Текст книги "Дело в ридикюле (СИ)"
Автор книги: Анна Лерн
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 32 страниц)
Глава 55
У нотариуса мы пробыли недолго. Мистер Энджер уже ждал нас, и на все документы, включая патент, ушло не так много времени.
– Поздравляю вас, леди Флетчер, – господин Даунтон протянул мне руку. – Или, скорее нас. С этой обоюдовыгодной сделкой. Ну, а теперь давайте пойдём в мастерскую, где вы подпишите договор аренды. Хозяин помещения наверняка уже ждёт нас. А я, в свою очередь, выпишу вам чек. Вы составили список необходимых вещей?
– Конечно! – я пожала его большую ладонь. – И несколько раз его проверила, чтобы ничего не упустить!
– Отлично, я сегодня же ознакомлюсь с ним. А вы начинайте подыскивать работниц для швейного цеха, – посоветовал торговец. – Их ведь нужно ещё обучить работать с кожей.
После того как мы заключили договор аренды, я направилась в типографию, чтобы дать объявление в местную газету о поиске швей. Она находилась неподалеку. Нужно было только немного подняться от мастерской и перейти улицу.
Когда я вошла внутрь, над дверью мелодично звякнул колокольчик. Небольшое помещение, обшитое деревянными панелями, наполнял запах свежей типографской краски и бумаги. За конторкой сидел худощавый клерк в сером жилете, придирчиво рассматривая какие-то гранки.
– Чем могу служить, мисс? – он поднял на меня близоруко щурящиеся глаза.
– Мне нужно поместить объявление в «Вестнике Логреда», – ответила я, и он протянул мне лист бумаги, кивнув на чернильницу.
– Пишите текст.
Я немного подумала, а потом быстро написала: «Требуются швеи для работы с кожей. Обучение, достойная оплата, светлое помещение. Обращаться с 10:00 до 17:00 пополудни». И, добавив адрес, протянула клерку.
Он пробежал глазами по тексту, после чего равнодушно произнёс:
– Три гиллинга за одну публикацию. Сколько публикаций будете делать?
– Когда выйдет следующий номер?
– В эту среду, мисс. А потом в субботу. Если заплатите сейчас, мы успеем поставить ваше объявление.
Я оплатила объявление на два выпуска, положила квитанцию в сумочку и, выйдя из типографии, едва не столкнулась с высокой фигурой в темном сюртуке. Ланкастер!
– Какой приятный сюрприз, леди Флетчер! – его бархатный голос заставил меня вздрогнуть.
Брат маркиза выглядел безупречно, каждая деталь его костюма, как обычно, была подобрана с изысканным вкусом. Тёмные волосы уложены волосок к волоску, а в карих глазах плясали золотистые искорки. Он умел использовать свою привлекательность, как оружие. И даже теперь, когда я знала о его истинных намерениях, продолжала испытывать на себе всю силу обаяния этого мужчины.
– Лорд Ланкастер, – я присела в лёгком реверансе. Меня сразу же охватили подозрения. Его появление именно здесь и сейчас не могло быть случайным. – Признаться, не ожидал встретить вас, – Эдвард галантно поклонился, и его пристальные карие глаза скользнули по моему лицу. Во взгляде лорда промелькнуло что-то хищное, настораживающее. «Они следят за мной, – мелькнула тревожная мысль. – А это значило, что отец скоро будет в курсе моих дел.». – Позвольте предложить вам экипаж, – Ланкастер сделал приглашающий жест в сторону своей кареты, одарив меня той самой очаровательной улыбкой, от которой наверняка таяли сердца светских красавиц.
– Благодарю за предложение, ваша милость, – ответила я. – Но мне бы хотелось пройтись пешком. Я как раз направлялась к дому преподобного Оппита забрать мальчиков.
– Тогда позвольте составить вам компанию, – брат маркиза не сводил с меня взгляда, от которого по позвоночнику пробежали мурашки.
Если я откажу, это будет выглядеть подозрительно.
Мы неспешно двинулись по оживлённой улице. В походке Ланкастера появилось что-то от крадущегося тигра: плавное, опасное. Эдвард держался чуть ближе, чем позволяли приличия. – Признаться, я давно искал случая увидеть вас, леди Флетчер. Мне не хватает нашего общения, – в его голосе прозвучали хрипловатые нотки, намекающие на внутреннее напряжение. – Вы ведь сами сказали, что мне нужно держаться от джентльменов подальше, – напомнила я, внимательно следя за каждым движением своего спутника. Что-то в его поведении заставляло все мои инстинкты кричать об опасности. – Даже от вас. – И теперь жалею о своих словах, – ответил Ланкастер, поворачиваясь ко мне. Его глаза потемнели. Этот мужчина плёл вокруг меня невидимую паутину, а я чувствовала себя добычей, которую загоняют в угол.
Мы свернули в тихую аллею, ведущую к дому священника, и, миновав её, оказались в саду. Тени от яблонь падали на дорожку причудливым узором, меняющимся от каждого дуновения ветерка.
– Ну вот мы и пришли. Благодарю вас, что сопроводили меня, – я остановилась. – Было приятно увидеть вас, ваша милость.
– Адель… подождите… – карие глаза Ланкастера вспыхнули. – Я должен вам сказать… Вы сводите меня с ума.
Брат маркиза сделал шаг вперёд и вдруг прижал меня к яблоне. Его руки скользнули по талии, притягивая ближе.
– Прекратите! – я попыталась отстраниться, но Эдвард только сильнее стиснул объятия.
– К чёрту условности… – выдохнул он мне в губы и попытался поцеловать. Собрав все свои силы, я всё-таки оттолкнула его, после чего влепила пощёчину.
Ланкастер отшатнулся, прижав ладонь к покрасневшей щеке. В его глазах промелькнула целая буря эмоций: сначала недоверие, а затем яростный огонь оскорбленной гордости. Челюсти сжались, желваки заходили под кожей. Но он быстро взял себя в руки. Дыхание мужчины постепенно выравнивалось. Взгляд, полный страсти, стал холодным.
– Простите, леди Флетчер, – проговорил Ланкастер. Голос звучал уже ровнее, но в нём ещё угадывалась едва уловимая хрипотца. – Я не должен был себя так вести. Поверьте, я ни в коем случае не хотел вас обидеть или напугать. Я глубоко уважаю вас, и мои намерения самые серьезные. Прошу, не судите меня слишком строго за эту минутную слабость. Меня пробрал озноб. Не от страха, а скорее от осознания того, насколько он опасен в своей игре. Одно дело подозревать манипулятора, и совсем другое – столкнуться с его мастерством вблизи. Да, это был хищник, умело маскирующийся под очаровательного джентльмена. Но сейчас он на секунду показал свои зубы.
– Ваша милость, – произнесла я, стараясь сохранить спокойствие в голосе. – Я ценю ваши извинения. Но сейчас вам лучше уйти. Ланкастер слегка вскинул бровь. В его глазах мелькнуло что-то похожее на раздражение.
– Как вам будет угодно, леди Флетчер, – поклонившись, произнес брат маркиза с напускным равнодушием. – Всего доброго.
Я развернулась и быстро пошла к дому отца Оппита. Неужели Эдвард настолько глуп, чтобы так опрометчиво себя вести? Ведь он же сам говорил отцу о необходимости осторожности и осмотрительности. Или это был просто промах? Слишком уж неуклюже для такого искушенного игрока, как лорд Ланкастер. И тут меня словно осенило. А что если это и есть его игра? Что, если этот "страстный порыв" – всего лишь еще один ход в его тщательно продуманной партии? Чтобы запутать, сбить с толку, заставить меня сомневаться в собственных ощущениях? От этой мысли мне стало тревожно.
Глава 56
Домой я возвращалась в дурном настроении. Но в голове уже зрел план действий. Несмотря на свою доброту, дурой я точно не была. Если лорд Ланкастер решил воплотить план страстно влюблённого джентльмена, то нужно быть начеку. От него станется скомпрометировать меня. Теперь самое главное: не оставаться с Эдвардом наедине ни при каких обстоятельствах.
Остальную часть дня я, как всегда, занималась домашними делами, а потом закончила работу над сумочкой для дочери торговца специями. Отнесу её послезавтра. На завтра у нас с мальчишками запланирован праздник.
На улице уже смеркалось, когда за окном послышался стук копыт. Я отодвинула шторку, чтобы посмотреть, кто мог явиться с визитом в столь поздний час. Ха! Лорд Флетчер! Они с братом маркиза взялись за меня основательно. Что ж, послушаем и эти речи.
– Джай, отведи близнецов в комнату и оставайтесь там, – попросила я. Не хватало ещё, чтобы отец брезгливо морщился при виде моих подопечных.
Раздался стук в дверь – уверенный и властный. Расправив складки домашнего платья, я отодвинула засов.
– Здравствуй, дочь. Ты позволишь войти? – вежливо поинтересовался лорд Флетчер.
Я молча отступила в сторону, пропуская его внутрь.
Отец переступил порог и посмотрел по сторонам. Обстановка моего жилища была очень далека от роскоши особняка Флетчеров: это читалось в его взгляде.
– Вижу, ты обустроилась здесь… – произнёс отец, явно подбирая слова помягче.
– Да, ваша милость, – я намеренно использовала официальное обращение. – Чем обязана вашему визиту? Мы вроде бы всё сказали друг другу.
– Адель, я понимаю, что наша последняя встреча оставила неприятный осадок… Я был слишком резок… – виконт сделал паузу, словно эти слова давались ему с трудом. Я же молчала, давая ему возможность продолжить.
– Я долго размышлял, – отец поправил и без того безупречные манжеты. – Возможно, я действительно был не прав, не прислушиваясь к тебе. Не принимая в расчёт твои желания и чувства… Но ты моя дочь, и я беспокоюсь о тебе. О твоём будущем.
В голосе виконта звучала почти искренняя забота. Почти. Если бы я не знала о сговоре с Ланкастером, возможно, даже поверила бы.
– Не желаете ли присесть? – предложила я, указывая на стул. – У меня есть чай и кофе.
– Благодарю, – отец аккуратно присел. – Чай, пожалуй.
Я поставила чайник на огонь, заметив краем глаза выглядывающих из комнаты мальчишек. Виконт тоже заметил их.
– Эти дети правда живут с тобой? Здесь?
– Да. И они многому меня научили, – я взяла с полки баночку с чаем. – Например, тому, что семья – это не всегда те, кто связан кровными узами. У виконта дрогнул уголок рта: намёк попал в цель.
– Адель, возможно, нам стоит попытаться наладить отношения? – Вы имеете в виду начать с чистого листа? – я аккуратно разлила чай по чашкам. – Забыть о прошлом? – Именно, – кивнул лорд Флетчер. – Я понимаю, что заслужил твоё недоверие. Но я готов измениться. Дать тебе больше свободы. Я задумчиво смотрела, как над чашкой поднимается пар. Свобода. Как щедро с его стороны "дать" мне то, что я уже взяла сама. – Знаете, отец, – я подняла глаза. – Свобода – странная вещь. Её нельзя дать или получить. Её можно только взять самому. И научиться жить с последствиями своего выбора.
– Удивительно, – отец слегка наклонил голову, его глаза внимательно изучали моё лицо. – Ты изменилась, Адель. Стала рассуждать, как взрослая женщина. "И это тебя беспокоит", – подумала я, но вслух сказала: – Жизнь здесь многому учит. Когда отвечаешь не только за себя, быстро взрослеешь.
– Дочь, – отец осторожно поставил чашку на стол. – Я понимаю, ты не хочешь возвращаться домой. Но, может быть, ты позволишь мне иногда навещать тебя? Раз в неделю, например? Чтобы знать, как у тебя дела.
– Хорошо, – медленно произнесла я. – Но с одним условием: никаких разговоров о моем возвращении или замужестве. Что-то промелькнуло в глазах отца, но он быстро справился с собой.
Мы еще немного поговорили на отвлечённые темы, и виконт отбыл. Прощаясь, он даже обнял меня.
Я стояла у окна, наблюдая, как отец садится в седло. Его визит оставил после себя странное чувство – осознание необходимости новой тактики. И чем ближе будет виконт, тем проще будет понять его планы. К тому же, если я резко оттолкну отца сейчас, это может вызвать подозрения. Он должен верить, что я постепенно оттаиваю, что его план работает. Я усмехнулась. Кто бы мог подумать, что однажды мне придется играть в такие игры с собственным отцом? Впрочем, разве не он сам научил меня, что в нашем кругу искренность – непозволительная роскошь? Что ж, будем вести эту партию по его правилам. Пока что.
Утро выдалось необычайно жарким для этого времени года. Солнце, едва поднявшись над горизонтом, уже нещадно палило, превращая воздух в густое марево. Мы с детьми позавтракали, навели в доме порядок. После чего я одела их в новую одежду.
– Адди, можно я отдам этой девочке подарок? – смущённо спросил Джай.
– Конечно. Как раз вы и познакомитесь, – я поправила ему волосы. – Леди Эмма ещё тот сорванец. Тебе нужно подойти к ней и сказать: «Леди Эмма, позвольте преподнести вам небольшой подарок.». Запомнил?
Джай кивнул.
Когда за нами приехал экипаж маркиза, знойный воздух стал ещё тяжелее. Низкие свинцовые тучи медленно наползали с запада, предвещая непогоду. Влажность была такой высокой, что даже дышать становилось трудно.
Зато в мраморном холле особняка царила приятная прохлада. Но насладиться ею мне не удалось, так как дворецкий провел нас через анфиладу комнат к французским дверям, выходящим в сад. Оттуда открывался вид на вычищенный садовниками парк, спускающийся террасами к большому пруду. Вокруг водоема были расставлены изящные белые столики под полотняными навесами, защищающими гостей от палящего солнца.
Присутствие маркиза я ощутила прежде, чем услышала его голос. Это было похоже на легкий разряд в воздухе. Обернувшись, я встретилась с пронзительным взглядом карих глаз Кессфорда. – Леди Адель, – его глубокий голос звучал спокойно и учтиво, но я заметила, как дрогнули его пальцы, когда он склонился к руке в поцелуе. – Рад, что вы почтили нас своим присутствием.
Он задержал мою руку в своей, и я почувствовала, как его большой палец едва заметно скользнул по моей ладони, посылая по коже волну мурашек. – Благодарю за приглашение, милорд, – зачем-то снова поблагодарила я. Между нами словно натянулась невидимая струна, вибрирующая от напряжения.
– Папа, у нас ещё гости? – звонкий голос Эммы разрушил напряженный момент. Она подбежала к нам, и я не сдержала улыбки. Светлое муслиновое платье малышки было испачкано травой и вареньем, а тёмные локоны растрепались.
– Помнишь эту леди? – Кессфорд улыбнулся дочери, и Эмма радостно закивала. – А это мальчики, о которых она заботится. Джай, Робби и Дайан.
Джай выступил вперед. Он слегка покраснел, но держался с достоинством.
– Леди Эмма. Позвольте преподнести вам небольшой подарок. Глаза Эммы расширились от любопытства, когда Джай протянул ей сверток. Пальчики девочки нетерпеливо развязали ленту. Она восторженно ахнула, увидев кожаный альбом с тиснёными узорами и изящный чехол для карандашей. – Папочка, посмотри, какая красота! Я обожаю рисовать! А ты любишь пирожные, Джай? – Эмма весело взглянула на мальчика.
– Люблю, – у него тут же вспыхнули кончики ушей от внимания такой милой барышни.
– Тогда пойдём! – девочка схватила Джая за руку. – Робби, Дайан, там целая гора сладостей!
Дети убежали, а маркиз сказал:
– Позвольте проводить вас к гостям, леди Флетчер.
Он предложил мне руку, и между нами снова пробежала та самая невидимая искра. Что со мной происходит? Одно присутствие Кессфорда рядом заставляет терять самообладание. Я, пережившая столько потерь и научившаяся держать свои чувства под контролем, вдруг ощущаю себя неопытной девочкой! Каждый раз, когда наши взгляды встречаются, внутри все замирает, а сердце начинает биться так, словно хочет выпрыгнуть из груди…
Глава 57
Мы подошли к шатру, внутри которого стоял накрытый стол. И я не смогла сдержать широкой улыбки, увидев уже знакомых мне дам. Графиня Лэйкер и её спутница леди Матильда Орвэл! Но что они делают здесь?
– Адель! Это вы?! – графиня поднялась мне навстречу. – Я точно не ожидала увидеть вас в доме своего племянника!
Кессфорд родственник леди Лэйкер!
– Что происходит? – спросила с улыбкой наблюдающая за нами молодая женщина в красивом платье тёмно-зелёного шёлка. На вид ей было не больше двадцати пяти лет. – Похоже, здесь все друг с другом знакомы, кроме меня?
– О, это невероятная история! – воскликнула графиня Лэйкер, театрально всплеснув руками. – Дорогая, ты только представь! В тот день, когда мы с Матильдой приехали в Кессфорд-холл на нашу карету напали разбойники!
– Как разбойники?! – возмущённо воскликнул маркиз. – Но почему я ничего не знаю об этом, тётушка?!
– Ну ведь всё хорошо закончилось! – отмахнулась от племянника леди Лэйкер. – А всё потому, что, словно ангел-хранитель, появилась эта хрупкая деточка с обычной деревянной палкой в руках! – Да-да! – подхватила леди Матильда. – Вы бы видели лица этих громил, когда она начала вращать эту палку, как какой-то волшебный посох! Один взмах – и разбойник растянулся у наших ног! – А как ловко Адель огрела второго! – графиня деликатно прикрыла рот веером, сдерживая смех. – Бедняга взвыл, как ошпаренный кот и бросился наутёк! А потом его дружок выхватил нож! Вы бы только видели, как эта девочка расправилась с ним! Женщина в зелёном платье всё это время изумлённо смотрела на меня. После чего поднялась и подошла ближе. – Боже мой, вы просто удивительная! Брат, – она повернулась к Кессфорду, – почему ты её так долго скрывал от нас? Какая необычная леди! Но маркиз и сам не сводил с меня внимательного взгляда. В его глазах читалось потрясение, неприкрытое восхищение и... что-то еще, отчего у меня всё сжималось внутри. Наконец Кессфорд, слегка приподняв бровь, произнёс: – Признаться, я впервые встречаю леди, способную обезвредить разбойников при помощи палки. Вы продолжаете меня удивлять, леди Флетчер, спасая моих родственников одного за другим.
– Кого же ещё спасла Адель? – графиня приложила к глазам лорнет. – Я не верю своим ушам!
– Эмму, – вздохнул маркиз. – Карету хотели ограбить. Безответственные слуги напились в трактире, несмотря на то, что я им доверил самое драгоценное сокровище! Они были уверены, что дорога безопасна, и послали вперёд карету только с двумя трезвыми лакеями. Но эти люди уволены. И я уже позаботился, чтобы ни одна уважающая себя семья не взяла их на службу.
– Ну и дела… – покачала головой леди Лэйкер, бросив на меня быстрый пристальный взгляд. – А ведь ничего в этой жизни не происходит просто так…
– Когда нас уже представят друг другу! – нетерпеливо произнесла женщина, назвавшая маркиза братом. Видимо, это и была та самая Аннабель, сестра Кессфорда.
– Прошу прощения. Это леди Адель Флетчер, дорогая, – улыбнулся ей маркиз, после чего повернулся ко мне: – А это моя сестра, леди Аннабель. Баронесса Бэйн.
– Ваша милость, – я сделала реверанс. – Мне очень приятно познакомиться с вами.
– Долой все условности! – она взяла меня под руку и повела к столу. – Называйте меня просто Аннабель! Я хочу знать о вас всё!
За чаем и рюмочкой ликёра я рассказала Аннабель о детях, о своих планах открыть мастерскую по пошиву сумок. И, конечно же, продемонстрировала свой клатч. Живые карие глаза баронессы заблестели. – Какая прелесть! Неужели вы сами сделали такую чудесную вещь? – восхищенно воскликнула она, разглядывая сумочку. – Как необычно! Леди Флетчер, я с удовольствием приобрету какую-нибудь модель, придуманную вами! У вас ведь есть эскизы?
Мы договорились, что Аннабель заглянет в мастерскую на днях, и уже там мы договоримся о том, как будет выглядеть её будущая сумка.
– Эммануил рассказал мне, как вы оказались здесь… – понизив голос, вдруг произнесла баронесса. – И скажу вам честно: вы такая молодая, а не побоялись строить собственное дело. Не побоялись взять под опеку троих сирот… Осуждать вас могут только завистливые люди. Знаете, Адель, я чувствую, что мы станем отличными друзьями.
В её улыбке читалось искреннее расположение, и я поняла, что в лице баронессы Бэйн я обрела настоящего союзника.
Но когда раздался радостный голос Кессфорда, моё настроение моментально упало: – Эдвард! Какой сюрприз! При виде лорда Ланкастера, стоящего у входа в шатёр, я напряжённо замерла. Как же всё хорошо было без тебя! В идеально уложенных тёмных волосах Эдварда золотились блики солнца, пробивающегося сквозь грозовые тучи. Чувственные губы изогнулись в очаровательной улыбке. Правильные черты лица, точёный профиль… Но внешность этого мужчины перестала действовать на меня. Я видела в нём лишь холодного, расчётливого человека.
– Кессфорд, рад тебя видеть! – Ланкастер обнял кузена, а затем подхватил на руки подбежавшую к нему Эмму. Он протянул девочке коробку, перетянутую красной атласной лентой. – Но сначала поцелуй для дядюшки!
Эмма чмокнула Эдварда в щёку и, выхватив подарок, снова убежала. Ланкастер поприветствовал всех дам, а когда подошла моя очередь, он склонился над моей рукой и тихо сказал:
– Леди Флетчер, какая приятная встреча. Его глаза при этих словах блеснули слишком уж многозначительно. Я сдержанно кивнула, благодаря небеса за оглушающий раскат грома, который избавил меня от необходимости поддерживать светскую беседу. Графиня резко встала, опираясь на трость.
– Эммануил, мне кажется, пора перенести праздник в дом.
Но слуги уже уводили детей и начали уносить посуду, не дожидаясь распоряжения хозяина.
Первые тяжелые капли дождя забарабанили по полотну шатра. Небо стремительно темнело, а вдалеке уже слышался очередной раскат грома. Я потянулась за тяжелой корзиной с подарками, когда одновременно справа и слева от меня раздалось: – Позвольте мне... – бархатный голос Ланкастера. – Я помогу... – твердый тон Кессфорда. Их руки одновременно коснулись плетеной ручки корзины. Повисла неловкая пауза. Я замерла между ними, остро ощущая напряжение, повисшее в воздухе. – Благодарю, джентльмены, – я попыталась разрядить обстановку улыбкой. – Корзина не настолько тяжелая. – И все же, – Ланкастер не спешил убирать руку. – Кузен, – в голосе Кессфорда появились стальные нотки. – Тебе лучше позаботиться о леди Матильде. Кажется, она собирается нести весь этот ворох пледов самостоятельно. Взгляды мужчин встретились. В воздухе словно искра проскочила. Даже не глядя на них, я чувствовала, как оба выпрямились, становясь похожими на двух хищников перед схваткой.
Краем глаза я заметила, что графиня наблюдает за этой сценой с едва заметной улыбкой. В ее проницательных глазах читался живой интерес, словно она была зрителем в театре, где разыгрывалась особенно занимательная пьеса. – О, как это мило с вашей стороны беспокоиться о моем комфорте, ваше сиятельство! – голос Матильды, раздавшийся совсем рядом, разрушил момент напряжения. – Действительно, лорд Ланкастер, не откажите мне в любезности! Эдвард с безупречной учтивостью поклонился и отошел к Матильде. Но я заметила, как дернулся уголок его рта, выдавая раздражение.
– Аннабель, тётушка, поторопитесь! – Кессфорд уверенным движением подхватил корзину, и мы поспешили к дому, пока первые капли дождя не превратились в настоящий ливень.








