355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » pureb99/The Santi » Темный Лорд Поттер (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Темный Лорд Поттер (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 19:00

Текст книги "Темный Лорд Поттер (ЛП)"


Автор книги: pureb99/The Santi



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 48 страниц)

– Сто миль в час, двадцать футов и семь дюймов до земли.

Снова Поттер зевнул, что не осталось незамеченным другим мальчиком, который воспринял это в штыки:

– Если ты думаешь, что это так просто, почему бы тебе не попробовать?! – закричал он.

Гарри просто пожал плечами и, когда Флинт в очередной раз отправил зеленые искры в воздух, поднялся выше, а затем ушел в крутое пике, словно упав под углом в девяносто градусов. Это потрясло всех. Поттер любил выполнять пике, любил ощущать порывы ветра на своем лице... это было на самом деле удивительно. Гарри видел землю, стремительно приближающуюся к нему, но знал, что у него еще есть время, и не беспокоился об этом. Мальчик услышал, как кто-то из охотников удивленно ахает, и продолжил снижаться на бешеной скорости. За миг до падения он дернул древко метлы так сильно, как только мог, и выровнялся над землей, прежде чем совершить посадку. Казалось, Флинт смотрит на него с радостью, выкрикивая его результаты. Гарри ухмыльнулся, услышав:

– Сто семьдесят три мили в час, один фут и один дюйм до земли!

Поттер улыбнулся. Он видел лица других мальчиков, побледневшие от этих слов. И вот Флинт выпустил сноп искр в последний раз. Мальчик, который разговаривал с Гарри в воздухе, казалось, потерял управление над своей метлой. Когда ему оставалось всего пятнадцать футов до столкновения с землей, он, не удержавшись, упал. Поттер был удивлен, что Флинт и ему выставил результаты, но рассмеялся, услышав их:

– Сто тридцать пять миль в час, ноль, падение. Идиот!

Флинт посмотрел на трех оставшихся кандидатов с улыбкой.

– Отлично, все тесты, что вы прошли, абсолютно ничего не значат. Они были нужны, чтобы отсеять лишних претендентов. Первый, кто принесет снитч, получит место ловца! – Флинт выпустил маленький золотой мячик в воздух. Гарри, как только мог, долго следил за ним, но тот исчез в небе.

Флинт подождал несколько минут и снова выпустил сноп зеленых искр. Три ловца взлетели в воздух в поисках неуловимого золотого мячика. Поттер казался ястребом, ищущим свою жертву. Флинт пока работал с охотниками, но время от времени мимо пролетал шальной бладжер, правда, его легко можно было обойти.

Минут через двадцать Гарри начал нервничать, но потом увидел вспышку пересекающего поле снитча. Тот кружил около головы одного из ловцов. Мальчик понял, что если полетит прямо к снитчу, то парень поднимет голову и увидит мяч. Поэтому Гарри, молясь, чтобы его план сработал, устремился к одному голубю, что сидел на поле. Вскоре Поттер услышал за собой скрип прутьев от метел двух других ловцов. Замедлившись, мальчик позволил им догнать себя, а затем развернулся к снитчу. Через несколько мгновений он поймал его и с улыбкой опустился на поле.

Несколькими секундами позже Флинт приземлился рядом с ним и, улыбаясь как сумасшедший, сказал:

– Ну, Поттер, теперь я думаю, что Малфой был прав насчет твоего таланта к полетам. Ты прошел отбор. Теперь ты в команде. Тренировки три раза в неделю в любую погоду: хоть в дождь, хоть в снег. Можешь посмотреть отбор дальше или пойти отдохнуть.

Гарри улыбнулся и быстро взлетел, наблюдая дальнейший отбор в команду. Мальчик подумал, что Драко определенно один из двух лучших охотников, и был уверен, что тот получит место запасного. Флинт сообщил о завершении отбора и сказал, что огласит резервный состав команды вечером в воскресенье. Малфой поздравил друга с принятием в команду.

– Значит, ты будешь играть против Тонкс в первой игре? Это будет увлекательно. Помни, если тебе нужно разозлить ее, просто назови ее «Нимфи» во время матча, – сквозь смех сказал Драко.

Поттер посмотрел на него в ужасе.

– Ты определенно сумасшедший, Драко! Если я назову ее Нимфи, она заберет у охотника биту и убьет меня прямо на глазах у Дамблдора!

Учительская, Хогвартс.

Пока слизеринцы проходили отборочные соревнования в команду по квиддичу, преподавательский состав Хогвартса был на совещании.

– Надеюсь, не было неприятностей в первую же неделю? Надеюсь, вы раздали не слишком много наказаний? – произнес Дамблдор с заговорщической улыбкой.

В кабинете раздалось несколько смешков. Через пару минут, улыбнувшись, директор спросил:

– Кто-нибудь может что-нибудь рассказать о первокурсниках? Они кажутся мне стайкой воробьев.

Сравнение вызвало еще несколько смешков, а профессор МакГонагалл и профессор Флитвик встали со своих мест, чтобы высказаться.

– Минерва, говорите первой, – поклонился ей Флитвик.

– Я настаиваю, чтобы вы были первым, Филиус, – ласково сказала Минерва.

Флитвик широко улыбнулся и сказал:

– Благодарю, Минерва. Альбус, у меня для вас презамечательная новость. Мне кажется, что Гарри Поттер одарен в заклинаниях.

На такое заявление сотрудники ахнули, а Минерва шокированно побледнела. Глаза Дамблдора стали мерцать еще веселее.

– На самом деле, Филиус, я предполагал, что будет нечто подобное, ведь Лили была Протеже... а вы в этом уверены?

– Ну, молодой человек был очень вял на моем занятии. Сказать по правде, он заснул, – это Флитвик произнес так застенчиво, что несколько преподавателей рассмеялись. – Я разбудил его и стал объяснять, что этот материал необходимо знать, чтобы изучать дальше заклинания. После этого я попросил его выйти и выполнить заклинание левитации, если он думает, что ему не нужны мои лекции. Я был просто потрясен, когда мальчик безупречно выполнил левитацию, да еще и не пера, а моего стола!

– Мерлин! Филиус, мальчик смог поднять ваш стол с первой попытки? – спросила его профессор Вектор.

– Нет... или да... Позвольте объяснить. Я попросил его задержаться после занятий, и он рассказал мне, что ему стало известно о нашем промахе в отслеживании магии несовершеннолетних, – после этих слов Флитвика несколько сотрудников застонало.

– Альбус, я предупреждала вас, что это станет проблемой, – сказала профессор Стебль, качая головой.

– Вероятно, но это задача на будущее. Пожалуйста, продолжайте, Филиус, – сказал Дамблдор.

– Он рассказал, что был у мисс Тонкс в конце лета, и она дала ему книги про талантливых, одаренных и Протеже. Гарри сказал, что заклинания ему даются с невероятной легкостью и он в состоянии выполнить простые чары с первого раза, просто наблюдая за движениями палочки и слушая заклинания. Он сказал, что в книге так описаны одаренные. Так что... – продолжил Флитвик.

– Хорошо, это действительно впечатляет, Филиус. Но что мистер Поттер намерен делать на занятиях? Я знаю, что они довольно скучны, ведь я сам одарен в этом искусстве, – спросил директор.

– Ну, он попросил меня давать ему дополнительные занятия, чтобы он мог отточить свой талант, и сказал, что хочет стать мастером заклинаний еще во время учебы в школе, Альбус. Я, конечно же, согласился и хотел бы, чтобы он прочел некоторые книги не для первого курса, а более продвинутые по теории заклинаний, пока мы будем проходить на занятиях те вещи, что он уже знает.

– Какие книги ты хочешь дать ему для чтения? – спросил его Дамблдор.

– Думаю, книга Гидеона Пруэтта «Чары жизни» и книга Антонина Долохова «Передовая теория заклинаний» были бы хороши, как отправная точка.

– Они обе из Запретной секции! Не говоря уже о том, что одна из них написана Пожирателем Смерти, который сейчас отбывает срок в Азкабане! – высказал свое мнение Снегг, с возмущением встав со своего места.

– Северус, книги безопасны. Там просто более сильный подход к теории, поэтому ее поместили в Запретную секцию. Что же касается книги Долохова, я всей душой могу ненавидеть поступки этого человека, но информация, изложенная в этой книге, – лучшая подготовка для изучения сложнейших заклинаний, – сказал Филиус.

– Я на стороне Северуса, Филиус, мистер Поттер всего лишь первокурсник, в конце концов. Я не хочу давать ему свободный доступ в Запретную секцию. Многие из книг, хранящихся там, опасны, – парировал Дамблдор.

– Я могу договориться с мадам Пинс, и она будет выдавать ему только те книги, которые я посоветую. Альбус, вы же читали книгу Долохова. Она не опасна, – сказал Флитвик.

Мадам Пинс поддержала профессора заклинаний:

– Если мальчик действительно одарен в заклинаниях, то я могу выдать ему эти книги. Мы не должны ограничивать его в развитии.

Дамблдор думал о чем-то некоторое время.

– Превосходно, Филиус. Если вы гарантируете, что мистер Поттер не возьмет ничего из Запретной секции без вашего разрешения, то можете выдать ему эти книги. Да, я читал книгу Антонина, вы правы, она безвредна. Правда, я не помню, какие заклинания он разбирал в книге. Но в основном это была теория, если я не запамятовал.

– Я все еще считаю, что это плохая идея, Альбус. Что мы будем делать, если он покажет эти книги кому-нибудь еще? – спросил Снегг.

– Скорее всего, они ее просто не поймут, Северус. Мы же не даем ему книгу по темной магии, это всего лишь теория заклинаний, – сказал Флитвик.

– Я беспокоюсь не о заклинаниях, а о бедовой голове мистера Поттера! Мальчик уже считает себя достаточно самостоятельным, чтобы решать, что ему делать, а что нет, и не собирается идти ни у кого на поводу, – разбушевался Снегг.

– Северус, ты и вправду говоришь о мистере Поттере? Конечно, он уверен в своих способностях, но я не считаю, что он из тех парней, которые бросятся в омут при первой же возможности, – сказал Флитвик.

Когда Флитвик сел, Минерва встала, уже зная, что сказать. Дамблдор попросил ее начать, пытаясь таким образом убрать напряженность между Филиусом и Северусом.

– Альбус, мистер Поттер одарен и в трансфигурации, – сказала Минерва с гордостью.

Когда она это произнесла, все разговоры смолкли, и преподаватели стали недоуменно переглядываться.

– Это, конечно же, шутка, Минерва? – спросил удивленный директор.

– Я определенно не шучу. Многое из того, что мистер Поттер делал на уроке Филиуса, он проделал и на моем занятии. Он не записывал мою лекцию и даже не попытался преобразовать спичку в иголку. Я была уже готова рассердиться на него, когда он исправил ошибку мистера Забини, что помогло достичь тому результата. Я понаблюдала за ним еще немного и, поняв, что он даже не пытается выполнить трансфигурацию, просто заставила его сделать это, – МакГонагалл полезла в карман мантии и, достав оттуда серебряную иголку, положила ее на стол. – Он сотворил заклинание безо всяких усилий, и, к моему большому удивлению, его игла стала серебряной, – затем она подняла иглу и прошла вокруг стола так, чтобы ее увидели все. Когда Минерва дошла до Дамблдора, старик улыбнулся ей.

– Это действительно интересно. Это все, Минерва? – спросил ее директор, а его глаза уже просто переливались светом.

– Нет, это еще не все. Когда я спросила мистера Поттера, как он это сделал, тот выдал мне самое лучшее объяснение теории трансфигурации, которое я когда-либо слышала от первокурсника. Если быть честной, то и от семикурсников я такого не слышала, – сказала МакГонагалл, не в состоянии сдержать улыбку на лице.

– Это и вправду удивительно. Я так понимаю, он объяснил это вам так же, как и Филиусу? – спросил Дамблдор.

– Да, почти слово в слово, в том числе и то, что он желает стать мастером еще до того, как покинет стены школы, – призналась МакГонагалл.

– Я так понимаю, вы дали ему шанс заниматься с вами дополнительно, не так ли? – сказал Дамблдор, прекрасно зная, что профессор трансфигурации очень рада этому факту, но скрывает это.

– Я не отказалась, Альбус. Я сказала ему, что буду заниматься с ним дополнительно, но только если он будет работать на этих занятиях, – призналась МакГонагалл.

– А на простых занятиях что он будет делать? По себе знаю, как бывают скучны уроки трансфигурации, когда все знаешь, – легко улыбнулся директор.

– Мы договорились, что он будет читать книги, которые я ему назначу, на тех занятиях, тему которых он уже знает. Он не мог летом практиковаться в трансфигурации так же часто, как в заклинаниях, поэтому будет участвовать в практических занятиях. Если же он закончит практику, то, думаю, сможет оказывать помощь ученикам.

– Принимается. И какие книги вы ему назначите? – спросил Дамблдор.

– Я подумываю о книге Вальтера МакНайта «Трансфигурация в жизни» и Джеймса Прескотта «Большая книга трансфигураций».

– «Большая книга трансфигураций»?! Минерва, вы сошли с ума?! – воскликнул Северус.

– Я совершенно нормально себя чувствую, спасибо огромное за заботу, Северус! – так резко сказала МакГонагалл, что большинство в комнате, включая Северуса, вздрогнули.

– Мне жаль, Минерва, но эта книга содержит материал... скажем так, довольно темномагического характера. Это причина, из-за которой ее могут получить только очень порядочные студенты, знающие трансфигурацию на уровне ЖАБА, – ответил ей Дамблдор.

– Я согласна с директором, Минерва, ведь именно вы говорили, чтобы я ни при каких условиях не выдавала такие книги младшим курсам, – сказала мадам Пинс.

– Да. Но это особый случай. Это единственная книга по описанию теории трансфигурации, пригодная для его уровня, – раздраженно проговорила МакГонагалл.

– Вероятно, вы примете мой компромисс, Минерва? Вы выберете то, что необходимо для подготовки мистера Поттера, а затем я сниму заклинание, запрещающее копирование этой книги, и вы скопируете отдельные главы по своему усмотрению. Я согласен с вами в том, что это лучшая книга по теории трансфигурации, но она содержит довольно опасные заклинания, которые могут привести к плохим последствиям при использовании их в первый год обучения, – очень серьезно сказал директор.

– Да, я принимаю ваше условие.

– Должен признать, что у Гарри есть все качества юного слизеринца, – со смехом сказал Дамблдор.

Все посмотрели на него так, будто он сошел с ума.

– Нет, Альбус, мальчик, скорее всего, должен учиться в Когтевране. Я имею в виду его впечатляющую жажду знаний, – сказал Флитвик.

– Нет, он определенно должен быть в Гриффиндоре! Он говорил мне без обмана, кто он на самом деле и чем хотел бы заниматься, – парировала МакГонагалл.

– А я понятия не имею, как он оказался на моем факультете, – пробормотал Снегг.

– Северус, а я думал, что ты будешь со всеми спорить о том, что мистер Поттер истинный слизеринец, – удивился Дамблдор.

Когда все замолчали, директор улыбнулся и продолжил:

– Подумайте только. Он намеренно поставил себя в такую ситуацию, что и Минерва, и Филиус убедились не только в его способностях, но и в качествах студентов их факультетов. А потом воспользовался произведенным на них впечатлением, чтобы убедить их давать ему дополнительные уроки. Я не хочу сказать, что он манипулировал вами, нет. Гарри просто четко знал, что делает, даже когда не пытался трансфигурировать спичку, Минерва. Я не знаю, намеренно ли он заснул, Филиус, но использовал ситуацию для себя, совершив левитацию стола. Мальчик очень хитер, и не следует его недооценивать. Он также признался вам обоим, что хочет достичь уровня мастера в ваших областях еще в школе. Если это не амбициозно – опровергните мои слова, – Дамблдор остановился на секунду, чтобы перевести дух, а потом его лицо озарила улыбка. – Мальчик – истинный слизеринец, и то, что вы отказываетесь считать его таковым, только доказывает это.

Молчание стало ответом на последние слова Дамблдора.

Комментарий к Глава 7: Первые Дни Беты главы: Retaf, Borland30.

====== Глава 8: Хэллоуинские Бои ======

Гарри было настолько хорошо в Хогвартсе, что он не замечал, как быстро течет время, пока однажды за завтраком не увидел несколько заколдованных тыкв, вырезанных для Хэллоуина.

Первые два месяца в Хогвартсе для Поттера кардинально отличались от всего, что с ним когда-либо случалось. Он был лучшим студентом на заклинаниях и трансфигурации, а индивидуальные занятия с МакГонагалл и Флитвиком были восхитительны. Посещая их, мальчик думал, что уже имеет хорошее представление хотя бы о базовых теориях заклинаний и трансфигурации, однако это была только верхняя часть айсберга.

Книги, полученные для мальчика преподавателями в Запретной секции, окрыли ему глаза на то, что на самом деле значит быть мастером этих двух предметов. Книга «Продвинутые заклинания» рассказывала о связи заклинаний с другими аспектами магии, в том числе с защитными и атакующими чарами. А то, что Гарри вычитал в «Большой книге трансфигураций», показало не только глубину самой теории этого предмета, но и то, как можно стать серьезным противником в дуэлях будучи мастером. Поттеру это понравилось, ведь если во время дуэли он создаст оружие или щит, то его труднее будет победить. А то, что он одарен именно в тех областях магии, которые тяжело даются однокурсникам, заставляло его изучать их более усердно.

К МакГонагалл и Флитвику Поттер ходил четыре раза в неделю, а тренировки по квиддичу занимали три дня. В итоге вся неделя у него была загружена.

Гарри часто думал о том, насколько же разными были его преподаватели во время этих уроков.

::Флешбэк::

– Здравствуйте, мистер Поттер, – сказал Флитвик, как обычно взволнованно усмехнувшись.

– Здравствуйте, сэр. Что мы будем делать сегодня? – радостно спросил Гарри.

– Я думаю, поскольку вы уже довольно успешны в заклинаниях Вингардиум Левиоса, Люмос, Силенцио, Нокс и Алохомора, можно перепрыгнуть через несколько глав и начать изучать то, как заставить объект летать самостоятельно, назовем это чарами самолевитации. Если вы, конечно, прочитали теорию.

Поттер только усмехнулся. Профессор Флитвик знал, что все, что Гарри делает в классе, основано на заранее прочитанной теории, но все равно всегда ее спрашивал.

– Да, сэр. Я читал теорию, – с улыбкой сказал Гарри.

– Очень хорошо, мистер Поттер. Тогда вкратце расскажите мне, что вы прочитали, чтобы я был уверен в вашей подготовке.

Гарри снова подавил смешок. Уроки с Флитвиком были именно такими. Профессор спрашивает у него теорию – он превосходно рассказывает ее. Затем Флитвик улыбается и хвалит его, и только потом они переходят к самому интересному.

– По Долохову, теория самолевитации объекта отличается от обычной левитации. Главное отличие в том, что левитация предназначена исключительно для перемещения объекта по вертикали, и любые попытки двигать его по-другому, к примеру, вправо или влево, приведут к разрушению чар, в результате объект упадет. Заклятье самолевитации требует гораздо большей концентрации от мага, но и объект обладает большей маневренностью. Многие люди не в состоянии выполнить это заклинание потому, что не могут удержать объект под контролем. Долохов утверждает, что нужно полностью сосредоточиться на объекте, и тогда все получится, – улыбаясь, сказал Гарри.

– Как всегда превосходно, мистер Поттер. У меня есть несколько перьев, и я предлагаю начать с них. Если у вас получится, то мы перейдем к тем магловским метлам, что лежат у меня на столе. Вы хорошо летаете, в отличие от меня, и я никогда не играл в квиддич. Но думаю, что дружеская гонка на заколдованных метлах заинтересует вас, если вы овладеете заклинанием.

Гарри широко усмехнулся. Одним из тех качеств, которые он любил во Флитвике, было то, что тот придумывал уловки и стимулы, благодаря которым мальчик лучше справлялся с материалом.

Мальчик вынул палочку и указал на перо.

– Воло!

Перо тут же взлетело, и Гарри медленно повел палочкой. Его перо летело со скоростью улитки.

– Браво, мистер Поттер. Но сможете ли вы заставить его лететь быстрее? – усмехнувшись, сказал Флитвик.

Гарри улыбнулся и сосредоточился на увеличении скорости пера. Он вскинул палочку, и перо полетело немного быстрее.

– Превосходно, а теперь попытайтесь одновременно левитировать перо и идти вперед.

Гарри вспомнил, на что это было похоже при полете на метле. Он вскинул палочку, немного приподняв кончик. Перо полетело и начало подниматься выше.

– Превосходно, мистер Поттер. Теперь попытайтесь вернуть перо обратно на стол.

Гарри сделал так, как ему сказали, и поменял направление движения пера. Оно начало снижаться. Но он повел палочкой слишком быстро, и перо врезалось в стол Флитвика.

– О, плохо, мистер Поттер. Вы должны немного поработать над контролем. Следующие тридцать минут практикуйтесь, а мне нужно проверить работы. Через полчаса я приду и посмотрю, насколько вы продвинулись. Если вы найдете способ контролировать перья, у нас будет гонка на метлах.

Гарри кивнул низенькому профессору и принялся за работу, пока его перо парило в воздухе. Сначала мальчику было трудно двигать перо и при этом идти с нормальной скоростью, но потом он перечитал теорию и попробовал снова. На этот раз он сосредоточился только на пере, не думая о тонкостях движений палочкой: как сильно, с какой скоростью, в каком направлении. Он сосредоточился на самом пере и направлении его полета. И этот подход оказался правильным, поэтому вскоре перо летало по классу. Он так увлекся, играя с пером, что не заметил, как вернулся Флитвик.

– Похоже, вы разобрались, мистер Поттер.

Внезапное появление профессора стало настолько неожиданным для Гарри, что тот потерял контроль над пером, и оно на огромной скорости врезалось в стену.

– Упс, похоже, мне придется купить новые перья, – весело усмехнувшись, сказал Флитвик.

Поттер, в свою очередь, не веселился, а выглядел даже робко. Он знал, что ему нужно будет научиться выполнять одновременно несколько задач, если он хочет стать мастером в каком бы то ни было виде магического искусства.

– Ну так что, Гарри? Погоняем? – сказал Флитвик, вынимая палочку.

Поттер только кивнул и указал палочкой на восьмидюймовую метлу.

– Воло! – сказал он, и метла на фут поднялась над столом.

Решив немного покрасоваться, Гарри заставил метлу пролететь рядом с ним. И, когда уже казалось, что метла сейчас врежется ему в лицо, мальчик взмахнул палочкой по спирали, и метла закружилась над его головой.

– О, браво, мистер Поттер, отличный трюк. Теперь нам нужны финишная и стартовая черты, – сказал Флитвик, направившись в центр класса. Гарри сразу же последовал за ним, впрочем, как и его метла, которая всё еще кружила над головой. Флитвик тем временем начал выводить палочкой большие круги.

Метла Поттера врезалась тому в затылок, когда он увидел, что наколдовал Флитвик. Большой серебряный барьер плавал в воздухе на расстоянии двух футов от стены, ограждая их по кругу от всего, что находилось в классе. Метла Флитвика пролетела через барьер и остановилась между ним и стеной. Мальчик покачал головой и повторил действия профессора.

– Итак, Гарри, теперь правила. Твоя метла должна оставаться между стеной и барьером. Если она вылетит за барьер, то ты проиграешь. И поверь, я узнаю, если ты пересечешь барьер, потому что метла сгорит, даже если коснется его. Выиграет тот, кто первым пролетит три круга. Когда я выстрелю зелеными искрами из палочки, мы начнем.

– Эм... сэр, а как вы будете управлять метлой, если в это время выпустите сноп искр?

– Ах, превосходный вопрос, мистер Поттер. Можно выполнять одно заклинание, пока сосредоточен на другом. Пока вы это проходить не будете, но уверяю вас, это возможно. Итак, приготовьтесь... Вперед! – сказал Флитвик, выпустив сноп зеленых искр из палочки, и его метла сразу же устремилась вперед.

Будучи в восторге от объяснения Флитвика и такого волшебства, Гарри плохо стартовал. Когда метла профессора уже проходила первый поворот, его только набирала скорость. Метла Флитвика зашла на второй круг, и Поттер понял, что проиграет, если ничего не сделает. Гарри попытался полностью сосредоточиться, но это ничего не дало.

Когда метла профессора заканчивала второй круг, в голову мальчика пришла убийственная идея. Он начал замедлять свою метлу, и когда метла Флитвика начала приближаться, Поттер расположил свою так, чтобы на следующем повороте метла профессора пролетела рядом с барьером. Как только метла Флитвика вошла в поворот, метла Гарри врезалась в нее, и та, коснувшись барьера, тут же сгорела, упав на пол. Поттер только усмехнулся удивленному лицу профессора и без труда закончил финальный круг.

– Похоже, вы никогда не видели, чтобы кто-то использовал барьер для ликвидации противника, – самодовольно ухмыльнулся Гарри, посадив метлу на стол Флитвика.

– Очень по-слизерински, мистер Поттер, – сухо сказал профессор.

Занятия у профессора МакГонагалл были полной противоположностью занятиям у Флитвика. Профессор создавал мягкую и забавную атмосферу, а МакГонагалл – деловую. Женщина скрывала свои эмоции за непроницаемой маской, и Гарри часто задавался вопросом, почему шляпа не отправила ее в Слизерин.

– Мистер Поттер, сегодня мы будем превращать мышей в спичечные коробки. Если вы, конечно, успешно прочитали теорию.

Гарри скривился. В отличие от Флитвика МакГонагалл никогда не устраивал краткий устный ответ.

– Прочитал, мэм, – ответил он, боясь подумать, что же будет дальше.

– Очень хорошо, в таком случае даю вам тест на пятнадцать вопросов по теории, ответы должны быть короткие, не расписывайте. У вас двадцать минут, можете начинать, – сказала МакГонагалл, дав ему пергамент и перо.

Поттер ненавидел эти бессмысленные, чуть ли не экзаменационные тесты, которые МакГонагалл заставляла делать перед практикой. Он мог рассказывать ей теорию до посинения, но она всегда хотела объяснений в письменном виде. Больше всего Гарри удивляло то, что он вроде бы знал теорию, но она задавала ему такие вопросы, для ответа на которые нужно было не меньше двадцати минут.

Когда он рассказал об этом Драко и Тонкс, они смеялись около десяти минут, а потом спросили, почему же он тогда дважды в неделю ходит на трансфигурацию и все-таки пишет эти тесты. Гарри и сам задавался этим вопросом.

Он пытался сосредоточиться на тесте, но это было нелегко, потому что задания в тесте были по меньшей мере дурацкими: «Объясните разницу между теориями МакНайта и Прескотта о трансфигурации мыши в спичечный коробок».

Поттер скривился. Именно на такие вопросы ему приходилось тратить много времени. Закончив тест, он отдал его МакГонагалл и стал ждать. Гарри мог поклясться, что она просто просматривала его ответы, хотя время от времени она поднимала голову от теста и просила объяснения.

Когда профессор с присущей ей строгостью и внимательностью все проверила, то начала объяснять, что будет на практике:

– Итак, как я уже сказала, сегодня мы будем превращать мышь в спичечный коробок, и на это у вас есть полчаса, мистер Поттер. Когда вы закончите, возьмите другую мышь и постарайтесь трансфигурировать ее в более оригинальный и сложный коробок. Если у вас будут вопросы, я буду проверять работы в кабинете.

Гарри только пожал плечами и вынул мышь из клетки, где профессор держала их под деморализующим заклятьем. Поттер положил животное на стол и произнес заклинание, сосредоточившись на спичечном коробке. Щелчок, и мышь исчезла, а на ее месте, к недовольству Гарри, лежал спичечный коробок с серым хвостиком.

– Проклятье, – пробурчал под нос Поттер.

Мальчик пробормотал контрзаклятье и попробовал еще раз. Только с третьей попытки у него получилось полностью превратить животное в нормальный коробок без всяких мышиных признаков. Он скептически осмотрел результат и только потом отнес профессору.

Профессор МакГонагалл осмотрела простой коричневый коробок и пренебрежительно ответила, положив его на стол:

– Хорошее начало, мистер Поттер. Теперь возьмите еще несколько мышей и попробуйте сделать более красивый и аккуратный коробок.

Гарри взял еще трех мышей из клетки и начал превращать их в спичечные коробки, борясь с желанием сначала превратить мышь в коробок, а только потом ее украшать. Декан Гриффиндора впервые проявила свой характер за несколько уроков «до», когда он сделал так же. После этого Поттер понял одну вещь: не стоит искать легких путей, потому что в будущем они могут стать сложнее.

Гарри остановился и попытался придумать, чем украсить коробок. Когда Салазар спросил разрешения съесть одну из мышей, к мальчику пришло вдохновение, и он превратил мышь в красивый зеленый коробок с черной коброй на крышке. Поттер усмехнулся и начал делать так с каждой мышью, улучшая вид коробка. Когда его работу увидела МакГонагалл, она твердо заявила, что все последующие копии он оставит ей. Она решила понаблюдать за процессом превращения. Через полчаса на нескольких столах было двадцать выстроенных в линию коробков.

МакГонагалл подошла к ним, и Поттер ухмыльнулся, увидев, как брови профессора удивленно поползли вверх. Гарри должен был признать, что выполнил задание превосходно. На последних коробках красовалась пара змей, лежащих рядом с барсуком, львом или орлом. Казалось, змеи шипят на животных, которые в страхе прижимаются к земле. Мальчик не мог дождаться, когда профессор Флитвик научит его оживляющим чарам. Он хотел показать, как змеи нападают на другие талисманы.

– Мистер Поттер, как всегда восхитительно. Но почему вы показали льва таким слабым? – с раздражением спросила профессор.

– Прошу прощения, профессор. Просто я думал о том, как выглядел бы дух Гриффиндора после того, как мы обыграем его в квиддич, – самодовольно сказал Гарри.

Если и была какая-то вещь, которую он узнал о профессоре, так это то, что она была ярой поклонницей своего факультета в квиддиче. Обычно она нейтрально относилась к обсуждению других команд, но ее всегда выводили из себя оскорбления в адрес Гриффиндора.

– Правда, мистер Поттер? Мне кажется, вы слишком дерзки. Оливер сказал мне, что мисс Тонкс отлично играет. Она сможет затмить Чарли Уизли, – также самодовольно сказала МакГонагалл.

Гарри скривился, услышав фамилию Уизли. Он никак не мог понять, как у Рона Уизли могут быть такие старшие братья. Когда Поттер чистил Зал Наград во время отработки, то наткнулся на несколько наград с именем «Билл Уизли». Он был старостой и самым лучшим учеником за последние двадцать лет. Однажды Гарри услышал, как шестой Уизли рассказывает Долгопупсу о том, что Билл работает в египетском филиале Гринготтса. Другой же брат, Чарли Уизли, был одним из лучших охотников за всю историю Хогвартса. Даже слизеринцы считали, что он мог бы играть за сборную Англии, если бы не свихнулся и не поехал изучать драконов. Поттер отогнал мысль, что все рыжие – идиоты, и продолжил доставать МакГонагалл.

– Хм, думаю, Тонкс будет хорошо играть. Ведь именно поэтому я убедил ее вступить в команду, – сказал мальчик, снова пытаясь вызвать эмоции на непроницаемом лице декана Гриффиндора.

– Вы? Вы убедили мисс Тонкс пойти в команду? Почему? – удивленно спросила профессор.

– Она отлично играет, а какое же это веселье – выиграть Кубок по квиддичу без хорошего соперника? А Тонкс мне его обеспечит, – сказал Гарри, безумно ухмыляясь.

– Я вижу, вы самоуверенны, как и ваш отец. Я была бы удивлена более альтруистичной причине, – сказала МакГонагалл, всматриваясь в него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю