Текст книги "Частный детектив. Выпуск 1"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Джон Диксон Карр,Чарльз Вильямс
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 40 страниц)
– Но все же расскажите мне, кто такой этот Перелли?
– Это карточный шулер–профессионал, на него имеется в полиции досье.
– Это осложняет дело. А почему вы им занимаетесь?
– Он однажды выручил меня в очень стесненных обстоятельствах. Если вы согласитесь его защищать, го этим окажете мне большую услугу, Джастин. Я прошу вас отправиться туда и не дать свершиться полицейскому произволу.
На другом конце провода воцарилось длительное молчание. Франкон, по–видимому, обдумывал ситуацию. Я решил предоставить ему такую возможность. Наконец, он сказал:
– Я не вполне уверен, что эта работа по мне. У Брандона, по всей вероятности, имеются в запасе более весомые аргументы, чем этот револьвер.
– Вполне возможно, но суть не в том. Вы не позволите ему навесить на парня убийство только лишь потому, что некогда он находился под судом.
– Естественно, нет. Ладно, Вик, договорились: я сейчас туда направляюсь. Но должен вас предупредить, если я сочту его причастным к похищению, то немедленно выхожу из игры. Эта история наделала слишком уж мною шума, и мне бы не хотелось оказаться на стороне проигрывающих.
– У меня отчетливое ощущение, что Перелли – жертва чьей–то злой шутки. И не поддавайтесь на уговоры… Со своей стороны, я тоже не оставлю своим вниманием это дело, Джастин.
– Ну хорошо. Посмотрю, что я тут могу сделать. Словом, жду вас завтра утром у себя.
– Я позвоню еще сегодня вечером, – и повесил трубку, не дав ему, на всякий случай, возразить.
Мира очень внимательно следила все это время за мной.
– Кто это?
– Джастин Франкон. Адвокат в суде присяжных – самый, пожалуй, умный среди коллег на всем побережье Тихого океана. Если он поверит, что Перелли обвиняют незаконно, он не успокоится, пока тот не окажется на свободе.
– Так он идет в полицию?
– Конечно! И Брандону тут несдобровать!
Она подкурила сигарету. Руки у нее дрожали.
– Ник поступил мудро, направив меня к вам.
Я скромно посчитал это комплиментом, допил виски, встал и поинтересовался:
– Где я могу вас найти?
– Авеню Монте—Верде, 245. Небольшой зеленый домик – поднимайтесь наверх, а затем – влево. Я живу там одна.
Пока я записывал адрес, она задала, в свою очередь, вопрос:
– Очевидно, потребуются значительные расходы?
– Я дал Перелли слово, что буду рад ответить услугой за услугу, как только это потребуется. Я – хозяин своего слова.
– Спасибо.
– И давайте больше к этому вопросу не возвращаться. Если бы не его помощь, мне бы выпустили кишки в полном смысле этою слова. Теперь я направляюсь в полицию. Ничего мало–мальски существенного я не смогу предпринять, пока не буду знать в точности все имеющиеся против него доказательства. Может быть, если очень повезет, мне удастся его повидать.
– Вы полагаете, вам разрешат это?
– Тут никаких гарантий дать не могу. Но один офицер из уголовной полиции – мой друг. Если он окажется в настроении…
На какую–то долю секунды глаза ее сделались мягче, а подбородок, испачканный в помаде, мелко задрожал.
– Поцелуйте его за меня, – только и сказала.
II
Весть об аресте Перелли уже облетела город, что мне стало ясно лишь только я очутился в районе Принцесс–стриг и Сентр Авеню.
Приблизиться машиной ближе, чем на полкилометра до здания полиции, просто немыслимо. Пытаюсь все же прорваться, но какой–то нервный шпик, багровея лицом, настаивает, чтобы я повернул назад, к Сентр Авеню. Еще трое сыщиков заняты остальными машинами, проскользнувшими в запретную зону.
Замечаю бурлящую толпу, запрудившую тротуары, и разворачиваюсь – на шоссе Принцесс–стрит, а затем добираюсь до Орчид Бульвар.
Оставляю здесь машину и возвращаюсь на прежнее место. Толпа перед зданием полиции разрастается буквально на глазах. Полицейские, с которых пот катит градом, громко ругаются и тщетно пытаются оттеснить людей. Они ведь пришли поглазеть на спектакль и сукиным детям полицейским им не помешать.
Солидная группа полицейских, с тщанием подобранных Брандоном, с дубинками наголо охраняет вход. Не вижу малейшего шанса проникнуть вовнутрь.
Поработав локтями, заскакиваю в аптеку. Там никого из посетителей, один лишь ночной служащий в белой блузе, который стоя у двери с завистью наблюдает за толпой.
– Мне надо позвонить, – говорю ему. Он с большой неохотой покидает свой пост.
– Вот это сенсация! – воскликнул он, облизнув губы. – Говорят, Брандон схватил похитителя. Как вы думаете, это тот, что заграбастал уйму денег? Ей–богу, я бы не прочь оказаться на его месте. Я‑то уж придумал, как бы их получше использовать!
В ответ из меня вырвались какие–то нечленораздельные звуки, и я поспешно заперся в кабине.
Я попросил дежурного по коммутатору соединить меня с полицией.
– Это просто невозможно, – сказала телефонистка. – Все линии заняты. Вот уже двадцать минут, как я безуспешно пытаюсь перехватить хоть одну. А что, собственно, творится?
– Кому–то из полицейских стукнуло в голову надраить до блеска все свои пуговицы, а прочие в ответ на это забастовали! – мрачно пошутил я прежде чем повесить трубку.
Выхожу из кабины. В магазине свежо и покойно. Продавец вскарабкался на табурет, чтобы лучше видеть то, что происходит. Толпа уже запрудила улицу и близка к тому, чтобы выдавливать собой витрины. Похоже, выбраться отсюда мне будет не так уж легко.
– Прибыли федеральные агенты, – комментирует взволнованно аптекарь. – На этот раз они свое получили! Этот парень, Брандон, – большой хитрец! Лучший начальник полиции из всех, которые тут были.
После того, как я предпринял безуспешные попытки пробиться сквозь сплошную стену из спин, уже чисто риторически поинтересовался:
– Что надо делать, чтобы выбраться отсюда?
– А зачем вам это? Становитесь на табуретку. Тогда вам будет лучше видно.
– То есть что лучше видно?
Он окинул меня взглядом с ног до головы, удивленно нахмурив брови:
– Возможно, что они переведут его куда–то. А то вдруг сюда заявится эта Дедрик, взглянуть на его рожу. Все может быть. Как жаль, что моей девчонки здесь нет. Вот была бы ей потеха!
– У вас тут есть черный ход?
– Можете выйти через эту дверь. Она ведет на Орчид Бульвар.
– Спасибо.
Я толкнул двери, и в тот же миг толпа начала выливаться на Орчид Бульвар. Жуткий звон бьющегося стекла ясно показал, что витрина не выдержала сильного напора.
Я не стал задерживаться для выяснения размеров причиненного ущерба, а удалился этаким коридором меж домами, что начинался как раз за магазином, и вскоре очутился на довольно мрачной улочке, ведущей к бульвару.
Миффлин обитает в небольшом домике на Уэст—Вуд Авеню. Кроме него там еще живут его жена и двое детей, собака из породы “боксер”, две белые кошки и снегирь. Едва он оказывается за порогом здания полиции, стремглав летит домой и даже, говаривают злые языки, он свою супругу боится значительно больше, чем даже Брандона.
Потому я и решил ждать его возле дома. Когда заканчивается его рабочий день, я не в курсе, но, учитывая кавардак, творящийся ныне в полиции, рассчитывал задержаться тут надолго.
Итак, я расположился в своей машине и закурил. Светилось только одно зашторенное окно в бельэтаже, и порой там мелькал женский силуэт.
Без чего–то одиннадцать свет в этом окне погас, но появился в комнате этажом выше, а спустя минуту весь дом погрузился в темноту.
Закрыв глаза, я пытался раздумывать о Перелли, но мне не очень хотелось строить теории на песке. Прежде необходимо познакомиться с фактами. Франкон, несомненно, прав, предполагая, что, кроме револьвера, по–видимому, Брандон располагает и иными уликами. Что до меня, то я почти убежден, что какой–нибудь кандидат на вознаграждение уведомил по секрету полицию. Стремление отхватить такую кучу денег может любого прохвоста вдохновить на досужие измышления.
Какая–то машина с натужным ревом двигалась в эту сторону. А через минуту меня ослепил свет фар, гул мотора прекратился.
Во мне проснулась надежда. И в самом деле, это был Миффлин. Он наклонился к дверце моей машины, лицо у него насупленное.
– Уберите эту груду металлолома с дороги, – сказал он, – и можете отправить ее в море. Вы же не даете мне попасть в собственный дом.
– Привет, Тим, – говорю я, выходя из “бьюика”.
Он смерил меня взглядом:
– Что вы здесь делаете?
Открыв дверцу его машины, я сел рядом с Миффлином.
– Скучаю в одиночестве. Мне подумалось, что ваше общество скрасит его.
– Подите прочь! На сегодня с меня и так довольно! Я хочу спать.
– Потерпите, Миффлин, только одну минуту. Почему Брандон слопал Перелли?
– Ага, уже и вы в курсе дела? – пробурчал Миффлин. – Вам стоит дожидаться утра, чтобы прочитать свежие газеты, а не донимать меня расспросами. У меня сегодня был веселенький вечер. Люди совсем потеряли голову.
– Это–то я знаю. Видел. Но, видите ли, Тим, так уж вышло, что Перелли – мой приятель. Он и не думал похищать Дедрика. Такой бизнес его не прельщает.
Миффлин сказал брюзжа:
– Дайте сигарету. Моя пачка пуста.
Я протянул ему сигарету и щелкнул зажигалкой.
– Вы подозреваете, что он действительно похититель?
– Я ничего не знаю наверняка. Это возможно, хотя и мало вероятно. Сознайтесь, это вы подослали Франкона?
– Естественно! Он дошел до него?
– Не родилось еще такого храбреца, который сумел бы его остановить, раз уж он решил куда–либо проникнуть. Разумеется, он его видел. И полагаю, даже спас ему, этому Перелли, жизнь. Его намеревались основательно “поразмять”!
– Видимо, кто–то по своей охоте навел на него полицию?
Миффлин согласно кивнул:
– Конечно. Вот поэтому я и не испытываю никакого доверия к этой информации. Позвонили и потребовали Брандона – непременно лично его. Говоривший даже не захотел назвать свое имя, похоже, что ему наплевать на вознаграждение. Это мне показалось и вовсе несуразным. Только сумасшедший может отказаться от получения такой суммы. Следовательно, он чего–то опасался, маскируя свою особу. Да, так вот он рекомендовал Брандону немедленно отправиться к Перелли, он же сказал ему, что оружие, которым совершено преступление, находится за диванной подушкой, а также об иных вещах, которые могут оказаться в квартире. В сущности, все необходимое для предъявления обвинения Перелли. Брандон попытался выяснить, с кем он говорит, но его собеседник рассердился и повесил трубку. Мы сумели отыскать телефон, с которого звонили. Это телефон–автомат в квартале Корал Гэйблс. Больше ничего установить не удалось.
– Похоже, этот человек ненавидит Перелли.
– Либо так, либо же это один из подструсивших похитителей. Не знаю. Во всяком случае Брандон сам отправился по указанному адресу. И как вы думаете, что он там обнаружил?
– Револьвер?
– Совершенно верно. Но, кроме того, он нашел еще и три пакета из промасленной ткани на сто тысяч двадцатидолларових банкнотов и рыболовную удочку, несомненно ту самую, которой выуживали пакеты с крыши.
Я присвистнул:
– И где же все это находилось?
– Деньги хранились в чемоданчике, а тот – в глубине шкафа. Упаковки из промасленной ткани были закинуты под нижний ящик шкафа же. А удочка лежала себе под кроватью.
– Надо быть полным идиотом, чтобы держать явные улики в собственной квартире! Неужели Брандон хотя бы даже не усомнился, что все это подстроено?
– Послушайте, единственное, чего Брандон действительно желает, так это чтобы федеральные агенты поскорее оставили наш город в покое. А тут еще у Перелли весьма неблагонадежное досье. Все один к одному. Даже если бы у Брандона и были сомнения, то, хоть с головы на ноги переверни это дело, ему иных концов не найти.
– У Перелли есть алиби? Где он был во время похищения?
– Его алиби тоже с душком. Он утверждает, что играл в карты с Джо Бетилльо, заняв отдельный кабинет в баре “Дельмонико”. Мы допросили Джо. Он заявил, что играл с Перелли до половины десятого вечера. А почему он с такой точностью помнит время, так это потому, что Перелли выиграл и прекратил игру, мотивируя тем, что у него назначено свидание. Джо был весьма недоволен, поскольку надеялся хоть немного отыграться. Перелли же, напротив, утверждает, что они продолжали игру до половины одиннадцатого. Преступление же, как вам известно, совершено в десять минут одиннадцатого.
– Кто–нибудь видел Перелли, когда он выходил из бара?
Миффлин покачал головой:
– Он воспользовался служебным входом.
– Вообще–то, свидетельства такого прохвоста, как Бетилльо, мне представляются не слишком заслуживающими доверия.
– Однако Брандон ему поверил. Он готов поверить во что угодно, лишь бы это помогло ему избавиться от коллег из федеральной. Более всего, Вик, меня смущают в данной истории деньги. Уж слишком все смахивало бы здесь на подлый трюк, если бы не они. Мало кто рискнет пустить по ветру сто тысяч долларовых бумажек лишь для того, Чтобы скомпрометировать кого бы то ни было. Хотя тут и несколько тысяч сделали бы свое дело…
– Поэтому–то финт и кажется подозрительным. Если по большому счету, то у похитителя осталось всего каких–то четыреста тысяч монет на леденцы! Подбросив сто тысяч в квартиру Перелли, он нанес ему мастерский удар. Доказательство тому именно наши сомнения.
– И все же деньги, пущенные на ветер! У меня в голове не укладывается, чтобы преступники пошли на такой шаг.
– Только потому, что вы труженик, Тим, и зарабатываете себе на жизнь своим потом. В Орчид Сити сыщется немало ребят, которые, и глазом не моргнув, выложат сто тысяч.
– Да, но присяжные тоже не больно много зарабатывают. Им в это, боюсь, никогда не поверить.
Я выбросил окурок и пожал плечами. Конечно, он прав.
– Как он себя чувствует, Тим?
– Перелли? Вообще–то держится он неплохо. Им так и не удалось заставить его говорить, хотя с ним, естественно, не цацкались. Думаю, что он бы все–таки заговорил, не объявись там Франкон. Мак Гроу и Хартселл, эти два подонка, давно уже действуют мне на нервы. Самое большое наслаждение для них – это измываться над человеком, когда он в наручниках.
– Что да то да! Однажды и мне привелось испытать… Как вы думаете, есть у меня шанс повидать его?
– По–моему, ни малейшего. Брандон считает его своим персональным узником. Даже агентам федеральной пришлось здорово нажимать, чтобы заполучить его для допроса.
Прикуриваю новую сигарету и протягиваю пачку Миффлину.
– Не похоже, чтобы он действительно был виновен, Тим.
– Увы, вы останетесь единственным, кто так думает, когда дело подойдет к суду. Впрочем, в этом вы сможете убедиться не далее чем завтра, пролистав газеты. Журналисты уже вынесли свой приговор Следовательно, нет иного пути к его спасению, как найти всамделишного похитителя.
– Ну что ж, эту кашу придется мне расхлебывать. Каковы планы у Брандона?
– У него их попросту нет. Для него следствие закончено. Он тормознулся на Перелли, располагая множеством улик. Дело, как говорится, в шляпе!
Я открыл дверцу и вышел из машины.
– Ну тогда у меня развязаны руки – полная свобода действий. Остается лишь закатать рукава – и за дело.
– Желаю успеха, – сказал Миффлин. – Не хотелось бы мне оказаться на вашем месте… С чего вы собираетесь начать? Есть ли хоть какие–то наметки?!
– Не очень густо. Попытаюсь отыскать Мэри Джером. У меня сложилось впечатление, что ей известно несколько больше, чем мы предполагаем.
– Не исключено, хотя есть и поводы для сомнений. Если бы она была соучастницей похищения, то не вернулась бы к месту преступления.
– А вдруг она потеряла в комнате что–либо ее компрометирующее. К тому же, она не ожидала встретить там меня. Может быть, она действительно ничего не знает, но все же я попытаюсь: хоть какая–то вероятность.
– О’кей. Сообщите, если я вам понадоблюсь. Я тоже считаю, что Перелли невиновен, но это только между нами!
– Спасибо, Тим. У меня, надеюсь, вскоре окажется информация для вас. До скорого!
Я влез в “бьюик”, помахал рукой на прощание и двинулся в сторону Сентр Авеню. Вдруг где–то на полдороги замечаю телефонную будку и торможу. Затем набираю номер Джастина Франкона.
Адвокат сам снял трубку.
– Ну и каково же ваше мнение, Джастин?
– Думаю, что касается данного дела, то тут его совесть чиста, – ответил Франкон, чеканя слова. – Но одного моего мнения слишком мало для того, чтобы его извлечь из этой пропасти. Я предприму все, что в моих силах, но пока дела плохие. Все подстроено мастерски. Тот, кто срежиссировал эту мизансцену, добился всего, чего хотел. И в довершение всего – эта пачка денег!.. Не могли бы вы встретиться со мной завтра? Обсосем детали, подумаем, как быть дальше. В десять утра, вас устроит?
– Вполне.
– Но не питайте, Вик, слишком радужные надежды. Грустно об этом говорить, но меня не покидает ощущение, что мы присутствуем на похоронах, обставленных по высшему классу.
– И все же Перелли пока еще дышит, – отрезал я и повесил трубку.
III
Джастин Франкон сидел за своим письменным столом, продев большие пальцы рук в проймы жилетки, зажав погасшую сигару в уголке рта.
Это невысокого роста худощавый мужчина, его тронутое загаром скуластое лицо украшают черные с отливом усы, крупный костистый нос, черные поблескивающие глаза. Он почему–то всегда напоминал мне хорька. Глядя на него, трудно было сказать, что это один из искуснейших адвокатов на всем тихоокеанском побережье, но тем не менее дело обстоит именно так. Он не без основания мог бы похвастать, что ни у кого больше в нашей стране не сыщется среди клиентов столько миллионеров, как у него.
Паула, Кермэн и я уселись вокруг стола и со скуки созерцаем профиль хозяина дома. В просторном кабинете царит благостное молчание, пока мэтр размышляет над положением дел.
Наконец, он передернул плечами и повернулся к нам:
– Ничего нет такого, что могло бы убедить присяжных в непричастности Перелли к убийству Суки и похищению Дедрика. Мне требуются аргументы повесомее. То, чем мы располагаем сейчас, все равно что ничего. Основываясь на материалах обвинения по делу Перелли, суд присяжных признает его виновным, даже не удаляясь на совещание. Посмотрим правде в глаза. Страсти разбушевались. И не следует особенно полагаться на беспристрастность судей. Да и прошлое Перелли никак в его пользу не истолковав. Если вы не предоставите мне неопровержимые доказательства, способные впечатлить даже прокурора, то единственное, что мне удастся сделать для Перелли – так это произнести свою речь с особым пафосом. Но толку от этого не будет никакого. Они предъявят ему обвинение в убийстве Суки, а если к тому времени будет найдено тело Дедрика, то обе смерти припишут, естественно, ему же, и Перелли обречен присесть на электрический стул.
Вскинув брови, он внимательно посмотрел на свою давно погасшую сигару и затем швырнул ее в корзину.
– Попробуем, – продолжал он, – проанализировать аргументы обвинения. В квартире у Перелли найден револьвер. Возможно, приложив все усилия, мне удастся убедить присяжных, что оружие было подброшено злоумышленниками. То же касается и удочки. Но деньги… никто не рискнет поверить, что их подбросили лишь для того, чтобы скомпрометировать Перелли. И вот тут–то все коварство замысла режиссера этой мизансцены. Сто тысяч долларов – ведь колоссальная же сумма. Это–то ни у кого не вызовет возражений?
Я согласился.
– Вот именно! Учитывая это обстоятельство, я далек от мысли, что присяжные заседатели захотят поверить, что эти деньги – лишь способ отвести подозрение от настоящих преступников. Я буду продолжать аргументировать, но если присяжные не получат убедительных доказательств, что деньги подложил кто–то третий, все мои козыри – револьвер, удочка и промасленные пакеты – будут биты. Вы согласны?
– Конечно, но мы–то знаем, что деньги подкинули Перелли. Может, удастся убедить присяжных, что похититель, в первую очередь опасающийся за свою грязную шкуру, охотно пожертвовал бы и четвертью своей добычи.
Франкон покачал головой.
– Сомневаюсь. Это слишком рискованно! Если бы у Перелли имелось достоверное алиби, еще куда ни шло. Но ведь его алиби – пшик. Более того: на револьвере есть отпечатки его пальцев.
– Мне говорили об этом, но я не мог поверить.
– И тем не менее, это так. Я лично видел их.
– Но Перелли не касался револьвера!
– По словам Перелли, Брандон вложил в его руки револьвер, спрашивая, признает ли он это оружие своим. Следовательно, он к нему прикасался, хотя и после обыска.
– Черт побери! Вы же не допустите, чтобы Брандону прошли даром эти дешевые трюки!
– Я располагаю только словами Перелли – против утверждения начальника полиции. Как вы думаете, что перевесит?
Он на минуту умолк, затем продолжил:
– Вот таково положение. Мне необходимы по–настоящему сенсационные факты, чтобы круто изменить ход мыслей суда. Если вы мне их не предоставите, я отказываюсь от выступления. Такова ситуация. Добудьте факты – это ваша задача.
– Я найду их, чего бы это ни стоило, – пообещал я. – А для этого я вижу только один путь: вернуться к истокам дела и перебрать по косточкам все детали, пока не выйдем на след. Мне кажется, в этом деле мы сталкиваемся не с профессиональными похитителями. Возможно, я и ошибаюсь, но уверенность в этом крепнет во мне с каждым днем.
– Я не улавливаю сути, – сказал Франкон, вскидывая брови.
– Я и сам пока еще не понимаю, – ответил я с улыбкой, – но мне кажется, что Франклин Маршланд до чертиков доволен, что может считать Дедрика погибшим. Я приложу все усилия, чтобы выяснить, почему этот факт его так радует. Старик, на первый взгляд, вроде и безобидный, но иногда в его взоре мелькают какие–то огоньки… Свадьба Серены была втайне от него. Почему? Представьте на миг, что это Маршланд вдохновил похитителей. Он мог выяснить, что дочь его вышла замуж за негодяя, интересующегося только ее состоянием. Тогда старик решил избавиться от зятя и организовал что–то вроде лжепохищения. Я вовсе не настаиваю, что именно так все и было, но ведь и это не исключено. Затем можно предположить, что и Мэри Джером некогда играла не последнюю роль в жизни Дедрика. Вы догадываетесь, к чему я клоню? Если это обычное похищение и его участники – настоящие преступники, тогда мы терпим поражение. Но если это семейное дело и все нити к нему находятся в руках Маршланда, шанс не утерян!
Франкон заинтересовался.
– Ваше предположение, Вик, может быть, и не так уж абсурдно. Во всяком случае, тут есть над чем поразмыслить.
– У нас нет выбора. Прежде всего я должен отыскать Мэри Джером. Ее первый след найден в гараже “Акме”. Оттуда я и поведу свой поиск. Если мне удастся выяснить, где она провела время между своим появлением в гараже и визитом в “Оушн энд” в ночь, когда произошло преступление, я смогу узнать много любопытного. Затем я хочу разведать прошлое Суки. Никто этим до сих пор не озаботился. Ну и займемся самим Дедриком. Я хочу отправить завтра же в Париж Джека, поручив ему собрать сведения о прошлом Дедрика
– Линия Мэри Джером мне кажется заслуживающей того, чтобы ею заняться вплотную, – промолвил Франкон, коснувшись своего костлявого носа, – что же касается прошлого Суки, то вряд ли это может представить хоть какой–то интерес.
– И все же следует поинтересоваться и им. Никто не занимался Суки. А ведь найден его труп! Я не могу позволить себе пренебречь этим обстоятельством.
– Все это так, но нельзя попусту терять время. Что вы знаете о врагах Перелли? Тот, кто сыграл с ним эту мрачную шутку, должен его по меньшей мере ненавидеть.
– Да, я тоже так считаю. По–моему, есть один парень, способный на подобную шутку. Это отъявленный хулиган по имени Джефф Бэррэтт, курильщик марихуаны и отпетый негодяй. Он живет прямо напротив квартиры Перелли.
Я поведал Франкону о своем визите к Бэррэтту и о волшебном вмешательстве Перелли.
– Брандон в курсе этого? – с явным интересом спросил Франкон.
– Нет, но даже если бы и знал, это ни на йоту его не поколебало бы. Я проведу расследование в отношении Бэррэтта. Ту удочку ведь довольно сложно спрягать. Кто–то же должен был ее внести в квартиру Перелли. Надеюсь, что я этого кто–то найду, или хотя бы того, кто видел того человека. – Я встал. – Словом, пора приступать к делу. Как только у меня будут какие–нибудь новости, я тут же вас извещу.
– Чем скорее, тем лучше, – подчеркнул Франкон.
В коридоре Кермэн обеспокоенно поинтересовался:
– Что это ты говорил насчет поездки в Париж?
– Я хочу, чтобы ты отправился немедленно. Паула обо всем позаботится. Можешь не стесняться в расходах, но, конечно, в пределах разумного. Ты ведь не прочь съездить в Париж, не правда ли?
Кермэн округлил глаза, пытаясь замаскировать свою радость.
– Я смиряюсь с этим, – сказал он. – Раз так надо для дела.
IV
Миссис Марта Бендикс, глава агентства по трудоустройству Бендикс, соседствующего с нами на этаже, довольно крупная жизнерадостная женщина с короткой стрижкой, чей смех напоминает артиллерийскую канонаду.
Она вышла из своей конторы, как только я ступил за порог своей, и я вспомнил, что мне надо ее кое о чем расспросить.
– Эй, привет, Вик! – заорала она во всю глотку. – Где это ты прячешься? Сто лет уже тебя не видела.
– Хочу потолковать с тобой, Марта. Ты не сможешь уделить мне несколько минут?
Она взглянула на часы, огромные, как колесо телеги, и, убедившись, что временем располагает, открыла двери своей конторы.
– Заходи. Тебе надобно добыть у меня какие–то сведения? Бьюсь об заклад, что это так. У меня назначено свидание, но это может подождать.
Она вошла первой в свою зелено–кремовую контору, а я следом.
– Запри на ключ, – сказала Марта громовым голосом, который, похоже, долетал до самого конца коридора. – У меня тут припрятана бутылка недурного арманьяка, и только и ждет того, чтобы ее откупорили.
Она извлекла бутылку из какого–то ящика, пока я усаживался в кресло. Марта выплеснула в бокал чуть не треть содержимого бутылки и поставила передо мной.
– На, прополощи глотку, – сказала она.
– Ну и манеры у тебя, – констатировал я, поднося ко рту бокал. – Интересно, где тебя воспитывали? Ладно, за все хорошее!
– Смотри не захлебнись! – пожелала она, прежде чем проглотить содержимое своего бокала одним глотком. – Хорошо! Выпьешь еще?
Я отказался, предпочтя три зернышка кофе, лежавшие передо мной на промокашке.
– Ну что там у тебя не выплясывается? – поинтересовалась она, тоже принявшись грызть зернышки кофе. – Каких тебе сведений не хватает?
– Нужна информация об одном филиппинце, Тоа Суки, шофере Серены Дедркк. Она наняла его в Нью—Йорке, и я думаю, воспользовавшись твоим нью–йоркским отделением.
– Бедняжка, тебе не следует влезать в эту историю!
Пришлось сознаться, что я в этой истории уже замешан.
– Так как же мне получить необходимые сведения о Суки?
Марта почесала голову ножом для разрезания бумаг, изображая мыслительный процесс.
– Выходит, что я должна тебе предоставить эти данные, – сказала она наконец. – Если мое агентство ими не располагает, придется обратиться за ними к Сиду Сильверу – это его специализация, трудоустройство цветных.
Он мой приятель! Ты что–то можешь заплатить за эти сведения?
– Сто долларов.
Марта широко распахнула глаза:
– Да за такую цену он продаст отца и мать впридачу.
Я принялся подшучивать: пусть его родители благоденствуют, а все, что мне требуется, это подробная информация о Суки.
– Она уже у тебя в кармане. Обожди два дня и я дам тебе то, в чем ты нуждаешься. Идет?
– Плачу сто пятьдесят, если сведения будут завтра.
– Хорошо, ты их получишь, – сказала Марта, вставая.
– Спасибо, Марта, ты – настоящее сокровище. Я и не представляю, что бы я без тебя делал.
Марта усмехнулась:
– Скажи–ка мне, Вик, когда ты женишься на той прелестной брюнетке, что по твоей милости томится у тебя в конторе?
– Если ты говоришь о Пауле, то лучше давай не будем об этом. Ты меня очень обяжешь, если не будешь приставать с подобными вопросами. Я ведь говорил тебе, что ей этого не хочется!
Марта хлопнула меня по плечу, едва не переломив позвоночник, и расхохоталась так, что задребезжали оконные стекла.
– А ты поинтересуйся сначала у нее, прежде чем говорить! Девушек, которые бы не желали выйти замуж, во всем мире не существует. Если какая–то девушка не замужем, то это свидетельствует только о том, что никто не просил ее руки.
V
Оставив свою машину у того дома на Джефферсон Авеню, я вошел в пустынный холл.
В окошечке портье сегодня уже другая девушка в наушниках. Она жует резинку и листает комикс. Угрюмое выражение ее лица говорит о том, что он столь же неинтересен, как и тот, что был в руках ее предшественницы.
Всевидящий Макси в своем неизменном котелке появляется из–за колонны, с надменностью озирая меня.
– Привет, – говорю я, весь освещаясь улыбкой. – Где мы сможем потолковать?
Его глазки на лице, покрытом красными пятнами, поблескивают недоверчиво и удивленно.
– Потолковать? О чем бы это? – бормочет он, ощетинивая усы. – Мне нечего вам сказать. Да и занят я.
Я догадался, что надо предоставить ему весомые аргументы. Вытаскиваю из кармана бумажник, достаю оттуда десятку.
– Неплохо бы просто поговорить где–нибудь в укромном уголке.
Он задумчиво разглядывает купюру, ковыряя при этом грязным указательным пальцем в гнилых зубах. Наконец он вытирает палец прямо о свои брюки и поворачивается к девушке.
– Хэлло! – кричит он. – Я внизу, если вдруг понадоблюсь. Наверх не пускать никого!
Она, не отрываясь от журнала, едва наклоняет голову в знак того, что она слышала и не возражает.
Макси, грузно ступая, направляется к лифтам.
Заходим в кабину, и пока лифт опускается в подвал, мы молчим, дыша друг другу в лицо.
Макси проводит меня вдоль какого–то коридора со стенами, облицованными белыми фаянсовыми плитками. Освещают коридор лампочки, забранные металлической сеткой. Вслед за ним захожу в маленькую конторку, где находится стол и пара стульев. Над забитым золой камином висит фотография Джека Демпсея с какой–то надписью.
Макси усаживается за стол, сбивает на затылок котелок и поудобнее умащивается на своем стуле. Его глаза неотрывно следят за десятидолларовой купюрой.
Протягиваю ее ему, поскольку понимаю, что он не сумеет сосредоточиться на моих вопросах, если не получит чаевых.
Его толстые, пожелтевшие от табака пальцы жадно хватают банкнот и мгновенно прячут его в карман.
Произношу одно–единственное слово:
– Перелли.
Он утирает нос тыльной частью рукава и вздыхает, обдавая меня густым затхлым духом смеси пива с чесноком.
– Черт побери! Снова о нем!
– Вполне естественно. А почему бы, собственно говоря, и нет?
– Все шпики города являлись ко мне расспрашивать о Перелли. Я уже рассказал все, что только знал.
– Мне это без разницы, я же не знаю, о чем вы рассказывали. Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов, спросить кое о чем таком. Уверен, что полиция вам эти вопросы поставить не догадалась.
– Ладно. Согласен, – сказал он, впрочем без особого восторга. – Коль уж вы заплатили мне за беспокойство…