Текст книги "Манъёсю"
Автор книги: Поэтическая антология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 57 страниц)
635
Хотя и взял с собою я жену
В далекий путь, где травы – изголовье,
Но все равно я здесь ее храню,
Как жемчуг дорогой в ларце,
Своей любовью!
636
Мою одежду
Я в знак памяти дарю!
И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,
Обними ее с любовью,
И вместе с ней ложись и спи!
637
Песня, посланная девицей в ответ
С одеждою, что ты, любимый мой,
Мне подарил, когда мы были вместе,
Как знак супружества,
Не разлучусь вовек,
Пускай она и бессловесна!
638
Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице]
С тех пор, как я с тобой расстался,
Всего лишь ночь одна прошла,
И все ж
Покоя не найдет душа,
Как будто месяцы прошли в разлуке…
639
Песня, посланная девицей в ответ
Не оттого ли, что, друг мой любимый,
Ты полон все время глубокой тоски,
В снах этих черных, как ягоды тута,
Ты грезишься мне И заснуть не даешь…
640
Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице]
О твоем селе,
И близком, и любимом,
Словно о колодце дальнем облаков,
Неизменно думаю с тоскою,
А еще и месяц не прошел…
641
Песня, посланная девицей в ответ
Ты считаешь, что сказать: “Я порываю”,—
Это значит – поразить бедой,
А каленый меч
Приставить и не ранить,
Разве это лучше, милый мой?
642
Песня принца Юхара
Я милую люблю
И вот – обеспокоен:
Напрасно думал я – лишь стоит полюбить
И сразу, как на прялку нить,
Легко к себе привлечь ее сумею!
643-645
Три песни упреков [придворной] дамы из рода Ки
643
Если б в этом мире,
Суетном и бренном,
Я была бы женщина простая,
Воды Анасэ, что перейти хотела,
Разве я тогда не перешла бы, милый?
644
Как я теперь
Печалюсь и горюю,
Когда подумаю, что отпустить могла
Тебя, которого без памяти любила
И берегла, как жизни этой нить…
645
Вот день приблизился,
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
646
Песня Отомо Суругамаро
Бывает часто:
Рыцарь доблестный, любя,
Горюет без своей любимой,
А что печаль его,
Известна ль ей она?
647
Песня госпожи Отомо Саканоэ
Нет дня, чтобы в сердечной глубине
Я о тебе, любимый, позабыла,
Тоскую я.
Но не встречаться нам:
Из-за тебя шумит молва людская!..
648
Песня Отомо Суругамаро
Немало долгих дней
Прошло без встреч с тобою,
И вот теперь, в разлуке, без меня,
Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?
Тревожусь я, любимая моя!
649
Песня госпожи Отомо Саканоэ
Травы летние кудзу не рвутся…
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!
650
Песня Отомо Миёри, в которой он радуется новой встрече после [долгой] разлуки
Как видно, ты жила, любимая моя,
В стране бессмертья,
Там, где старости не знают:
С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,
Ты снова юной и прекрасной стала!
651—652
Две, песни госпожи Отомо Саканоэ
651
С небес извечных
Вновь упали
На землю иней и роса.
И те, кто оставались дома,
Меня с любовью, верно, ждут.
652
Владельцу жемчуга
Жемчужину отдав,
Уж как-нибудь
С подушкою своею
Теперь вдвоем попробую я спать!..
653-655
Три песни Отомо Суругамаро
653
В душе
Тебя я никогда не забывал,
Но много было дней, когда случайно
Тебя, любимая, я просто не встречал.
Ах, целый месяц миновал в разлуке…
654
Ведь месяца еще не миновало,
Как были мы с тобой вдвоем,
И если б я сказал,
Что я тоскую,
Наверно, ты сочла б меня лжецом!
655
О, если бы, не чувствуя любви,
Мои уста тебе солгали,
То боги неба и земли
Про ложь мою немедленно б узнали,—
Не сомневайся же во мне!
656-661
Шесть песен госпожи Отомо Саканоэ
656
Ведь только я, увы,
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит,—
Его слова – услада лишь одна!
657
Хоть говорила я тебе,
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное мое! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…
658
Я ведь знаю,
Что сколько ни буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..
659
С давних пор
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?
660
Эти люди меня разлучают с тобою,
Чтобы мы разошлись навсегда,—
Я и ты.
Мой любимый, тебя умоляю я ныне,—
Ты не слушай людской клеветы!
661
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой,—
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
662
Песня принца Итихара
У мыса Садэносаки,
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
663
Песня Ато Тоситари
О милое дитя, прелестная жена,
Что горячо любима мною,
Чей голос дорогой похож на пенье птиц,
Что, пролетев Сахо,
Поют под кровлей дома!
664
Песня Отомо Катами
Пусть боги берегов морских шумят,
Пусть льют дожди в Исоноками,
О, помешает ли поток дождя,
Раз я сказал, любимая моя,
Что мы увидимся с тобою?
665
Песня Абэ Мусимаро
Смотрю все время на тебя,
Но не могу налюбоваться,
И как с тобою мне расстаться
И от тебя уйти,
Не знаю я…
666-667
Две песни госпожи Отомо Саканоэ
666
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
667
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
668
Песня принца Ацуми
Не такой ты человек, мой милый,
Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,
Как белые проходят облака
Над дальнею горой, где с каждым днем и утром
Пурпурнее становится листва…
669
Песня принца Касуга
Румянцем алым, как плоды у померанцев,
Средь распростертых гор
Любовь свою открой!
И будем мы рассказами делиться
И будем видеться с тобой!
670
Песня принца Юхара
О, приходи сюда
На свет луны,
Не далека ко мне дорога
И распростертых гор
Нет на твоем пути…
671
Ответная песня
Хоть озаряют чистым светом
Ночную мглу лучи луны,
Но все равно —
Мятущееся сердце
Решить не в силах, надо ли идти…
672
Песня Абэ Мусимаро
Как дешевый перстень иль запястье
В счет не входят,
Так и жизнь моя…
Почему же продолжаю я
Милую любить с такою силой?
673-674
Две песни госпожи Отомо Саканоэ
673
О, если сердце чистое такое,
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
То пусть потом заговорят об этом,—
Что будет значить для тебя молва!
674
Как на нить нанизывают жемчуг,
Повторяют, словно клятву, те слова:
“И теперь, и после, навсегда!”
Но напрасно: после первой встречи,
Говорят, жалеют о своих словах!
675-679
Пять песен девицы из дома Накатоми, посланные Отомо Якамоти
675
На болотах Саки, там, где расцветают
Нежных оминаэси цветы,
Все покрыли ныне ханакацуми…
Никогда такой любви не знала,
Что теперь я чувствую к тебе!
676
С тобой, к кому любовь
Чем дальше – глубже,
Как дно морское, что уходит вглубь,
С тобой я непременно встречусь,
Пусть даже годы долгие пройдут!
677
О, как тоскую я о человеке том,
Которого совсем не знаю,
В ком не уверена, как в этих облаках,
Что по утрам стоят
Над Касута– горою!..
678
О, если б только встретиться с тобою,
Побыть бы мне с тобой наедине,
Быть может, было бы покончено с тоскою,
Что губит понапрасну жизнь мою,
Сверкающую яшмой драгоценной…
679
О, если б ты сказал мне “нет”,—
Твоей любви не добивалась бы я силой,
Любимый мой, глубоки корни сугэ,—
Глубоко было бы отчаянье мое,
И о тебе всю жизнь я б тосковала!
680-682
Три песни Отомо Якамоти, сложенные в разлуке с другом
680
О, верно, слышал ты
Про злую клевету,
Которой разлучить хотят нас люди,
Ждал с нетерпеньем я,
Но не явился ты!
681
Когда бы ты сказал,
Что лучше все порвать,
То разве стал бы я,
Нить жизни обрывая,
С отчаяньем таким о друге тосковать?
682
Пусть ты в ответ
Любви своей не даришь,
Но все равно
Люблю я горячо,
Любви своей все сердце отдавая…
683-689
Семь песен госпожи Отомо Саканоэ
683
О, это сторона,
Где страшен суд молвы,
И потому прошу тебя, любимый,
Смотри, чтоб алый цвет тебя не выдал,
Пусть даже ты погибнешь от тоски!
684
Теперь
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить,—
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!
685
Молва людская, словно заросли кругом,
И оттого, мой друг любимый,
Двойными ножнами стал для меня наш дом,
Ушла я из него и буду жить в разлуке,
Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…
686
Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?
687
О любящее мое сердце,
Что думает: “Прекрасен ты!”
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!
688
Заметно для других, подобно облакам,
Что горы голубые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!
689
Ни горы, ни моря
Не разделяют нас,
Но почему мы редко стали
И видеться,
И говорить с тобой?..
690
Песня, в которой Отомо Миёри печалится о разлуке
Сияющее солнце это
Они мне делают ужасной тьмой,
О слезы горькие!
Насквозь одежды влажны,
И нет тебя, что высушила б их!
691-692
Две песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
691
Сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но средь них одна – любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!
692
Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю —
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!
693
Песня Отомо Тимуро
Ужели суждено мне только тосковать,
И не пройдет вовек моя тоска,
Как не проходят в небе облака
Над полем Акицу,
Что тянутся грядою…
694-695
Две песни принцессы Хирокава
694
Коигуса – “любовь-траву”,
Что восемь заняла б возов,
Я на один сложила воз…
Копила долго я любовь,—
И в этом сердце виновато!
695
“Не будет теперь любви”,—
Подумала я про себя…
Но вот —
Откуда пришла любовь?
И схватила, скрутила вмиг?
696
Песня Исикава Хиронари
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзумо – дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…
697-699
Три песни Отомо Катами
697
Не говори,
Чтоб ни о чем не слышать!
Как скошенная на лугах трава разбросана,—
В смятенье мои думы —
Тревожит их твоя судьба!
698
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!
699
Как быстрая вода, текущая меж скал,
Что много тысяч раз помехи встретит,
Чтобы одним потоком стать в конце,—
И мы с тобой потом соединимся,
Пусть даже встречам не бывать теперь!
700
Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!
701-702
Две песни девы Коти Момоэ, посланные Отомо Якамоти
701
При встрече случайной едва-едва
Человека чужого приметила я,
В какой это будет,
В какой же день
Я издали снова увижу его?
702
Месяц ясный в ту черную ночь,
Словно черные ягоды тута,
До сих пор
Не могу я забыть,
И все время полна я тоски!
703-704
Две песни девы Камунагибэ Масо
703
Со дня того, как виделись с тобою,
Любимый мой,
До нынешнего дня,
Одежды белотканой рукава
Минуты даже не были сухими.
704
Я хочу, чтоб жизнь моя была
Долгою и прочной,
Что канат,
Оттого что без конца хочу
Любоваться на тебя, любимый мой!
705
Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице
Деву юную, прелестную, в венке,
Что зовется ханэкадзура,
Я во сне однажды—увидал…
И с тех пор в сердечной глубине,
Продолжаю я ее любить…
706
Ответная песня девицы
Здесь девы юной и прелестной
Нет в венке,
Что называют ханэкадзура,—
К какой же это девушке, скажи,
Горит любовью сердце бедное твое?
707-708
Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти
707
Не знаю я,
Как справиться с тоскою,
И оттого еще сильней люблю —
Достигла горького предела
Любви, отвергнутой тобой!
708
Неужели встретиться с тобою
Мне отныне больше не судьба,
Белотканый мой рукав
Я заколдую,
И тебе, любимый, я не дам уйти!
709
Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!
710
Песня девы Ато Тобира
При блеске месяца, плывущего по небу,
Я встретила тебя всего один лишь раз,
Мельком взглянул,
И ныне в снах
Ты грезишься мне постоянно!
711-713
Три песни девы Таниха Омэ
711
В том пруду,
Где утки серые резвились,
Облетев с деревьев, закачались листья…
Я же никогда не буду колебаться,
И навеки верным будет это сердце…
712
Оттого ль, что грех рукой коснуться
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
713
Услышав про молву людскую,
Что словно изгородь меж нами поднялась,
Любимый мой
Колеблется душою,
И эти дни свиданий нет у нас.
714-720
Семь песен Отомо Якамоти, посланных неизвестной девице
714
В душе
Всегда храню любовь к тебе,
Но не судьба нам встретиться с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя…
715
По чистой отмели
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?
716
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?
717
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью…
И от этой любви
Так печально на сердце…
718
Вдруг неожиданно
Увидел я во сне
Улыбку нежную любимой девы,
И в сердца скрытой глубине
Горит огонь, не угасая…
719
Я думал о себе, что рыцарь я,
Исполненный и мужества, и силы,
А сам лишь чахну все сильнее и сильней,
Любя тебя,
Тобою нелюбимый!
720
На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось,—
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
721
Песня, поднесенная императору [Сёму]
Ведь я живу
Средь распростертых гор,
Столичного не знаю обхожденья,
Прошу к моим поступкам снисхожденья,
За них не сетуй на меня!
722
Песня Отомо Якамоти
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!
723
Песня Отомо Саканоэ, посланная из имения Томи старшей дочери, оставшейся дома
Хоть и уходила я
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли – все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…
724
Каэси-ута
Как утром пряди разметавшихся волос,—
В смятенье думы нежные твои,
И, верно, оттого,
Что ты в такой тоске,
Тебя я видела сегодня в снах…
725-726
Две песни, преподнесенные императору [Сёму]
725
О вода прозрачная в пруду,
Где ныряют утки ниодори,
Если жалость есть в тебе, вода,
Дай тогда увидеть государю
Сердце, полное любви к нему!
726
Чем жить, всегда тоскуя о тебе,
Лишь издали любуясь на тебя,
Хотела б уткой стать,
Живущей на пруду
У дома государя моего!
727-728
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Отомо Саканоэ
727
Траву “позабудь”
Я на шнур свой повесил,
Но сделал напрасно:
Постылая эта трава!
Названье ее оказалось пустыми словами…
728
Страны, где не было б совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!
729—731
Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти
729
Когда бы ты был яшмой дорогой,
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки…
730
С тобой ночами виделись всегда…
Но отчего же
Из-за встречи прошлой ночью
Шумит теперь, не умолкая,
О нас с тобою злобная молва?
731
Пускай на тысячи ладов
Шумит молва,
Мне все равно, что с именем моим,
Но имени коснулись твоего,—
Тебя жалея, горько плачу!
782-734
Еще три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ [старшей дочери Саканоэ]
732
О, ныне для меня все это не кручина,
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты – причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!
733
В этом мире бренном и непрочном,
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?
734
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку,—
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
735
Еще одна песня старшей дочери Саканоэ, посланная Якамоти
Вершина Касуга
Подернулась туманом,
И сердце грусть заволокла…
О, в эту ночь, когда луна сияет,
Смогу ли я уснуть без милого, одна?
736
Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ старшей дочери Саканоэ
В ту ночь, когда луна была светла,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги – так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
737—738
Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные Якамоти
737
Пусть что угодно
Говорит молва,
Но все равно, – как на пути в Вакаса
Гора “Потом, любимый” поднялась,—
И мы потом увидимся, любимый!
738
О этот мир и бренный, и унылый!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!
739-740
Еще две песни Якамоти, посланные в ответ старшей дочери Саканоэ
739
Гора Потом, Любимый…
Оттого лишь,
Что ты сказала мне: увидимся потом,—
Тот человек, что умереть бы должен,
Находит силы жить еще теперь!
740
Не будут ли все это лишь слова,
Что после мы увидимся с тобою?
Всем сердцем хочешь ты,
Чтоб верил в это я,
А, может, мы не встретимся с тобою?..
741-755
Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ
741
О, эти встречи
Только в снах с тобою,—
Как это сердцу тяжело…
Проснешься – ищешь, думаешь – ты рядом.
И видишь – нет тебя со мной…
742
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
743
О несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
744
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”
745
И ночью, и утром
Пусть видимся мы,
Но кажется мне,
Что не видел тебя,
И только сильнее тоска…
746
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.
747
Одежду, что в знак памяти дала
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
748
Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру – одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?
749
Хотя бы в снах увидеть тебя,
Тогда еще можно жить.
Но жить вот так,
Не видя тебя,
Не лучше ли мне умереть?
750
Всегда конец любви
Несет печаль с собой!
Другое – у меня:
Мне почему-то тяжко
Начать встречаться, милая, с тобой!
751
После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…
752
Когда я тоскую так сильно,
И вижу твой облик
Лишь в думах,—
Как быть мне, что делать, не знаю,
Здесь глаз осуждающих много!..
753
Я думал всегда, если встречусь с тобою,
Ненадолго, быть может, успокою тоску.
Но напрасно я думал:
Все сильней и сильнее
Растет после встречи тоска!
754
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…
755
Шел от тебя домой
Рассветною порою,
И оттого, что это было много раз,
Грудь у меня как будто раскололась
И пламенем пылала в этот час.
756-759
Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ
756
Быть вдалеке,
Когда ты любишь, – тяжко…
Придумай так,
Чтоб с милою сестрой
Мне быть бы вместе день-деньской!
757
Когда ты далеко, печалюсь и терплю,
Но слышать постоянно,
Что близко ты живешь от моего села,
И никогда тебя не видеть,—
Вот я о чем безудержно скорблю!
758
Так высоко, как горные вершины,
Где белые простерты облака,
Любимая моя сестра…
О, если б я могла
Увидеться теперь с тобою!
759
Ну как, скажи,
Когда-нибудь сюда,
В мой жалкий дом,
Поросший всюду мохом,
Быть может, ты войдешь, побудешь у меня?
760—761
Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
760
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся далеко вокруг,
И день, и ночь тоскует о подруге,—
Так я тоскую о тебе!
761
Полна тоски,
Опоры не имея,
Как птица средь теченья
Быстрых рек,
О ты, дитя мое, как я тебя жалею!
762-768
Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти
762
Не избегаешь нашей встречи,
Не говоришь, что постарела я,
О, большей частью
Грусть приходит позже,
Когда такая встреча уж была!
763
Ведь яшмовую нить скрепили
Такие прочные особые узлы,
И потому
Не можем мы
Не повстречаться вновь с тобою!
764
Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ
Пускай тебе исполнится сто лет
И дряхлый твой язык
И бормотать не сможет,
Я все равно тебя не стану избегать;
Забота о тебе любовь мою умножит!
765
Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Пуни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара
Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!
766
Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти]
Дорога далека…
Любимая ведь знает,
Что к ней поэтому навряд ли ты придешь,
Но все ж стоит и, верно, ожидает,
Мечтая увидать тебя!
767—768
Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ
767
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу,—
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
768
В Куни, где ныне правят всей страною,
В разлуке с милой провожу я дни
Уже давно
И все мечтаю:
Уехать бы, увидеться скорей!
769
Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки
О, в эти дни, когда все время льют
С небес извечных на землю дожди,
Когда я здесь
Совсем один средь гор,
Как преисполнен я мучительной тоски!
770—774
Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ
770
Лишь потому, что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!
771
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?
772
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
773
Ведь даже дерево безгласное и то
Цветы обманные адзисаи имеет,
Что могут обмануть и жителей села,
Таких искусных, как Моротора.
Я вижу, что тобою я обманут!
774
Пусть тысячу мне раз
Ты скажешь, что любим,
Но вое равно словам искусным этим,
Не уступающим словам Моротора.
Я не могу уже поверить!
775
Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
776
Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти
О, сказанные только что слова,
Кем сказаны, чьи были те слова? —
Ведь словно на полях средь гор вода,
Где поднялась рассада риса,
Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!
777—781
Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки
777
О, если бы пошел взглянуть я на плетень
У дома, где живет любимая моя,
Тогда, наверно б,
Сразу от ворот
Она вернула бы назад меня!
778
Могу ли уверять,
Что я иду к тебе,
Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?
О нет! Иду, любимая, к тебе
Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть!
779
Что до дерева, покрытого корой,
Из которого ты хочешь сделать крышу,—
Горы близко,
Завтра все достану,
Все тебе я принесу домой!
780
Пусть деревья принесу с корою,
Буду помогать, траву срезая,
Все равно
Меня хвалить не будешь
И не скажешь мне: “Какой прилежный!”
781
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Вчера ты домой отослала с порога…
Хоть сегодняшней ночью
Не вели мне вернуться,—
Ведь такою далекою шел я дорогой!
782
Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком
Ветер бушевал у берегов, Но меня не испугал тот ветер:
Для любимой,
Даже омочив рукав,
Я жемчужные срезала травы…
783-785
Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
783
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год – все также я люблю,
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
784
Наяву —
Опять сказать нельзя…
О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,
Что изголовьем, на котором сплю,
Мне служат рукава моей любимой!
785
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!
786-788
Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
786
Весенние дожди
Все льют и льют…
А вот цветы на белой сливе
Еще до сей поры никак не расцветут,—
Не оттого ль, что слишком молодая?
787
Ах, мнится мне,
Как будто сон все это,
Когда приходит
От любимого, тебя,
По многу раз гонец в знак твоего привета!
788
Посадил я
Слишком молодую сливу,
Что еще цветами даже не цвела,
И шумит о нас кругом молва,
Оттого я и тоскую ныне!
789-790
Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
789
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!
790
О, были б только сказаны слова,
Что прошумели бы, как шум весенних ветров,
А время пусть идет…
Пусть нынче не судьба…
Но будет все лишь так, как ты желаешь…
791—792
Две ответные песни Фудзивара Кусумаро
791
Глубоки корни сугэ, что растут
В тени у скал,
В ущелье горном.
И так же глубоко тебя любя,
Я разве не плачу взаимною любовью?
792
Ведь, говорят, дождей весенних ждут,
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!