355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 52)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 52 (всего у книги 57 страниц)

п. 3476 После песни в тексте следует примечание: “В некоторых книгах последняя строка имеет другой вариант”.

п. 3477См. п. 3442.

п. 3478 Считается, что это песня женщины, возлюбленный которой живет в Кона (ТЯ).

п. 3479 Распевалась, по-видимому, во время полки трав в горах Аками. ОС полагает, что здесь речь идет о дне коллективной работы по полке травы, когда все работают, состязаясь между собой.

Возможно, что это песня провинции Симоцукэ, так как в уезде Асо этой провинции имеется деревня Аками, а Аками упоминается в зачине песни. Упоминание географического названия типично для народных песен восточных провинций.

п. 3480 Хотя песня и не помещена под рубрикой песен пограничных стражей (сакамори-но ута), комментаторы ее относят к этой категории, так как по содержанию она примыкает к ним.

п. 3481 ТЯ рассматривает эту песню как песню пограничного стража. Аналогичные песни встречаются в кн. XII и в XX.

п. 3482 ТЯ полагает, что это песня юноши, обращенная к возлюбленной, сомневающейся в его чувствах. Китайская одежда, у которой полы не сходятся вместе, как образ не встречающихся возлюбленных упоминается и в других песнях М. (см. п. 2619).

п. 3483 Песня девушки. В основе ее народная примета: развязывается шнур, значит суждено любовное свидание.

п. 3484 ТЯ комментирует эту песню как песню мужчин, обращенную к женщинам, занятым ночной работой. Учитывая, что она помещена в разделе песен-перекличек, следует считать, что это одна из песен, которыми обменивались в свое время юноши и девушки за работой во время посиделок, которые заканчивались брачными парами.

п. 3485 Комментируется как песня пограничного стража.

п. 3487 Ясеневый лук не станет лучше стрелять, если украсить яшмой – не станем мы счастливей от того, что перестали встречаться друг с другом.

п. 3488 “Верно, выдаст людям ворожба…” – имеется в виду гадание на оленьей лопатке (см. п. 3374).

п. 3489 При каких обстоятельствах сложена песня, не указано, – возможно, это песня из обрядовых брачных игр.

п. 3492 В песне говорится об одном из популярных гаданий в древней Японии, когда у дерева отламывают ветку и втыкают ее в землю и по тому, пустит ли она корни или нет, зацветет или увянет, судят о счастье и несчастье. Если гадание связано с поездкой, то по тому, как расцветет дерево, гадают о судьбе уехавшего. В данном случае посажена ива и по тому, расцветет она или нет, гадают о счастье с любимым, о браке. Аналогичная песня имеется в “Кокинсю”, в разд. “Адзума-ута” – песен восточных провинций.

п. 3493 Песня юноши, ожидавшего возлюбленную (ТЯ). Поскольку эта песня помещена в разделе песен-перекличек, возможно, что она вместе с парной песней девушки, помещенной ниже, распевалась мужской и женской половинами хора.

п. 3494 ТЯ полагает, что эта песня носит характер разговора между супругами. Однако, поскольку она входит в цикл песен-перекличек, скорее это песня мужской половины хора во время брачных игр на полях.

п. 3495 ТЯ считает, что это песня женщины, ожидающей возлюбленного и сетующей на него. Полагаем, что все песни этого цикла – это песни хороводов, где выступают женская и мужская стороны. Возможно, следующая песня (3496) является ответной песней мужской стороны.

п. 3498 Предполагают, что это песня жены моряка (ТЯ).

Камыш – метафора женщины (см. п. Отомо Якамоти в кн. III), встречается и в других песнях М.

п. 3499 Возможно, песня имеет связь с майскими брачными обрядами на полях.

п. 3500 “Корни тоже в ход идут” – корни полевых фиалок (мурасаки) – используются в качестве красителя.

п. 3501 Тавамидзура, совр. хирумусиро (Potainogeton polygonifolius) – растение, которое скользит, с трудом поддается, когда тянешь его из земли.

п. 3502 Асагао – “утренний лик”, вьюнок (Pharbitis) (см. п. 1538).

п. 3503 Цветы укэра – разновидность бессмертника, образ, часто встречающийся в песнях провинции Мусаси. Служит для сравнения с чувством вечной любви и т. п. В то же время они скрывают свой цвет и никогда полностью не раскрываются. Если б так сильно, так горячо не любил, никто бы не узнал о моем чувстве – подтекст песни (см. п. 3379).

п. 3504 Фудзи—японская глициния (Wistaria floribonda), растет, спускаясь длинными гирляндами вниз, цветет весной лиловыми и белыми цветами.

п. 3505 Каобана – цветы, другое название – “хиругао” “дневной лик”, так как ночью чашечки у них закрываются; долголетнее растение, цветет все лето, начиная с мая – июня, розовыми цветами, по форме похожими на петунью.

Существует много разных толкований по поводу этого цветка. Есть мнение, что это то же, что асагао (см. п. 3502); чаще всего поясняют как “хиругао”, почему мы и приводим такое пояснение.

п. 3506 Является одной из песен, какой обменивались во время работы или ведения хороводов, в ней отражено одно из обычных занятий земледельческого населения Японии – шелководство. Девушка сожалеет о том, что наступила пора вскармливать червей, когда в шелководстве, которое в основном является женской работой, принимают участие мужчины и в эту горячую пору не удается встречаться с милым.

В новом выстроенном шалаше (ниимуро). – В песнях М. ниимуро означает новую постройку, новый дом, шалаш и т. п. В кн. XI это новый дом, куда поселяются новобрачные. ОС рассказывает, что в Японии такие новые постройки воздвигаются обычно при совершении каких-либо празднеств и обрядов. К. Мае. указывает, что в горных деревнях, где вскармливают шелковичных червей, каждый раз для них заново строят шалаш. По-видимому, в данном случае такая постройка и имеется в виду.

Сусуки – злаковое растение (см. п. 45, кн. I).

“Ты, что мне в любви открылся…” (хо-ни дэси кими). – Выражение “превращаться в колос”, “давать колос”, т. е. созревать (хо-ни идзуру), имеет значение “выдавать свое чувство”, “открываться в любви” (ТЯ). Этот образ фольклорного происхождения перешел впоследствии и в придворную литературную поэзию.

п. 3507 Жемчужный плющ (тамакадзура). – Жемчужный – пояснительный эпитет, значит прекрасный, красивый и т. п. Эта песня в слегка измененном варианте встречается в повести начала Х в. “ Исэ-моногатари”.

Тамакадзура – 1. Считается, что это иное наименование кудзу – травянистой лианы (Pueraria). 2. Общее название для ползучих, вьющихся растений – пуэрария (Pueraria Thunbergiana).

п. 3508 Нэцуко-трава – совр. “окина-трава”, “старец-трава”, названная так за белые длинные волоски, вырастающие из чашечек цветов, сон-трава (Pulsatilla cernua), многолетнее растение, цветет в горах и на лугах, стебли и листья покрыты белыми волосками; цветет красновато-лиловыми цветами.

п. 3509 “Одеяла белоснежной ткани” – “такуфусума”, т. е. “фусума, сделанные из таку”. Фусума – одеяло, постель; “таку” – старинное название “бумажного дерева” (кодзо), из волокон которого полу-, чается ослепительно белая ткань.

п. 3510 Аналогичная песня есть в кн. IV, сложенная принцем Аки. Образы этой песни встречаются неоднократно в песнях М.

п. 3511 В песнях М. с облаком часто сравнивают душевное беспокойство, смятение, растерянность, непостоянство чувства.

п. 3512 Сложена в постоянных думах о жене, обладающей “неверным сердцем” (ТЯ).

п. 3513 Песня юноши, сложенная в думах о находящейся далеко возлюбленной, обещавшей быть вместе (ТЯ).

п. 3514 Песня женщины, обращенная к возлюбленному (ТЯ).

п. 3515 Считается песней женщины, оставшейся дома (ТЯ), похожа на песню жены пограничного стража.

п. 3516 Рассматривается как песня пограничного стража в Цусима (ТЯ). Песни 3515 и 3516 можно считать парными, и. возможно. они распевались женской и мужской сторонами хора, вторая песня – как бы ответ.

п. 3517 Считается песней юноши, покинутого милой (ТЯ).

п. 3518 Песня считается трудной для толкования. Перевод сделан по СН.

п. 3520 Отмечается как песня юноши (ТЯ), вариант песен 3515, 3516.

п. 3521 Коро-ку – звукоподражание карканию ворона и одновременно (игра слов) “любимая придет” (“коро”) “любимая”, “ку” (“придет”).

п. 3527 Песня мужа, уходящего в пограничные стражи (ТЯ). Ясакадори – то же, что ниодори (см. п. 2492).

п. 3528 Песня пограничного стража (ТЯ), похожа на песни 4337, 3484.

п. 3531 От оленя обычно оберегают засеянные поля. Считать кого-то оленем, разорившим поля, значит относиться к нему с враждой. Образ гор, выступающих вдали, как брови, встречается и в других песнях М.

п. 3533 Водяные птицы передвигаются с трудом по песчаной отмели, поэтому и приводится такое сравнение.

п. 3534 ТЯ считает это песней юноши, находящегося в пути. Однако она очень напоминает песни пограничных стражей, и можно предположить, что относится к этому циклу. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.

п. 3539 В песне представлен один из мотивов, неоднократно встречающихся в песнях М. и, в частности, среди песен восточных провинций, – любовь к чужой жене (см. 3472, 3541, 3557 и др.).

п. 3541 См. п. 3539.

п. 3543 Все песни, включенные в цикл песен-перекличек, позволяют думать, что они исполнялись женской и мужской сторонами хора, возможно, во время обрядовых брачных игр, поэтому в них так часто говорится о совместном ложе и т. п.

п. 3544 ТЯ считает, что эта и следующая песни – народные песни провинции Ямато, бытовавшие в восточных провинциях; сочинена девушкой в обиде на легкомысленного возлюбленного.

п. 3545 Считается, что это песня провинции Ямато, как и предыдущая, так как в ней поется о р. Асука. “Если б о преградах знать” – иносказательно говорят о препятствиях, чинимых родителями.

п. 3547 Птицы адзи – одна из пород диких уток, живущих в бухте Ириэ; ныряя, они испускают долгие вздохи, с ними и сравнивает себя автор песни.

п. 3550 ОС отмечает эту песню как трудовую песню (родока), какими обменивались юноши и девушки, собираясь вместе и занимаясь толчением риса. Он так и называет ее – “инэцуки-но ута” – “песня, [исполняемая] при толчении риса”. Ее считают ответной песней девушки (МС), которая отказалась от толчения риса из-за свидания с возлюбленным и ждала его, а он не пришел, и она одна провела ночь, по поводу чего и выражает ему гнев в песне. Интересен образ: “Как колосом пена встает на волне” – имеется в виду волнующееся море и вздымающаяся при этом пена на гребнях волн, напоминающая взгляду древнего японского земледельца волнующуюся ниву, волнующиеся колосья.

п. 3551 “Развязав заветный шнур, бросить милого смогу ли я?” – см. п. 2413, 2558, 3465.

п. 3552 Считается песней юноши, отправляющегося в путешествие и провожаемого толпой народа (ТЯ). Судя по другим песням М., полагаем, что это скорее песня человека, уходящего в пограничные стражи, провожаемого односельчанами.

п. 3554 Речь идет, по-видимому, о девушке, спящей на рисовом поле (так как рисовое поле заливают водой).

п. 3556 В песне представлен один из широко распространенных мотивов в песнях М. – беспокойство о людской молве, боязнь утратить доброе имя (см. п. 2545).

п. 3557 См. п. 3539.

п. 3561 Одна из песен, которыми обменивались, по-видимому, во время работы, а затем во время хороводов.

“Жду тебя, как ждут желанного дождя” (во время засухи) – это сравнение встречается и в других песнях М. Обладая явно фольклорным происхождением, оно перешло из народной песни и в придворную литературную поэзию (см. п. 161).

п. 3562 Образ девушки, склоняющейся, как морская водоросль, часто встречается в песнях М. Из народной поэзии он проник и в произведения лучших поэтов того времени.

п. 3563 Песня юноши, который не может навестить свою возлюбленную (ТЯ).

п. 3564 Ветер – в песнях М. обычно символ помех, несчастий и т. п. По-видимому, и здесь иносказательно говорится о неожиданных препятствиях в любви.

п. 3565 Песня юноши, ожидающего возлюбленную и сетующего на неё, что она не приходит (ТЯ). Поскольку представленные здесь песни относятся к циклу песен-перекличек, полагаем, что они распевались женской и мужской сторонами хора во время брачных обрядовых игр, сопровождавшихся хороводами и песнями.

п. 3567 Вместе с последующей эта песня относится к песням вопросов и ответов. Она сочинена от лица юноши и является, по-видимому, той песней, которую запевала вначале мужская часть хора.

Лук очень часто встречается в песнях антологии как непременная принадлежность воина и придворного того времени, выступает в различных образах и сравнениях. В данной песне он рассматривается как принадлежность “сакимори” – пограничного стража, от лица которого якобы поется песня, обращенная к возлюбленной, жене. Воин никогда не расстается с луком, поэтому пожелание, чтобы любимая сделалась рукояткою лука, равносильно желанию никогда не расставаться с ней.

п. 3568 Песня сложена от лица возлюбленной, жены и является, по-видимому, песней, которую поет женская часть хора в ответ на предыдущую.

п. 3571 Что здесь имеется в виду под выражением “чужое село”: село, куда он взял свою жену и для которой оно чужое, или то, что она пошла на работу в чужое село, чтобы прокормиться, неизвестно. Похоже на песню мужа, уходящего в пограничные стражи (о стражах см. комм. к п. 4321 в кн. XX).

п. 3572 Предполагают, что это песня юноши, сложенная в ответ на упрек людей, что он объясняется в любви слишком молодой девушке (ТЯ). Ведь дует ветер среди деревьев, когда листва еще не распустилась, почему же я не могу любить молодую девушку– вот подтекст песни.

п. 3573 В песне иносказательно говорится о молодой неприступной девушке.

Плющ – метафора девушки.

п. 3574 Померанцевый цветок – метафора возлюбленной.

п. 3575 Цветок каогахана (каобана) – метафора возлюбленной (см. п. 3505).

п. 3576 Цветок конаги – метафора возлюбленной. Хотя и привык к этой красивой девушке и часто вижу ее, но не перестаю любить ее, люблю еще сильнее – таков подтекст песни. В старину цветы и растения употребляли для аромата, в качестве духов, натирая ими одежду, а также в качестве красителя.

Цветы конаги часто растут на рисовых полях. Здесь имеется в виду рисовый питомник, где выращивают рассаду.

п. 3577 Плач об умершей жене. Аналогичная песня с обращением к мужу встречается среди народных песен провинции Ямато.

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

п. 3578 Песни (3578–3722) относятся к 8-му г. Тэмпё (736 г.). Корабль, на котором ехало посольство в Сираги – древнее княжество Кореи, отчалил от берегов Японии в 6-м месяце 736 г. Посольство вернулось в столицу в 1-м месяце 9-го г. Тэмпё (737 г.). Это было в период ухудшившихся отношений с Кореей. Посольство вынуждено было через два месяца после прибытия просить у императора разрешения вернуться домой. Возвращение совпало с началом эпидемии. Очень немногие благополучно вернулись в столицу. Посол Абэ Цугимаро умер в Цусима. Помощник посла Отомо Минака заболел в дороге и смог вернуться только в 3-м месяце. Песни были сложены по пути в Корею и обратно; сложенных во время пребывания в Корее не сохранилось. Есть предположение, что анонимные песни принадлежат Отомо Миюки, но с этим трудно согласиться, так как они разного стиля и некоторые во многом перекликаются с народными песнями, другие – с песнями Хитомаро. Данная отмечается как песня жены.

п. 3579 “На большом корабле”—на корабле, на котором едет посольство, т. е. на правительственном корабле.

п. 3580 Образ тумана как вздохи возлюбленной, как весть или знак того, что она тоскует и плачет, неоднократно встречается в песнях М. и свидетельствует о существовавшем в те времена особом поверье. В “Кодзики”, в главе, где богиня Аматэрасу и бог Сусаноо дают клятву, говорится о превращении вздохов в туман. По-видимому, образ этот идет от мифологических представлений (МС).

п. 3581 “Что должен встать туман передо мной” – см. п. 3580.

п. 3582 Песня жены, обращенная к уехавшему мужу (МС).

п. 3584 В песне отражен древний обычай обмениваться одеждой с возлюбленным (возлюбленной) в знак любви и верности (см. п. 3550).

п. 3585 Развязывать шнур – т. е. нарушать обет верности. Завязывать шнур—давать обет верности (см. комм. к п. 2413, 2558). “…чтоб я носил ее внизу”, т. е. ближе к сердцу. В старину надевали одно на другое сразу несколько платьев.

п. 3588 После данной песни в тексте следует примечание: “11 песен, приведенных выше, – обмен посланиями”, т. е. обмен песнями между уехавшими мужьями и их женами.

п. 3589 Хата Хасимаро – один из членов посольства в Сираги (Корею). Больше никаких сведений о нем нет; в М. – одна его песня.

п. 3590 Эта песня сочинена тем же автором, что и предыдущая (МС), хотя в указателях за этим автором числится только предыдущая, которая отмечается как более искусная, чем эта. После песни в тексте следует примечание: “Песня, приведенная выше, выражает чувства при возвращении домой на короткое время”. Автор тайком из Нанива вернулся ненадолго домой.

п. 3591 Концовка песни намекает на одинокие ночи. Обычно рукава одежды кладутся возлюбленными в изголовье друг другу.

п. 3592 См. п. 3591.

п. 3593 Отомо – могущественный род военачальников, ему принадлежали крупные владения, носившие имя этого рода. В данном случае имеется в виду местность в районе Нанива (совр. Осака).

п. 3595 В песне рисуется привычная картина, когда во время отлива журавли кричат, собираясь стаями.

п. 3596 В название местности Инамицума входит слово “цума” – “жена”, отчего эти места кажутся особенно дорогими мужу, находящемуся в дальнем плавании и тоскующему о жене.

п. 3597 В песне передан один из обычных пейзажей и характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования, представленных в М.

п. 3598 В песне представлены характерные образы, часто встречающиеся в песнях странствования М. и отражающие наблюдения путешественников, которые по крикам журавлей узнают, что наступил рассвет.

п. 3600 В песне воспеваются прославленное живописное дерево муро у залива Томо в уезде Нумакума провинции Бинго. “Муро” (муро-но ки) – род хвойных деревьев, растет обычно на морском побережье (Juniperus rigita)

п. 3603 В древней Японии перед посадкой рисовых ростков в межу втыкали ветки ивы, молясь таким образом о хорошем урожае. Этот обычай сохранился в некоторых деревнях до настоящего времени. “Сеют зерна риса с трепетом священным…” – в комментариях объясняют это тем, что рис чтился в старину особо (МС), но мы полагаем, что здесь имеются в виду семена, полученные в храме для посева, что имеет место и теперь в некоторых деревнях, недаром их называют в этой песне “юданэ” – семена, которые прошли очищение, священные семена.

п. 3604 “С рукавами любимой давно я в разлуке…” – намек на одинокие ночи, так как обычно рукава стелют в изголовье возлюбленному.

п. 3605 Песня – любовный обет, в котором любовная клятва выражена постоянными образами, характерными для таких клятв.

п. 3606 “Срезают жемчужные травы морские…” – т. е. срезают водоросли. Срезание водорослей, которые идут в пищу и на другие надобности, – одно из обычных занятий рыбачек. После песни в тексте следует примечание, указывающее на варианты этой песни в произведениях Хитомаро: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Минуя Минумэ", а также сказано: „Корабль приблизился"”.

п. 3607 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Ткани грубые", а также сказано:

„Не рыбак ли, что ловит судзуки?"” (см. п. 3606).

п. 3608 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „Увидел острова Ямато"” (см. п. 3606).

п. 3609 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „в море в Кэи", а также сказано:

„И всюду видны челны рыбаков, разбросанные словно травы комо"”.

п. 3610 После песни в тексте следует примечание: “В песне асоми Какиномото Хитомаро сказано: „В бухте Ами", а также сказано: „На подолы одежды жемчужной"”.

п. 3611 В песне аллегорически изображается небо. “Муж славный, лунный небожитель” толкуется одними как месяц; другими – как Волопас. Поскольку в заглавии песни речь идет о легенде, где Волопас навещает свою жену, плывя через Небесную Реку, второе толкование более убедительно.

п. 3612 Старший судья – Мибу Утамаро, имел звание “оми”, один из членов посольства в Сираги. Вернулся в Японию, в столицу в 737 г. В М. – пять его песен, относящихся к путешествию в Сираги.

п. 3615 Автор не указан. По старинному поверью, туман служил признаком тоски и печали любимого человека (см. также п. 3580).

п. 3616 Автор не указан. См. п. 3580 и п. 3615.

п. 3617 Оиси Миномаро – о нем ничего не известно, в М. – одна его песня.

п. 3619 Похожа на любовную клятву перед разлукой, так как образы, представленные в песне, обычно встречаются в любовных клятвах верности, в любовных обетах в М.

п. 3622–3624 Автор не указан.

п. 3625–3626 После п. 3626 в тексте следует примечание: “Это песни, в которых царедворец Тадзихи оплакивает ушедшую навсегда жену”. В М. есть еще песни за подписью махито Тадзихи (см. п. 226, 1609, 1726), однако, о нем ли говорится здесь, неизвестно.

п. 3627 “В дальнюю страну Кара” – см. п. 3688. В данном случае речь идет о Корее.

“Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). Ниодори—водяные птицы (см. п. 725 и п. 2492).

п. 3629 Ракушки забвения (васурэгай) – см. п. 3080.

п. 3632 “Вобьем здесь колья…” – комментируют это место текста по-разному: вбивали колья у берега в воде или на корабле. Это делалось для причала корабля.

п. 3637 В старину принято было, отправляясь в далекий путь, молиться богам дороги о благополучном возвращении и приносить жертвоприношения, – об этом говорит и автор песни.

п. 3638 Танабэ Акинива – о нем ничего не известно. В М. – одна его песня.

Срезают жемчужные травы морские – см. п. 3606.

п. 3640 Хакури – о нем ничего не известно; в М. – одна его песня.

п. 3642 В песне отражена обычная картина во время прилива, когда журавли с криком улетают в тростники.

п. 3644 Юки Якамаро – см. п. 3688; в М. – одна его песня.

Путь большого корабля – т. е. правительственного корабля.

п. 3647 По народным поверьям, если человек тоскует о ком-либо, он является ему во сне.

п. 3648 Песня сложена во время путешествия в Корею в тоске по родине. О-ва Ямато – Япония.

п. 3652 Автор не указан.

п. 3653 Автор не указан.

п. 3654 Автор не указан.

п. 3655 Автор не указан.

п. 3656 День Танабата – празднество 7 июля (7-й день 7-й луны), когда согласно легенде раз в год встречаются две звезды – Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), разлученные Небесной Рекой (т. е. Млечным Путем) и тоскующие друг о друге в течение всего года. Послом был асоми Абэ Цугимаро. Во время возвращения на родину в 737 г. он скончался в Цусима (см. комм. к п. 3578). Он был уже в летах, так как его второй сын, сопровождавший его, был женат.

Хаги – любимый цветок осени, один из семи осенних цветов, служил обычно предметом любования, употреблялся и как краситель (см. п. 57, 1538).

п. 3657 Принц Звезда – т. е. Волопас (см. п. 3656).

п. 3658 В песне говорится о звезде Волопасе, плывущем на ладье на свидание к звезде Ткачихе (см. п. 3656).

п. 3659 Второй сын посла – т. е. второй сын асоми Абэ Цугимаро, имя не указано. Некоторые комментаторы (К. Мае.) полагают, что это асоми Абэ Цугихито, упоминаемый в “Сёку-нихонги”.

п. 3660 Ханиси Инатари – имел звание “сукунэ”, больше о нем сведений нет, в М. – одна его песня.

“Который собой божество воплощает…” – в старину обожествляли горы, рощи, деревья, скалы и т. д. Эти древние верования получают отражение во многих песнях М.

п. 3663 Наванори – совр. умидзомэн (Nemalion helminthoides), род съедобных водорослей (см. п. 3080).

п. 3667 “Которую в дар получил от любимой…” – в старину было принято дарить одежду, обмениваться одеждой с любимым человеком. По древнему поверью считалось, что в одежде остается частица души любимого человека (см. п. 3350).

в. 3668 Песня посла – см. комм. к п. 3656, 3578. Дадзайфу – административный округ на севере о-ва Кюсю, где в провинции Тикудзэн находилось управление, ведавшее всем о-вом Кюсю.

п. 3669 Старший судья – Мибу Утамаро, см. п. 3612. В старину в Японии масло для ламп было очень дорого, и, когда мужья уезжали в далекий путь, жены обычно старались как можно меньше пользоваться им. Здесь муж, вспоминая жену, думает об этом (СН, ИЦ).

п. 3674 Старший судья Мибу Утамаро – см. п. 3612.

Сюжет песни, в несколько измененном виде, встречается в классической поэзии Х—XIII вв.

п. 3676 “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” – см. п. 1614.

п. 3677 Хаги – излюбленные осенние цветы, один из семи осенних цветов (см. п. 57, 1538).

п. 3680 “Принца горного громко кричать заставляя…” – горным принцем в песнях М. называют эхо.

п. 3681 Хата Тамаро – о нем ничего не известно, в М. – одна его песня. Сусуки – род камыша (см. п. 45, 3506). Хаги – см. п. 3677.

п. 3685 Корабль принцессы Тарасихимэ – речь идет о полулегендарной императрице Дзингу (Дзинго), якобы совершавшей в свое время поход в Корею (см. п. 813).

п. 3688 Юки Якамаро – имел звание мурадзи; в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.) был послан в Корею с посольством и на о-ве Ики умер внезапно во время эпидемии. В М. – одна его песня (3644). См. также п. 3578.

Страна Кара – так в старину называли Китай и Корею; здесь – Корея.

“Иль, циновки не святя, совершили грех они?..” – перед молитвой полагалось подвергнуть очищению циновки, на которых молились.

“В недрах одиноких скал…” – в старину погребение совершали в горах, в скалах.

п. 3690 После песни в тексте следует примечание: “Три приведенные выше песни – плачи”.

п. 3691 Фудзии Коою – имел звание “мурадзи”, один из членов посольства в Сираги (Корею) в 6-м месяце 8-го г. Тэмпё (736 г.). В М– одна нагаута и две танка (3691–3693). См. п. 3578.

Хаги – см. п. 3677.

Обана – см. п. 1538.

п. 3694 Мусаба (сокр. Мутобэ Сабамаро—К.) – один из членов посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. – три песни.

“Панцирь черепахи жег…” – одно из древних гаданий, когда по трещинам на панцире черепахи читали судьбу.

п. 3695 “На чужбине—жизнь горька…” – букв.: “Горькая страна – горька” – игра слов; в данном случае речь идет о Корее (каракуни – “кара” от “караку” может значить “горько”; “куни” – “страна”, отсюда поговорка: “каракуни-но караку” “горькая страна—горька”). Так как “Каракуни” называли и Китай, то с этим обозначением было связано представление о чужбине. Перевод дан исходя из реального значения поговорки.

п. 3700 Посол– Абэ Цугимаро (см. п. 3578).

п. 3701 Помощник посла – Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).

п. 3702 Старший судья – Мибу Утамаро (см. п. 3612, 3578).

п. 3703 Младший судья – Окура Маро. Имел звание “имики”, член посольства в Сираги (см. п. 3578). В М. – одна его песня.

Склоны горы Уэката видны из бухты Такасики; точнее, о какой горе шла речь, неизвестно.

п. 3704 Девушка из Цусима по имени Тамацуки, о ней ничего не известно, в М. – две ее песни. Считают, что это веселая женщина, присутствовавшая на прощальном пиру и сложившая эти песни (СП).

п. 3706 Посол – Абэ Цугимаро (см. п. 3578). п. 3707 Помощник посла – Отомо Минака (см. п. 3578, п. 443).

п. 3708 “…как заветный шнур, завязанный внизу…” – при прощании возлюбленные завязывали друг другу шнуры одежды, и это служило тайным обетом верности. Шнуры должны были оставаться завязанными до встречи друг с другом. Посол – Абэ Цугимаро (см. п. 3578).

п. 3711 В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. По версии К., раковины “забудь-любовь” редкой красоты, и когда любуешься ими, то забываешь обо всем на свете (см. п. 3080).

п. 3715 “Когда б один в пути я шнур свой развязал…” – см. п. 3708.

п. 3717 Шнур заветный – см. п. 3708.

п. 3721 Концовка сходна с песней Окура (см. п. 63).

п. 3723 Сано Отогами – или, по другим книгам, Сану Тигами. В М. помещена ее переписка с рыцарем Накатоми Якамори. Служила в храме богини солнца—Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах разлуки Якамори и Отогами история сохранила разные версии. Наиболее распространенная из них говорит о том, что рыцарь Накатоми Якамори сделал своей женой девушку Сано Отогами, служившую при дворе (по другой версии – состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами), и тем самым нарушил существующий этикет и за это он был разлучен со своей возлюбленной и сослан в провинцию Этидзэн, на север от столицы Нара.

Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.

Переписка возлюбленных считается образцом любовной лирики М., выражающей безграничную любовь и верность, а также глубокую печаль разлученных, ставших жертвами суровых законов того времени.

п. 3724 Отмечается как песня, которая приобрела впоследствии самостоятельную популярность.

п. 3727 Накатоми Якамори имел звание асоми, рыцарь из знатного рода. Во времена императора Сёму (724–748) подвергся ссылке (см. комм. к п. 3723) и вернулся в столицу в 763 г. В М. помещены послания к его возлюбленной Сано Отогами.

п. 3730 “И поднес дары священные богам…” – говорится об обычае подносить “нуса” – священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.

“Имя дорогое я назвал…” – богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.

п. 3733 В старину существовал обычай обмениваться одеждой с любимым человеком, дарить ему одежду. По древним поверьям считалось, что в одежде остается частица души ее хозяина (см. п. 3350).

п. 3746 “Ты же поля своего не засадил…”– т. е. не наладил свою жизнь, как все другие люди. Две эти строки даны в аллегорическом плане.

п. 3747 “Не спуская взора с зелени сосны…” – игра слов: “мацу” – “сосна” и “ждать”. В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: “буду ждать тебя”.

п. 3751 “Ах, одежду белотканую мою… ты не потеряй и береги…” – см. п. 3733.

п. 3753 См. п. 3733.

п. 3758 “…торчит бамбук” – т. е. колчан с бамбуковыми стрелами, принадлежность придворной свиты.

п. 3766 “Дар повесь мой на заветный шнур…” – т. е. береги строжайшим образом.

Заветный шнур– см. п. 3708.

п. 3776 “…у ворот западной конюшни” – по-видимому, место их прежних встреч (МС).

п. 3775 Речь идет о магическом акте, совершаемом для встречи с любимым человеком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю