Текст книги "Дело в ридикюле (СИ)"
Автор книги: Анна Лерн
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)
Глава 91
За окном сгущались сумерки. В кабинете царил полумрак, но леди Горделия не чувствовала усталости. Она не спала уже несколько суток, пытаясь найти выход из сложившейся ситуации. Доктор Тайсон встал на её пути, и обойти этого эскулапа было не так просто. А его помощник, мистер Хэмфри, оказался слишком бдительным, слишком проницательным... Леди Горделия наблюдала за лекарем в течение нескольких дней. Молодой доктор был настоящим профессионалом, но ведь и у него могли быть свои слабости… Он молод, привлекателен и, похоже, одинок. Может, как раз в этом его слабость?
Женщина усмехнулась, глядя в зеркало на своё отражение. Омерзительная идея, но единственно верная. Мужчины всегда были предсказуемы. Взгляд леди Горделии упал на стопку чистой бумаги, а потом переместился на чернильницу.
– Да… по-другому и быть не может… – прошептала она, усаживаясь за стол и беря в руки перо. – Ты меня поймёшь.
«Мой дорогой Оскар. Мы не можем ждать. Избавиться от Александра нужно именно сейчас, пока лечение не дало своих результатов. Доктора Хэмфри я возьму на себя. Но не волнуйся, родной. Что бы ни произошло, в моём сердце только ты. Итак, ты должен проникнуть в дом, когда я дам сигнал: в окне моей спальни появится красная роза. Ключ от чёрного хода под большим камнем у старой яблони. В комнате виконта под столиком ты найдёшь флакон с лекарством. Его нужно влить в рот Александра. Он слаб, и его сердце не выдержит. Убедись, что никто тебя не видит. Помни: от этого зависит наше будущее. Твоя Горделия.».
Запечатав записку, виконтесса передала её доверенному слуге и отправилась к себе в покои. Ей нужно было подготовиться. Доктор Хэмфри проводил последний осмотр Александра около полуночи. А это значило, что времени было предостаточно.
Принимая ванну, леди Горделия на секунду усомнилась в правильности своих намерений. Но её тут же захлестнула обида. Почему всё должно достаться Адель? Разве это она всю жизнь терпела виконта и его вечные придирки? И разве девчонке не хватит денег маркиза? Виконтесса резко поднялась, расплёскивая мыльную воду.
– Принеси мне халат, – бросила она служанке. – Быстрее!
Когда дом погрузился в ночную тишину, леди Горделия надела шёлковый пеньюар цвета слоновой кости, который облегал её фигуру, подчеркивая каждый изгиб, распустила волосы и нанесла на шею и запястья капельку жасминовых духов. А потом вытащила из букета, стоящего в напольной вазе, красную розу. Её виконтесса аккуратно поставила на окно и задёрнула штору.
Сегодня или никогда.
Леди Горделия вышла из своих покоев и, стараясь не шуметь, подошла к комнате мужа. Доктор уже был там. Она слышала, как он тихо даёт распоряжение слуге. Нет, нужно вернуться к себе. Никто не должен её видеть.
На носочках виконтесса пробежала к своей спальне и притаилась за дверями. Вскоре мимо прошёл слуга, а через несколько минут появился доктор. Прикрыв на секунду глаза, словно собираясь с духом, леди Горделия вышла из комнаты.
– Доктор Хэмфри, прошу прощения… – грудным голосом произнесла она, преграждая путь молодому человеку. – Я не могу уснуть... Голова раскалывается, а на сердце так тревожно... Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я чувствую себя такой одинокой в этом огромном доме...
– Конечно, леди Горделия, – участливо ответил он. – Пройдёмте в вашу гостиную. Я принесу вам успокоительное.
– Нет, нет, доктор, – голос женщины стал чуть ниже, интимнее. – Мне нужна не микстура, а простое человеческое участие. Пройдёмте в мои покои... Там мне будет спокойнее. Мы можем выпить по бокалу вина, и я расскажу вам о своих тревогах.
– Если вам так будет угодно, – Хэмфри слегка склонил голову, принимая её условия.
Они вошли в комнату виконтессы, и леди Горделия грациозно опустилась на софу, жестом приглашая доктора сесть напротив. Хозяйка дома налила два бокала вина, бросая на молодого человека многозначительные взгляды. – Если бы вы знали, как я устала от всего этого… Лорд Флетчер никогда не уделял мне достаточно внимания. А сейчас я осталась совсем одна… – виконтесса медленно поднесла бокал к губам. – А почему вы не пьёте? Это очень хорошее вино…
Хэмфри взял свой бокал и слегка пригубил, ощутив на языке приятную терпкость.
– Я понимаю ваши чувства, леди Горделия, – мягко произнёс он. – Но вы не одни. Я здесь, чтобы помочь не только виконту, но и вам, если это в моих силах.
Горделия улыбнулась, обнажая кончик языка, который скользнул по верхней губе.
– О, доктор, вы не представляете, как я в этом нуждаюсь. Мне так давно не хватало мужской поддержки, сильного плеча, на которое можно было бы опереться, – женщина чуть подалась вперёд. – Мы ведь можем быть… друзьями, не так ли?
– Я всегда готов выслушать вас.
– Вы такой необыкновенный. Не каждый мужчина способен на чуткость. Позвольте мне отблагодарить вас, – виконтесса медленно потянулась к галстуку доктора, пальцы легли на ткань, а затем, словно невзначай, скользнули по его шее. – Вы, должно быть, устали после такого долгого дня. Может быть, еще вина? Оно поможет расслабиться.
– Да… пожалуй, – пробормотал Хэмфри. Он сделал ещё один глоток и прикрыл глаза.
– Прекрасно, доктор. Именно этого я и добивалась, – леди Горделия взяла руку молодого человека, ногти женщины слегка впились в его кожу. – Вы тоже заслуживаете того, чтобы хоть на мгновение забыть о своих заботах…
* * *
В этот самый момент Оскар Дулитл приблизился к заднему входу особняка. Ночь была безлунной, только редкие звёзды мерцали на тёмном бархате неба. На окне леди Горделии он заметил красную розу, прислонённую к раме. Взглядом Оскар поискал большой камень и, найдя его, приподнял. Ключ оказался в тайнике. Осторожно вставив его в замочную скважину, парень открыл дверь.
Оскар проскользнул внутрь и быстро пошёл по узкому коридору. Он был в этом доме много раз, пробираясь к Горделии, но сегодня миссия была иной. Нужно быть предельно осторожным. Поднявшись на второй этаж, любовник виконтессы остановился у нужной двери и, бесшумно приоткрыв её, торопливо протиснулся внутрь. Воздух в комнате виконта был тяжёлым, насыщенным запахом болезни и лекарств. В слабом свете нескольких свечей Оскар увидел массивную кровать, на которой лежал лорд Флетчер.
Он опустился на колени у прикроватного столика. Пальцы парня нащупали под столешницей прохладное стекло флакона. Оскар поднялся, подошёл к кровати. Лицо виконта было безмятежным, почти детским в своей беспомощности. Парень осторожно приоткрыл рот спящего мужчины, приготовившись влить в него смерть. Ещё мгновение, и всё будет кончено. Дорога для Горделии будет открыта. Он станет её героем, а потом ему воздастся по заслугам. Тонкая струйка тёмной жидкости уже начала вытекать из флакона, но тут дверь в комнату виконта распахнулась. Оскар вздрогнул. Флакон выскользнул из его ослабевших пальцев и с глухим стуком упал на толстый ковер, чудом не разбившись. Парень резко обернулся. Это был дворецкий и двое крепких лакеев.
– Отойдите от его милости, молодой человек, – холодно произнёс дворецкий. – Немедленно.
Оскар попытался проскочить к двери, но один из лакеев мгновенно схватил его за руку, вывернув её за спину. Второй слуга ловко связал парня и повалил на пол.
– Горделия! – отчаянно закричал парень, сходя с ума от паники. – Горделия!
– Вы зря стараетесь, Оскар Дулитл. Виконтессе самой нужна помощь, – в комнату вошёл доктор Хэмфри. Он поднял флакон и поднёс к носу. – Чистый экстракт дигиталиса . В малых дозах его используют как сердечное средство, но в таком количестве он вызывает необратимые сбои в работе сердца. Не просто приступ, а полный коллапс. Это смерть, замаскированная под естественную причину. Сердечная недостаточность. Идеально, не так ли?
И Оскар заплакал. Отчаянно. Навзрыд.
Глава 92
Утро в Кессфорд-Холле началось неспокойно. Еще до того, как солнечные лучи полностью разогнали утреннюю дымку над полями, во двор поместья въехал запылённый всадник. Им оказался посыльный от доктора Тайсона, вид которого говорил сам за себя – новости были срочными. Слуга проводил молодого человека прямо в кабинет маркиза Кессфорда, где он просматривал счета. Посыльный передал письмо, и его отвели на кухню, чтобы покормить. Эммануил сломал сургучную печать, его глаза быстро пробежались по строчкам.
«Ваше сиятельство, позвольте доложить Вам о последних, крайне важных и, увы, прискорбных событиях, касающихся Вашего благородного участия в разрешении недавних мрачных обстоятельств. С облегчением, смешанным с горечью, спешу уведомить Вас, что мистер Оскар Дулитл задержан , а вместе с ним была взята под стражу и леди Горделия. Обстоятельства их задержания были таковы, что не оставляли сомнений в их причастности к гнусным замыслам относительно лорда Флетчера. После задержания, находясь под давлением неопровержимых улик и, полагаю, под грузом собственной совести , мистер Дулитл изъявил желание дать показания , раскрывающие всю полноту ужасающей правды. Он без утайки выложил все детали об участии леди Горделии в преступном заговоре, направленном против жизни и благополучия виконта Флетчера. Теперь, когда справедливость восторжествовала, перед нами встаёт задача наиважнейшей заботы о лорде Флетчере. Его нынешнее состояние, как Вам известно, требует постоянного и квалифицированного внимания. Если Вы и мисс Адель решите, что будет наилучшим решением забрать виконта под Вашу опеку в Кессфорд-Холл, я с готовностью и без промедления отправлю к Вам моего верного и весьма компетентного помощника доктора Хэмфри . Он является весьма искусным врачом, чьи знания и опыт будут бесценны в этот непростой период. Доктор Хэмфри будет находиться рядом с лордом Флетчером, оказывая ему всю необходимую помощь до тех пор, пока состояние виконта не стабилизируется и ему не станет значительно легче .
С глубочайшим почтением и преданностью, Ваш покорный слуга, доктор Джонатан Тайсон».
Не теряя времени, Кессфорд отправился с этими новостями к Адель. Предстояло много хлопот: организация переезда виконта, подготовка комнат для него и доктора Хэмфри. И, конечно же, встреча с официальными лицами в городе, чтобы закрыть все юридические вопросы.
* * * В особняке Флетчеров нас встретил доктор Хэмфри. Мы вошли в гостиную, и я, не скрывая тревоги, поинтересовалась:
– Как отец? С ним всё в порядке?
– Состояние лорда Флетчера остаётся тяжёлым. Но, слава Богу, больше нет никаких осложнений, – ответил молодой человек. – Ему не успели причинить зла, леди.
– Доктор Хэмфри, мне не терпится узнать, что же произошло здесь в ту роковую ночь? – с любопытством смотрел на участника событий Эммануил.
– Когда леди Горделия начала выказывать мне знаки внимания, – доктор слегка покраснел, – я догадался, что виконтесса желает меня убрать с дороги этой ночью. Доктор Тайсон предупредил меня, чтобы я был начеку. Когда леди Горделия разлила по бокалам вино, я сразу уловил едва заметный, но вполне различимый горьковатый привкус. Лауданум в огромной дозе. Должен признаться, я был поражен наглостью виконтессы. Мне пришлось проявить все свои актерские способности, чтобы она ничего не заподозрила. Я делал вид, что пью, поднося бокал к губам, но в действительности незаметно отливал отраву в кадку с цветком. Кстати, бедное растение с достоинством пережило это испытание. Но виконтесса не знала одного: у покоев лорда Флетчера каждую ночь дежурили несколько верных слуг. Они находились в соседней комнате. Когда Оскар Дулитл проник в спальню лорда Флетчера, он был пойман с поличным.
– Доктор Хэмфри, вы и доктор Тайсон помогли раскрыть этот коварный заговор. От имени нашей семьи я выражаю вам свою глубочайшую благодарность, – маркиз протянул руку для рукопожатия.
– Я лишь исполнил свой долг, ваше сиятельство, – молодой человек смущённо пожал руку Кессфорда. – Разве мы не должны помогать тем, кто попал в беду?
– Да, вот только леди Горделия не понесёт строгого наказания, – предупредил нас маркиз. – Против неё только показания влюблённого мальчишки. Виконтесса ничего не сделала. Но вряд ли она сможет оставаться в городе после такого позора.
После разговора с доктором Хэмфри я поднялась в комнату отца. Виконт всё так же лежал в постели, его лицо было бледным.
– Отец… – тихо произнесла я, осторожно опускаясь на край кровати и беря его слабую руку. – Это я, Адель. Ты слышишь меня? Совсем скоро мы вместе отправимся в Кессфорд-Холл. Тебе там будет лучше.
Виконт очень слабо, но ощутимо сжал мою руку. Возможно, это был жест согласия, а возможно, проявление нежности. Я не чувствовала обиды на него. Сейчас всё, что происходило в прошлом, казалось каким-то далёким и незначительным.
* * *
Перед тем как отбыть обратно в Кессфорд-Холл, я заглянула в редакцию журнала «Мир Моды». Здание редакции было расположено в оживлённом квартале с рядами магазинов и модных ателье. Внутри царила атмосфера творческого хаоса: шуршание бумаги, стук пишущих машинок, голоса, обсуждающие последние тренды и сплетни. В кабинет редактора меня провёл невысокий юноша с весёлыми глазами.
– Миссис Стоун, к вам леди Флетчер!
Из-за груды эскизов показалась женская голова с ярко-рыжими волосами. Живые, проницательные, яркие глаза цвета молодой травы с интересом уставились на меня.
– Как неожиданно! – женщина вышла из-за стола и направилась ко мне. – Вы такая молоденькая! Честно, я ожидала увидеть старую деву с претензией на исключительность! Но даже в этом случае мне бы пришлось сотрудничать с вами. У вас талант!
– Благодарю, – улыбнулась я. Мне импонировала непосредственность редактора солидного издания. – Я представляла вас примерно так же.
– Присаживайтесь, дорогая, – засмеялась Эвелин, указывая мне на кресло. После чего она выглянула за дверь и крикнула: – Хилари, сделай нам кофе, пожалуйста!
Вернувшись на своё место, дама сдвинула в сторону эскизы и сказала:
– Давайте я расскажу вам свою идею, леди Флетчер. Вы ведь сами видите, как меняется мир моды. Женщины хотят не только красивые платья, но и стильные, практичные аксессуары. А ваши сумки – это же настоящие произведения искусства! Они идеальны! Я хочу сделать серию статей, где мы будем представлять их в сочетании с нашими модными ансамблями.
– Как это будет выглядеть? Небольшая статья с изображением моих сумок? – полюбопытствовала я, устраиваясь удобнее. Как же мне нравилось всё происходящее!
– Нет-нет, леди Флетчер! Гораздо больше! – Эвелин резко поднялась и начала энергично жестикулировать. – Я думаю о полноценной ежемесячной рубрике! «Акцент от Адель» или что-то в этом духе! Мы будем показывать одну-две ваши новые модели каждый месяц. С описанием, почему она актуальна именно сейчас, с какими нарядами ее носить. Например, для летнего выпуска – лёгкие сумки для пикников, для осеннего – более строгие модели для деловых встреч. Это будет взаимовыгодное сотрудничество. Вы станете известной на всю страну, а наш журнал получит эксклюзивный материал, который привлечёт еще больше читательниц!
Это была серьёзная заявка. Ежемесячная рубрика означала широкое признание. Я представила себе, как моё имя и работы появятся на страницах такого влиятельного журнала. Это было именно то, о чем я мечтала.
– А может, назовём рубрику “Дело в ридикюле”? – предложила я. – Мне кажется, очень подходит к предложенной вами концепции.
– Отлично! Мне нравится! – воскликнула Эвелин. – Утверждено!
После этого мы обсудили детали: сроки предоставления эскизов, формат статей. Редактор предложила начать с двух моделей для ближайшего выпуска, который должен был выйти через месяц.
– Я пришлю вам наш контракт на рассмотрение, – сказала Эвелин, провожая меня к выходу. – Ваша история будет вдохновлять многих молодых женщин, леди Флетчер. Особенно после того как мы организуем развёрнутое интервью.
От всего происходящего голова шла кругом. Но я была счастлива как никогда.
Глава 93
Под чутким руководством доктора Хэмфри отец был бережно перевезён из поместья Флетчеров в Кессфорд-Холл. Выделенные для него просторные светлые покои были расположены так, чтобы доктор мог быть рядом круглосуточно, обеспечивая постоянный уход и наблюдение. Я несколько раз в день навещала отца, чувствуя облегчение оттого, что он в безопасности и окружён заботой. Доктор Хэмфри попросил Эммануила заказать кресло-коляску для виконта, чтобы его можно было вывозить в сад. Долгие прогулки способствовали выздоровлению.
Тем временем в Кессфорд-Холле шли приготовления к предстоящему венчанию. Все были заняты предсвадебными хлопотами, от которых голова шла кругом. Стояла тёплая осень. Деревья постепенно меняли свой изумрудный наряд на золотисто-жёлтые и багряные расцветки. Небо становилось прозрачнее. Всё чаще шли тихие затяжные дожди.
– Как ты думаешь, Адель, что лучше, – Эммануил задумчиво смотрел в окно, как дети бегают по парковой лужайке, – провести торжество здесь, в Большом зале, или всё же рискнуть и установить шатры в парке? Октябрьская погода так переменчива.
– Да, в зале будет безопаснее, но в парке, среди поздних роз и старых дубов было бы лучше. Может, мы можем поставить шатры, но продумать запасной план на случай дождя? Например, быстро перенести всё в зал?
Маркиз засмеялся.
– Моя дорогая, ты недооцениваешь количество гостей, которые непременно прибудут. Если начнётся сильный дождь, то переносить торжество в Большой зал слуги будут до самого утра.
– Зачем нам столько гостей? – я бы прекрасно обошлась самыми близкими людьми.
– Тётушка уже пригласила всё светское общество Лоундона, – маркиз склонился ко мне и, подражая интонации леди Лэйкер,
шутливо произнёс: – Эммануил, ты хочешь, чтобы пошли слухи, что мы экономим на торжестве? Нет, мой дорогой племянник! Это же не просто свадьба, это событие, которое будут обсуждать весь сезон!
Я засмеялась. У моего будущего мужа очень хорошо получалось копировать графиню. В этот момент в комнату вошел дворецкий, держа в руках серебряный поднос с корреспонденцией.
– Почта, ваша милость, – поклонился он, передавая письма Кессфорду.
Эммануил перебрал конверты и с любопытством вскрыл один из них. Пробежав глазами по письму, он удивлённо приподнял бровь.
– Это от Эдварда.
– Что он пишет? – после моего похищения Ланкастер не появлялся в Логреде, и мы ничего не знали о его местонахождении.
Маркиз присел в кресло рядом со мной и стал читать вслух послание Эдварда:
«Дорогой кузен. Я пишу, чтобы ещё раз со всей искренностью попросить прощения за своё недостойное поведение, которое причинило Вам с леди Флетчер столько неудобств. Я знаю, что мои слова едва ли могут искупить содеянное, но поверь, я провёл много бессонных ночей, размышляя о своих ошибках. После всего, что произошло, я принял решение покинуть Англию и начать новую жизнь. Я отправился в Тиссабон, решив заняться торговлей кофе. Это рискованное предприятие, но я вложил в него последние свои средства. Я надеюсь, что вдали от прежних соблазнов и под новым солнцем смогу обрести себя и стать тем человеком, которым всегда должен был быть. Мне стыдно за прошлое. Я искренне желаю тебе счастья и благополучия в твоей новой жизни.
С наилучшими пожеланиями, Эдвард Ланкастер.».
Маркиз опустил письмо, его взгляд был задумчивым.
– Что ж, – через некоторое время произнёс Эммануил. – Остаётся только пожелать кузену удачи. Надеюсь, у него всё получится.
На следующий день Кессфорд-холл ждал ещё один сюрприз, гораздо более приятный. Мы с маркизом завтракали, когда из холла раздались голоса. В столовую вошёл дворецкий и доложил:
– К вам пожаловали мистер и миссис Декстер.
Я сначала не поняла, кто это такие. Но потом меня осенило – да это же Алисия с Германом!
Молодые люди вошли в комнату и смущённо застыли у дверей.
– Алисия! Герман! Какая неожиданность! Я так рада вас видеть! – я обняла девушку, отмечая, что она очень изменилась. Передо мной стояла цветущая молодая женщина. Её щечки налились румянцем, взгляд стал ясным и счастливым. Алисия была одета в простое симпатичное платье из качественной ткани, а на её голове красовалась изящная соломенная шляпка, украшенная полевыми цветами. И самое главное, под платьем был заметен уже довольно приличный животик.
Герман выглядел спокойным и уверенным, всё с той же шикарной армейской выправкой и гордым разворотом широких плеч.
Маркиз тоже тепло поприветствовал пару и распорядился, чтобы принесли ещё несколько приборов.
– Мы заглянули на железнодорожную станцию, но там никого не оказалось, – рассказала Алиссия. – Нам пришлось отправиться в Логред к отцу Оппиту. Он и сказал, что ты теперь живёшь в Кессфорд-Холле. Вы уж нас простите, ваше сиятельство, что мы явились без приглашения…
– Всё хорошо, леди Декстер, – мягко ответил Кессфорд. – Вы всегда желанные гости в этом доме.
Девушка слегка покраснела. Это выдавало, что ей до сих пор ещё неловко перед маркизом за прошлое.
– Как вы поживаете, Герман? – спросила я, чтобы избежать паузы в разговоре. – Как ваша служба?
– Я уволился из армии, – ответил молодой человек. – У нас с Алисией теперь своя небольшая ферма. Мы выращиваем овощи, держим птицу и скотину.
Алисия с улыбкой кивнула, её глаза светились.
– Мы так счастливы, Адель! Впервые в жизни я чувствую себя по-настоящему свободной. Герман – самый замечательный муж! Я слушала их, и моё сердце радовалось за друзей. Как же Алисия отличается от той неприятной девицы, с которой я в первый раз познакомилась здесь же, в Кессфорд-Холле!
После завтрака Эммануил повёл Германа на конюшню хвалиться новым конём. А мы с Алисией сплетничали, сидя у камина. Я послала слугу в поместье Шетлендов с приглашением на ужин. Иви тоже должна была увидеть сияющую счастьем миссис Декстер.
Неожиданно за окнами раздался звук подъезжающего экипажа, а потом раздражённые голоса. Какая-то женщина говорила на повышенных тонах, периодически переходя на истеричные вопли. Мы с Алисией недоумённо переглянулись. Это ещё что такое?
Я вышла в холл и с изумлением увидела леди и лорда Фарбери. Их лица были перекошены от гнева. Накладные букли матери Алисии съехали набок, а руки женщины нервно подрагивали.
– О Боже… – прошептала за моей спиной Алисия. – Только не это…
– Алисия! – завопила леди Фарбери срывающимся голосом. – Как ты посмела, неблагодарная?! Гадкая девчонка! Служанка сказала, что видела тебя с этим… этим… мерзавцем в Логреде! Ты опозорила нашу семью!
Она вдруг бросилась к дочери и, схватив её за руку, попыталась тащить за собой.
– Единственное, что может исправить этот позор, так это монастырь! Прояви хоть какую-то благодарность к родителям! Чтобы нам не было стыдно смотреть людям в глаза! Чтобы мы с отцом могли появиться в приличном обществе!
– Прекратите немедленно! – гневно воскликнула я, пытаясь оторвать цепкие пальцы леди Флетчер от руки дочери. – Алисия ждёт дитя! Какой монастырь?! Она замужняя женщина!
В этот момент в холл ворвались Герман и Эммануил. Молодой человек встал между женой и её матерью.
– Не смейте трогать мою жену! – процедил он, сурово глядя на лорда Фарбери, который надвигался на него. Лицо мужчины было багровым от гнева, а кулаки сжаты.
– Грязное отродье…
Сохраняя ледяное спокойствие, мой маркиз с явной угрозой в голосе произнёс:
– Охладите пыл, лорд Фарбери. Я не потерплю подобных скандалов в своём доме и не позволю вам оскорблять моих гостей. Если вы намерены продолжать, то вам лучше уйти. Немедленно. В противном случае я буду вынужден вызвать слуг, чтобы они сопроводили вас за пределы поместья.
Леди Фарбери открыла рот, чтобы что-то возразить, но, встретив ледяной взгляд Эммануила, не рискнула этого делать. Её супруг, шепча проклятия, направился к двери, и она засеменила за ним следом.
Как только родители покинули дом, Алисия расплакалась, уткнувшись лицом в грудь Германа.
– Они никогда не примут меня, – на скулах парня появились красные пятна. – Я для них грязное отродье.
– Ну, во-первых, вам до этого не должно быть никакого дела, – маркиз похлопал Германа по плечу. – А во-вторых, насколько я понимаю, ваша фамилия имеет благородные корни? Вы уж простите меня за то, что я говорю об этом. Но вы из тех Декстеров, что обеднели десять лет назад, вложив деньги в провальное предприятие?
Герман медленно кивнул.
– Так вот. У меня обширные связи в столице, среди тех, кто ценит по-настоящему качественные продукты и готов щедро платить за них. Я познакомлю вас с этими людьми лично. Если вы станете хорошо трудиться, то ферма перестанет быть просто скромным хозяйством обедневшего дворянина. Вы увидите, как быстро меняется отношение людей, когда речь заходит о деньгах.
– Благодарю вас, ваше сиятельство! – Герман растерянно провёл рукой по волосам, продолжая второй обнимать жену. – Боже… я не могу поверить…
– Оставим наших дам. Вашей супруге нужно успокоиться. А мы поговорим о делах, – Кессфорд указал ему на дверь гостиной. – Прошу.








