Текст книги "Манъёсю"
Автор книги: Поэтическая антология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 57 страниц)
КНИГА ТРЕТЬЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому приют нашла себе
На Икадзути, что слывет приютом грома,
Живущего в небесных облаках!
236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—
Мучает меня всегда Сии,
Но когда ее навязчивый рассказ
Я теперь не слышу каждый раз,
Без него скучаю эти дни.
237
Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице
Хоть и “нет” скажу вам я,
Но всегда вы просите меня,
Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,
Говорить пришлось Сии,
А услышала от вас про навязчивый рассказ!
238
Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу
И даже в глубине покоев
Огромного и пышного дворца
Далеких рыбаков нам слышны голоса,
Сзывающие на море подручных,
Чтобы тянули сети из воды.
239
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Режут свежую траву
Здесь, в Каридзи, на полях,
И коней построив в ряд,
На охоту едешь ты.
А олени, чтя тебя,
Пред тобой простерлись ниц,
Даже птицы удзура
Ползают у ног твоих,
Словно те олени, мы,
Чтя тебя, простерлись ниц.
Словно птицы удзура,
Ползаем у ног твоих.
Трепеща перед тобой,
Служим преданно тебе.
Как глядят, поднявши взор,
На извечный свод небес,
Как взирают, глядя вверх
На святые зеркала,
Мы взираем на тебя.
Но ведь сколько ни гляди,
Как весенняя трава,
Все милее сердцу ты,
Наш великий государь!
240
Каэси-ута
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
241
Каэси-ута из неизвестной книги
Великий государь, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
242
Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
Над водопадом
Среди пиков Мифунэ…
243
Песня принца Касуга, сложенная в ответ
Великий государь, ты будешь жить
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!
244
Из неизвестной книги Песня из сборника Какиномото Хитомаро
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…
245-246
Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима
245
Как слышал я давно,
И впрямь достоин истинного преклоненья
И дивен он
В своей божественной красе
Далекий этот остров Мидзусима!
246
Из бухты Нусака,
В стране Асикита,
Вдаль отплывают наши корабли,
Мы к Мидзусима будем нынче плыть,
О волны, не вставайте на пути!
247
Песня, сложенная в ответ царедворцем Исикава
И волны в море,
Волны возле берегов
Пускай встают и пенятся вокруг…
Но разве встанет в гавани волна,
Куда причалит друг на корабле своем?!
248
Еще одна песня, сложенная принцем Нагата
Сацума – пролив в стране Хаяхито,
Будто бы колодец облаков —
Был далек…
И все же наконец
Нынче я его увидеть смог!
249-256
Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро
249
У мыса Мицу на морском просторе
Внушает трепет вставшая волна.
Из тихой бухты,
Где скрывается ладья,
Отправишься ли ты теперь в Нусима?
250
Мы прошли Минумэ,
Где жемчужные травы срезают морские,
И корабль приближается
К мысу Нусима теперь,
Где поля покрывают зеленые летние травы…
251
От ветра свежего, что с берега подул,
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
252
“То не рыбак ли удит рыбу
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…
253
Долина Инаби! Когда я подумал,
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!
254
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!
255
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
256
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
257
Песня Камо Тарихито о горе Кагуяма
К нам сошедшая с небес,
О небесная гора,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Дымка вешняя встает.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Поднимаются, шумят
Волны на пруду.
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
И на взморье вдалеке
Селезень зовет жену,
А на отмели морской
Адзи стаями шумят.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых, веселясь,
Отплывали из дворца
Сто почтеннейших вельмож.
Грустно, что никто теперь
Не плывет на тех ладьях…
258-259
Каэси-ута
258
Как знак того,
Что больше не плывут здесь люди на ладьях,
И оси, и такабэ —
Ныряющие в море утки —
На тех ладьях покинутых живут.
259
За незаметный срок
Так постарело все,
Что даже мох покрыл повсюду корни суги,
Что возвышаются прямые, как копье,
Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!
260
Из неизвестной книги
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
261
Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцу Ниитабэ
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Словно падающий снег
С вечной высоты небес,
Покрывающий дворец,
Где страною правишь ты,
Буду вечно, вновь и вновь
Приходить к тебе сюда
До пределов дней моих,
До ухода в вечный мир!
262
Каэси-ута
О, как весело сегодня поутру!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
263
Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми
Не погоняй коня,
Не надо так спешить,—
Ведь мы в Сига не сможем задержаться,
Чтоб день за днем здесь наслаждаться
Природы дивной красотой!
264
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
265
Песня Нага Окимаро
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
266
Песня Какиномото Хитомаро
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
267
Песня, сложенная принцем Сики
Зверек мусасаби искать собирался
Средь высоких верхушек деревьев – добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
268
Песня принца Нагая о родине
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…
269
Песня девицы из дома Абэ о горе Ябэсака
Если б люди не смотрели,—
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
270-277
Восемь песен странствования Такэти Курохито
270
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
271
В Сакура на поля
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
272
Когда я миновал в Сихацу горы
И посмотрел кругом, – я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…
273
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…
274
Мой челн,
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!
275
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?
276
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
Из неизвестной книги
Когда простимся там, где Две дороги,
Где Три реки,—
И милый мой, и я,
Как сможем мы покинуть те края,
Поодиночке путь свой продолжая?
277
Напрасно мне спешить:
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
278
Песня Исикава Отоцуко
В Сика рыбачки возле берегов
То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,
Досуга нет у них,
И даже гребешков не вынимают,
Чтобы пригладить волосы свои.
279-280
Две песни Такэти Курохито
279
Моей любимой
Я показывал Инану…
Когда же ей я показать смогу
И горы Насуги, и берега Цуну
С зеленою сосновой рощей?
280
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману – долина хаги…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
281
Ответная песня жены Курохито
Там, где растут сирасугэ,
В краях Ману – долина хаги…
То уходя, то возвращаясь вновь,
О, ты, мой друг, налюбоваться мог
В краях Ману – долиной хаги!
282
Песня Касуга Ою
Цепкие лианы обвивают скалы…
Даже Иварэ еще не миновал.
О, когда в Хацусэ
Перейду я горы?
С каждым часом ночь становится темней!
283
Песня Такэти Курохито
Когда в Энацу, в Суминоэ,
Отправился я в путь
И посмотрел кругом,—
Увидел я, как лодочник отчалил
От дальней пристани Мико…
284
Песня Касуга Ою
О милое дитя, которое я встретил,
Когда я путь держал в Якицубэ,
На дальних городских дорогах
В стране Суруга,
В городе Абэ!
285
Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма
Когда бы именем любимой,
Что любит надевать
Из таку белый шарф,
Назвали бы гору Любимый.
Что ты сказал бы мне тогда?
286
Ответная песня Касуга Ою
Как раз прекрасно,
Что гора Любимый
Здесь носит имя, милый мой, твое,
И я не стал бы звать ее
По имени твоей любимой!
287
Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)
Здесь нахожусь я.
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!
288
Песня Ходзуми Ою
О жизнь моя!
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…
289—290
Две песни Хасибито Оура о молодой луне
289
Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу – тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!
290
Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.
291
Песня Ода Цукау о горе Сэнояма
Когда тоски не в силах превозмочь
Я проходил горой Сэнояма,
Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,
И мне казалось, эти листья знали,
Какая грусть на сердце у меня!
292-295
Четыре песни Цуно Маро
292
Как обмелела
Гавань старая Такацу,
Где приставал могучий тот корабль
Небесной девы Ама-но Сагумэ,
С небес извечных снизошедшей к нам!
293
В заливе Мицу
В час отлива
Рыбачки юные, держа в руках мешки,
Наверно, водоросли-жемчуга срезают.
Идемте же взглянуть на них!
294
Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.
295
Сосновый бор
На побережье Суминоэ!..
То место, где бывать изволит
Далекий бог —
Великий государь!
296-297
Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором
296
От мыса Киёми
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски – как не бывало!
297
Ту бухту Таго, на которую и днем,
Ах, сколько ни глядят,
Не наглядятся очи,
Увы, я видел только ночью,
Спеша по воле государя моего!
298
Песня Бэнки
Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?
299
Песня царедворца Отомо, первого советника двора
В дальних горных ущельях
Камышовые листья сгибая,
Снег идет – и так жалко мне будет,
Если снег этот белый растает…
Дождь, смотри же, не лейся на землю!
300-301
Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара
300
Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”
301
Не в силах перейти
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!
302
Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива
О, как далека, далека
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!
303-304
Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси
303
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
304
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
305
Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми
Раз получилось так, смотреть не будем,—
Ведь было сказано тебе,
Столицу старую
В долинах Садзанами
Напрасно ты показываешь мне!
306
Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]
О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар – тебе!
307-309
Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки при виде пещеры Михо
307
Камыш, расцветший пышным флагом!..
О, сколько ни любуюсь я
Пещерою Михо, где жил когда-то
Кумэновакуго, —
Не наглядеться мне!
308
Как скалы, вечная
Пещера здесь и ныне
Осталась, как была в те старые года,
А люди, что в пещере этой жили,
Увы, не возвратятся никогда!
309
Сосна, стоящая у входа
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя —
И показалось мне, что я увидел друга.
Которого давно когда-то знал!
310
Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы
То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
311
Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни
Ясеневый лук спустил стрелу…
В стране Тоёкуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!
312
Песня министра церемоний Фудзивара У макай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива
Наверно, в давние года
Здесь местность Нанива
Деревней называлась,
А ныне – сделалась столицею она
И вот какой изысканною стала!
313
Песня Тори Сэнрё
В белой пене волны водопада
В прекрасном Ёсину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!
314
Песня Хата Отари
Морская рябь у каменистых берегов —
Пути к Коса,
И там река Нотосэгава,
И ясных звуков чистота
В потоке каждом, мчащемся сюда!
315
Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]
В славном Ёсину
Ёсину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!
316
Каэси-ута
Ныне вновь любовался
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!
317
Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи
…Лишь только небо и земля
Разверзлись, – в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
318
Каэси-ута
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
319
Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}
В стороне далекой Ки
Где приносят луки в дань,
И в Суруга – стороне,
Там, где плещется волна,
Между этою и той
На границе славных стран,
Возвышаясь, поднялась
Фудзи – дивная гора!
Даже облака небес
К ней боятся приплывать,
Даже птицам, что летят,
Не подняться до нее,
И огонь, что в ней горит,
Тушат белые снега,
Снег, что падает с небес,
Тает от огня…
Трудно даже и сказать,
И не знаешь, как назвать
Пребывающее в ней
Дивным чудом божество!
У подножия лежит
Озеро большое Сэ.
Это озеро от глаз
Скрыто склонами горы.
Переходит там народ
Реку Фудзи на пути —
То стремительный поток,
Что бежит с вершины вниз.
И в Ямато– стороне,
Где восходит солнце ввысь,
Мир несет всем божество,
Пребывающее в ней.
О гора, что вобрала
Все сокровища в себя.
Ах, в Суруга – стороне
Поднялась до облаков
Фудзи – славная гора!
Сколько ни любуйся ты,
Не устанешь никогда любоваться на нее!
320-321
Каэси-ута
320
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
321
Так высока вершина Фудзи,
Что с трепетом глядят на эту высоту…
И облака небес
Над нею плыть боятся,
И в страхе стелятся внизу…
322
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники в провинции Иё
В разных сторонах земли,
Где правление вершат
Внуки славные богов,
К нам сошедшие с небес,
Много жарких бьет ключей.
Но в народе говорят,
Что в стране этой Иё
Дивной красоты полны —
Горы наших островов!
И когда с вершин тех гор
Взглянешь на деревьев ряд,
Над источником, где принц
На холме Исанива
У крутых вершин Иё
Думы думал
И слагал
Песни славные свои,—
Видит изумленный взор,
Что деревья оми там
Продолжают зеленеть.
Голоса поющих птиц
Там звучат без перемен.
И на долгие века
Отраженьем божества
Вечно будет процветать
Место странствия царей!
323
Каэси-ута
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали…
Нам неведомы эти далекие годы…
324
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
325
Каэси-ута
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, что покрыл все густой пеленою.
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла….
326
Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб
Как яркие огни,
Что, вспыхнув, засверкали
Передо мной в далекой бухте Акаси,
Любовь моя – к тебе!
Так, колосом созрев, наружу вышла
327
Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь
Пускай ее вы отнесете в море
К владыке вод,
Опустите на дно,
Но как же возвратиться может
Утраченная ею жизнь?
328
Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу
Прекрасная в лазури голубой
Столица Пара,
Как цветок расцветший,
Теперь настал
Ее сверкающий расцвет!
329-330
Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей
329
Все думаю с тоскою о столице,
Что в самом сердце залегла страны,
Где управляет ныне Поднебесной
Наш мирно правящий
Великий государь!
330
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
331 -335
Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу
331
О расцвет моих сил!
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу мне Нара
Никогда уже больше не придется взглянуть?!
332
Жизнь моя!
Как хочу, чтобы длилась ты вечно!
Чтобы мог любоваться я
Малою речкой Киса,
Той, что видел в далекие годы…
333
Поле с мелкою травкой…
Когда начинаю
Вспоминать день за днем свои прежние годы,
Как тоскую всегда
Я о старом селенье!
334
Траву “позабудь”
Я на шнур свой надену,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
Позабыть навсегда!
335
Мое странствие ныне
Ведь не будет же вечно?
Пусть же Имэновада
Не становится мелью,
А будет пучиной, как в давние годы!
336
Песня Сами Мандзэй о вате
Яркие огни в полях Цукуси…
Из страны Цукуси ватой никогда
Тело я не грел —
Не приходилось,
Но такою теплой кажется она!
337
Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество
Окура теперь встает,
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
388-350
Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [Гимн вину]
338
О пустых вещах
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
339
В древние года,
Дав название вину
“Хидзири”, или “Мудрец”,
Семь великих мудрецов
Понимали прелесть слов!
340
В древние года
Семь великих мудрецов,
Даже и они,
Все мечтали об одном —
Услаждать себя вином!
341
Чем пытаться рассуждать
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
342
Если ты не будешь знать,
Что же делать, что сказать,
Из всего, что в мире есть,
Ценной будет вещь одна —
Чарка крепкого вина!
343
Чем никчемно так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!
344
До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни —
Обезьянам, впрямь, сродни!
345
О, пускай мне говорят
О сокровищах святых, не имеющих цены,
С чаркою одной,
Где запенилось вино,
Не сравнится ни одно!
346
О, пускай мне говорят
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,
Но, когда мне от вина
Сердце радость озарит,
Не сравнится с ней нефрит!
347
Если в мире суеты
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь,
Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!
348
Лишь бы на земле
Было счастье суждено,
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать,
Право, все равно!
349
Всем живущим на земле
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
350
Суемудрых не терплю,
Пользы нет от них ничуть,
Лучше с пьяницей побудь,
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть!
351
Песня Сами Мандзэй
Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…
352
Песня принца Вакаюэ
Средь тростников на берегу
Журавль печально в голос плачет…
Наверно, ветер холодом подул
В той дальней гавани,
О мыс Цуоносаки!
353
Песня монаха Цукана
В прекрасном Ёсину,
Над склонами Такаки,
Собрались белою грядою облака.
Они боятся плыть к вершине горной,
И видно мне, как стелятся внизу.
354
Песня Хэки Оою
Дым от костров, где выжигают соль,
Здесь, в дальней бухте Нава, каждый раз,
Как вечер настает,
Рассеяться не в силах
И стелется поэтому в горах.
355
Песня Оси Махито
Пещера Сидзу,
Где когда-то были боги —
Онамути, Сукунабикона…
О, сколько же веков
Вот так стоит она?
356
Песня Ками Фурумаро
О, верно, так же все и ныне:
И струи Асука– реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
357-362
Шесть песен Ямабэ Акахито
357
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!
358
Челн, вдали огибающий бухту Муке!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю!
359
На острове Абэ,
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!
360
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
361
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
362
Там, где птицы мисаго,
В изгибах прибрежных!
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, скажи свое имя.
Пусть даже родители знают об этом.
363
Из неизвестной книги
Там, где птицы мисаго,
На брегу каменистом
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, себя назови мне,
Пусть даже родители знают об этом.
364-365
Две песни Каса Канамура, сложенные на горе Сиоцу
364
Хочу, чтоб люди те, которые увидят
Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет,
Подняв свой лук и воздух сотрясая,
Из века в век, из уст в уста передавали
О славе золотой минувших лет!
365
Когда дорогой горною в Сиоцу
Я проезжал спокойно на коне,
Мой конь
О камни вдруг споткнулся,—
Тоскуют, верно, дома обо мне!
366
Песня, сложенная Каса Канамура, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга
От Цунуга– берегов
Я отплыл
В страну Коси.
На огромном корабле,
Много весел закрепив,
Вышли на простор морской.
И когда, спеша вперед,
По морю мы стали плыть,
В бухте дальней Таюи
Показался легкий дым…
То рыбачки над костром
Выжигали соль вдали.
Но в пути скитаюсь я,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
И печально мне смотреть.
Одному на этот дым…
Перевязь из жемчугов,
Что сверкали на руках
У владыки вод морских,
На себя теперь надев,
Полон я тоски и дум
О далеких островах,
О Ямато– стороне!
367
Каэси-ута
Когда взглянул я,
Находясь в пути,
На бухту Таюи в Коси, на море,—
Чудесной красотой сверкало все вокруг
И сердцу дорога была страна Ямато!
368
Песня царедворца Исоноками [Отомаро]
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…
369
Ответная песня [Каса Канамура]
Недаром говорят,
Что славные мужи,
Придворные из воинского рода,
У государя нашего служа,
Во всем ему покорствовать готовы,
370
Песня Абэ Хиронива
Хотя насквозь я вымок ночью,—
Дождь то переставал, то снова лил,
И всюду был туман,—
Но я тебя любил
И ждал тебя нетерпеливо…
371
Песня, в которой принц Кадобэ, губернатор провинции Идзумо, тоскует о столице
Тидори, что живешь на берегах реки,
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!
372
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга
О весенний яркий день!
В Касуга – долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И как эти облака,
Мечется моя душа,
И как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной —
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!
373
Каэси-ута
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,—
Так любовь моя ныне не знает покоя…
374
Песня Исоноками Отомаро
Гора, что называют Каса – “шляпа”,
Хочу тебя надеть,
Коль дождь пойдет.
Смотри, других людей не прикрывай собою,
Пусть даже вымокнут насквозь!
375
Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину
У заводи
Реки Нацуми,
Что в дивном Ёсину течет среди долин,
Теперь кричат печально утки
В тени горы…
376-377
Две песни принца Юхара, сложенные на пиру
376
Словно крыльями цветными стрекоза,
Рукавами машет милая моя,
Будто в дорогой ларец на дно,
Прячу к ней любовь свою давно,
Полюбуйся на нее, мой друг!
377
О, сколько ни любуюсь я всегда
И ранним утром, и при свете дня
На облака среди лазурных гор,
Они полны все новой красоты,
И так же, как они, – чудесен ты!
378
Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной…
379
Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам
Боги,
Что сошли сюда
С вечной высоты небес
Из-за облачных долин,
Боги славные,
Для вас
Ветвь сакаки я сорву,
Что растет в ущельях гор.
Я к той ветке привяжу
Пряжу с белым волокном,
Помолясь, зарою здесь
Я сосуд с вином святым,
Словно яшму, нанижу
Густо
Молодой бамбук
И, как дикий вепрь в горах,
На коленях поползу,
В покрывало завернусь
Слабая жена,
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда
Мне не встретиться с тобой?
380
Каэси-ута
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
381
Песня девушки из Цукуси, посланная Табито
О доме о родном тоскуя,
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
382
Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне
Много есть высоких гор,
Но средь них одна гора,
Всеми чтимая, стоит —
Это двух божеств гора.
Две вершины поднялись
У нее, красуясь, в ряд,
Ненаглядною горой
Называют все ее.
С незапамятных времен,
Со времен еще богов
Люди сказ ведут о ней,
И с Цукуба, с вышины
Все любуются страной.
Но в снегу она теперь,
Хоть не время быть зиме,
А уйти, не посмотрев,—
Тосковать еще сильней!
И поэтому с трудом
Горною тропой идя,
Где повсюду тает снег,
Тяжкий путь перенеся,
На вершины я взошел!
383
Каэси-ута
О пик Цукуба! Любоваться
Лишь издали тобою
Я не мог.
И, мучаясь в пути, где снег растаял,
Я все-таки поднялся на тебя!
384
Песня Ямабэ Акахито
Я у дома
Посеял, взрастил карааи,—
И увяли ее лепестки…
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!
385-387
Три песни о фее Цуминоэ
385
Град идет…
Касими– пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
386
Если б этим вечером сюда
Ветка дикой шелковицы
Приплыла,
Я б ловушку для нее не расставлял,
И волшебной ветки я б не взял!
387
Песня Вакамия Аюмаро
Когда бы не жил
В древние года
Тот человек, что тут ловушку ставил,
Быть может, ветка дикой шелковицы
И ныне по воде плыла,
388
Песня странствования
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи– остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!
389
Каэси-ута
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…
ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
390