Текст книги "Манъёсю"
Автор книги: Поэтическая антология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 57 страниц)
КНИГА ШЕСТАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
907
Песня Каса Канамура, сложенная во время посещения императрицей [Гэнсё] дворца Тоцумия в Ёсину летом седьмого года Ёро [723], в пятом месяце
Там, где мчится водопад,
У горы у Мифунэ,
Дерево тога,
Зеленея, разрослось,
Ветки свежие пустив
Друг за другом вслед.
Друг за другом вслед
Тысячи веков и впредь
Так же будут управлять
Повелители земли
В дивной Ёсину– стране,
В Акицу в своем дворце.
Потому ль, что боги в нем,—
Величав собой дворец,
Потому ль, что хороша
Та страна, где он стоит,—
Все смотрел бы на него!
Так кристальны реки здесь,
Так прекрасны склоны гор!
И недаром решено
Было со времен богов,
Чтобы здесь стоял дворец!
908-909
Каэси-ута
908
Хотел бы каждый год,
Как ныне, любоваться
Волнами белыми, что пенятся и мчатся
В прекрасном Ёсину
На лоне чистых вод!
909
Оттого что горы поднялись высоко
Белыми цветами, что несут богам,—
Падают с вершины мчащиеся воды,—
Сколько ни гляжу,
Не утомится взор!
910-912
Каэси-ута из неизвестной книги
910
Оттого ли, что живут здесь боги,
Все бы любовался этой красотой.
Сколько ни гляжу,
Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—
Не наглядеться мне!
911
Прекрасны воды Акицу– реки,
Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,
Конца не зная.
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
912
Не белые ль цветы,
Что девы в Хацусэ
Из ткани делают для алтарей богов,
Как будто бы цветут на пенистой волне
У водопада в Ёсину?
913
Песня, сложенная Курамоти Титосэ
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
914
Каэси-ута
Вершины Мифунэ над водопадом
Хоть и внушают робкий трепет мне,
Но и вблизи вершин
Нет дня, нет даже часа,
Чтоб думать о тебе я позабыл!
915-916
Каэси-ута из неизвестной книги
915
У Ёсину– реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
916
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину– рекой
Туманы подымаются все время!
917
Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки
Из долины Саига,
Где покорно служим мы
В вечном храме – во дворце,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Из долины Саига,
Позади бегущих волн
Виден взору вдалеке
Остров средь морских равнин.
И у чистых берегов,
Лишь подует ветерок,
Волны белые шумят.
А отхлынет вдаль прилив,
Водоросли– жемчуга
Собирают на ладьях.
Это вечно было так —
Чтили со времен богов,
С незапамятных времен
Горы острова Тама,
Что за красоту свою
Дивной Яшмой назван был!
918
Каэси-ута
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых
Поднялись, зеленея, жемчужные травы морские,
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!
919
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
920
Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки [724], в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину– стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, – вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу – речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
921
Каэси-ута
Пусть тысячи веков любуюсь, все равно
Я не устану никогда смотреть
На дивные места, где пышный твой дворец
Среди бегущих в белой пене вод
В прекрасном Ёсину незыблемым стоит!
922
О, если б жизнь моя и жизнь всех людей
Отныне стала б вечной на земле,
Как вечная скала,
Где льется водопад
В стране прекрасной – Ёсину!
923
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
Дивный Ёсину– дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!
924-925
Каэси-ута
924
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?
925
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,—
Часто плачут тидори…
926
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
В дивной Ёсину– стране,
На просторах Акицу
Ставит на полях ловцов
Караулить след зверей.
А среди прекрасных гор
Им расставлены стрелки.
На охоте поутру —
Ловит вепрей он в горах,
На охоте ввечеру —
Он выслеживает птиц,
И, построив в ряд коней,
На охоту едет он
На весенние поля
В яркой зелени густой!
927
Каэси-ута
И видно мне, как посреди долин
И распростертых гор,
В руках сжимая стрелы счастья,
Охотники из свиты государя
Несутся, подымая шум…
928
Песня Каса Канамура, сложенная зимой второго года Дзинки [725], в десятом месяце, когда император [Сёму] пребывал во дворце Нанива
Блеском озаренная Нанива– страна!
“Это старое село,
Где плетни из тростника”,—
Говорил о ней народ,
Думать бросили о ней.
Равнодушными с тех пор
Были люди к той стране.
А за это время там
Вбили крепкие столбы,
Вбили славные столбы
Из деревьев хиноки
И построили дворец,
Что назвали Нагара,
Длинный, словно волокно
В пряже конопли.
И когда страною ты
Начал править во дворце,
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Там раскинули шатры,
На долине Адзифу
(Адзи – птиц морских зовут),
И столицею теперь
Стало старое село,
Хоть и было это все
Остановкою в пути…
929
Каэси-ута
Пусть в заброшенных полях село лежало,
Но когда наш государь великий
Начал управлять здесь Поднебесной,
Вмиг село простое
Сделалось столицей!
930
Видно, выплыли ладьи без перекладин,
На которых едут юные рыбачки:
В шалашах дорожных
Слышен с моря
Тихий всплеск гребущих где-то весел…
931
Песня, сложенная Курамоти Титосэ
Так красивы берега…
Оттого к траве морской,
Что у моря поднялась
И сгибается к земле,
Лишь затишье поутру,—
Набегает вмиг волна
Сразу в тысячи рядов.
Лишь затишье ввечеру,—
Набегает вмиг волна
Сразу сотнями рядов.
Словно волны, что бегут
К этим чистым берегам,
Все сильнее и сильней,—
Все сильнее и сильней,
С каждым месяцем и днем,
День за днем любуюсь я
Этой дивной красотой.
Но в короткий этот миг
Разве насмотреться мне
На крутые берега
В Суминоэ стороне,
Где кругом, вздымаясь ввысь,
Волны белые шумят?..
932
Каэси-ута
Хочу на память я окрасить платье
В красивой красной глине берегов
В стране далекой Суминоэ,
Где в тысячи рядов волна встает,
Сверкая белоснежной пеной…
933
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
Как не ведают конца
Небо и земля
И как вечны в небесах
Солнце и луна,
Так в заливе Нанива,
Озаренном блеском волн,
Неизменно во дворце
Правит славною страной
Наш великий государь!
Как святую солнцу дань
Той страны, где в дар несут
Славный плод земли богам,
Из Нусима рыбаки,
Из Авадзи держат путь,
В ряд построивши челны,
На глубоком дне морском
Груды жемчуга собрав,
Государю в дар везут.
И почтенья полон я,
Видя, как везут дары!
934
Каэси-ута
Вот в затишье утра
Всплески волн я услышал:
Верно, челн с рыбаками
Плывет из Нусима
К государю с дарами.
935
Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки [726], в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами
В Накидзуми,
В Фунасэ
Виден остров, что зовут
Авадзисима.
Слышал я, что в бухте там Мацухо
Рыбачки есть,
Что в затишье поутру
Собирают на ладьях
Водоросли– жемчуга,
А в затишье ввечеру
Жгут из водорослей соль.
Но надежды нет уплыть
Мне туда,
Чтоб видеть их,
Словно нет уже во мне
Сердца рыцаря теперь,
Словно слабая жена,
Подчинился я тоске
И хожу, блуждаю здесь…
О, как полон я тоски!
Оттого, что нет весла,
Оттого, что нет ладьи…
936-937
Каэси-ута
936
Я в море плыть хочу, чтоб увидать
Рыбачек юных, что срезают
Морские водоросли– жемчуга…
О, если б весла мне, о, если бы ладью,
Пусть даже на море бушуют волны!
937
О, сколько ни брожу и ни смотрю,
Я любоваться не устану
На волны белые, что набегают
На берег Фунасэ
В Накидзуми…
938
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Словно в небе божество
Ведает с высот своих,
Управляет он страной
Здесь, в Инами,
Средь равнин
Оминохара.
В бухте славной Фудзии,
Где из фудзи– волокон
Грубую готовят ткань,
Если ловят в море рыб —
Шум от лодок рыбаков,
Если выжигают соль —
Люди сходятся толпой.
Дивно бухта хороша!
Ведь недаром ловят рыб
И прекрасны берега!
Ведь недаром жгут там соль
И как знак, что вновь и вновь
Будут приходить сюда
Любоваться на нее,
Отмель чистого песка
Блещет яркой белизной!
939—941
Каэси-ута
939
И в море открытом,
И у берега – волны спокойны.
Это, выйдя на ловлю,
В Фудзии – ближней бухте,
Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.
940
В поле дальнем Инами,
К земле прижимая тростник невысокий,
Сколько спал я ночей,
Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,
И теперь я о доме далеком тоскую!
941
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
942
Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани
Птицы адзи шумной стаей
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нусима,
Что в Авадзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзума,
Посмотрел когда,
Где дом мой —
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,—
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме…
Слишком долги дни скитаний!
943-945
Каэси-ута
943
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
944
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
945
Только ветры подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…
946
Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал бухту Минумэ
Возле берегов морских
В тихой бухте Минумэ,
От которой недалек
Остров Авадзисима,
Где подносят в дар богам
Урожая славный плод,
У пустынных берегов
Водоросли я возьму,
Водоросли “вглубь – взгляну”.
Бухту обогнув кругом,
Срежу нежную траву,
Что зовут “не-говори”.
Словно водоросли, я
В сердца глубь взглянуть хочу,
Но подобен я траве,
Что зовут “не-говори”,—
Имя берегу свое
И не шлю тебе гонца,
Хоть, тоскуя о тебе,
Не могу на свете жить!
947
Каэси-ута
Если б даже к тебе я привык,
Как к одежде своей привыкают
Рыбаки из Сума, выжигая обычно в ней соль,—
Все равно, я и на день один,
Не забыл бы тебя, дорогая…
948
Песня, сложенная весной четвертого года Дзинки [727], в первом месяце, когда по императорскому приказу молодые принцы и придворные были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны
В зелени густых лиан
Склоны Касуга– горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синубугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
949
Каэси-ута
Сожалея, что ивы и сливы цветы
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!
950-953
Четыре песни, сложенные во время пребывания императора [Сёму] во дворце Нанива в пятом году [Дзинки (728)]
950
Говорят, великий государь
Повелел воздвигнуть на горах заставу,
Говорят, поставил сторожей,
Но пока я в горы не проникну,
Я покоя не найду себе!
951
Когда взглянул,
Мне близкой показалась
Жемчужина, сверкавшая средь скал,
Жемчужину я эту не оставлю,
Пока не станет навсегда моей!
952
Привыкли надевать китайские одежды…
В селенье Нара у меня в саду
Растет сосна, – и об одном молю:
Пускай найдется человек хороший,
Чтобы украсил жемчугом сосну!
953
И даже в день, когда отправлюсь в путь
За горы дальние, где дикие олени
Протяжно стонут,
Даже в этот день,
Ужели я с тобой опять не встречусь?!
954
Песня принца Касивадэ
Как я завидую гусям тем диким,
Что утром, на морском слетаясь берегу,
Добычу ищут,
А настанет вечер,—
Летят в Ямато – родину мою!
955
Песня Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу
Ты не тоскуешь ли
О тех горах Сахо,
Где люди при дворе
Со стрелами бамбука
Живут и чувствуют, что это дом родной?
956
Песня, сложенная в ответ генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито]
Если это – страна, управляет которой
Государь наш великий
И правящий мирно,
То Ямато иль нет,—
Все равно, – так я мыслю…
957-959
Песни, сложенные зимой [пятого года Дзинки (728)] в одиннадцатом месяце, когда чиновники Дадзайфу возвращались домой после паломничества в храм Касии и, остановив коней у залива Касии, высказывали по очереди то, что было у них на душе
957
Песня генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]
Итак, друзья,
В заливе Касии
Морские водоросли соберем наутро,
Пусть даже вымокнет в струящейся воде
Рукав одежды нашей белотканый!
958
Песня Оно Ою, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу
Срок наступил: подует скоро ветер,
Что в час прилива начинает дуть.
Ах, в бухте Касии,
Пока прилива нету,
Мне жемчуг-водоросли хочется собрать!
959
Песня Уно Охито, губернатора провинции Будзэн
Вот бухта Касии, которой любовался
Я постоянно, мимо проходя,
Но с завтрашнего дня
Я больше не смогу,
Как раньше, ею любоваться…
960
Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито в мыслях о далеком дворце Ёсину
Даже скалы
Средь быстрых потоков в Хаято
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину,
Где играют форели.
961
Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо [Табито], когда, ночуя у горячих источников Сугита, он слышал крики журавля
Тот журавль, что плачет
В тростниках в Юнохара,
Будто я,
Не тоской ли он полон о милой?
И ночью, и днем он все время там плачет…
962
Песня, сложенная во втором году Тэмпё [730], когда по высочайшему приказу Отомо Титари прибыл в Дадзайфу в качестве гонца с экстренным поручением
Средь ущелий гор
Скалы мохом поросли…
Ох, и страшно мне!
Песню просите вы все,
А придумать не могу….
863
Песня сложенная госпожой Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё (730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю
Это боги —
Сукунахикона,
Оонамути
Назвали, верно, так.
Но зовут напрасно
Гору здесь – “Утешу”,
Ведь тоски моей и тысячную долю
Не утешить что-то ей никак.
964
Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу
Когда о милом я тоскую,
Так тяжело становится мне вновь…
Будь время у меня,
Собрав, взяла б с собою
Морские раковины “позабудь любовь”!
965-966
Две песни, сложенные [прелестницей Кодзима], когда зимой, в двенадцатом месяце Отомо Табито, генерал-губернатор Дадзайфу отправлялся в столицу
965
Если б ты был простой человек, мой любимый,
Может быть, я надежду имела б на счастье,
Но ты родом из знатных,
И мне не придется
Помахать на прощанье рукавом белотканым!
966
Дорога в Ямато
Скрыта вся облаками,
Но пока от меня ты не скрылся за ними,
Легкий взмах рукава моего на прощанье
Не сочти ты за дерзость!
967-968
Две песни, сложенные первым советником двора Отомо Табито в ответ на песни прелестницы Кодзима
967
Ах, когда проходить мне придется Кодзима
В стороне дальней Киби
По дороге в Ямато,
Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима,
Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.
968
Я ли это,
Который считал себя раньше
Мужем стойким, отважным,
Буду смахивать слезы
На насыпи этой дорожной – Мидзуки?
969-970
Две песни, сложенные в третьем году Тэмпё [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах
969
Ах, совсем ненадолго
Мне пойти и взглянуть бы!
В Камунаби пучина
Обмелела, быть может,
Стала слабым потоком?
970
Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться
С веток дерева хаги
В Курусунооно,
Я пойду
И богам принесу свою жертву!
971
Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог
В эти дни, когда кругом
Стала алой от росы
Нежная листва,
И над Тацута– горой
Тучи белые встают,
Ты, что в дальний путь идешь
Через горы и холмы,
Через цепи сотен гор
Будешь ты держать свой путь,
И в Цукуси стороне,
Нас хранящей от врагов,
Завершив свой славный путь,
Подели ты слуг своих,
В разные пошли концы
И вели им оглядеть
Все границы дальних гор
И границы всех полей
До пределов, где звучит
Эхо между горных скал,
До пределов, где ползет
По земле живая тварь,
Разузнай дела страны!
Ныне – скрыто все зимой,
А когда придет весна,
Птицею летящей ты
Возвращайся поскорей!
И когда начнут сверкать
Алых цуцудзи цветы
На дорогах, у холмов,
Возле Тацута– горы,
И когда начнут цвести
Вишен нежные цветы,—
Как у Яматадзу, здесь,
В яркой зелени листвы
Тянется навстречу лист
К каждому листу,—
Я навстречу поспешу,
Чтоб приветствовать тебя!
Только бы вернулся ты!
972
Каэси-ута
Пусть будет войск
Несметное число,
Ты храбрецом себя покажешь, знаю,
И всех без лишних слов
Сумеешь победить!
973
Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог
О, когда из здешних мест,
Други, двинетесь вы в путь,
В дальний край моей страны,
Где правление вершу,
Со спокойною душой
Буду здесь я пребывать,
Простирая руки к вам,
Буду вас я ожидать.
Я – верховный властелин,
Царственной своей рукой
Вас прижму к груди своей,
Милостями одарив,
Заключу в объятья вас,
Милостями одарив,
И вино, что будем пить
В день, когда вернетесь вы,
Будет это же вино —
Лучшее из вин!
974
Каэси-ута
Не забывайте, то дороги,
Где надлежит лишь рыцарям идти!
Не будьте же
В пути беспечны,
Друзья отважные мои!
975
Песня Абэ Хиронава, второго советника двора
Как хорошо бы
Жить и жить на свете!
О жизнь короткая моя,
Что жемчугом блеснет, – и нету…
Хочу, чтоб длилась долго ты!
976-977
Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]
976
В бухте Нанива следы прилива —
Водоросли, ракушки —
Запомню хорошо,
Оттого что милая ожидает дома
И о них начнет расспрашивать меня!
977
О, верно, по дороге этой
Прямой тропою проходя,
Назвали люди
“Озаренным”
Вид моря в бухте Нанива!
978
Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен
Отважным мужем ведь родился я.
Ужель конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?
979
Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию
Легка одежда
На возлюбленном моем.
О ветер, дующий среди долин Сахо,
Не дуй жестоко так до той поры,
Пока он не вернется в дом родной!
980
Песня Абэ Мусимаро о луне
Скрывает от дождя прекрасный зонт…
Гора Микаса – “зонт прекрасный”,
Не оттого ли, что он поднят высоко,
Луна еще не показалась в небе,
А ночь становится темнее и темней!
981-988
Три песни Отомо Саканоэ о луне
981
Верно, оттого что так высоки
Горы Такамато,
Здесь, в Каритака,
Очень что-то поздно засветила
Выходящая из-за горы луна.
982
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман…
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит…
983
О, как чудесно любоваться
Небесным блеском, что выходит из ворот
Равнин небес, где показался
Прекрасный юноша
Над гребнями горы!
984
Песня девушки из провинции Будзэн о луне
Куда ушла она, за облаками скрывшись,
Не знаю я.
Не ты ли, милый мой,
В разлуке хочешь у себя полюбоваться
Моей любимою луной?
985-986
Две песни принца Юхара о луне
985
Юноша – прекрасный месяц
В небе дальнем,—
Принесу тебе богатые дары.
Только пусть длина чудесной этой ночи
Станет равной сотням, тысячам ночей!
986
Для того чтобы пришел друг милый
Из ближайшего
Соседнего села,
В этот поздний час в полях широких
Озарила ль путь ему луна?
987
Песня Фудзивара Яцука о луне
Луна, что с нетерпеньем ждал,
От взоров спряталась
За гребнями Микаса,
Как за полями шляпы, что скрывает
От взоров лик девицы молодой.
988
Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца – принца Аки
Цветы, расцветшие весною,
Когда пройдет пора, цвет изменяют свой…
Так будь же вечен ты,
Как вечны скалы,
Мой друг – отец глубокочтимый мной!
989
Песня принца Юхара об обряде изгнания злого духа из вина
Опьянел я от вина,
От обильного вина,
Что здесь славили теперь, заклинанья говоря,
Рыцари, взмахнув мечом
И вонзив свой меч в вино!
990
Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи
Сосна, что тысячу веков способна жить,
Цветущая и древняя, как боги,
Что на холме заросшем
С давних пор стоит,—
Неведомы ее мне годы…
991
Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ
Бегущая со скал
Струится в белой пене
Река Хацусэ, – нету ей конца…
И без конца я приходить к ней буду
И буду любоваться без конца…
992
Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи
В селе старинном Асука есть храм,
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
993
Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
994
Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
995
Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью – опасть на землю!
996
Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]
Мне, одному из подданных твоих,
Есть знак, что силу жить всегда дает,
Когда подумаю, что я родиться мог
Во времена, наполнившие славой
Небесную и всю земную твердь!
997-1002
Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце
997
{Неизвестный автор}
Как раковины сидзими
На берегу Кохама в Суминоэ,—
Их не открыть никак,—
Ужели и любовь я буду лишь скрывать
И вечно жить, тоскуя?
998
{Песня принца Фунэ}
Там, далеко, среди колодца облаков,
Где горы Ава, словно брови, выступают,
Плывущая ладья…
Куда она плывет,
Где ждет ее причал – никто не знает…
999
{Песня принца Морибэ}
Вот дождь из Минумэ
Пришел сюда!
А рыбаки селения Сихацу
Сушили сети у себя,—
Не вымокнуть бы им от этого дождя!
1000
{Песня принца Морибэ}
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
1001
{Песня Ямабэ Акахито}
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды…
О кристальная отмель!
1002
{Песня Абэ Тоёцугу}
Мы лошадей
Задержим, остановим
И красной глиной этих берегов
Страны прекрасной Суминоэ
Окрасим платье и уйдем!
1003
Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке
Как видно, юные рыбачки
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
1004
Песня Курацукури Масухито
Ты, что явился неожиданно ко мне,—
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
1005
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце
Дивный Ёсину– дворец,
Где изволит тешить взор
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Оттого что высоко
Горы в небо поднялись—
Тянутся по склонам их
Вереницы облаков.
Оттого что быстры так
Горные теченья рек,—
Струи падающих вод
И прозрачны и чисты.
Горы встали божеством:
Взглянешь – и боготворишь.
Дивно реки хороши;
Взглянешь – свежестью пахнёт.
И как горы в вышине
Не исчезнут никогда,
И как реки, что текут
И не перестанут течь,
Месту, где стоит дворец
С сотнями дворцовых слуг,
Никогда
Не знать конца!
1006
Каэси-ута
Со времен всемогущих богов
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!
1007
Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын
Безгласные деревья – и они
Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,
А я единственным являюсь сыном,
И как печально
Быть мне одному!
1008
Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
1009
Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
О дерево Татибана!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадет
1010
Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора
Подобно снегу, что ложится
В ущельях гор, сгибая до земли
Большие ветви древних криптомерий,
Пусть прибавляет время годы нам,
Оно не свалит нас на землю!
1011–1012
Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
1011
[Неизвестный автор]
Когда бы я послал тебе сказать,
Что слива расцвела у дома моего,
Ведь это означало бы: “Приди!”—
И если б ты пришла на этот зов,
Я не жалел бы об опавших лепестках!
1012
[Неизвестный автор]
Мой сад игрушечный,
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
1013–1014
Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ
1013
{Песня хозяина – принца Кадобэ}
Когда бы мог заранее я знать,
Что ты пожалуешь ко мне домой,
И в доме у себя
И у ворот
Я все устлал бы яшмой дорогой!
1014
{Песня Татибана Аянари}
О милый друг, кого хочу увидеть
Я завтра вновь,
Хоть и видал его
Вчера, позавчера
И даже ныне!
1015
Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ
Мне кажется, чем ждать,
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
1016
Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты
Переправы далекие
Водных равнин
Я с трудом перешла и явилась сюда,
Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,
Веселится сегодня дворцовая знать!
1017
Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми
Ах, горы Тамукэ,
Где в дар приносят ткани из века в век,
Я нынче перешла…
Среди каких полей, в какой долине
Найду себе я временный ночлег?
1018
Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё [738], в которой он горюет о себе
Вот она – сиратама,
Неизвестна она людям,
Пусть не знают, не беда,
Пусть не знают,—
Лишь бы я знал об этом,
А другие – пусть не знают, не беда!
1019–1023
Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса
1019
О вельможа славный наш
Исоноками Фуру!
Слабой женщиной
Ты был очарован, искушен,
Оттого привязан ты,
Как веревкой бедный конь,
Как олень иль дикий вепрь,
Стрелами ты окружен,
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Удалился ты тогда
В отдаленье мест глухих,
Дальних, как небесный свод.
Платье постирав свое,
Колотушкою побив,
С гор далеких Мацути
Не вернешься ль ты домой?
1020–1021
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Удалился ты в страну,
Что за морем залегла,
Что лежит вдали от нас,
Ты возлюбленный мой друг.
Боги грозные, о ком
И сказать великий страх,
Боги Суминоэ вдруг
В образе людей явясь,
Пусть сойдут с высот своих,
На корме, на корабле
Направляют пусть в пути!
И у дальних островов,
Что ты будешь проплывать,
У скалистых мысов всех,
Что ты будешь огибать,
Пусть встречаться не дадут
С бурной пенистой волной,
С грозным ветром на пути.
Чтоб, не зная страшных бед
И недугов избежав,
Возвратился ты домой
В прежнюю свою страну!
1022–1023
1022
У отца родного я
Ведь зеницей ока был!
И у матери родной
Я зеницей ока был!
У заставы Касико,—
Где дары несут богам
Люди множества родов,
Что в столицу держат путь,—
У заставы Касико,
Жертвы принеся богам,
Я лишь удаляюсь прочь
От столицы дорогой,
В Тоса – дальний путь держа!
1023
Каэси-ута
В Оосаки берега богов
Неудобные, и пусть пролив там узкий,
Но из многих сотен моряков,
Говорят, никто не мог проехать мимо,
Только я проехать принужден…
1024–1027
Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороэ осенью в восьмом месяце, двадцатого дня
1024
{Песня Кособэ Цусима}
В Воротах вечности – в Нагато
В открытом море остров есть
Карисима.
Любимый друг, подобно острову в Нагато,
Желаю жить тебе я много тысяч лет!
1025
{Песня Татибана Мороэ, сложенная в ответ}
О друг мой дорогой, – тебе,
Ко мне исполненному
Искренней любовью,
Желаю много, много тысяч лет
Счастливой и достойной жизни!
1026
Все сто почтеннейших вельмож
Из славной свиты государя
И ныне, так же как и ране,
Досуга не имеют, говорят,
И оттого в селенье наше не прибудут!
1027
Под сенью померанцевых цветов
Один шагаю по дороге, – и думы разное сулят,
Как перекресток, где манят
В любую сторону дороги,—
И мучусь я, а ты не ведаешь о том!
1028