355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 1 » Текст книги (страница 34)
Частный детектив. Выпуск 1
  • Текст добавлен: 29 апреля 2017, 04:00

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз


Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 40 страниц)

И вот я в самом конце коридора у какой–то отворенной двери. Снова останавливаюсь, пытаясь хоть что–то рассмотреть в темноте. Безрезультатно. Я не спешу входить. Постепенно начинаю различать слабенькие лучики света, проникающие сюда сквозь щели в стенах, но это все.

Осторожно ступая, продвигаюсь на один–два шага и оказываюсь по другую сторону двери. Спрашиваю себя: какого черта я здесь торчу, что меня удерживает в этом бараке. Если кто–нибудь устроит тут засаду, то я его в темноте все равно не увижу, впрочем, и у него немного шансов заметить меня… Но в этом–то я как раз и просчитался.

Вдруг совсем рядом со мной треснула доска. Слышу свист летящего предмета. Пригибаюсь и отскакиваю в сторону. Что–то твердое с силой ударяет меня в плечо – револьвер выскальзывает из моей руки. Метили в голову, и, если бы попали в цель, думаю, я погрузился бы в глубокий сон, лишенный всяких сновидений.

Очнулся я на четвереньках. Меня задевают чьи–то ноги, чьи–то пальцы продвигаются по моей руке, ощупывают лицо, подбираются к шее: влажные, холодные, тонкие, но сильные пальцы.

Втягиваю подбородок в воротник, вскакиваю и посылаю вперед кулак. Мои пальцы ощущают ткань пиджака, затем округлость тренированного бицепса. Теперь я могу рассчитать, где находится голова. Мой короткий и твердый удар обрушивается туда, где, по моим предположениям, должно быть ухо.

Мой незримый противник как–то хрюкает и тут же на меня наваливается где–то так килограммов восемьдесят пять и я, не удержавшись, падаю на спину. Его пальцы впиваются в мою шею, и я слышу прямо у лица разгоряченное дыхание.

Но на сей раз ему пришлось иметь дело не со слабенькой девчонкой. Ему, конечно, не составило труда прикончить Грасию, но со мной – тут другое дело.

Я ухватил его за большие пальцы рук и с силой вывернул кисти назад. Донесся приглушенный стон. После незначительной борьбы он освободил свои пальцы, но лишь потому, что я ему позволил. Едва лишь он выпрямился, я угостил его свингом по лицу, и он провалился куда–то в ночь. Исступленный вопль срывается с его губ.

Пытаюсь подняться; мои пальцы еще касаются земли, когда он снова набрасывается на меня. Мне удается разглядеть его расплывчатый силуэт, несущийся на меня. Не теряя времени, поднимаюсь и устремляюсь навстречу. Столкновение выходит мощным: его отбрасывает назад, и я получаю возможность ударить его в живот. Мой удар не рассчитан на нокаут, но он забивает ему дыхание – воздух вырывается из него с шипением, как из лопнувшей автомобильной камеры.

Продвигаюсь вперед, нанося удары справа и слева. И хотя они не всегда достигают цели, но эффект чувствуется солидный. Я также получил неплохой удар по челюсти, который едва не лишил меня головы.

Я слышу, как мой противник задыхается и начинает переходить к отступлению. Мне нельзя медлить, так как он вскоре исчезнет во мраке – до меня уже едва долетает его спазматическое дыхание.

На несколько секунд мы оба замираем в неподвижности, готовые отразить внезапную а гаку.

Мне кажется, что слева я различаю расплывчатую тень, но, может, это мне только привиделось. Бью ногой и тень мгновенно отскакивает. Не давая противнику времени собраться с силами, наскакиваю, наношу удар, попадая чуть ниже уха.

Его дыхание становится сплошным хрипом. Он падает на спину, вскакивает и начинает искать пути к отступлению. У меня складывается впечатление, что им руководит только желание прекратить эту разминку и убраться восвояси. Я забегаю вперед, намереваясь воздать ему по заслугам, но гнилая доска пола подламывается подо мной, и я полуоглушенный валюсь с ног.

Тут я полностью в его власти. Но моя персона его уже не интересует. Он помышляет лишь об одном: как бы поскорее исчезнуть.

Я слышу, как он проносится к выходу.

Пытаюсь подняться, но щель, в которой оказалась моя нога, не спешит ее отпустить.

Я еще успеваю заметить на фоне дверного проема силуэт высокого мужчины с косой саженью в плечах – но это и все.

Когда мне, наконец, удается высвободить ногу, я понимаю, что преследовать незнакомца бесполезно. Надежных тайников в Корал Гэйблс немало.

Прихрамывая и потихоньку ругаясь, я достигаю дверей и тут какой–то предмет обращает на себя мой взгляд. Я поднимаю его.

Это белая фетровая шляпа.

III

Бармен в “Истере” смахивает на отставного борца.

Он подал мне сэндвич из ржаного хлеба с горячей ветчиной и кружку пива, а теперь наблюдает, как я ем, опершись своими волосатыми руками на стойку.

Здесь в это время дня еще спокойно. Большой круглый столик на одной ножке стал пристанищем для полудюжины посетителей, похожих на рыбаков. Им–то до меня никакого дела, а вот бармен не спускает с меня глаз, словно я его чем зачаровал:

– Вроде я тебя где–то встречал, парень, – положил он начало беседе, теребя свой перебитый нос. – Ты уже бывал здесь?

Я ему ответил, что бывал. Он покачал своей обритой головой, почесал место, где когда–то у него было ухо, и продемонстрировал два ряда неестественно красивых белых зубов.

– Никогда не забываю своих клиентов. Вы куда–нибудь смоетесь, потом вернетесь лет через пятьдесят – и все равно я вас узнаю! Это уж точно!

Я подумал, что не часто представится случай, чтобы поставить такой опыт, но предпочел не делиться с барменом своими пессимистическими мыслями, а сказал:

– Это ведь прекрасно – иметь такую память на лица! И я бы не прочь. А то, скажем, познакомился с кем–нибудь, а повстречай я его через день – уже и не припомню, кто таков! Для делового человека это весьма прискорбно.

– Ну да, естественно, – подхватывает бармен. – Вчера вот пришел один парень. Три года ноги его здесь не было. И подаю я ему кружку старого эля, не дожидаясь даже заказа! Он и раньше всегда так заказывал. Вот что называется хорошей памятью.

Если бы он подал мне кружку старого эля, то и я бы не чинил шума. Бармен производил впечатление человека, не любящего скандалов.

– Да?! А нельзя ли предложить вашей памяти небольшую проверочку, парень крупный, но худощавый, с квадратными плечами. Одет в костюм цвета ржавчины и белую фетровую шляпу. Он не заглядывал в этот уголок?

Тяжелое приземистое тело бармена словно окаменело. Плохо выбритое искалеченное лицо его внезапно обрело жесткость.

– Я бы тебе не советовал, приятель, о чем–либо расспрашивать в этой хибаре, – сказал он, сильно прикрутив звук. – И если вам хочется сберечь свои передние зубы, то лучше бы заткнуть глотку, – попытался он перейти на официальный тон.

Я сделал несколько глотков пива, продолжая наблюдать за ним из–за края бокала.

– Это не ответ, – сказал я, оставляя кружку и выуживая на свет пятидолларовую бумажку.

Купюру я держал на ладони так, чтобы никто, кроме бармена, не мог ее видеть.

Он повертел головой по сторонам, затем все еще колеблясь, опять внимательно огляделся вокруг:

– Сделайте вид, что предлагаете мне закурить, – шепнул он, едва шевеля губами.

Я протянул ему сигарету и деньги. Он попытался взять их, как ему показалось, незаметно, но чересчур неуклюже. Его манипуляции мог не заметить только один клиент, находившийся к стойке спиной.

– Это типчик из банды Бэррэтта, – проинформировал экс–борец. – Не связывайтесь с ним. Очень опасен.

– Еще бы, конечно, в каком–то смысле и комар опасен…

Расплачиваясь с ним за эль и сэндвич, я задал еще один вопрос:

– Как его зовут?

Он глянул на меня, нахмурив брови, затем перешел к другому концу стойки. Я немного обождал, дабы убедиться, что он не намерен возвращаться, и поскольку он там задержался довольно основательно, слез со своего табурета и вышел на улицу.

Джефф Бэррэтт… вполне может быть… правда, я и не догадывался, что у него своя банда… Следовательно, у него были весьма серьезные причины заставить Грасию замолчать навеки. Я опросил себя: а не является ли он организатором похищения? Уж слишком все говорило в пользу этого. Но слишком уж просто, чтобы оказаться правдой…

Пересекая набережную, чтобы оказаться рядом со своим “бьюиком”, я размышлял также и о Мэри Джером. Какая связь между ней и Бэррэттом? Пожалуй, самое время этим заняться. Решаю отправиться в гараж “Акме” и навести справки там.

Возвращаюсь на Бич Род, поворачиваю на улицу Хауторн и еду слева по бульвару Фут–хилл.

Солнце здорово припекает и я опускаю щиток. Свет, проходя через синее стекло, становится мягким и успокаивающим и у меня возникают ощущения, что я плаваю в аквариуме.

Гараж “Акме” расположен на пустынной развилке бульвара Фут–хилл и улицы Голливуд. Это не слишком фешенебельное здание и я не раз уж задавался вопросом: почему Лют Феррис облюбовал такое уединенное место для установки своих бензоколонок?

Всего бензоколонок шесть, они выстроились в ряд перед большим металлическим навесом, что–то вроде ремонтной площадки. Справа находится довольно неприглядный зал ожидания с баром. Чуть подальше, полузаслоненный навесом, низенький неказистый домик под плоской крышей.

У одной из колонок стоит длинный и породистый “бентли”, весь черный, сияющий в солнечных лучах. Под навесом притаился четырехтонный грузовик.

Вокруг ни души. Медленно подъезжаю к одной из колонок и торможу. Буфер моей колымаги в каком–то метре от “бентли”.

Сигналю, внимательно озираясь вокруг. Но не замечаю ничего интересного. Спустя несколько минут из мастерской неторопливо выходит мальчишка в синей засаленной спецовке. Он минует “бентли”, останавливается возле меня и пренебрежительно глядя на меня, ждет. Ему должно быть лет пятнадцать–шестнадцать. Маленькие зеленые глаза беспокойно снуют.

Я говорю, закуривая:

– Десять литров. И можно не слишком торопиться. Впереди у меня вся жизнь.

Он холодно кивнул и обошел машину. Наблюдаю за счетчиком, чтобы он меня не надул.

Вскоре он опять появляется, протягивая грязную руку. Я расплачиваюсь.

– А где сам Феррис?

Он бросает на меня оценивающий взгляд и тут же отворачивается:

– В отъезде.

– А когда он вернется?

– Понятия не имею.

– А миссис Феррис? У себя?

– Она занята.

Показываю пальцем на домик.

– Там?

– Там или еще где, но она занята, – отрезал уходя паренек.

Только было я собрался окликнуть, как из–за угла мастерской вырос новый персонаж: крепкий, хорошего телосложения мужчина в летней клетчатой куртке и шляпе с узкими полями, надвинутой на глаза. В петлице куртки красовалась кроваво–пурпурная гвоздика. Это был Джефф Бэррэтт.

Я не подавая вида хладнокровно слежу за ним. Да и к тому же я знаю, что он не может меня разглядеть через светозащитный щиток.

Небрежно взглянув на “бьюик”, он усаживается в свой “бентли” и укатывает в направлении Бичвуд авеню.

Мальчишка возвратился в мастерскую. Но у меня такое ощущение, что он продолжает за мной наблюдать, хотя я его и не вижу. Минуту–другую выжидаю, раздумывая. Посещение Бэррэттом гаража – совпадение? Слишком мала вероятность. Вспоминаю, Миффлин мне однажды рассказывал, что Феррис подозревается в торговле марихуаной. Бэррэтт же – потребитель наркотиков. Как минимум уже одна точка соприкосновения. Так ли уж случайно Мэри Джером избрала именно этот уединенный гараж для аренды автомобиля? Это также неправдоподобно. И тут я начинаю понимать, что мое расследование вроде как начинает сдвигаться с мертвой точки. Решаю нанести визит миссис Феррис.

Выхожу из машины и следую цементированной дорожкой вдоль ремонтной мастерской к домику.

Замечаю неподалеку от ворот гаража укрывшегося в тени мальчишку. Он глядит на меня в упор, отвечаю ему тем же.

Он не двигается с места, не произносит ни полслова, тогда я продолжаю свой путь, обхожу гараж и поднимаюсь по тропинке к домику. Поперек небольшого садика на натянутой веревке сохнет белье. Нагибаюсь, чтобы проскочить под висящей парой носков, и стучусь в покосившуюся, растрескавшуюся дверь.

Подождав минуту, снова стучу, и тогда дверь отворяется. Девица – коренастая и растрепанная – на пороге. Нелегко даже приблизительно определить ее возраст: ей можно дать с равным успехом и двадцать, и тридцать лет. Глядя на нее можно сказать, что в жизни ей доставались одни шипы и потому она не верит в существование роз. Светлые волосы, но крашеные, и довольно неумело, они жесткие, более напоминают мочало, отекшее лицо, глаза красные от недавно пролитых слез. И лишь только упрямо сжатые губы свидетельствуют, что она еще не окончательно смирилась с положением вещей.

– Ну? – спросила она, смерив меня с головы до ног полным недоверия взглядом. – Что вам нужно?

– Мистер Феррис дома?

– Нет. А вы кто?

– Мне сказали, что он сдавал мисс Джером в аренду автомобиль. Я хотел бы с ним об этом побеседовать.

Она не спеша делает шаг назад и рука ее нащупывает дверную ручку. Еще минута, и она хлопнет дверью перед моим носом.

– Его нет дома, а мне вам сообщить нечего.

– Я привык платить за сведения, которые получаю, – поспешно сказал я, следя за движением двери.

– Сколько?

Она вперилась в меня глазами, так голодная собака смотрит на кость.

– Это зависит от сведений. Может потянуть и на сто долларов.

Кончиком бледного языка она облизывает губы.

– И что же за сведения?

– Можно мне войти? Долго я вас не задержу.

Она колеблется, обуреваемая властью демонов страха, недоверия и жадности. Но, как всегда, верх берет жажда денег. Женщина отодвигается в сторону.

– Ладно. Можете зайти. Правда, у нас тут беспорядок, у меня были другие заботы.

Она провела меня в безумно грязную и захламленную комнату, расположенную в глубине дома. Женщина с размаху опустилась в кресло, моментально просевшее под ней, и стала вглядываться в меня с тревогой и подозрительностью. Я перешел в атаку:

– Мальчишка сказал, что ваш муж в отъезде. Но я ему не поверил.

– Я не знаю, где он… – Ее глаза неожиданно наполнились слезами и она отвернулась. – Мне кажется, он попросту свалил.

– С чего это вам приходят в голову такие мысли?

Она утерла глаза тыльной стороной руки.

– А деньги?! У меня ни ломаного гроша. Он мне оставил только долги. Мне не на что даже купить жратвы.

– У вас будут деньги. Но, конечно, если вы мне предложите стоящую информацию.

Ее лицо обрело твердость.

– Я располагаю множеством сведений, которые могу предоставить вам. Естественно, они разрозненны, ведь меня не посвящали в курс дел, и все же они стыкуются между собой. Ведь у меня есть глаза и я не оглохла. К тому же мне все это, весь этот бардак осточертел. Если я получу от вас необходимую сумму, чтобы убраться отсюда, то расскажу о них все.

– О ком, собственно, речь?

– О Люте и Бэррэтте.

Достаю бумажник. Он показался мне сильно отощавшим. Осталось всего тридцать долларов. Вынимаю двадцатку и размахиваю перед ее носом.

– Будет еще. Назовите вашу цену.

Она наклоняется и выхватывает деньги у меня из рук.

– Пять сотен – и я все выкладываю.

– Вы не спутали меня случайно с Рокфеллером? Вам перепадет сотня.

Она взглядывает на меня холодно, почти безжизненно.

– Пятьсот – это окончательная цена. Или – да, или – нет. Я сделаю вам собственноручное письменное заявление, лишь бы покончить с их рэкетом. А потому: или – да, или – нет.

– Но прежде всего я хотел бы увидеть ваш товар. Если вы мне сообщите интересные факты, то и получите свои деньги. Идет?

Она мнется и смотрит на меня оценивающе.

– Кто вас нанял?

– Перелли… А теперь послушаем вас.

– Я вам сообщу несколько деталей, – наконец–то решается она, – а когда в моих руках будет вся сумма полностью, я вручу вам пакет сведений. Лют, Бэррэтт и Дедрик ведут самый крупный контрабандный промысел на всем побережье! Они поставляют марихуану миллионам клиентов не только на здешней территории, но и в Париж, Лондон, Берлин. Лют опекает Лос—Анджелес и Сан—Франциско, Бэррэтт – контролирует рынки Нью—Йорка и Лондона, а Дедрик – Парижа и Берлина. Хватит для начала?

– Вы не ошибаетесь в отношении Дедрика? По ее лицу скользит саркастическая улыбка.

– Уверена. Я слышала их разговоры. Они меня держат за идиотку, но тут они глубоко заблуждаются. Если бы они вели со мною честную игру, я бы не раскрыла глотку. Я знаю, где они хранят свой гнусный товар. Я в курсе всех их дел. Я продаю вам весь пакет сведений за пятьсот долларов – вы на этом еще можете заработать.

– Что вам известно о Мэри Джером?

– Я знаю все. Даже то, где она сейчас находится.

– И где же?

– Она останавливалась в “Бич Отеле”, но сейчас ее там уже нет. Больше я ничего вам не скажу, пока вы не дадите мне денег. Мне известно, почему похитили Дедрика. В общем, можете быть уверены, того, что я знаю, хватит, чтобы накрыть всю их шайку.

– О’кей. На улице меня ждет машина. Я отвезу вас в свою контору, вручу вам деньги – и там мы сможем спокойно поговорить.

– Я отсюда ни на шаг. После всего, что я вам доверила, у меня возникают сомнения насчет того, куда вы хотите меня отвезти…

– Мы отправимся в мою контору. Поехали…

– Нет. Не такая уж я дура!

– А что хотел от вас сегодня Бэррэтт?

– Не знаю. Он приходил к мальчишке. Вот как в этом доме ко мне относятся. Он даже не потрудился зайти поздороваться со мной. Он пошушукался с парнем и был таков. Лют не показывался здесь с тех самых пор, как подвернулась та краля.

– Вы имеете в виду Мэри Джером?

– Не знаю. Может, и она. Я не видела ее. Она позвонила и я слышала, как Лют ей ответил. Он только и сказал: “Алло, милая, не надо так… Я еду!” Даже не попрощался со мной. Уселся в свою колымагу и был таков. С тех пор я его больше не видела.

– Когда это случилось?

– В тот вечер, когда похитили Дедрика.

– А по времени?

– Немногим раньше восьми.

– Бэррэтт имеет отношение к похищению Дедрика?

Она одарила меня хитрой улыбкой.

– Оставьте попытки разом выудить у меня все, молодой человек. Привозите деньги и тогда перед вами раскроется эта история. Мне она известна от и до, но я не произнесу ни слова, пока не пощупаю деньги.

– А если я приглашу сыщиков? Уж они отыщут средства, чтобы заставить вас заговорить!

Она расхохоталась:

– Хотела бы я встретить человека, который сумел бы вынудить меня заговорить! Если бы не деньги, то ни черта вы бы от меня не услышали.

– И все же лучше бы вам поехать со мной. Если вы останетесь, то не исключено, что кто–нибудь из них попытается расквитаться с вами. Как с Грасией Леман. Ей тоже многое было известно.

– А я не боюсь. Я смогу защититься. Отправляйтесь за деньгами!

Я понял, что зря теряю время. Больше мне из нее ничего не вытянуть, пока в ее руках не будет желаемого.

– Каких–нибудь полчаса – и я здесь.

– Буду ждать.

Выбравшись из этой грязной комнаты, я заторопился к своему “бьюику”.

IV

Я молнией влетел в контору. Паула, перебиравшая какие–то бумаги, наваленные на столе, вскинула голову.

– Пятьсот долларов, – выпалил я не переводя дух. – Наше расследование идет довольно забавно. Хватайте поскорее чем писать – и за мной. По дороге я введу вас в курс дела.

Паула ничуть не растерялась. Она по обыкновению невозмутима. Встает, открывает сейф, отсчитывает двадцать двадцатипятидолларовых бумажек, достает из ящика свои причиндалы для стенографии, берет сумку и эту пилотку, которую она почему–то называет шляпой, и шествует к дверям. Все это, впрочем, занимает секунд пятнадцать. Догоняю Паулу уже в коридоре.

– Эй!

Оглушительный голос Марты Бендикс взрывает уши.

Оборачиваюсь:

– Некогда! В другой раз!

– Но это по поводу вашего клиента, Суки! Только что мне доложили. Ничего загадочного! Вроде бы порядочный тип. Он состоял на службе у Маршланда уже десять лет! – выкрикивает Марта. – Когда я могу получить обещанное вознаграждение?

Я кричу: “Вы его непременно получите!”, – и заталкиваю Паулу в кабину лифта.

– Еще пятьдесят выброшенных долларов, – загрустил я. – Я ведь надеялся раскопать в прошлом этого шофера ужасающие преступления. Ну да ничего страшного. Тем более, если удача еще хоть немного будет сопутствовать мне, я вскоре разгадаю эту загадку.

Слишком многословно рассказывая, гоню “бьюик” на скорости по Орчид Бульвару, Бич Роду и авеню Хауторн. Это, конечно, глупо рассказывать чуть ли не все сначала Пауле, если вспомнить, что мы с ней совсем недавно виделись!

Наконец выезжаю на бульвар Фут–хилл, продолжая комментировать разоблачения мадам Феррис.

– Это все–таки уму не постижимо! Утверждать, что Дедрик – торговец марихуаной! Невероятно! И за каких–то пятьсот долларов она готова предоставить мне письменное заявление!

– Но никто не может поручиться, что все сказанное ею – правда, – Паулу ничем не проймешь.

– Как только она вручит мне заявление, я передам его и полицию. Она, естественно, получит свои деньги, но каждое слово ее заявления будет проверено чуть ли не под микроскопом.

Замедляю ход и торможу у колонки. Паренек не появляется. Выхожу из машины. Паула вслед за мной. Идем аллеей мимо ремонтной мастерской. Приостанавливаюсь, заглядываю вовнутрь. Парня не видно. Чувствую, как сдавливает желудок, и бегу к домику. Когда Паула меня нагоняет, я уже стучу в дверь

Никто не отзывается. Полная тишина.

– Ну я же предупреждал ее… – раздражаюсь я.

Отхожу и с броска наваливаюсь плечом на дверь. Ее не сооружали с целью устоять против тарана и она распахивается.

Мы с Паулой оказываемся в крошечном мрачном вестибюле. Кричу:

– Миссис Феррис! Миссис Феррис!

Тишина.

– Все понятно. Эти негодяи действуют расторопно. Вы оставайтесь на месте, Паула, а я гляну, что там внутри.

– А вы не думаете, что она переменила свои намерения и попросту скрылась?

Я с сомнением покачал головой.

– Вряд ли. Ей слишком нужны были деньги. Скорее всего этот мальчишка ее выдал.

Оставляю Паулу в вестибюле и поочередно обхожу все комнаты. Миссис Феррис нет нигде. Возвращаюсь.

– Пусто. Возможно, они ее увели с собой или она напугалась и сбежала.

Вспоминаю скрючившуюся фигурку в синем пеньюаре, что висела на дверях ванной. Если и в самом деле миссис Феррис настолько осведомлена, как она это утверждала, то сейчас за ее жизнь я не дал бы и ломаного гроша.

– Взгляните там, в ее комнате, взяла ли она вещи, – прошу Паулу. – Впрочем сомневаюсь, чтобы у нее был шикарный гардероб.

Паула направляется в комнату хозяйки, а я обыскиваю прихожую, не находя ничего такого, что подсказало бы причину ее исчезновения.

Спустя минуту возвращается Паула.

– По–моему, она ничего не брала с собой. Шкафы битком набиты и в ящиках все аккуратно сложено.

– Эх, если бы того паренька поймать и… заставить его говорить…

– Вик!

Паула уставилась в окно. Подхожу к ней.

– Что это там такое, возле хижины? Это не…?

В глубине убогого садика что–то похожее на сарай для инструментов. Двари его приоткрыты. На полу виднеется что–то белое.

– Обождите меня здесь. Пойду взгляну.

Выхожу через заднюю дверь, пересекаю садик. Приближаюсь к сараю, достаю револьвер, распахиваю дверь и всматриваюсь в полумрак.

Это миссис Феррис. Лежит, уткнувшись лицом в землю, руки на затылке, словно защищаясь. Она заметила, как они двигались главной аллеей, и, теряя голову, помчалась прожогом в сарай. Они стреляли прямо с порога дома, даже не утруждая себя перейти садик, чтобы убедиться, что она мертва. Я крутанулся на каблуках и стремительно варнулся к Пауле.

V

В холле “Бич Отеля” сидели несколько упитанных молодых людей, отличавшихся полувоенной выправкой и хорошо сшитыми костюмами. Они пристально и дружно наблюдали за движением каблуков–шпилек на туфлях Паулы, пока мы пересекали зал, направляясь к столику портье.

Служащим, который принимал нас, оказался высокий молодой человек: вьющиеся светлые волосы, утомленное, но не утратившее от этого природную розовость, лицо и бледно–голубые пресыщенные жизнью глаза.

– Добрый вечер, – приветливо произнес он, слегка склонившись перед Паулой. – Вы заказывали номер?

– Нет, нет, мы совсем по другому поводу, – говорю я, просовывая свое удостоверение в окошко. – Мы надеемся получить у вас несколько ответов на интересующие нас вопросы…

Светлые брови изумленно поднимаются. Молодой человек заглядывает в удостоверение, решается его внимательно прочитать, но и исполнив намерение, снова принимается разглядывать его.

– О, мистер Мэллой, так чем могу служить? – наконец выдавливает он из себя. Он по–прежнему смотрит на Паулу, машинально поправляя узел галстука.

– Мы ищем одну молодую особу, которая, это доподлинно известно, останавливалась здесь двенадцатого или, возможно, одиннадцатого числа этого месяца.

– Нам не позволено давать справки относительно клиентов, мистер Мэллой.

– Весьма похвально. Но дело в том, что молодая особа, о которой идет речь – сестра мадам, – киваю на Паулу, а та одаряет служащего сквозь опущенные ресницы неотразимым взглядом. – Она убежала из дому и вот мы пытаемся ее разыскать.

– О… тогда… – В его голосе колебание. – Что ж, раз такой случай, быть может, я смогу… Вы не подскажете ее имя?

– Скорее всего она назвала вымышленное имя. Но, наверное, не так уж и много одиноких женщин попадается среди ваших клиентов…

Он с сожалением покачал головой.

– Безусловно, нет. Впрочем, мне кажется, я знаю, о ком вы спрашиваете… Мисс Мэри Хендерсон, если я верно запомнил. – Он перелистывает большую конторскую книгу, пробегает холеным наманикюренным пальцем по списку фамилий и останавливается. – Вот – мисс Хендерсон. Крупная такая молодая дама, брюнетка, очень красивая. Не ваша ли это сестра, миссис?

– Может быть, словесный портрет вполне похож. Вечером двенадцатого на ней были бордовое платье и накидка черного шелка.

Он утвердительно кивнул, промокнул губы белоснежным платком и послал Пауле ослепительную улыбку.

– Тогда это точно мисс Хендерсон.

– Превосходно. Какого числа она прибыла?

Он заглянул в книгу.

– Двенадцатого в шесть вечера.

– Она оставила адрес, куда пересылать ее почту?

– Боюсь что нет.

– А когда она выехала из гостиницы?

– Тринадцатого. Как сейчас помню, потому что был несколько удивлен этим ее решением. Дело в том, что она снимала номер на восемь дней.

– Она была с машиной?

Молодой человек нахмурил брови и взглянул на очаровательное, исполненное тревоги лицо Паулы. Этого, по–видимому, оказалось достаточно, чтобы развеять возникшие было сомнения, поскольку он сразу ответил:

– По правде говоря, у нее не было машины. Во всяком случае, когда она только прибыла. Но даже раньше, чем подняться в свои апартаменты, она попросила устроить ей машину напрокат, поскольку вечером намеревалась куда–то съездить.

– Машину ей заказывали вы?

– Да. Мы обычно пользуемся услугами гаража “Акме”. Вам знакомо это название?

– Да, – ответил я, – знаю.

– Феррис подал мисс Хендерсон машину где–то в половине седьмого–семь.

– Он виделся с вашей клиенткой?

Клерк вновь вскинул брови.

– Нет. В этом не было никакой необходимости.

– Вы полностью уверены, что он с ней не виделся?

– Абсолютно.

– А машина, что с ней?

– По всей видимости, она находится в нашем гараже. Хорошо, что вы напомнили. Обычно Феррис сам забирает свои машины. Надо будет ему позвонить…

– Вы не позволите нам взглянуть на нее?

– Пожалуйста.

– Что за марка машины?

– Черный “линкольн”. Механик вам ее покажет.

Выглядел он теперь несколько ошеломленно.

– Спасибо, огромное вам спасибо. Но позвольте еще последний вопрос: в то время, когда мисс Хендерсон проживала здесь, кто–нибудь приходил к ней?

Он задумался.

– Да, один человек приходил. Абсолютно точно. Он был где–то около полудня тринадцатого здесь и как раз вскоре после его ухода она и уехала.

Я закурил сигарету и опять спросил:

– Вы его видели?

– Да, конечно. Он представился портье.

Собеседник снова промакнул платком губы и одарил Паулу быстрым восхищенным взглядом.

– Вы не могли бы описать его нам?

– Немолодой мужчина. Отлично одет, несомненно богат. Он просил доложить, что пришел с визитом мистер Франклин Маршланд.

Я глубоко вздохнул:

– Невысокого роста, с сильным загаром, орлиный нос и просто крошечные ноги?

– Я не обратил внимания на его ноги, а вот все прочее описано в точности.

– И мисс Хендерсон покинула гостиницу вскоре после его визита? Так? Она не показалась вам ну, взволнованной, что ли?

– Взволнованной – нет, чересчур сильно сказано, но вот несколько возбужденной – да. Она очень спешила. Это–то меня и удивило, ведь она оплатила номер за неделю вперед.

– Она села в такси?

– Скорее всего. Можно поинтересоваться у швейцара.

– Если бы нам удалось найти шофера такси, то мы бы узнали, куда она держала свой путь…

Клерк, казалось, только теперь вроде как бы стал понимать всю сложность ситуации.

– Сейчас спрошу. Обождите, это недолго.

Пока он ходил, мы с Паулой обменялись впечатлениями.

– Мы, бесспорно, продвигаемся вперед, – сказал я. – Очень меня интересует, что понадобилось от нее Маршланду. Я начинаю думать, что был не так уж далек от истины, предположив: “Маршланд замешан в похищении”.

– Установлено, где он находился тем вечером, когда было совершено похищение?

– По–моему, это абсолютно не существенно. Это же очевидно, что непосредственного участия в нем он не принимал. Просто перепоручил своим подручным.

Портье вернулся.

– Не повезло. Швейцар хорошо запомнил мисс Хендерсон, чего нельзя сказать о такси, которое ее увезло. Какая–то случайная машина.

– Ну что ж! Позвольте еще раз поблагодарить за вашу необычайную любезность. Сейчас сходим взглянуть на “линкольн”. Гараж расположен позади гостиницы?

– Да, надо обойти здание… Думаю, вы найдете, – прибавил он, обращаясь почему–то к Пауле.

Она ответила ему такой улыбкой, что у него просто дух захватило. Он провожал нас взглядом, теребя машинально свою курчавую светлую шевелюру.

Работник гаража подвел нас к большому черному “линкольну”.

– Вот она и есть, – сказал он. – И чего это Феррис никак не приходит ее забрать? Чего ждет?

– Вы не смогли бы вспомнить, в котором часу машина возвратилась в гараж той ночью?

– Что–что, а это запросто. Мы регистрируем все колымаги, которые сюда въезжают.

Он отошел к своему с голу справиться в бумагах, а я в это время обыскал машину. Осмотрел кармашки, поднял подушки сидений, обшарил пол. Но поиски не дали ничего.

Работник вернулся:

– Машина приехала сюда вечером, без двадцати одиннадцать.

– Вы видели молодую даму, сидевшую за рулем?

– Разумеется, но я ее не разглядел.

Было бы гораздо лучше, если бы запомнил.

– О’кей, – поблагодарил я, вручая за труды ему доллар. – Спасибо.

Усаживаемся в наш скромный “бьюик”. На часах уже половина седьмого.

– Я отвезу вас в контору, – предложил я Пауле.

– А вы?

– Хочу переговорить с Маршландом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю