Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 40 страниц)
– Такой исход вполне возможен.
– И даже более – вероятен?
– Боюсь, что да.
Он раскрылся передо мной добровольно, и его нескрываемая удовлетворенность и успокоенность меня буквально ошеломили.
Он бодро вышел из комнаты, что–то напевая вполголоса.
IV
Стрелки моих часов подобрались к одиннадцати, когда, наконец, раздался телефонный звонок. Ожидание тянулось пять бесконечно долгих часов и я был в такой степени напряжен, что даже не сразу потянулся к трубке. Меня опередили где–то в другой части дома.
За эти пять часов я не раз исходил вдоль и поперек эту комнату, сидел на диване, смотрел в окно ч курил сигарету за сигаретой.
Меня посетил Уодлок, доставив мне обед на сервировочном столике, но так и не сказав ни полслова, покинул комнату, оставив меня наедине с закусками.
Где–то в начале девятого я вышел во двор, чтобы ободрить Кермэна и просунуть ему в окошечко на дверце машины солидный кусочек цыпленка. Это отняло у меня не больше минуты – ведь кто–нибудь в самом деле мог устроить засаду в кустах и я боялся, тобы он не запеленговал поток проклятий, обрушенных на меня Кермэном…
Теперь в ходе событий наметился хоть какой–то поворот. Даже я, не проявляющий к Дедрику особого интереса, все это время изрядно понервничал. Что же тогда сказать о чувствах Серены! Она, несомненно, была как на иголках.
Прошло несколько минут и л, заслышав какой–то шум у двери, выглянул в вестибюль.
Серена, одетая в черные брюки и в короткой темной цеховой куртке, наброшенной на плечи, торопливо сбегала по лестнице. За ней следовал Уодлок, неся три пакета из промасленного полотна.
Серена казалась бледной и нездоровой. Лицо ее надменно и помято – легко увидеть, чего ей стоили эти исполненные драматизма бдения.
– На шахте Монте—Верде… вы знаете, где это? – спросила она низким и надломленным голосом.
– Да, по пути на Син—Диего. Если сейчас там не слишком большое движение, то мы прибудем к месту минут через двадцать.
Бесшумно подошел Франклин Маршланд.
– Где? – поинтересовался в свою очередь он.
– На шахте Монте—Верде, – ответил я. – Это заброшенный рудник, раньше там добывали серебро. Они облюбовали укромный уголок. – Я взглянул на Серену и заметил, что губы у нее дрожат. – Есть какие–либо новости о вашем супруге, миссис?
– Он… будет освобожден вроде бы спустя три часа после получения выкупа. Они позвонят сюда, чтобы сообщить его местонахождение.
Я переглянулся с Маршландом. Серена ухватила меня за руку.
– Вы думаете, они солгали? И как только деньги скажутся у них, мы утратим всякое влияние на них?!
– Но вы, миссис, и так никакого влияния на них не имеете. Вы полностью во власти гангстеров. Выбора попросту нет. Остается только довериться им.
– Ты не хочешь доверить мистеру Мэллою самому вручить им выкуп, дорогая? А самой дожидаться здесь второго телефонного звонка? – обратился к ней Маршланд.
– Нет!
Она даже не посмотрела в его сторону.
– Серена, будь умницей. А вдруг они хотят похитить и тебя? Нельзя ничего предугадать заранее. Я уверен, что мистер Мэллой вполне способен сам..
Она резко повернулась к нему. Лицо ее еще сильнее исказилось болью. Чувствовалось, что сейчас она на грани нервного срыва.
– Я отправлюсь с ним. И какие бы доводы ты не приводил мне, ничто не заставит меня изменить свое решение! – крикнула она с яростью. – Тебе уже можно не притворяться! Я и без того знаю, что ты будешь просто в восторге, если Ли не удастся выскочить живым из этой авантюры! Я знаю, ты его ненавидишь! Ты будешь потирать руки от удовольствия, когда узнаешь, что с ним что–то случилось! Но я, я привезу его домой! Ты слышишь меня! Я верну его!
– Ты несешь чушь… – произнес Маршланд.
Лицо его слегка покраснело. Глаза глядели сурово и печально.
Серена повернулась ко мне:
– Так вы едете со мной?
– Да, раз вам так угодно.
– Тогда берите деньги и идемте!
Она подбежала к дверям, открыла их толчком и выскочила на террасу.
Уодлок протянул мне пакеты с деньгами:
– Поберегите ее, – попросил он.
Я сказал ему, криво улыбнувшись:
– Еще бы!
Маршланд удалился, не глядя на нас.
– Она очень возбуждена, сэр, – шепнул Уодлок, который и сам казался безмерно расстроенным.
Я пробежал по террасе, затем по ступенькам и очутился возле “кадиллака”.
– Машину поведу сам, – сказал я, – укладывая пакеты на заднее сиденье. – Простите меня, я отлучусь буквально на секунду, только прихвачу свой револьвер.
Пока она усаживалась в “кадиллак”, я подбежал к “бьюику”:
– Шахта Монте—Верде, – шепнут я. – Выждешь пять минут и гляди в оба, Джек!
Из–под одеяла раздались неясные звуки, но я не стал задерживаться. Я поспешил к “кадиллаку” и занял место за рулем. Съежившись в уголке. Серена плакала.
Я завел мотор и машина мягко покатилась.
– Не предавайтесь унынию, – сказал я.
Но она все всхлипывала. Я подумал, что, в конце концов, это может принести ей утешение. Я надазил на акселератор, не превышая однако дозволенной скорости, и старался не обращать на нее внимания.
Но как только мы въехали на Орчид Бульвар, я снова обратился к ней:
– Вам надо взять себя в руки. Вы ведь мне так ничего еще и не рассказали о телефонном разговоре. Не стоит забывать, что, допустив какую–либо ошибку, мы поставим под удар вашего мужа. Похоже, похитители еще более встревожены, чем мы. А потому успокойтесь и расскажите мне обо всем подробно. Итак, что же вам они сказали?
Понадобилось еще несколько минут, чтобы совладала с собой; и только уже на повороте к авеню Монте—Верде она сказала:
– Надо положить деньги на крышу навеса, что у входа в старые шахты. Вы знаете, где это?
– Да. Что еще?
– Пакеты должны быть расположены на одной линии с промежутком тридцать сантиметров один от другого. Мы должны тотчас уехать, как только выполним все это.
– Все?
Ее передернуло.
– Да, если не считать угроз насчет репрессий в случае, если мы им подстроили какую–нибудь ловушку.
– Они не предоставили возможности поговорить с вами вашему мужу?
– Нет. Да и сама мысль об этом мне кажется несколько странной.
– Тем не менее, иногда они это делают.
Сам факт, что они не позволили Дедрику произнести несколько слов по телефону, не предвещал ничего хорошего. Но ей об этом я не сказал.
– Вам звонил тот же тип, что в первый раз?
– Вроде бы.
– У него был такой же приглушенный голос?
– Да.
– Отлично. Теперь план действий: я останавливаю машину у входа в шахту; вы остаетесь в машине; я беру деньги и раскладываю их на крыше. Вы должны следить за правильностью моих действий. Выполнив все это, я возвращаюсь в автомобиль. Теперь машину поведете вы. Как только мы выедем на авеню Вантюр, вы тормозите – и я высаживаюсь. А вы возвращаетесь домой.
– Зачем вы хотите сойти?
– Если нам повезет, я, возможно, что–либо замечу.
– Нет! – она ухватила меня за руку. – Вы что, хотите его гибели? Мы оставим там деньги и будем неуклонно соблюдать все их условия. Вы должны дать мне в том слово.
– Хорошо, договорились. В конце концов – это ваши деньги. Но раз вы уже впутались в эту историю, нам больше никогда не представится шанс их опознать. Гарантирую вам, что они меня не заметят.
Она повторила:
– Нет! Я не желаю со своей стороны давать им ни малейшего предлога не выполнить обещания
Я круто повернул длинный черный “кадиллак” и мы поехали дорогой на Сан—Диего.
– Ну что ж, резонно. Хотя и этот выход не из лучших.
Серена ничего не ответила.
Движение было весьма интенсивным и потребовалось несколько дополнительных минут, чтобы попасть на дорогу, ведущую к шахтам. Машина подпрыгивала на неровностях. Ландшафт был мрачен и пустынен, фары освещали островки густых кустарников и холмики отработанной породы. Мы всего лишь в нескольких сотнях метров от оживленной трассы, но мрак и глушь, парящие здесь, создают ощущение, что ты где–то на дне могилы.
Перед нами вход в шахту. Один створ внушительных деревянных ворот портала сорван с петель. Другой на месте, но устойчивость его вызывает сомнения. Торможу у дощатого забора. Фары освещают потрескавшуюся поверхность бетонированного шоссе, ведущего к главной шахте.
Замечаем навес. Его высота не более двух метров. Это ветхий, покосившийся барак, некогда служивший приютом надсмотрщику, который отмечал выход рудокопов на работу.
– Ну, что ж, – говорю я, – приехали. Ждите меня здесь. Если запахнет жареным, выходите из машины и бегите: чем быстрее, тем лучше.
Она сидит, вперив свой взгляд на старый навес, словно надеясь, что там вот–вот появится Дедрик. Лицо ее казалось высеченным из льда.
Я вышел из машины, открыл дверцу и достал пакеты. Взяв их под мышку, ощупал свой револьвер 38–го калибра и направился к шоссе, в сторону навеса.
Тишину нарушал только отдаленный гул машин на шоссе. Здесь же ничего. Никто не набросился на меня с оружием. Путь к навесу казался мне чересчур длинным: в ярком свете фар я представлял из себя превосходную мишень для любого желающего спустить курок. Я был счастлив, когда наконец достиг навеса. Моя правая рука скользнула под пиджак к револьверу, я сам я в это время заглядывал в приоткрытую дверь.
Я видел только сломанный стул, кучки мусора и какие–то бумажки, валявшиеся на полу. Фары нарисовали на стене, сплошь в клочьях паутины, два нечетких световых круга.
Даже мысль о том, чтобы положить деньги на крышу барака была мне совершенно нг по нраву. Меня мучило предчувствие, что Серена приноси, напрасную жертву, что ее надежды вернуть мужу свободу обречены. Но мне было поручено положить деньги на крышу, и ничего другого не оставалось, как выполнить задание. Итак, я кладу пакеты на ржавую жесть навеса, в соответствии с указаниями аккуратно размещаю их с интервалом в тридцать сантиметров. И все. Я предполагал спрятаться где–нибудь неподалеку, дожидаясь дальнейших событий, но если меня обнаружат и вследствие Дедрик будет убит, смерть его ляжет на мою совесть. Пожалуй, Серена права. Остается только один шанс, что похитители сдержат свое слово.
На обратном пути опять волнения: для гипотетического охотника я превосходная мишень.
Интересно, следят ли они за моими передвижениями. Укромных нор на этом полуразрушенном руднике отыскалось бы немало.
Торопливо дергаю дверцу машины и усаживаюсь на прежнее место.
Серена продолжает тихо всхлипывать. Не поворачиваясь к ней, спрашиваю.
– Если вы по–прежнему не хотите, чтобы я проследил за ними, то могу отвезти вас домой.
– Отвезите, – каждое слово давалось ей с трудом.
Едва мы миновали ворота входа, я заметил, как что–то промелькнуло за горкой отживших свое стропил. Я подумал, что это наверное Кермэн. Если и в самом деле это так, то он, вне сомнения, схоронится где–нибудь в надежном месте, чтобы разведать все до конца. Я поспешно взглянул на Серену, но она все еще возилась со своим носовым платком: явно ничего не заметила.
Я воспрянул духом – машина на всех парах летела к дому “Оушн энд”.
V
Часы над камином показывают четверть третьего. Я потягиваю мелкими глоточками виски с содовой, изучаю затуманенными глазами мексиканское седло с золотыми и серебряными украшениями, висящее как раз напротив меня.
Серена ушла в какую–то другую комнату.
Ожидание длится уже более двух с половиной часов.
И вдруг я непроизвольно вздрагиваю от раздавшегося откуда–то из–за спины еле слышного посвистывания. Виски выплеснулось из моего бокала.
– Право, ты последнее время стал чересчур нервным, – заговорил Кермэн, входя в комнату. – Это ты переводишь виски?
– Да, но здесь его вдосталь. Налей себе. По–моему, тебе сейчас в самый раз обратиться к помощи бодрящих напитков.
– Это уж точно. – Он подошел к буфету и приготовил себе большой бокал коктейля. – Вот досада, – сказал он. – Как ты думаешь, этой ночью нам удастся хоть немного поспать?
– Это к делу не относится. Ты кого–нибудь увидел?
Он уселся в кресло напротив меня:
– Нет. Во всяком случае мне не довелось встретить людей, но зато наблюдал, как деньги сбежали!
– И ты не видел, кто их взял?
Он покачал головой.
– Ну они не такие простачки! Их человек притаился в темном углу за опорой. Затем он перебрался в какое–то другое место над бараком и, очевидно, воспользовался удилищем. Мое воображение нарисовало, во всяком случае, довольно внушительное удилище, способное выдержать сопротивление крупной рыбины. И нашему персонажу оставалось только зацепить крючком пакеты и перепрятать их в свой тайник. Не было ни малейшего шума, не видел я и самого человека. Это прямо какая–то мистика, когда при лунном свете стали взлетать один за другим пакеты – на душе было муторно, особенно до того момента, пока я не смог разъяснить для себя происходящее.
– Да, придумано недурственно. А тебя–то он видел или нет?
– Ну что ты такое говоришь?
– Не бахвалься. Я же тебя видел.
– Готов держать любое пари, что меня ты не видел. Ведь я приехал, когда ты катил уже обратно. Я проводил взглядом красные огоньки задних сигналов. А к шахте я приближался ползком, как индеец.
– Да? Но я и правда кого–то обнаружил как раз когда отъезжал.
– Но не меня – тут я абсолютно уверен.
Я попытался детальнее вспомнить тот смутный силуэт, виденный мной ночью. Он ассоциировался у меня с Кермэном, это сомнения не вызывает. Что же именно? Мужчина: крупный, широкоплечий и узкобедрый. Увы, слишком уж общие приметы, но лучше хоть такие, чем никаких.
– Это, несомненно, был кто–то из банды похитителей. Жаль, конечно, что мне не удалось увидеть с более короткого расстояния. – Я посмотрел на часы. – Еще четверть часа – и они должны позвонить, если вообще позвонят!
Кермэн с удрученным видом тер глаза.
– Я буквально валюсь с ног, – сказал он. – Эти пять часов в машине меня доконали. Ты всерьез думаешь, что они его выпустят?
– Ничего я не думаю. Не очень похоже, чтобы они его освободили в нынешней ситуации. Если же это случится, он может считать себя баловнем судьбы.
– Брандон будет рад, если Дедрик не вернется, – произнес Кермэн, скрадывая зевок.
– Он уж как–нибудь выпутается, благодаря Серене.
– Но ведь мы помощники Серены. Он не позволит себе никаких нападок на наследницу, но с нами… он церемониться не станет!
– Ну что ж! Бог ему судья, – сказал я.
Я пересек комнату, чтобы долить свой бокал, но лишь только коснулся бутылки, как неслышно возник Франклин Маршланд.
– Итак, вы вернулись живы и невредимы, – констатировал он, – Должен признаться, я здорово перенервничал.
Он вопрошающе повернулся к Кермэну.
Я представил их друг другу.
– Слишком тягостное ожидание, не правда ли, – продолжал Маршланд. – Хотелось бы верить, что телефонный звонок не запоздает!
– Через пять минут истекут обусловленные три часа, – сказал я, протягивая бокал Кермэну. Я опять обосновался в кресле. – Если они его отпустят, то они постараются оказаться как можно дальше от города к тому моменту, когда Дедрик вернется домой.
Маршланд повернулся вполоборота, глядя в упор на меня:
– Слишком мала вероятность, что они его отпустят, – сказал он. – Если в ближайшие полчаса мы не увидим его здесь, по–моему, придется приглашать полицию.
– Тут уж вам решать, – ответил я, – но поскольку мы и так уже долго ждали, лучше бы потерпеть до утра. Особенно сейчас, когда какая–нибудь ошибка может оказаться для него роковой.
– Думаю, он давно мертв.
Я слишком устал, чтобы бесцельно жонглировать фразами. Потому и перехожу в атаку:
– Что же он вам такое должен был сделать, Ли Дедрик, что вы его так возненавидели?!
Он не удостоил меня ответа и прошел на террасу. Пробыл там три или четыре минуты, затем возвратился и проследовал к двери, ведущей в вестибюль.
– Пойду–ка я лучше проведаю дочь, – сказал он, ни к кому не обращаясь, словно про себя. – Это ожидание, видимо, для нее все равно, что пытка.
На пороге он задержался, повернулся к нам и выпалил:
– Человек, который женится не на молодой девушке, а на ее деньгах, во все времена заслуживает презрения, мистер Мэллой!
С тем и оставил нас. Мы слышали, как он поднимался по лестнице.
Лицо Кермэна исказила гримаса.
– Это правда? Он женился на ней ради денег? – спросил он тихим голосом.
– Не знаю… – большим пальцем указываю на настенные часы. – Они уже просрочили пять минут…
– Я в этом не наблюдаю ничего утешительного, а ты?
– Нам не остается ничего иного, как ждать, – ответил я, устраивая ноги на подлокотнике дивана. – Мне по душе эта девушка. Хотя у нее и манеры избалованной девчонки, но сердце у нее есть.
Кермэн пробурчал сквозь зубы, закрывая глаза:
– Предпочитаю более доступных…
Настенные часы отсчитывали минуту за минутой. Нас одолел сон…
Первые лучи солнца разбудили меня как бы внезапно. Я бросил взгляд на часы: четверть восьмого. Кермэн спал, сжав кулаки. Издалека доносился шум прибоя, в бухточке из красных скал, у самого сада.
Я сбросил ноги с дивана и вышел на террасу.
Двое китайцев–садовников погружены в работу: они созерцают розовый куст, подстриженный в виде зонтика. Фламинго обосновались вокруг пруда, поросшего водяными лилиями, и завтракают. У самого края террасы, по–прежнему одетая в черные брюки и меховую куртку, Серена Дедрик вглядывалась в морские дали. Не бледное лицо, ее рассеянный взор красноречивее слов убеждают меня, что за время моего сна никто не звонил и не возвратил Дедрика в лоно семьи!
Я бесшумно вернулся в вестибюль, оставив Серену наедине с ее печалью.
ГЛАВА III
I
Последующие четыре дня походили на корриду, причем столь увлекательную и захватывающую, что весь город Орчид, обычно такой невозмутимый, был потрясен до самых основ.
Информация получила огласку: все узнали, что выкуп в пятьсот тысяч долларов был передан банде похитителей, но та не выпустила жертву из когтей. Как и следовало ожидать, весь регион, от Сан—Франциско на севере и до Лос—Анджелеса на юге, был встревожен.
В первые часы Брандон творил, что хотел, вволю наслаждаясь властью. Он предпринял широкий розыск, но не успел размахнуться, как из Сан—Франциско явились несколько проворных федеральных агентов и отняли у него это дело.
Государственная полиция, части регулярной армии, авиация, телевидение и радио – вое оказалось вовлеченным в игру.
Кермэн и я немало часов проторчали в полиции, где нас подвергали всяческим допросам и контрдопросам под руководством побагровевшего от ярости Брандона, сопровождавшего свои вопросы увесистыми ударами кулака по столу. Несколько позже двое агентов федерального бюро расследований с кроткими физиономиями разрывали нас на куски, разнимали на части, выспрашивали с инквизиторским видом, а затем все эти кусочки соединяли вместе, как попало.
С нами были грубы, нам угрожали, нас осыпали бранью. Размахивали кулаками перед нашими носами. Шеи надувались, лица багровели, и рты их источали слюну. И все это для того, чтобы выжать из нас еще сведения. Но увы, нам нечего было больше рассказать.
Я не мог пройти по улице и двух шагов, чтобы не столкнуться с фотокорреспондентами. Кермэн – “человек, видевший, как взлетел выкуп”, – подвергался атакам от зари и до заката: к нему цеплялись всевозможные охотники за автографами, любители сувениров; с одичавшими глазами они вымаливали у него хоть что–нибудь: пилочку для ногтей, прядь волос или там лоскут от его костюма. Естественно, если он набирался смелости покидать агентство.
Огромные решетчатые ворота “Оушн энда” были на запоре, телефоны отключены. Дом погрузился в кладбищенскую тишину. Прошел слух, что пораженная отчаянием Серена не на шутку больна.
Весь день в небе гудели самолеты, неся наблюдение за дюнами и холмами в окрестностях города. По улицам курсировали патрули. Полицейские вели расследование чуть не в каждом дворе, задерживая подозрительных для допроса. В Корал Гэйблс, восточной части города, была проведена широкомасштабная операция полиции по проверке алиби различных сомнительных элементов.
В общем, велась грандиозная деятельность, но, не взирая на усилия федеральных агентов, муниципальной полиции, государственной полиции, армии и сотен добровольных сыщиков, ни сам Ли Дедрик, ни его похитители обнаружены не были.
На пятый день Серена прервала свое мучительное заточение и приняла участие в охоте. Местная печать и радио сообщили, что она учредила награду: двадцать пять тысяч долларов тому, кто предоставит сведения, которые помогут арестовать похитителей, и тысячу долларов за любую информацию, имеющую отношение к этому похищению.
И как результат, чуть ли не каждый житель Орчид Сити – разве что исключая слишком богатых, – стал доморощенным детективом, а город – адом.
Пришел шестой вечер с момента вручения выкупа, и я решил укрыться в моем маленьком тихом бунгало, до чертиков довольный тем, что я наконец–то вырвался из тисков этой воющей корриды. Я хотел запереться на все замки и пораньше лечь спать.
Мое бунгало, выстроенное на дюнах, обращено фасадом к морю, и до ближайшего другого дома расстояние не меньше километра. При доме есть небольшой сад, правда, поросший бурьяном, хотя Тони, мой единственный работник по дому, получает жалование и за то, чтобы сад был ухоженным. Имеется тут и веранда с уже выцветшими ставнями, гостиная, две спальни, ванная комната и кухня величиной с телефонную будку.
И все же я люблю этот утолок за его уединенность и тишину. Не слышно воплей соседского радио, можно петь, сидя в ванной, не опасаясь, что кто–нибудь запустит камнем в окно. Однако, уединенность моего бунгало может и поощрить типчиков, вынашивающих по отношению ко мне черные планы: ведь призывы о помощи будут тщетны.
Я было вставил ключ в замочную скважину, как вдруг услышал за собой крадущиеся шаги. Вообще–то, нервы у меня, как канаты, но треволнения последних пяти суток сказались. Я, затаив дыхание, резко оборачиваюсь: прямо передо мной расплывчатый силуэт.
Сжимаю правую руку в кулак, заношу ее для удара, но тут же останавливаюсь, поскольку моим ночным визитером оказалась женщина. С жадностью насыщаю легкие теплым ночным воздухом и спрашиваю голосом, которому стараюсь придать твердость:
– Вы хотели меня испугать, и потому подкрались вот так по–волчьи?
– Вы Мэллой?
Пытаюсь разглядеть черты лица маленькой стройной визитерши, но на веранде слишком темно. Впрочем, даже то, что я смог рассмотреть, меня вполне устраивает.
– Да. А кто вы?
– Мне надо с вами поговорить. Может быть, войдем? Так, наверное, будет лучше…
Сопровождаю свою гостью в гостиную, думая с сожалением о твердости ее голоса, подобной ореховой скорлупе. Мы топчемся в темноте, в опасной близости друг от друга, пока я пытаюсь нащупать выключатель. Наконец, я его нахожу, вспыхивает свет, и я встречаю взглядом два больших глаза, смотрящих на меня в упор. По всему видать, что они могли бы ответить на множество вопросов.
Девушке года двадцать четыре–двадцать пять. Она привлекательна. Ее блестящие густые волосы разделены пробором, лицо довольно милое, могло показаться лаже банальным, если бы не необычная бледность и не вяжущаяся с возрастом суровость выражения. Ее губы подкрашены ярко–красной помадой, подчеркивающей опущенные уголки губ, а глаза ее, с легкой поволокой, как–то приманивают. На ней шелковая кофточка цвета пожухлой зелени и брюки в обтяжку. А фигура ее по праву могла бы украшать рекламные щиты.
– Привет, – сказал я, продолжая ее разглядывать. – Именно я вам нужен?
– Да, если вы действительно Мэллой, – ответила она, подойдя к камину. Затем она обернулась, не вынимая рук из карманов, и заглянула мне в глаза. – Мне поручил отыскать вас Ник Перелли.
– Вот и отлично, – сказал я, все еще смотря ей в глаза и пытаясь угадать, с кем имею дело. – Как он поживает? Он часто употреблял в последнее время свой мешок с песком?
– Нет. У него неприятности, – сообщила девушка. Она вытащила из кармана смятый пакет “Лаки Страйк”, чиркнула спичкой о ноготь большого пальца и закурила. – Его арестовали за похищение Дедрика.
Воцарилось молчание, слышно было только тиканье настенных часов да раздражающее гудение холодильника на кухне.
Девушка, неотрывно следя за мной, слегка склонила к плечу голову, чтобы дым от сигареты не попал ей в глаза.
– Перелли? – переспросил я безразличным тоном.
Она утвердительно кивнула.
– Он уверяет, – продолжала она, – что вы толковый человек. Так вот! Надо, чтобы вы помогли ему найти выход из тупика. Не следует терять времени, если мы хотим его оттуда вызволить.
– Когда его арестовали?
– Час тому назад. – Она глянула через плечо на настенные часы. – Или точнее – час пять минут.
– Федеральная полиция?
Она пожала плечами.
– Его пришел арестовать хорошо одетый холеный толстяк. С ним были также две мерзкие рожи – сыщики, а еще двое поджидали у автомобиля.
– Уж не сам ли Брандон это был!? Низенький, коренастый, седовласый…
– Да, похоже на описание. А кто это такой?
– Начальник полиции.
Она затянулась и, нахмурив брови, принялась разглядывать свои ногти.
– Я и не знала, что начальнику полиции самому надо утруждаться для ареста кого бы то ни было.
– Подобное с ними случается, когда им приходится столкнуться с солидными деньгами и хорошей шумихой. К тому же Брандон обрадовался случаю утереть нос своим федеральным коллегам, перебежав им дорогу.
– Видимо, это ему удалось! – Она отошла от камина и опустилась на диван. – Ник уверил меня, что вы можете спасти его. Это так?
– Я пока не знаю. Я перед ним в долгу, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы его выручить. Что ему надо?
– Он мне ничего конкретно не сказал. Он был тогда сильно потрясен. Я впервые видела его таким. Когда они его уводили, он велел мне разыскать вас.
Открываю стенной шкаф, достаю бутылку шотландского виски и два бокала и выставляю на стол. Затем иду к холодильнику за графином с водой.
– Итак, приступим, – говорю я наконец. – Это облегчит нашу работу. Вам с водой или чистое виски?
– Для толкового парня вы не больно умны. Неужели вы не понимаете, что Нику грозит опасность, и не время сейчас смаковать виски.
Я плеснул в свой бокал и устроился поудобнее в кресле.
– Прежде всего, вы ведь ничего не знаете, да к тому же тем, что вы суетитесь, никак ему не поможете
Она резко поднялась, сделала несколько шагов, затем крутанулась на своих каблуках и опустилась на диван. Стиснув кулак, она ударила по ладони левой руки.
Я спросил:
– И все же, кто вы такая?
– Я Мира Тореска, подруга Ника.
– Очень приятно. Сейчас подумаем, что мы сможем предпринять. В общем, расскажите обо всем подробно, но без лишних эмоций.
– Я пришла одновременно с сыщиками, – поспешно приступила она к рассказу. – Мы с Ником хотели пойти в кино. Оказалось, что он еще не собрался. Я позвонила ему снизу, и он попросил меня подняться и подождать, пока он оденется. Ну я и пошла. В лифте я увидела каких–то парней и почему–то сразу поняла, что это сыщики. На четвертом мы все вместе вышли. Они завернули за угол коридора, я шла за ними. Они остановились перед дверью Ника. У двоих оказались в руках револьверы. Я за ними следила, а они меня не видели. Толстяк постучал. Ник открыл сразу, думая, очевидно, что это я. Они набросились на него, и он мгновенно оказался в наручниках, раньше, чем смог понять, что здесь происходит. Затем они стали обшаривать квартиру. Дверь в коридор была полуоткрыта. Я могла наблюдать за тем, что творится внутри. Ник стоял у стены и смотрел, как они переворачивают все вверх дном. Потом вдруг глянул в мою сторону и сделал мне знак уходить. Но я не послушалась и осталась за дверью. Они вытащили револьвер из–за диванной подушки. Брандон ликовал. Он сказал, что этим оружием был убит шофер Дедрика. Тут уже Ник испугался. Мы с Ником профессиональные игроки и научились понимать по губам. Это может пригодиться в некоторых сложных обстоятельствах. Вот так он и приказал мне разыскать вас. Сыщики орали благим матом, когда я уходила.
– Откуда Брандон узнал, что револьвер принадлежит именно убийце шофера?
Она покачала головой:
– Понятия не имею.
– И что потом?
– Я спустилась вниз и подождала у дома. Где–то через полчаса они вышли вместе с Ником. Он едва передвигал ноги, а лицо и одежда его были в крови…
Она поднялась и загасила в пепельнице сигарету.
– Они увезли его на полицейской машине. Ну а затем я пришла к вам.
Какое–то мгновение я сидел неподвижно, пристально глядя на нее. Затем спросил.
– Вы что–нибудь слыхали о похищении?
Ее темные глаза выдержали мой взгляд.
– Только то, о чем сообщили газеты.
– И все?
– Да.
– А Ник?
– И он не более меня. Ни за что в жизни он не ввязался бы в такую историю. Мы, возможно, и не всегда играем честно, но и все – больше нас нечем попрекнуть.
– Ник раньше попадал в такие переделки?
Ее глаза стали жесткими.
– Да, один или два раза.
– Он на примете у полиции?
– Возможно. Он оттрубил два года в Сан—Франциско и всего лишь четыре месяца, как вышел на свободу.
– А до того?
– Вы не находите свое любопытство чрезмерным?
– Мне надо знать обо всем, что может содержать его досье. Необходимо.
– За последние восемь лет он был осужден на шесть месяцев, затем на год и на два года.
– За жульничество в карточной игре?
Она утвердительно кивнула головой.
– А у него никогда не случались неприятности из–за мешка с песком?!
– Нет. Во всяком случае, на это никто не жаловался.
– А в отношении похищения, вы на все сто ручаетесь за свои слова? Не мог ли он каким–то образом участвовать в нем, не обмолвившись вам?
– Боже упаси! Ни за что! Эта работа не по нем. Вы мне не хотите верить?
Я поверил ей:
– Ладно, – сказал я. – Поглядим, что тут можно сделать.
Я снял телефонную трубку и набрал номер. Тотчас отозвался вежливый голос:
– Квартира мистера Франкона.
– Мистер Франкон у себя? Это Вик Мэллой…
– Да, сэр, сейчас передам трубку.
Спустя секунду я услышал Франкона:
– Алло, Вик, чем могу быть полезен?
– Час тому Брандон, в сопровождении двух сыщиков провел вылазку в одном из домов на авеню Джефферсон и арестовал некоего Перелли. Они учинили обыск и обнаружили револьвер, принадлежавший, если верить Брандону, убийце шофера Ли Дедрика. В общем, они арестовали Перелли по обвинению в организации похищения. Я просил бы вас, Джастин, принять на себя его защиту. Какой гонорар вы сочтете необходимым назначить, таким он и будет. Я прошу вас отправиться в полицию и изучить его дело. Они намерены его погубить и тут нельзя остаться в стороне. Ну так что, возьметесь, Джастин?
– Он принимал участие в похищении?
– Не знаю. Но его подруга, находящаяся в курсе всех его дел, уверяет, что нет. У меня сложилось впечатление, что все это подстроено. Каким образом Брандон, едва глянув на револьвер, смог определить, что это орудие преступления. Не исключено, что он притащил его с собой и подбросил или же попросту болтает наугад, хотя это же глупо!
– Ну это уж вы слишком! – Франкон был шокирован.
– Это частная беседа, мой давний друг. Вы ведь отдаете себе отчет, какой мощный козырь окажется в руках Брандона, если он сам решит задачу и натянет нос федеральным агентам! Тут уж его не остановить.