Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 40 страниц)
Ее лицо побелело, глаза полыхнули гневом, а руки, лежащие на коленях, судорожно сжались.
– Я готова заплатить вам при условии, что вы отказываетесь от ваших намерений, – отрывисто произнесла она.
На что последовало возражение:
– Если бы вы только знали, сколько прекрасных женщин с солидными счетами в банке и не обремененных моральными принципами пытались меня купить, то вы были бы немало удивлены. Но, к сожалению, я в эти игры не играю.
– Вы можете сами назвать сумму, – продолжала она упорствовать.
– Я все прекрасно понял, но, повторяю, меня это совершенно не интересует. И если вы больше ничего не хотите мне сообщить, вынужден перед вами извиниться. Я просто погибаю от усталости.
– Пятьдесят тысяч долларов, – отчеканила она, пытливо глядя на меня.
Моим ответом была улыбка до ушей:
– А на другой чаше весов – жизнь человека, миссис Дедрик. Если я прекращу расследование, Перелли неминуемо казнят. Вы ведь не желаете ему смерти?
– Не знаю никакого Перелли. И знать не желаю. Если суд признает его виновным, значит, так оно и есть. Я заплачу вам пятьдесят тысяч, если вы всего на месяц уедете из этого города. Согласны?
– Я не могу уехать даже на месяц, миссис Дедрик. Я слишком занят. И прежде всего выявлением преступника, похитившего вашего мужа…
– Семьдесят тысяч.
– Но вы–то, чего боитесь вы? Почему вы хотите помешать восторжествовать истине?
Она повторила:
– Семьдесят тысяч.
– Так что же произошло с Дедриком? Может быть, его ударили с чрезмерной силой – наповал? Или вы узнали, что всю эту историю подстроил ваш отец и потому пытаетесь его спасти? Или еще какие–то эгоистические побуждения движут вами? Например, хотите утаить, что вышли замуж за торговца наркотиками?
Ее обескровленные губы произносят:
– Сто тысяч!
– И даже миллионом меня не прельстить, – сказал я и поднялся с места. – Так что можете не тратить даром слова. Я продолжу свои поиски до победного конца! Прощайте!
Она встала. Такая неожиданная ее покорность вынудила меня быстро оглядеться: не прихватила ли она с собой чего–либо наподобие сумки. Слава богу. Сумки нет. В ее теперешнем состоянии, имея оружие под рукой, она выстрелила бы, не раздумывая.
– Это окончательное решение? – переспросила она.
– Я ведь сказал: “Прощайте”. И не надо думать, что все готовы потакать вашим капризам. Пожалуйста, миссис Дедрик, поезжайте домой. Вы меня утомили.
– Ну что ж, отыщутся и другие способы утихомирить вас, – пообещала она холодно и с печальной улыбкой. – Даю вам последний шанс: двести тысяч.
Я закричал:
– Подите прочь! – и пошел открывать двери.
Она подскочила к телефону, набрала номер и спустя секунду принялась визжать так пронзительно, что я невольно вздрогнул:
– Полиция! На помощь! Срочно приезжайте.
Она бросила трубку на рычаг и повернулась ко мне, омерзительно улыбаясь.
– Браво! – восхитился я, снова садясь в кресло. – Что вы такое разыгрываете? Сцену изнасилования?
Она поднесла руку к лифу и резким движением разодрала платье. Затем расцарапала ногтями свои плечи. Четыре длинных красных следа украсили ее кожу. Она взъерошила волосы, ударом ноги опрокинула стол, толкнула диван к камину, сбила ковер. Затем она прошлась по комнате, ища как бы эффектнее обставить эту сцену. А я тем временем подошел к телефону и набрал номер.
– Алло? – голос Паулы на другом конце провода.
– У меня неприятности. Приезжайте скорее ко мне. Вы знаете, что вам надо сделать. По дороге захватите Франкона и немедленно известите полицию. Через каких–то пять минут мне предъявят обвинение в попытке изнасилования. Миссис Дедрик наносит уже последние мазки.
– Еду, – коротко ответила Паула и тут же дала отбой.
Я повесил трубку и закурил.
– На вашем месте, – говорю как можно вежливее, – я бы еще чулки порвал: вполне реалистичная деталь.
– Вы еще не раз пожалеете, что не согласились на деньги, жалкий глупец, – посочувствовала мне Серена. – Вас упекут года на два.
– Зря вы расцарапались, – говорю, сочувственно покачивая головой. – Совершенно напрасно. У меня под ногтями не смогут обнаружить частиц вашей кожи, а это первейшая улика.
За окном взвизгивают тормоза, хлопают дверцы машины. Серена с истошными воплями выскакивает на веранду.
Я не двигаюсь с места.
Послышались тяжелые шаги.
Затем чей–то крик:
– Держитесь, моя милая, мы уже рядом!
Сержант Мак Гроу, ухмыляясь, остановился на пороге. В руках у него револьвер.
– Ни с места, а то тебя не станет, – пролаял он, меча в меня молнии.
– Не надо мелодрам, приятель, – сказал я, стряхивая сигаретный пепел на пол. – Со мной сыграли злую шутку.
– Неужто? Шутку… Встать, руки вверх.
Я встал и поднял руки.
Он вошел крадущейся походкой.
– Так–так… Полюбуйтесь–ка на этого козла… Я и раньше подозревал, что ты тот еще типчик…
Появляются одетый в форму сыщик и поддерживаемая им под локоток Серена. Она бессильно падает в кресло. Ее царапины кровоточат и две красные струйки измазали ее лифчик и платье. Она неплохо знает свою роль.
– Сволочь! – выдохнул Мак Гроу. – Да это же миссис Дедрик! Наденьте наручники на этого зверя.
Сыщик подошел ко мне, наручники сухо защелкнулись, затем он презрительно оттолкнул меня.
– Немало воды утечет, пока тебе удастся увидеть хоть какую–то девку, – пригрозил он вполголоса.
Мак Гроу хлопотал вокруг Серены. Она всхлипывала, вся дрожа. Он подал ей бокал виски да так и остался стоять, склонившись, лицо багрово, глаза растеряны.
С короткими интервалами он бормотал: “Каков подлец!” – почесывая при этом подбородок.
– Подайте мне накидку, – встрепенулась вдруг Серена. – Мне уже лучше. Я пришла поговорить с ним о муже, и тут он без слов стал домогаться меня, как животное.
Я ехидничаю:
– Наверное, не часто какие–нибудь животные соблазняются вами, разве только что пресыщенные жизнью.
Мак Гроу резко поворачивается и с силой бьет меня по губам тыльной стороной руки.
– Ничего, ничего, вот приедешь к нам. Я давно уже ладу подходящего случая.
– Ну, тогда пользуйтесь моментом, – отвечаю ему, – у вас не так уж много времени осталось.
– Вы поедете с нами в отделение, миссис? – поинтересовался Мак Гроу. – Вообще–то вам совершенно не обязательно. Может быть, вам это неприятно…
– Нет, нет, я непременно должна увидеться с комиссаром Брандоном. Этому типу надо преподать хороший урок.
– И он его получит, – обещает Мак Гроу, скаля в предвкушении зубы. – Тогда если вы готовы, миссис, то будем ехать…
Агент хватает меня за руку и подталкивает к двери.
– Двиньте его, как следует, если он начнет из себя что–то строить, – советует Мак Гроу.
Расселись: агент и я позади, Серена и Мак Гроу впереди.
Мы уже сворачивали на Орчид Бульвар, когда я заметил маленькую машину Паулы, едущую к моей хижине.
V
Миффлин было уже собирался уходить, когда мы ворвались в следственную часть. Он стоял уже одетым в шляпу и пальто и, облокотившись на стол, отдавал последние наставления дежурному инспектору.
Когда он заметил на мне наручники, глаза его едва не выпрыгнули из орбит, и смотрел он испытующе то на меня, то на Мак Гроу.
– Что это вы за кашу заварили? – спросил он, наконец, хрипя. – Зачем вы арестовали этого парня?
Мак Гроу вне себя от возмущения:
– Он обвиняется в попытке изнасилования, шеф, – доложил он. – Эта обезьяна напала на миссис Дедрик. Я пришел как раз вовремя…
Миффлин ошеломлен. Глаза его уже величиной с блюдце.
– Это правда, миссис? – переспрашивает он, вперяясь в Серену с неприкрытым изумлением. – Вы заявили на Мэллоя?
– Да, – подтвердила она. – Где я могу видеть комиссара Брандона?
– Он сегодня не дежурит, – отвечает Миффлин и я улавливаю нотку надежды в его голосе. – Подайте стул миссис Дедрик!
Она усаживается, концы ее накидки разлетаются, и это позволяет Миффлину и дежурному сержанту воочию засвидетельствовать наличие телесных повреждений. Миффлин с шумом втягивает воздух и во взгляде его перемешиваются укоризна с ужасом.
– Это ваша работа?
– Нет, это действительно не я
Мак Гроу намеревается врезать мне кулаком по лицу, но Миффлин вдруг с завидной резвостью, которую трудно ожидать от человека подобной комплекции, оттолкнул его. Мак Гроу пошатнулся и отступил на шаг.
– Прекратить! – скомандовал Миффлин. – Что это вы себе позволяете?
Мак Гроу кровожадно посмотрел на меня:
– У меня руки чешутся исколотить эту грязную свинью.
– Я сказал прекратите! – крикнул Миффлин.
Он повернулся к Серене:
– Как это произошло?
– Я приехала, чтобы узнать, как продвигаются поиски местонахождения моего мужа, – Серена давала пояснения спокойным и ровным голосом. – Я пробыла там не более пяти минут, как вдруг он набросился на меня. Я отбивалась, мне даже удалось как–то вырваться и добежать до телефона. И тут он, воспользовавшись моментом, разорвал на мне платье и нанес раны. К счастью, этот инспектор появился очень вовремя. Силы уже готовы были покинуть меня!
Миффлин сбил шляпу на затылок и отер лоб носовым платком. Он явно обалдел от всего этого.
– Не ломайте себе голову, – посоветовал я как можно безмятежнее. – Она врет напропалую. Предлагаю перебазироваться в какую–нибудь другую комнату, где людей поменьше: она, вы и я. В первую очередь, сама миссис будет очень огорчена, если журналисты прознают о том, что я вам расскажу.
– Требую пригласить представителей прессы, – вскричала Серена. – Я намереваюсь довести все до конца. Желаю, чтобы это дело получило широкую огласку. Я подтверждаю свое заявление. Этому типу место в тюрьме, его должны лишить права работать по такой профессии!
И тут входит Паула с кожаным чемоданом в руках. Она никак не может отдышаться и впервые за время нашего знакомства ее волосы в таком хаотичном состоянии. Непослушные пряди торчат во все стороны, ее легкое пальто застегнуто не на те пуговицы, а брюки похожи на два сросшихся аккордеона.
– Я не смогла привезти Франкона, поскольку не застала его дома, – пролепетала она с задышкой. – Вам еще не предъявляли никаких обвинений?
Мак Гроу схватил ее за руку:
– Вам здесь находиться нельзя! Выйдите отсюда!
– Оставьте ее, пусть, – проворчал Миффлин.
Затем он обратился к Пауле, которую Мак Гроу отпустил с большой неохотой:
– А вам что угодно?
Паула поставила квадратный чемодан на ближайший к ней стол, откинула крышку, под которой прятался переносной магнитофон.
– Если вы припомните, миссис Дедрик, – в моем голосе не было и тени самодовольства, – в самом начале нашей увлекательнейшей встречи я щелкнул выключателем. Вам я тогда объяснил, что отключил телефон. А на самом деле я включил магнитофон. Когда мне во внеурочное время наносят визиты богатые наследницы, я вынужден принимать меры предосторожности, чтобы избежать обвинения в попытке изнасилования.
Серена наградила меня убийственным взглядом.
– Он все лжет! – закричала она. – Его надо привлечь к ответственности! Чего вы ждете?
Я распорядился:
– Ну, что ж, Паула, включайте музыку!
Паула достает магнитофон.
Все невольно вздрогнули, когда с поразительной четкостью мой голос прозвучал из этой коробки.
Затем послышался голос Серены: “Вы можете сами назначить цену”. И тут миссис Дедрик вскакивает и устремляется к аппарату. Паула заслоняет собой его.
– Остановите! – вопила Серена. – Я не желаю этого слышать. Прекратите!
– А может быть, лучше дослушать, – очень мягко предлагает Миффлин… – Или вы отказываетесь от своей жалобы?
Серена распрямляется с видом оскорбленной королевы. Еще несколько секунд она пристально смотрит на меня и в глазах ее мелькают злые искорки, затем она шагает за порог и, даже не утруждая себя закрыть двери, исчезает.
Никто не шелохнулся и не произнес ни слова, пока звук шагов Серены доносился из каменного коридора.
Нарушает молчание Миффлин:
– Снимите с него наручники, – приказывает он.
Мак Гроу снимает. Глаза его, как у тигра, у которого прямо из–под носа сволокли завтрак.
– Да, вы неплохо позаботились, чтобы не попасть впросак, – Миффлин не скрыл своего восхищения. – Комическое переплелось с трагическим!
– Естественно, – говорю, поглаживая запястья. – А теперь хотелось бы посетить ваш кабинет. Есть о чем поговорить. – Обращаюсь к Пауле, упаковывающей магнитофон. – Однако вы молодцом, быстро управились! Мне, конечно, нет никакого прощения! Похоже, что я поднял вас с постели!
– Нет, вы вытащили меня из ванны, – отвечает Паула. – И если у вас на сегодня не запланированы другие эксцессы, я бы предпочла снова оказаться в ванной.
– Отправляйтесь, Паула, и еще раз большое вам спасибо! Вы меня буквально вырвали из когтей хищников!
Я повернулся, улыбаясь, к Мак Гроу.
Он уже выходил из комнаты, когда прозвучали последние слова моей реплики, и споткнулся о порог, словно получив подзатыльник.
После ухода Паулы мы с Миффлином сели за его захламленным письменным столом.
– Это дело должно получить неожиданную развязку. И если все окажется так, как я предполагаю, то общественность будет ошарашена рядом разоблачений весьма неприглядного свойства.
Миффлин судорожно перерывал свои карманы, ища сигареты. Так и не найдя, он обернулся ко мне, воздев брови:
– Дайте–ка мне сигаретку… А что, собственно, кроется под этим “неприглядного свойства”?
– Все говорит за то, что сам Маршланд устроил историю с похищением. Дедрик – торговец марихуаной, работающий на Бэррэтта. Он отвечает за насыщение парижского рынка. Для меня это почти очевидно: Маршланд узнал о преступной деятельности своего зятя и соответственно нанял человека, чтобы избавиться от Дедрика. Потому–то миссис Дедрик и намеревалась меня подкупить.
Миффлин явно ошеломлен.
– Но, черт побери, где же все–таки сам Дедрик?
– Именно это я и пытаюсь выяснить. И, похоже, никто кроме Бэррэтта не сможет нам этого разъяснить. Есть в этой шайке еще один персонаж, осведомленный не хуже, пожалуй, самого Бэррэтта: крупный парень с квадратными плечами, облаченный в костюм цвета ржавчины и белую фетровую шляпу.
– Он у нас тоже в розыске. Кстати, не вы ли нам сообщили о его похождениях?
– Да, просто у меня были еще спешные дела, а то я непременно бы дождался вас на месте. Да, вы обратили внимание на мою находку в мусорном ведре?
– Это вы насчет того, что он провел там ночь?..
– Факты говорят.
– Ладно, мы постараемся отыскать его. Но все же, что натолкнуло вас на мысль о причастности Маршланда ко всему этому?
Пришлось рассказать о визите в “Бич Отель”.
– По словам миссис Дедрик, он драпанул в Европу, но что–то не слишком верится в это.
– Может, не помешало бы мне отправиться к нему и снять показания вполне официально?
– А не смогли бы вы потерпеть с этим до завтрашнего вечера? Как вы думаете? Если к означенному времени у вас в руках окажутся доказательства того, что Бэррэтт – торговец наркотиками, сможете ли его расколоть?
Лицо Миффлина расплывается в многообещающей улыбке:
– Да уж постараемся.
– Вы не смогли бы как–нибудь крутануться и раздобыть хоть немного марихуаны? Сигарет, скажем, двести?
– У наркобригады должны быть. А зачем это вам?
– Попытайтесь у них одолжиться. Не только лишь Бэррэтт способен на всякие штучки. Завтра днем вам сообщат, что у Бэррэтта в комнате спрятаны несколько сот сигарет марихуаны. Вы его пощупаете, проявите немножко настойчивости, и, я думаю, он сломается – заговорит.
Глаза Миффлина округлились:
– Это совершенно невозможно. Если Брандон узнает…
– А что, кто–то собирается ему об этом докладывать?
Он пристально посмотрел на меня, почесал в задумчивости затылок и недовольно покачал головой.
– Мне это не очень–то по вкусу, Вик.
– Да и мне не больно нравится, но это, увы, единственный шанс подцепить его на крючок. Вы уж постарайтесь раздобыть наркотик.
– Ну что ж, согласен. Правда, если он не заговорит, мы окажемся в дурацком положении.
– Это уже ваши заботы. Вам только и надо, что спустить на него Мак Гроу. Он ведь чувствует себя обделенным после того, как вы не дали ему провести на мне разминку!
Миффлин вышел. Отсутствовал он минут двадцать, а когда, наконец, вернулся, то нес маленький деревянный ящичек.
– Пришлось рассказать комиссару наркобригады, для чего мне понадобились наркотики. Оказывается, и он уже не первый месяц пытается накрыть Бэррэтта. Ваша идея ему понравилась. – Миффлин негодовал. – Встречаются еще такие полицейские, для которых понятие “профессиональная этика” – не более чем пустой звук, – таким было резюме.
Беру ящичек и поднимаюсь.
– А для меня тем более пустой, когда речь заходит о такой мрази, как Бэррэтт.
– Будьте осторожны, Вик. Эта красотка Дедрика как–то странно на вас поглядывала. И это встревожило меня не на шутку.
– Я учту. А как дела у Перелли?
– Движутся потихоньку. Франкон встречался с ним сегодня утром. На его счет можно быть спокойным. Во всяком случае, сейчас.
– Нельзя ли мне переговорить с ним?
– Категорически нет. Брандон приставил к нему личную охрану. Только Франкону не возбраняется приходить к нему.
– Когда сцапаете Бэррэтта, заставьте его говорить, Тим. Я буквально чувствую, что в его руках все нити этого дела.
– Если он хоть что–нибудь знает, то я заставлю его расколоться, – обещает Миффлин.
Забираю магнитофон из комнаты для подследственных, выхожу на улицу и ловлю такси.
Времени уже без десяти одиннадцать.
Это был невероятно утомительный день.
ГЛАВА VI
I
Тем утром мне еще до завтрака предстояло подогнать текущие дела. Мне явно недоставало Кермэна, поскольку у него накопилось немало незавершенных, правда, и не слишком важных дел, но учитывая, что сейчас он в Париже, мне приходится разгребать все это самому. Было уже где–то около часа дня, когда я покончил со всей этой мелочевкой и смог вернуться к похищению Дедрика.
– Схожу–ка я сегодня к Бэррэтту, – информирую Паулу, уже заканчивая завтракать на скорую руку прямо здесь, в конторе. – Есть у меня для него небольшой подарочек…
Я поделился с ней нашими с Миффлином задумками.
– Как только мы возьмем с поличным Бэррэтта и приклеим ему хоть крохотное обвиненьице, вполне вероятно, он станет чуточку уступчивей. Миффлин, во всяком случае, знает свое дело.
Наш план отнюдь не был встречен Паулой с восторгом. Но не следует забывать, что Паула суровый противник любых методов, пусть самую малость, но противозаконных. Она поинтересовалась:
– Ну, а лично вы что должны сделать? Намереваетесь проникнуть к нему в квартиру, когда его не будет?
– Совершенно верно. Придется ему кое–что подбросить. С недавних пор у меня вошло в привычку транжирить деньги. Подкуплю Макси и попрошу у него отмычку.
– Вик, будьте осторожны!
В ответ на это я мог только улыбнуться.
– Вы постоянно советуете мне соблюдать осторожность. И это все, чему вы здесь научились за все это время? Два года тому назад вы такой не были.
Невольная улыбка мелькнула на ее лице.
– Конечно, вам лучше знать, что следует и чего не следует делать, но мне хочется, чтобы вы поскорее вернулись к привычным занятиям, Вик. Все эти рискованные походы ничего хорошего не предвещают…
– Не ради удовольствия погряз я в этих делах. Если бы Перелли не спас мне жизнь, я ни за что не согласился бы! Но теперь выход только один: сражаться до конца.
В половине второго я остановил свою колымагу у дома на Джефферсон Авеню.
Макси сидел, развалясь в кресле за конторкой, и я поспешил к нему. Сейчас у щитка с ключами больше никого не видно – наушники лежат перед Макси.
Спрашиваю его прямиком:
– Хотите заработать? Мои деньги станут вашими, если согласитесь мне помочь.
Поглядывает с легким недоверием.
– Я всегда не прочь запастись звонкой монетой. А что вам надо?
– Всего лишь ваш ключ–отмычку.
Наверное если бы я тут же выстрелил из пушки, то не смог бы удивить его сильнее.
– Мои… чего?
– Вашу отмычку – и побыстрее. И за это я отсчитаю вам ровно пятьдесят долларов!
Его глазенки жадно заблестели.
– Пятьдесят долларов? – переспросил он чуть ли не со стоном в голосе.
Я выложил рядком пять десятидолларовых банкнотов на столе. (Если подобные приступы щедрости продлятся еще пару дней, я окажусь нищим и очень даже скоро).
Он кинул взгляд на банкноты, облизнул губы, почесал ногтем кончик носа.
– Вы берете меня на мушку, – прошептал он. – Нет, я не смогу вам помочь…
Я достал еще две пятидолларовые бумажки и наклонился к нему.
– И ни центом больше, – подчеркнул я. – За такую цену я хочу приобрести вашу отмычку на десять минут.
– А куда вы пойдете?
– В комнату Бэррэтта. Он ведь ушел?
– Да, смылся что–то около часа тому.
– Тогда чего же вы боитесь? Или вы с ним друзья?
– За такое дело я могу лишиться работы, – говорит он мрачно. – Ас шестьюдесятью долларами далеко не уедешь.
– Шестьдесят долларов – это последняя цена: или да, или нет.
Какое–то время он еще ведет переговоры со своей совестью, пробормотав что–то, согласно кивает:
– Ключ на доске. Но деньги вперед.
Придвигаю к нему банкноты и они моментально исчезают в его карманах.
– Вы уверены, что Бэррэтта нет дома?
– Еще бы! Я сам видел, как он выходит. Там никого. – Он украдкой оглядывается. – Я пойду выпить пива. А вы заканчивайте там по–быстрому, да так, чтобы никто не заметил, как вы входите!
Дав ему время исчезнуть, перегибаюсь за стойку и снимаю с гвоздика ключ.
Лифт привозит меня на четвертый этаж. Прохожу по коридору и останавливаюсь перед комнатой № 4 В-15. Из соседней квартиры доносится радио. В конце коридора раздается громкий женский смех. Прикладываю ухо к двери квартиры 4 В-15, но оттуда ни звука. Стучу, снова прислушиваюсь, выжидаю несколько секунд, но все тихо. Осматриваюсь по сторонам – никто за мной вроде, не следит. Неслышно вставляю ключ, мягко поворачиваю и толкаю дверь.
Прямо передо мной сидит в кресле человек в костюме ржавчины. В его руке сорокапятка, и нацелен револьвер прямо в меня. На лице его тонкая и ничего хорошего не предвещающая улыбка.
– Что ж вы, входите, – “пригласил” он. – А то уж я было засомневался: вы ли это?
Уже с первых его слов, произнесенных басом, я сразу догадался, с кем имею дело. И как это я раньше не додумался?
– Привет, Дедрик, – говорю.
Прохожу в комнату, закрывая за собой дверь.
II
– Избегайте резких движений, Мэллой, – посоветовал человек в костюме цвета ржавчины, приподняв дуло. – Никто на этом этаже не подумает беспокоиться, услышав выстрел, а я буду рад случаю стереть вас в порошок. Да вы присаживайтесь.
Свободной рукой он гостеприимно указал на кресло с противоположной стороны камина.
С такого расстояния ему будет трудно промазать, следовательно, угроза – не блеф. Не остается ничего иного как присесть.
– Что и говорить, вы везунчик, – сказал он, бережно ощупывая затылок. – Еще недели две не смогу повернуть шею, вот скотина! – Он разглядывает меня своими черными и жестокими глазами. – Очень удачно, что вы сами сюда пришли. Мы как раз решили, что вас надо убрать, да поскорее. Вы стали слишком назойливым.
– Вы так думаете?! Беда в том, что предположений хватает, а вот чтобы полная уверенность… Серена знает о том, что вы здесь?
Он с усмешкой качает головой:
– Нет, и даже не догадывается. Можете не стесняться – сигареты рядом с вами. У нас есть чуток времени: Бэррэтту будет приятно перекинуться с вами парой слов. Если жизнь еще вам дорога, то оставьте попытки показать мне какой–нибудь из ваших фокусов. Надеюсь, все понятно?
Закуриваю под его пристальным взглядом. Он не снимает палец с курка револьвера, дуло которого по–прежнему направлено в меня.
– Вы уж поосторожнее с этой пушкой, – замечаю вслух. – Ее позиция не внушает мне доверия.
Он рассмеялся.
– Не волнуйтесь, револьвер не будет пущен в ход, если вы не станете хитрить.
Он погасил окурок и тут же закурил новую сигарету. Я за ним наблюдал, не двигаясь. Его черные глаза достаточно красноречивы: выстрелит, не раздумывая.
– Если бы я только знал, что вы окажетесь таким надоедой, и не подумал бы вас приглашать, – продолжал он свою мысль. – Но тогда мне казалось это ловким ходом. Я недурственно сыграл свою роль по телефону. Правда? А полный бокал виски и непогашенный окурок?.. Довольно тонкая работа!
– Все было весьма любопытно, – подтверждаю. – Но вот убийство Суки вроде как лишнее…
– Согласен. – Тут он нахмурил брови. Мне даже показалось, что само воспоминание об этом ему неприятно. – Но тут он сам виноват.
– А не вы ли это захомутали Перелли в эту историю?
– Нет. Эту идею подбросил Бэррэтт. У них какие–то старые счеты, вот Перелли и получил по заслугам. Но вышло весьма удачно. Поначалу были сомнения, но теперь, когда Перелли в яме, из которой ему не выкарабкаться, все идет как по маслу.
– Не спешите радоваться. Полиция разыскивает вас по делу об убийстве Грасии Леман.
– Не вам обо мне беспокоиться, – тон у него был развязным. – Пока что по–настоящему влипли вы.
Открывается дверь – Бэррэтт.
Какое–то мгновение он смотрит на меня не двигаясь, потом запирает двери, входя в комнату уже не скрывает радости на своем красивом лице.
– Как он здесь очутился? – поинтересовался вскользь.
– У него есть ключ, – пояснил мой недавний собеседник, вставая. – Неплохо бы его обыскать – мало ли что.
– Встаньте! – скомандовал Бэррэтт.
Поднимаюсь. Он подходит сзади и ощупывает одежду. Находит револьвер и вытаскивает его из кобуры под мышкой. Затем приходит черед появиться на свет коробке.
Он отходит, рассматривая ее содержимое, и поворачивается, на его губах играет саркастическая улыбка.
– Богатая идея! – оценивает он. – И куда же вы намеревались это пристроить?
– Ну какое это имеет сейчас значение? В конце концов вы не обладаете монополией на подбрасывание ложных улик. Во всяком случае, насколько мне известно…
Он швыряет коробку на стол, приближается ко мне, наставив мой же револьвер мне в спину.
– Как вам удалось войти?
– Я взял ключ. Внизу на доске… Вы что, не знали о нем?
Он еще раз обшаривает мои карманы, достает ключ и тоже отправляет его на стол. Затем смотрит на Дедрика:
– Наверняка все врет. Несомненно, ключ дал ему Макси. Ну что ж, я не прочь рассчитаться и с Макси.
Бэррэтт достает серебряный портсигар, приклеивает сигарету к нижней губе, прикуривает – проделывает он все это, ни на секунду не спуская с меня глаз:
– За мной числится должок, Мэллой, – напоминает он. – Но я благодарный должник – вы в этом убедитесь!
– Я не очень хорошо понимаю, о чем речь, – говорю, – но я вам верю.
– Так что будем делать? – интересуется Дедрик.
Бэррэтт останавливается перед зеркалом, укрепленным над камином, и откровенно любуется собой.
– Разумеется, отвезем его на шахту, самое что ни на есть подходящее место. Я тебе обещаю, нам достанет времени расплатиться с ним.
Лицо Дедрика исказилось гримасой.
– А не лучше ли просто пулю в висок? Перспектива опять спускаться в подземелье меня не только не прельщает, но даже бесит.
– Ты будешь делать так, как тебе велят, – отрезает Бэррэтт, поглаживая пальцем тонкие усики. – Свяжи ему руки.
Дедрик выходит и тут же возвращается, неся моток изоляции.
– И без шуточек! – предупреждает меня Бэррэтт, наводя револьвер. – Руки за спину!
За неимением выбора подчиняюсь. Дедрик наматывает ленту вокруг моих запястий. Делает он это умело.
– Зажми ему также рот, – командует Бэррэтт.
Дедрик запечатывает мой рот липкой лентой.
Бэррэтт останавливается передо мной со злобной улыбкой.
– Вы еще ой как пожалеете, что потоптались в моем огороде, – обещает он и резко бьет, рассчитанно и сильно.
Я отшатываюсь, кресло ударяет меня под коленки и я валюсь с грохотом.
– Тише, – призывает растерянно Дедрик. – Не хватало еще кому–нибудь заявиться сюда.
Бэррэтт с каким–то хрюканьем бьет меня ногой по ребрам. Удар силен – я слышу, как хрустнули мои кости. Затем он поворачивается к Дедрику.
– Ладно, можешь уводить его, но смотри… ни малейшей оплошности… В случае чего – прикончи его!..
– Что это ты придумал? Я не хочу сам заниматься этим делом!
– А почему бы и нет? Мне еще надо рассчитаться с Макси, а затем сматывать удочки. Что ты себе ломаешь голову, если он начнет выпендриваться, пристрелишь его.
– Чтобы все сыщики устремились потом по моим следам?!
– А ты и с ними расправься, – советует хохоча Бэррэтт.
Дедрик какое–то время еще колеблется, ну а затем пожимает плечами:
– Ты не дашь мне пальто, чтобы прикрыть его руки? Я верну, как только покончим с этим.
Бэррэтт уходит в ванную комнату и тут же приносит легкое пальто.
Дедрик поднимает меня:
– Поедем на вашей колымаге, – констатирует он. – Но если вздумаете шутки шутить со мной – пристрелю.
Бэррэтт накидывает мне на плечи пальто и укутывает шелковым шарфом нижнюю часть моего лица так, чтобы не видно было изоляции.
– Мы больше с вами не встретимся, Мэллой, – говорит он на прощанье. – Я‑то вас, может быть, еще и увижу, но вы меня уж точно нет… – затем подталкивает меня к Дедрику. – Идите.
Дедрик хватает меня под руку и выводит в коридор.
Никто не видел, как мы вошли в кабину лифта. Мы спустились в подвал и Дедрик приставил револьвер к моему боку.
– Помните: чуть что – и я вас прикончу, – обещает он.
Пот струится по его щекам. На улице две девчонки шли по направлению к нам по тротуару, но лишь скользнули безразличным взглядом. Дедрик распахнул заднюю дверцу “бьюика”.
– Залазьте!
Я наклонился к машине и тотчас Дедрик чем–то сильно ударил меня по затылку.
III
Когда я оклемался, мне казалось, что я то ли выкарабкался из глубокого колодца, то ли очнулся после запойной ночи. В голове болезненно пульсировало. Открываю глаза и выясняю, что лежу на спине, а прямо в лицо мне бьет луч электрического фонарика. Я что–то бормочу и поворачиваю голову, пытаясь сесть. Чья–то рука толкает меня в грудь.
– Лежать! – со злобой в голосе командует Дедрик. – Сейчас я вас обработаю!
Он берется двумя пальцами за конец липкой ленты, залепившей мой рот, чуть оттягивает, а затем резко дергает, полностью срывая. Было очень больно, и я застонал.
Свет фонаря беспокоил меня, но холодная тьма, царившая вокруг, тревожила еще больше.
Я поинтересовался:
– И что же дальше?
– Об этом вы скоро узнаете.
Чувствую, что что–то больно сдавливает живот. Наклоняю голову и вижу, как Дедрик накручивает вокруг моего пояса массивную цепь, на конце которой висячий замок. Над головой различаю грубо обтесанные каменные стены, подпертые почерневшими балками.
– Где это мы? В шахте?
– Точно, – подтвердил Дедрик, – пятьдесят метров под землей. – Он закончил греметь замком и, распрямившись, отступил на шаг. – Это не моя идея, Мэллой. Но вы же слышали, что сказал Бэррэтт? Мне, собственно, нет до вас никакого дела. Если бы я должен был решать, то пустил бы вам пулю в лоб – и вся недолга, но завтра он притащится сюда полюбоваться на вас.
– Он что, намерен держать меня здесь, пока я не умру от голода?
(Пытаюсь ослабить связанные за спиной руки, но тщетно).
– Вы не умрете с голоду, – отвечает он. И замолкает, чтобы закурить сигарету и тут я замечаю, что руки у него дрожат. – Вы даже не успеете проголодаться.