Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 40 страниц)
Мы очутились перед парадным въездом в усадьбу. Они были распахнуты настежь. Я не умерил скорости. Мы смерчем влетели в парк, двигаясь по широкому шоссе, вдоль которого произрастали гигантские рододендроны.
– Что это, посмотри! В доме нигде не светится! – охнул Кермэн.
– Этот тип показался мне обезумевшим от страха, мне кажется, что он в тяжелом состоянии.
Я развернулся и вдруг в неярком свете автомобильных фар возник вход в дом, неуклонно надвигающийся на нас. Я надавил на тормоз; Кермэн в ужасе завопил. Полысевшие шины завизжали, однако мне удалось удержать наш “бьюик” в нескольких сантиметрах от балюстрады.
– Непонятно, зачем ты вообще останавливался? – съехидничал Кермэн, утирая лицо. – Ты ведь мог попасть в дом, не оставляя руль своей колымаги. Я бы ничего не имел против – не люблю ходить пешком.
Я чувствовал себя немного оглушенным, но все же ответил:
– Ты нервничаешь, не имея на то причин. И вообще, чересчур суетишься.
Выхожу из машины, он за мной. Слева, у парадного подъезда, стоит машина с включенными фарами: огромная и сверкающая, как теплоход. И если не считать одной стеклянной двери в самом конце террасы, весь дом погружен во мрак.
– Будем звонить или пройдем в эту дверь? – спросил Кермэн, указывая на веранду.
– Сперва надо оглядеться. Если никого не встретим, позвоним. Револьвер у тебя с собой?
– На его тебе, – предложил Кермэн, как бы в порыве великодушия и тотчас сунул мне в руку оружие. – Он только мнет мне костюм.
– Так уж повелось, что тот у кого револьвер, следует первым.
– Как ты все перекручиваешь! Честно говоря, я не раз задавался вопросом, как это я до сих нор еще работаю с тобой. Зачем?
– Ну хотя бы для того, чтобы всякий раз получать в конце месяца свое жалование. Впрочем, ты чересчур преувеличиваешь, называя это “работой”.
Мы бесшумно взбираемся на террасу, изредка лишь подавая шепотом реплики. Когда приблизились к освещенной двери, я сделал знак Кермэну умолкнуть. Он меня легонько подтолкнул вперед. Делаю еще несколько шагов, а он обеспечивает тылы. Заглядываю вовнутрь. Большая прямоугольная комната оформлена в мексиканском стиле: роскошные ковры покрывают паркет, седла и уздечки висят по стенам, широченные диваны расположились у окон и вокруг камина.
На столе – телефон и наполненный стакан, похоже виски с содовой. Окурок сигареты выпал из пепельницы и прожег пятно на полированном столе.
В комнате никого.
Зову Кермэна.
– Да, довольно шикарно, – оценивает он, разглядывая из–за моего плеча. – Ты мог бы представить себя, живущим в этакой халупе?! Ну, что предпримем?
Вхожу в комнату. Меня немного смущают окурок и налитый стакан виски. Кермэн проводит за мной и пытается обойти один из диванов, чтобы ближе рассмотреть какое–то мексиканское седло на стене. Он делает всего несколько шагов, и вдруг так резко останавливается, что волосы, зачесанные назад, закрывают ему глаза.
– Черт побери!
Подбегаю к нему.
Человек, облаченный в черную шоферскую форму, распростерт на полу. Мне даже не надо убеждаться, что он мертв. Темно–красная дыра по центру лба, сильно пропитанный кровью мексиканский ковер. Его желтовато–коричневые руки одеревенели, пальцы сведены, как когти, и на коричневом лице с тонкими чертами сохранилось выражение ужаса.
– Черт побери! – вполголоса говорит Кермэн. – Странные, однако дела…
Наклоняюсь, чтобы коснуться руки. Она хранит тепло. Приподнятая мною рука со стуком падает на ковер. Жизнь в этом человеке угасла совсем недавно.
– Это плохой знак о судьбе Дедрика, – говорю я. – Вероятно, они застали его за разговором со мной.
– Полагаешь, его все–таки похитили?
– Похоже на это. Ну-с, придется вызывать полицию, Джек. Сами мы ничего больше сделать не сможем. Ты ведь знаешь, Брэндон к нам относится без особой любви. А если ему стукнет в голову, что мы проводили свое маленькое частное расследование раньше, чем известили представителей власти, он учинит скандал неимоверный.
Уже берясь за телефонную трубку, Кермэн вдруг остановился и, склонив голову на плечо, вслушался:
– Вроде шум машины…
Я выхожу на террасу.
И в самом деле, автомобиль, который летит на полной скорости. Я различаю гудение мощного двигателя и визг шин на поворотах.
– Погоди–ка, – говорю я.
Сквозь деревья замечаю отблески автомобильных фар, а еще какое–то мгновение спустя появляется и сама машина, тормозя в нескольких метрах от “бьюика”.
Я преодолеваю террасу и останавливаюсь у лестницы, ведущей в сад, отсюда сподручнее наблюдать за молодой дамой, выходящей из машины.
В призрачном свете луны и пересекающихся огней фар я отчетливо различаю силуэт. Отмечаю, что прибывшая – женщина высокая и стройная, и она не носит шляпы.
– Ли…
И смолкла, вглядываясь в меня.
– Это ты, Ли?
– Мистер Дедрик, похоже, отсутствует, – откликаюсь я и опускаюсь по ступенькам ей навстречу.
Вначале она замерла, затем полуобернулась назад, словно намереваясь убежать, но ей удается подавить в себе испуг и заговорить ко мне.
– Кто… кто вы такой?
– Меня зовут Вик Мэллой. Мистер Дедрик позвонил мне где–то с четверть часа тому и попросил приехать.
– О–о–о!.. – кажется, она удивлена и растеряна. – Итак, вы утверждаете, что его нет у себя?
– Во всяком случае, мне так кажется. Из всего дома только вон та комната освещена. Но мистер Дедрик там отсутствует. А в прочих комнатах царит темень.
Продолжая так вот беседовать, я потихоньку продвигаюсь вперед, чтобы получше ее рассмотреть. Итак, брюнетка, довольно молода, вечернее платье. Она мне показалась хорошенькой.
– Но он должен находиться здесь, – резко бросает она.
– Вправе ли я поинтересоваться… С кем имею честь?..
Она немного помялась, но затем отрекомендовалась:
– Я Мэри Джером, секретарь миссис Дедрик.
– Тогда вынужден сообщить вам пренеприятнейшую весть. Я обнаружил шофера мистера Дедрика… вон там (показываю на освещенное окно). Он мертв.
– Мертв?! – она сжимается.
– Он застрелен. Прямое попадание.
Она зашаталась и мне показалось, что вот–вот грохнется в обморок.
Я ухватил ее за руку, чтобы поддержать:
– Если вы не возражаете, то сядем на минутку в машину?
Она отстраняет меня.
– Нет, нет, все нормально. Это наверняка, что он был убит?
– Похоже, что так. Во всяком случае, это никак не может быть самоубийство.
– А что с Ли… с мистером Дедриком?
– Без понятия. Он позвонил мне, чтобы сообщить: от анонимного информатора ему стало известно, что должен стать жертвой похищения. Я тотчас прибыл сюда и… обнаружил мертвого шофера.
– Он похищен? О–о–о! – Она вздрогнула, дыхание ее участилось. – Он вам сам звонил? Вы уверены в этом?
– Да, конечно. Мы как раз собирались обыскать дом. Всего минуты три, как мы приехали. Если хотите, то обождите нас в своей машине.
– Нет! Я с вами! С чего бы это они вздумали его похищать?
– Я задавал ему этот вопрос. А он только и ответил, что он муж Серены Маршланд.
Она резво обошла меня, взбежала по ступенькам и торопливо прошла террасой. Я поспешил за ней. Кермэн выпрыгнул из окна и преградил ей дорогу.
– Лучше, если вы не станете входить, – сказал он мягко.
– Вы видели когда–нибудь мистера Дедрика? – сухо спросила она, глядя на него в упор.
Свет из окна сейчас ярко освещал ее лицо. Она очаровательна, но есть в ней что–то и жесткое, холодное. Очень красивые глаза, энергичный рот и подбородок. Ей примерно лет тридцать, но я никак не мог представить себе ее в роли секретаря миллионерши. Одета она была в пурпурное платье без бретелек с шелковой накидкой. Изящное и, уж во всяком случае, дорогое.
Кермэн отрицательно покачал головой.
– Так отыщите его, прошу вас. Можете отправляться на поиски вдвоем… обшарьте дом сверху донизу!
Делаю знак Кермэну:
– Но сначала позвони–ка ты в полицию, Джек.
Кермэн идет звонить и девушка, воспользовавшись этим, проникает в комнату. Она склоняется над телом шофера. Я замечаю, как она бледнеет, и подхожу к ней, но ей самой удается взять себя в руки и она отходит от меня.
– Давайте выйдем на террасу, – предлагаю. – Пусть Кермэн поищет мистера Дедрика.
Я возложил ладонь на ее руку, но она с. каким–то содроганием стряхнула ее и пошла к выходу.
– Это все ужасно, – сказала она. – Лучше бы вы занимались поисками мистера Дедрика, вместо того, чтобы следовать за мной по пятам. Почему он позвонил вам? Вы знакомы?
– Я – директор “Юниверсал Сервис” По–видимому, он наткнулся на наши рекламные объявления.
Она поднесла руку к лицу, опершись спиной на балюстраду.
– Я не совсем понимаю… Что, собственно такое “Юниверсал Сервис”? Я нахожусь в Орчид Сит всего лишь несколько часов.
– Мы беремся за любые дела, которые только можно себе вообразить: от бракоразводных расследований и до причесывания пуделей. Мистер Дедрик попросил нас его охранять. Боюсь, правда, мы явились слишком поздно.
Отрицающий жест:
– Я отказываюсь поверить в это. Я прошу вас убедиться, что его действительно нет в доме. Я уверена, вы обнаружите его здесь, на каком–то другом этаже.
– Этим и занимается Кермэн. Как информировал меня мистер Дедрик, он только–только обосновался и был здесь один, ну еще шофер. Это действительно так?
– Мистер Дедрик снял этот дом на лето. Он задержался на несколько дней в Нью—Йорке. Вместе с миссис Дедрик, – поспешно добавила девушка. – Они возвратились из Парижа. Мистер Дедрик прилетел из Нью—Йорка самолетом несколько дней тому назад. Он прибыл сюда раньше, чтобы подготовить дом. Л госпожа Дедрик должна приехать завтра. Что касается меня, то я покинула Нью—Йорк вместе с мистером Дедриком, чтобы помочь ему. Мы остановились в “Орчид Отеле”. Мистер Дедрик намеревался сегодня посетить этот дом, мы должны были встретиться с ним вечером.
– Вижу…
На террасе появился Кермэн:
– В доме никого, – сообщил он.
– Может, глянешь что там в саду?
Он окинул Мэри Джером быстрым оценивающим взглядом, опустился по лестнице и растворился во мраке.
– Он никогда вам не говорил об угрозах похищения?
– Нет!
– Когда он покинул гостиницу?
– В половине восьмого.
– Он мне звонил в десять минут одиннадцатого. Вот и спрашиваю я себя: чем он тут занимался два часа сорок минут? Нет ли у вас на этот счет каких–нибудь соображений?
– Наверное, осматривал дом… Однако, не лучше ли бы и вам присоединиться к своему коллеге, дабы облегчить ему поиски? Может быть, мистер Дедрик где–то здесь в тяжелом состоянии?!.
Я стал понимать, что она пытается любой ценой избавиться от моего присутствия.
– Считаю более правильным до прибытия полиции находиться при вас. Вовсе не исключено, что и вас тоже попытаются похитить.
– Я этого уже больше не могу терпеть. Я возвращаюсь в гостиницу, – произнесла она внезапно охрипшим голосом. – Можете так и сообщить полицейским, если это вам угодно. Ну, а если им потребуется со мной побеседовать – пусть приезжают в гостиницу.
– По–моему, лучше подождать, – спокойно говорю я.
– Нет, я тщательно все обдумала и решила уйти… Может быть, и он сейчас в гостинице. Я пойду.
Она повернулась, но тут я придержал ее. запястье.
– Сожалею, но вы должны оставаться здесь до приезда полиции.
Она в упор посмотрела на меня, глаза ее в лунном сиянии жестко сверкнули.
– Ну раз вы считаете, что это необходимо.
– Да, я так полагаю.
Она открыла сумку.
– Сигарета сейчас не повредит.
Дальнейшее она проделала с безупречной непринужденностью. Щелкнул затвором револьвер 25 калибра. Дуло смотрело мне в диафрагму.
– Живо в дом!
– Но видите ли…
– Проходите! – ее голос не обещал ничего доброго. – Если вы не войдете в дом, я выстрелю!
– Ну это уже чересчур! Впрочем, если вы настаиваете…
Я зашел в вестибюль. И тут же раздались скорые шаги – она опускалась по лестнице. Я ринулся к балюстраде и громко крикнул в ночь:
– Следуй за ней, Джек! Но будь начеку, она вооружена!
А затем и сам поспешил вслед за ней.
Прозвучал выстрел и пуля калибра 25 просвистела почти у самой моей головы. Я укрылся за вазонами пальм. Прогремели новые выстрелы на фоне возбужденных воплей Кермэна. Затем взревел мотор, еще раз тявкнул револьвер – и машина во всю прыть рванулась во мрак.
Я стремглав помчался к краю террасы, намереваясь преследовать Мэри на своем “бьюике”. Но, как оказалось, она учла и эту вероятность: последний выпрел пришелся на долю одного из задних колес…
Из мрака вынырнул Кермэн:
– Что тут творится? – Закричал он в ярости. – Она хотела сбить меня машиной!
V
Уютные кресла здесь в библиотеке. Мы расположились в них возле камина, а от дверей невозмутимый сыщик исподтишка следит за нами.
Мы сделали краткое сообщение главному инспектору Мак Гроу и теперь ожидаем уже Брандона. Когда мы поставили Мак Гроу в известность о том, кто таков Дедрик, он высказал предположение, что комиссар непременно пожелает допросить нас самолично. Вот мы и ждем.
В соседней комнате суетятся мальчики из уголовной полиции, отыскивая отпечатки пальцев, запечатлевая на фотографии тело убитого и вид помещения, обшаривая все вокруг в поисках хоть каких–нибудь следов. —
Телефон трезвонил беспрерывно, прибывали и уезжали автомобили. Но вот я услышал громкий сварливый голос и подтолкнул локтем Кермэна:
– Это Брандон!
– Он будет просто счастлив обнаружить здесь нас, – с улыбкой сообщил Кермэн.
Сыщик кинул на него суровый взгляд и засуетился. Он машинально одергивал свою форменную куртку и изучал пуговицы, явно с критической позиции. Комиссар Брандон, начальник местной полиции, прослыл изрядной сволочью. Он терроризировал всех подряд, не делая тем более исключений для своих подчиненных.
На комнату облаком пыли опускается безмолвие. Прошло с полчаса. Мои часы утверждают, что после наступления полночи миновало еще четверть часа Кермэн задремал. А я мечтаю о том, что не худо бы пропустить стаканчик чего–либо крепкого.
Внезапно двери распахиваются и в сопровождении офицера полиции Миффлина (он из уголовной бригады) входит Брандон.
Расталкиваю Кермэна, он продирает глаза. Брандон оглядывает нас с брезгливостью великого князя, обнаружившего отпечатки чьей–то обуви на своих простынях.
Брандон небольшого роста, но коренаст. Его круглое лицо – бледно–розовое и толстощекое – обрамлено густой белоснежной шевелюрой. Взгляд – холодный, ищущий. Он не весьма умен, но достаточно тщеславен. И чтобы совместить первое с последним, плодотворно использует идеи Миффлина, пожиная лавры. Он служит начальником полиции уже добрый десяток лет, разъезжает на “кадиллаке”, в доме у него семь спальных комнат, у жены – норковая шуба, дочь и сын обучаются в университете. Сомнительно, чтобы всего этого он мог достичь, живя лишь на одно свое жалование. Ходят упорные слухи, что он не прочь дать себя подкупить, но до сего дня, насколько мне известно, никто не смог предъявить на сей счет сколько–нибудь убедительных улик. Поговаривают, в продолжение его долгой карьеры он не раз припрятывал те или иные вещественные доказательства. Но, во всяком случае, от своих сыщиков он требует беспощадности. Это очень сильный и опасный противник.
– Так–так, и вы здесь? – поинтересовался он своим жестяным, лишенным интонаций, голосом. – В качестве первооткрывателей трупов вы могли бы натянуть нос целой своре шакалов.
Мы молчим. Некстати оброненное слово при Брандоне и, можешь быть спокоен, отдых за решеткой тебе гарантирован.
Он смерил сыщика взглядом. Тот стоял не шевелясь – точь–в–точь манекен.
– Вон отсюда!
Сыщик ретировался на цыпочках, прикрыв дверь с такой осторожностью, словно она была сделана из папиросной бумаги.
Миффлин по–сообщнически подмигнул мне из–за спины Брандона.
Комиссар уселся, вытянув свои короткие толстые ноги. Затем переместил в область затылка свою черную фетровую шляпу и принялся рыться по карманам в поисках неизменной сигары.
– Ну что ж, потолкуем, – наконец сказал он. – Есть несколько моментов, которые мне хотелось бы уточнить. Давайте, Мэллой, повторите все, что вы рассказывали Мак Гроу. Я остановлю вас, когда подойдете к тому, что меня заинтересовало.
И я скороговоркой стал повторять:
– Мы с Кермэном коротали вечер в моем бунгало. В десять минут одиннадцатого зазвонил телефон. Человек на другом конце провода сообщил, что его зовут Ли Дедрик и потребовал моего немедленного приезда сюда. Он сказал, что ему позвонил какой–то аноним и предупредил его, что его попытаются похитить.
– Он так и сказал вам? Вы в этом полностью уверены? – переспросил Брандон, сдирая целлофан с сигары ухоженным ногтем большого пальца.
– Да, конечно.
– Установлено, что в продолжении всего дня сюда никто не звонил. Что вы по этому поводу думаете?
– Возможно, ему звонили в гостиницу.
– Нет. И эта версия проверена.
– А отсюда, кроме как ко мне не звонили еще куда–нибудь в город?
– Звонили. Спрашивали номер одного телефона–автомата… Продолжайте.
Миффлин заговорил внушительным басом:
– Не исключено, что в какое–то время ему предложили позвонить по заранее условленному. Возможно, что именно таким образом он и узнал об угрозе…
Брандон обернулся, скорчив при этом такую мину, словно не догадывался о присутствии здесь Миффлина. Он не только присваивал идеи Миффлина, но еще и постоянно пытался внушить, что того держат в полиции только благодаря ему.
– Возможно, что так, – процедил он. – Но столь же велика вероятность, что Мэллой попросту рассказывает нам байки. – Тут он глянул на меня, демонстрируя правильный прикус своих мелких зубов. – Не так ли, Мэллой?
– Я не вру.
– Скажите, а почему Дедрик обратился к вам, а не вызвал полицию?
На кончике моего языка вертелся готовый ответ, но он явно пришелся бы Брандону не по нутру. И посему я удовольствовался репликой:
– Полагаю, что он не исключал и возможности глупого розыгрыша со стороны какого–нибудь любителя неумных шуток, и не хотел, в результате, стать посмешищем.
– Ну ладно, допустим. Продолжайте. Что было дальше? – спросил Брандон, прикуривая сигару.
Он покрутил ее своими тонкими губами и направил на меня потяжелевший взгляд.
– Где–то посредине разговора возникла пауза. Я его окликал, но он не отвечал. Еще какое–то время я слышал в трубку, как он дышал, а затем – полная тишина. Потом он положил трубку.
– Вот тут–то вы и должны были известить полицию, – проскрежетал Брандон. – Могли бы уж догадаться, что здесь не все в порядке.
– Я подумал, что Дедрик возможно повесил трубку, заметив, что вошел шофер. Его он не собирался посвящать… К тому же я еще не совсем спятил, чтобы беспокоить полицию, если клиент такового желания не изъявлял, тем более, когда его имя Дедрик.
Брандон метнул в меня яростный взгляд и сбил пепел с сигары.
– Что уж наверняка не вызывает сомнений, так это то, что вы никогда не испытываете недостатка в аргументах, – съехидничал он. – Ну-с, продолжайте! Итак, вы явились сюда и обнаружили Суки. Так?
– Суки? Это фамилия шофера?
– Да, если верить письмам, найденным у него в карманах. Не встретился ли кто–нибудь вам по дороге? Не обратили ли внимания, скажем, на машину?
– Нет. Лишь только мы обнаружили убитого, я велел Кермэну позвонить в полицию. Но едва он направился к телефону, как появилась девушка.
Брандон потрогал свой мясистый нос:
– А дальше что? Кто эта девушка? Как она себя назвала?
– Мэри Джером.
– Мама миа! Мэри Джером!
Он выпустил облако дыма, которое на мгновение окутало его лицо, и продолжил:
– Она отрекомендовалась секретарем миссис Дедрик? Так было?
– Да.
– Она не останавливалась в “Орчид Отеле”.
Я промолчал.
– Она походила на секретаря?
– Нет.
– Как по–вашему, она находилась в сговоре с преступниками?
– Я так не думаю. Она казалась по–настоящему удивленной, когда я ей рассказал о происшедшем. Да и зачем бы ей возвращаться сюда после похищения Дедрика, если предположить соучастие?!
– Вполне достоверно, Мэллой, – произносит Брандон с угрожающей улыбкой. – Вы на верном пути. Как вы полагаете, она была взволнована?
– Похоже, что да.
Брандон поудобнее устроился в кресле, взглянул на потолок и погрузился в свои мысли. Спустя какое–то время он опять заговорил:
– Внемлите тому, что я вам скажу: как только пресса пронюхает об этой истории, она их раззадорит и поднимется жуткий тарарам. Супруга Дедрика – это фигура заметная! Более того, личность! Опять лее, у нее множество влиятельных друзей. Мы рискуем попасть впросак: и вы, и я – если мы не проявим чрезвычайную осторожность. Я постараюсь быть благоразумным, а вы поступите гак, как вам будет сказано.
Мы с ним обменялись взглядами.
– Готов прозакладывать, что эта девица Джером – любовница Дедрика, – продолжал Брандон. – Это очевидно, как дважды два – четыре. Он приехал сюда, чтобы снять дом. Мадам Дедрик оставалась в Нью—Йорке. Мы слишком мало знаем об этом Дедрике. У нас не хватило времени, чтобы собрать досье. Но кое–какие справки навели. Их бракосочетание было тайным. Дедрик познакомился с будущей женой два месяца том з Париже, там они и обвенчались. Даже старик Маршланл, отец миссис Дедрик, вплоть до их прибытия к нему в Нью—Йорк, уже мужем и женой, ничего об этом не знал. Мне непонятно, почему они держали все это в секрете… Я не исключаю, что Дедрик мог оказаться сомнительной кандидатурой. И тогда, разумеется, его жена сочла за лучшее поставить Маршланда перед фактом, чем представлять, как претендента на ее руку, да еще нуждающегося в поручительстве. Это, конечно, не более чем гипотеза и вообще к делу отношения не имеющая… Однако говорит за то, что Дедрик путался с другой женщиной и женщина эта – Мэри Джером. Само собой, они намеревались провести ночь в этом доме. Однако, Дедрика похитили. Он не успел предупредить свою подругу. Все прекрасно сходится. Теперь становится понятно, почему она избегала допроса в полиции, почему она в вас стреляла, и отчего она дала деру, не дожидаясь нашего появления? И мне не стыдно признаться, я рад, что она ускользнула.
Он сделал паузу в ожидании, как я отреагирую. Но мне нечего было добавить к его словам. Я находил, что он, вне всякого сомнения, прав. Факты, как он выразился, прекрасно сходились.
– Вот потому я хотел провести с вами угу небольшую беседу, Мэллой, – снова заговорил он, не отрывая своего холодного взгляда от моего лица. – Дедрик похищен. Ну, что ж. Это в какой–то мере относится к моей компетенции. Но все прочее нас не касается. Я вам приказываю хранить в тайне этот инцидент с Мэри Джером. Если же вы станете о нем распространяться, то весьма об этом пожалеете. Я вызову вас обоих как свидетелей и все то время, что вы будете находиться у нас, мои ребята поупражняются с вами… в грубости. В общем, догадываетесь, что вас ожидает, если имя этой девицы просочится в прессу. В этом деле самое главное обходить грязь Я хочу, чтобы миссис Дедрик была, по возможности, ограждена от любых кривотолков. Уже достаточно того, чтобы потерять мужа при таких обстоятельствам. Следовательно, надо во что бы то ни стало скрыть от нее грешки молодого человека. Ясно?
Я раздумывал об огромных связях миссис Дедрик. Губернатор, вероятно, ни минуты не колеблясь, отстранил бы от должности Брандона, замолвь она лишь слово. Начальник полиции не столько заботится об интересах молодой женщины, охранении ее чести, как обеспечивает себе тылы.
– Ну что ж! – говорю я.
– О’кей! – говорит Брандон, поднимаясь. – Постарайтесь заткнуть ваши глотки, иначе вам несдобровать. А теперь проваливайте оба, чтобы ноги вашей здесь не было. Если вы сунете свой нос в эго дело, я уж постараюсь, чтобы вы пожалели о том, что вообще появились на свет.
– Это не станет семейной сенсацией, – томно произносит Кермэн, направляясь к двери. – Я же давно высказываю подобные сожаления, поднимаясь утром.
– Вон отсюда! – Заорал Брандон.
И мы покинули помещение.