стремительны, что никогда не дослушиваете до конца? Почему вы заподозрили Дрэймена? Ведь все может быть как раз наоборот! Мы еще не сложили все слова в нашей головоломке. Мы учли всего одну вещь: маска могла напомнить Гримо не только Дрэймена, но и кого–нибудь другого. Но Гримо точно знал, кто скрывается под маской. И этим объясняются его слова: “Не вините бедного…” Он испытывает искреннюю привязанность к Дрэймену. Теперь, – обратился Фелл к Миллзу, – приведите его сюда.
Когда дверь закрылась, Хедли уселся в кресло и начал нервно раскуривать сигару.
– Опять ваши фокусы? – спросил он. – Что конкретно вы предлагаете?
– Чуть позже, с вашего позволения, я собираюсь провести исследование по методу Гросса.
– Что–что?
– Исследование по методу Гросса. Разве вы не помните? Мы спорили об этом сегодня вечером. Я собираюсь очень осторожно собрать пепел от сгоревшей бумаги из камина и попробовать по методу Гросса прочитать текст. Я не говорю – весь текст, хотя бы часть его. Тогда мы узнаем, почему для Гримо это было важнее жизни.
– А как вам это удастся?
– Увидите. Не окажу, что это всегда удается, но иногда бывает, что сложенные вместе листы не сгорают, а только обугливаются, и тогда все получается… Кроме этого, других предложений у меня нет… Что это?
Сержант Беттс, на этот раз не настолько вывалявшийся в снегу, как прежде, вошел с докладом.
– Я обшарил весь задний двор, сэр. И два смежных тоже, и поверх стен посмотрел. Нигде нет никаких следов… Но мне кажется, что кое–что мы все же нашли, я и Престон. Когда я вернулся в дом, навстречу мне по лестнице сбежал какой–то длинный старый болван. Он видимо плохо знал дом, так что с разгона налетел на вешалку. Потом он схватил пальто и шляпу и бросился к двери. Он сказал, что его зовут Дрэймен и что он живет здесь, но мы решили…
– Понятно, что он показался вам подозрительным, – сказал доктор Фелл, – приведите его к нам.
Вошедший обладал по–своему внушительной фигурой. У него было тонкое выразительное лицо, обрамленное седой шевелюрой, и ярко–голубые глаза. Удивленно приподнятые брови придавали лицу обиженный вид. Несмотря на худобу, в нем чувствовалась физическая сила. Роста он был высокого и напоминал отставного военного, хотя и несколько опустившегося. На нем было надето темное пальто, застегнутое на все пуговицы. Он стоял в дверях, прижав к груди шляпу, и не решался войти.
– Извините меня, джентльмены. Я очень сожалею, – сказал он. Голос его звучал неуверенно. – Я знаю, что должен был прийти сначала к вам. Но мистер Мэнгэн разбудил меня и сказал, что случилось. Я решил бежать в больницу к Гримо узнать, не могу ли я быть чем–то полезен…
Рэмполу показалось, что этот человек еще не пришел в себя после снотворного. Хедли предложил ему сесть.
– Мистер Мэнгэн сообщил мне, – продолжал он, – что доктор Гримо…
– Доктор Гримо умер, – оказал Хедли.
Дрэймен умолк. В комнате воцарилось молчание. Дрэймен помял в руках шляпу, потом сказал:
– Упокой господь его душу! Шарль Гримо был настоящим другом.
– Вам известно, от чего он умер?
– Да, Мэнгэн сказал мне.
Хедли внимательно наблюдал за ним.
– Тогда вы должны понимать, что единственное, чем вы можете помочь, чтобы поймать убийцу вашего друга, – это рассказать нам все, что вам известно.
– Да, конечно, да.
– Прошу вас не забывать об этом ни на минуту, мистер Дрэймен! Нам хотелось бы узнать кое–что о прошлом профессора. Вы хорошо его знали. Где вы с ним познакомились?
– В Париже. Он защитил докторскую диссертацию в университете в 1905 году, в тот год я с ним и познакомился, – старик говорил тихо, прикрыв глаза рукой. – Он был блестящим ученым. Ему предложили профессорскую кафедру в Дижоне. Но, получив богатое наследство, он оставил работу и вскоре уехал в Англию. После этого мы много лет не виделись. Вы это хотели узнать?
– Вы были знакомы с ним до 1905 года?
– Нет.
Хедли подался вперед:
– А где вы спасли его жизнь? – резко спросил он.
– Спас его жизнь? Я не понимаю вас.
– Вы бывали в Венгрии, мистер Дрэймен?
– Я… я путешествовал по Европе и, возможно, бывал и в Венгрии. Но это было много лет назад, когда я был молод. Я не помню.
Теперь настала очередь Хедли “выстрелом погасить сигарету”:
– Вы спасли его жизнь, – заявил он, – в районе тюрьмы Зибентюрмен в Карпатских горах, когда он совершал побег, не так ли?
Дрэймен вцепился руками в подлокотники кресла.
– Что? Я не… – пробормотал он.
– Бесполезно отпираться. Нам известно все – даже даты. Кароль Хорват, еще будучи на свободе, надписал книгу 1898–м годом. Положим, что на диссертацию в Париже у него ушло не менее четырех лет. Мы можем сузить период, когда он был осужден и бежал, до трех лет, – сказал Хедли, – так что я могу запросить Бухарест и получить все данные в течение 12 часов Вам лучше сказать правду. Я хочу знать все о Кароле Хорвате и двух его братьях. Один из них и убил его. Я должен наконец предупредить вас, что сокрытие подобной информации является серьезным преступлением. Итак?
Дрэймен еще некоторое время сидел, прикрыв лицо рукой. Потом он убрал руку от лица, и было странно увидеть на нем подобие улыбки.
– Серьезное преступление, – повторил он. – Неужели? Откровенно говоря, сэр, ваши угрозы гроша ломаного не стоят. Поживите с мое и вы поймете, что меня уже ничем не испугаешь, – его лицо приняло серьезное выражение. – Сэр, я искренне готов дать вам любую необходимую информацию, если это поможет найти убийцу Гримо. Но я не вижу смысла в том, чтобы перебирать грязное белье…
– Даже если это поможет найти его брата, который убил его?
Дрэймен вздрогнул:
– Послушайте, если вы думаете, что это вам поможет, то я искренне вам советую забыть об этом. Я не знаю, откуда вам стало это известно, но у него действительно были два брата. И все они были заключены в тюрьму. Их осудили за политическое преступление. Мне кажется, что тогда едва ли не каждый второй среди молодежи был замешан в этих делах… Забудьте о двоих братьях. Их уже много лет нет в живых.
В комнате было так тихо, что Рэмпол услышал потрескивание дров в камине и дыхание доктора Фелла. Хедли взглянул на Фелла, а потом на Дрэймена.
– Откуда вам это известно?
– Гримо сказал мне, – ответил Дрэймен. – Кроме того, об этом деле в свое время писали все газеты от Будапешта до Брашова. Вы легко можете это проверить. Они оба умерли от бубонной чумы.
– Если бы вы могли это доказать, – не сдавался Хедли.
– Вы обещали, что мы не будем рыться в грязном белье. Если я расскажу вам, как все это было, вы оставите мертвых в покое?
– Все зависит от того, что вы нам расскажете.
– Хорошо. Я расскажу вам то, что видел сам. Это – страшное дело. Гримо и я никогда о нем не вспоминали вслух. Но я не забыл о нем…
Он замолчал на некоторое время, потом продолжал:
– Простите меня, джентльмены. Я пытался вспомнить точную дату, чтобы вы смогли все проверить. Единственное, что я помню, – это было в августе или сентябре 1900 года – или, может, 1901? Как бы то ни было, я могу начать свой рассказ, как обычно начинаются романы: “В один из последних сентябрьских дней 19… года одинокий всадник спешил по пустынной дороге в безлюдной глуши юго–восточных Карпат”. Всадник был я. Я спешил попасть в Традж до темноты – собирался дождь.
Он улыбнулся.
– Я нарочно придерживаюсь повествовательной манеры, потому что она соответствует моему тогдашнему настроению и многое объясняет. Я пребывал в романтическом байроновском возрасте, переполненный вольнолюбивыми политическими идеями. Я путешествовал верхом, потому что считал, что так я лучше смотрюсь, и даже носил пистолет за поясом для защиты от мифических разбойников, а также распятие на шейном шнурке – для защиты от привидений. Но ни привидений, ни разбойников мне не попадалось, хотя, судя по всему, они должны были там водиться. Место было глухое и таинственное. Трансильвания, если вы помните, с трех сторон окружена горами. Для глаза англичанина непривычно было видеть поле ржи или виноградник, поднимающийся вверх по крутому склону, красно–желтые наряды жителей, живописные домики и тому подобное.
Так я ехал по извилистой дороге, пока не достиг самого глухого места. Начиналась буря, и на многие мили вокруг не было никакого жилья. За каждым деревом мерещилась всякая нечисть, но было еще кое–что, пугавшее меня. В то жаркое лето разразилась, охватив огромные пространства, эпидемия чумы. В деревне, через которую я проезжал, – я забыл ее название – мне оказали, что чума уже на рудниках, в горах, лежащих на моем пути. Но мне нужно было встретиться с моим английским приятелем, тоже туристом, в Традже. Кроме того, я хотел взглянуть на старинную тюрьму, получившую свое название от семи белых холмов, расположенных неподалеку. Поэтому я решил ехать.
Я знал, что тюрьма уже где–то рядом, потому что впереди виднелись семь белых холмов. Но неожиданно вокруг стемнело и поднялся такой страшный ветер, что казалось, он вырвет с корнем деревья. Я подъехал к трем могилам. Они были свежие, вокруг них еще видны были следы ног на рыхлой земле. Вокруг не было ни души.
Хедли перебил его:
– Место, – сказал он, – точь–в–точь как на картине, которую доктор Гримо приобрел у мистера Барнэби.
– Я не знаю, – ответил Дрэймен удивленно. – Разве? Я не заметил.
– Не заметили? Вы видели картину?
– Не очень хорошо. Я очень плохо вижу. Так, лишь общие очертания…
– А три надгробия?
– Я не знаю, что вдохновило мистера Барнэби. Бог свидетель, я никогда ему ничего не рассказывал. Скорее всего, это просто совпадение. На тех могилах не было надгробий. Там были простые деревянные кресты.
Но вернемся к моей истории. Я, не слезая с лошади, разглядывал могилы, и на душе у меня было неуютно. В наступивших сумерках вид у них и впрямь был зловещий. Но не это главное. Я успел подумать, что если это могилы заключенных, то почему они так далеко от тюрьмы? В следующую минуту моя лошадь дернулась, едва не сбросив меня. Я еле удержался в седле. Спешившись, я привязал лошадь к дереву и обернулся, чтобы посмотреть, что ее так напугало. Земля на одной из могил шевелилась! Не думаю, что мне доводилось прежде видеть что–либо ужаснее. Из могилы доносился царапающий звук…