355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 14)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 57 страниц)

{Песня Агатаноинукай Ёсио}

 
На пиках Нарских гор
Листву осенних кленов
Лишь тронешь – сразу опадет она,
Наверно, там все время неустанно
Осенний мелкий дождик моросил…
 

1586

{Песня Агатаноинукай Мотио}

 
Жалея, что листва пурпурных кленов
Напрасно будет наземь опадать,
Сорвал ее, пришел —
И ныне ночью себя украсил я.
О чем же тосковать?
 

1587

{Песня Отомо Фумимоти}

 
Средь распростертых гор
Пурпурная листва,
Возможно, даже этой ночью
Отсюда безвозвратно уплыла,
Снесенная потоком горным…
 

1588

{Песня Митэсиро Хитона}

 
Осенних алых кленов листья,
Сверкавшие на склонах Нарских гор,
Сорвал, принес —
И этой ночью украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
 

1589

{Песня Хата Коэмаро}

 
Осенних алых кленов листья,
Что видели здесь иней и росу,
Сорвал, принес —
И вместе с милой украсил я венком себя…
И если опадет теперь листва, пусть опадает!
 

1590

{Песня Отомо Икэнуси}

 
Наверно, листья алых кленов
Под мелкими потоками дождя
В ненастном октябре
От ветра опадают,
Его порывам подчинясь!..
 

1591

{Песня Отомо Якамоти}

 
Так жаль, что кленов алая листва
Уже с ветвей на землю опадает…
Любимые друзья,
Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь,—
Не рассветает!
 

1592–1598

Две песни госпожи Отомо Саканоэ, сложенные ею в своем имении в Такэда

1592

 
На просторах полей
Снят давно урожай,
Перед взором – заброшенный вид.
И когда ты в сторожке сидишь полевой,
О столице невольно грустишь!
 

1593

 
На скрытой ото всех
Горе Хацусэ,
Багряный цвет зеленый склон покрыл.
Как видно, беспрестанно моросил
Над той горою дождь осенний…
 

1584

Песня, исполнявшаяся хором во время буддийской службы

 
Осенний мелкий дождь,
Не мороси все время!
Так будет жаль, когда на склонах гор,
Сверкающих листвою алых кленов,
Осыплется поблекшая листва!
 

1595

Песня Отомо Катами

 
Как светлая роса, что выпала обильно,
Нагнув у хаги ветви до земли,
Как та роса,
Пускай и я исчезну,
Не выдам все равно мою любовь к тебе!
 

1596

Песня Отомо Якамоти, сложенная у ворот юной девы

 
Думая поля окинуть взглядом
У твоих ворот, любимая моя,
Я пришел…
И сердце чуяло – недаром:
Дивно светит в эту ночь луна!
 

1597–1599

Три песни Отомо Якамоти об осени

1597

 
Осенний хаги, что цветет в осеннем поле,
В осеннем ветре клонит лепестки.
И на ветвях его
Осенние росинки
Ложатся на поникшие цветы…
 

1598

 
На лепестках осенних хаги в поле,
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса…
 

1599

 
Не оттого ль, что, проходя полями,
Олень цветущий хаги грудью раздвигал,
Цветы лиловые поблекли и опали,
А может оттого,
Что срок их миновал?
 

1600–1601

Две песни стража дворцовой охраны Исикава Хиронари

1600

 
Осенний хаги среди горных склонов,
Где каждый раз, тоскуя о жене,
Кричит олень…
Из-за росы холодной
Тот хаги начал ныне отцветать…
 

1601

 
Осенняя пора, когда у дома друга
Чудесными колосьями цветет
Зеленый сусуки…
О, как мне жалко будет,
Когда пора осенняя пройдет!
 

1602–1603

Две песни Отомо Якамоти об олене

1602

 
Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит…
И я средь этих гор —
Совсем один!
 

1603

 
Всегда перед зарей – прислушаться лишь надо —
Предутренней порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
В тоске рыдает осенью олень!
 

1604

Песня Охара Имаки, в которой он жалеет о покинутой столице Нара

 
Столица Нара, где осеннею порой
Любуются листвою алых кленов
На Касуга– горе,—
Заброшена теперь…
И как об этом я жалею!
 

1605

Песня Отомо Якамоти

 
Цветы прекрасных хаги в Такамато
На золотых полях
Осеннею порой,
В рассвета алый час покрытые росой,
Как нынче, верно, пышно расцвели!
 

ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1606

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи

 
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…
 

1607

Песня, сложенная принцессой Кагами

 
Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?
 

1608

Песня принца Югэ

 
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
 

1609

Песня Тадзихи в звании махито

 
Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!
 

1610

Песня принцессы Ниу, посланная Отомо Табито, генерал-губернатору Дадзайфу

 
На осенних полях
В Такамато росли
Гвоздики цветы…
Так как свежими были они,
Украшением служили ему —
Гвоздики цветы…
 

1611

Песня принцессы Касануи

 
У подножья распростертых гор
Слышится призыв оленя отдаленный,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем нареченный!
 

1612

Песня девицы Исикава Какэ

 
Не говорила я, что я стара,
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!
 

1613

Песня принцессы Камо

 
Как тот олень,
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!
 

1614

Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму

 
Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?
 

1615

Песня, сложенная императором в ответ

 
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время – о тебе…
 

1616

Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти

 
Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
 

1617

Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти

 
Как выпавшая белая роса
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.
 

1618

Песня принца Юхара, посланная молодой девушке

 
Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг,
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!
 

1619

Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке – госпоже Саканоэ

 
Прямая, что копье из яшмы,
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!
 

1620

Ответная песня госпожи Отомо Саканоэ

 
Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!
 

1621

Песня дочери Камунагибэ Масо

 
У дома моего цветы осенних хаги
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще – и сразу
Осыплются на землю лепестки!
 

1622–1623

Две песни старшей дочери Отомо из Тамура, посланные младшей сестре в Саканоэ

1622

 
У дома моего цветет осенний хаги
В лучах вечерних…
Как хотела б я
Увидеть нынче около себя
Сестры моей любимый облик!
 

1623

 
Ах, каждый раз, когда у дома моего
Смотрю на клен, покрытый алою листвою,
Я в думах о тебе, моя сестра,—
Ведь не бывает даже дня,
Чтоб о тебе не тосковала!
 

1624

Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев

 
Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
 

1625

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

 
Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!
 

1626

Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду

 
Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своем
В знак того, что я помню о деве любимой,
И ее еще больше отныне люблю!
 

1627–1628

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи

1627

 
У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
 

1628

 
Хотя осенний ветер
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!
 

1629

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ

 
Если в сердце глубоко
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут – любовь?
 

1630

Каэси-ута

 
Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!
 

1631

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ

 
О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!
 

1632

Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара

 
Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!
 

1633–1634

Две песни, посланные монахине неким человеком

1633

 
Не оттого ль, что этот юный хаги
Я сам выращивал, не покладая рук,
Теперь —
Я сколько ни любуюсь – все мне мало,
Всю душу за него готов отдать!
 

1634

 
Над полем,
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
 

1635

Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по ев просьбе продолжил песню и сложил последние две строки

 
С полей, которые возделывал ты сам,
Куда ты воды подводил
С реки Сахо,
Колосьев первых рис, что ты сварил,
Ты должен съесть весь, без остатка сам.
 

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ

1636

Песня девицы из рода Тонэри о снеге

 
Пасть большая у волков…
Ах, в долине Магами
Падающий белый снег,
Ты не падай сильно, я прошу,
Даже дома нету близко там…
 

1637

Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё

 
Постройка, сложенная здесь
Из неотесанного дерева с корою,
Покрыта обана – травою
И флагами расцветшим камышом,—
Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!
 

1638

Песня, сложенная императором [Сёму]

 
В этом новом доме, что сложили
Из нетесанного дерева с корою,
Средь Нарских гор,
Прекрасных зеленью густою,
Сколько в нем ни жить – не надоест!
 

1639

Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице

 
Когда снег, словно пена, покрывает вею землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
 

1640

Песня царедворца Отомо Табито – генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы

 
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
 

1641

Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу

 
Когда бы я цветы душистой сливы,
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!
 

1643

Песня Абэ Окимити о снеге

 
Все затянул туман.
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!
 

1643

Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге

 
Все небо пасмурно.
О, пусть бы выпал снег!
И мы бы стали любоваться,
Как будет падать на валежник он
И ярким блеском весь переливаться!
 

1644

Песня Мину Исомори о сливе

 
Не оттого ль, что ветви наклоняли,
Когда срывали белые цветы
Душистых слив,—
Цветы в рукав попали,
Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!
 

1645

Песня Косэ Сукунамаро о снеге

 
У дома моего, где я один живу,
На зимние деревья с высоты
Летящий белый снег —
Не сливы ли цветы? —
Так показалось взору моему!
 

1646

Песня Охарида Адзумамаро о снеге

 
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть снег увлажнит нам одежды,
Идемте, чтоб им насладиться!
Будет жаль, если он вдруг растает
Завтра утром, на раннем рассвете…
 

1647

Песня Имибэ Куромаро о снеге

 
Что это на ветвях – то лепестки иль нет?
То не цветы ли задержались, опадая?
Так взору кажется…
Кружась по ветру, снег
Упал, снежинками цветы напоминая…
 

1648

Песня девицы Ки Осика о сливах

 
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
 

1649

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

 
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
 

1650

Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса

 
Снег, падающий на верхушки сосен,
Растущих около застывшего пруда,
Покрой все сотнями слоев,
Прошу тебя,
Чтоб даже завтра мог я любоваться!
 

1651

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 
О, если белый снег, подобный пене,
Все будет падать бесконечно
Эти дни,
Душистой сливы первые цветы
Навряд ли опадут, завянув…
 

1652

Песня дочери Осада Хироцу о сливе

 
Хоть любовалась я цветами сливы,
Срывая их и не срывая их,
Но все-таки
С цветами этой ночи,
Я не могу сравнить цветов других!
 

1653

Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой

 
Когда бы, как сейчас, всю жизнь
Мы чувства свежие
В сердцах своих имели,—
У белых слив, что раньше всех цветут,
На землю б лепестки не облетели!
 

1654

Песня госпожи Отомо Саканоэ о снеге

 
Ах, белый снег, что нынче выпал здесь,
В тени зеленых сосен
На асадзи,
Навряд ли этот снег останется, как есть
И не исчезнет, до конца растаяв!
 

ЗИМНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1655

Песня Микуни Хитотари

 
Как тает снег, упавший на листы
Зеленых трав суга на той горе высокой,
Вот так же я…
Коль спросят, скажешь ты,
Что таю я, объят тоской глубокой!..
 

1656

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 
Как только в чарках с налитым вином
Плыть будут сливы нежной лепестки,
И выпьют чарки те
Любимые друзья,
Пусть сливы облетят, мне будет все равно!
 

1657

Ответная песня

 
Чиновникам – и тем
Пир малый разрешен.
И разве только ночью ныне
Мы будем это пить вино?
О нет, прошу, не опадайте, сливы!
 

1658

Песня императрицы из рода Фудзивара, преподнесенная императору [Сёму]

 
Когда б вдвоем
С моим любимым
Могла бы любоваться я,
Какая б радость мне была
От выпавшего наземь снега!
 

1659

Песня дочери Осада Хироцу

 
Как снег, что, падая вокруг, ложится
На славные деревья хиноки
И нет конца ему,—
Я без конца тоскую!
Приди же этой ночью, милый друг!
 

1660

Песня Отомо Суругамаро

 
Как будто отголоски дальней бури,
Которая у слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!
 

1661

Песня девицы Ки Осина

 
Так ясно светит в час ночной луна
В извечном и далеком небе!
Цветы у слив раскрыли сердце – так и я…
О милый друг, о ком я думою полна,
Кому раскрыла настежь сердце!
 

1662

Песня старшей сестры из Тамура, посланная младшей сестре в Саканоэ

 
Как тает снег, напоминая пену,
Так таю я, влача удел земной,
И лишь мечта,
Что встречусь я с тобой,
Дала мне силы жить поныне!
 

1663

Песня Отомо Якамоти

 
Когда на землю, падая, ложится
Снег белой пеною, с высот небес летя,
Холодной ночью
Без твоих объятий
Навряд ли я смогу уснуть один…
 

КНИГА ДЕВЯТАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

1664

Песня императора Юряку

 
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал,
Но нынче ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал!
 

1665–1666

Две песни времени путешествия императора Дзёмэй по провинции Ки

1665

{Неизвестный автор}

 
Для любимой моей
Собираю я в дар дорогие каменья,
Ах, с далеких просторов необъятного моря
Принесите с собой мне сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
 

1666

{Неизвестный автор}

 
От тумана поутру
Платье влажное свое,
Верно, и не просушив,
Ты один, любимый мой,
Горною тропой идешь…
 

1667–1679

Тринадцать песен времен путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце

1667

 
Я ищу для любимой
Дорогие каменья…
С далеких просторов необъятного моря
Принесите мне белый сверкающий жемчуг,
Волны белые взморья!
 

1668

 
О Сирасаки – славный мыс,
Благополучен будь и жди меня,
На корабле большом
Я весла закреплю
И вновь вернусь тобой полюбоваться!
 

1669

 
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!
 

1670

 
Рассвет придет,
И, в море уходя,
Лишь полюбуюсь я на рыбаков,
Что ловят рыбу там, где мыс Юра,
И вновь вернусь немедленно назад!
 

1671

 
У мыса дальнего Юра,
Как видно, схлынул на море прилив,
В Сираками,
Скалистый берег огибая,
Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…
 

1672

 
На поле с черными быками,
За теми, кто ведет быков,
Идет вослед супруга поля
И платья яшмового ярко-красный
Волочит за собой подол…
 

1673

{Песня Нага Окимаро}

 
В Кадзахая
Волны белые у берегов,
Понапрасну приливаете сюда,
Нет моей любимой, что могла
Любоваться вами в этот час…
 

1674

 
Не нынче ли пройду сосновую я рощу,
Что выступает вдалеке вперед,
Как будто выйдя из ворот навстречу, ждет:
Ах, не придет ли, наконец,
От друга моего гонец желанный?
 

1675

 
О, когда пройду
Фудзисиро,
Что в дороге встретить мне случится,
Платья белотканого рукав,
Верно, горькими слезами увлажнится…
 

1676

 
На горе Сэнояма
Клена алая листва осыпается на землю беспрестанно.
Может быть, и на горе Камиока,
Ах, не нынче ль алая листва
Тоже осыпается на землю?
 

1677

 
Дошел ли слух о том
В страну Ямато,
Что в поле дальнем Огану,
В дорожном шалаше под листьями бамбука
Я бедным странником живу?
 

1678

 
Вот это здесь, на этих склонах горных,
В стране Кии,
В былые времена
Охотники стрелою реповидной
Оленей убивали наповал!
 

1679

{Песня Саканоэ Хитооса}

 
В страну Кии
Ходить я буду без конца,
И я молю вас, храмы жен,
Пошлите мне хорошую жену,—
Ведь вас зовут недаром – храмы жен!
 


1680–1681

Две песни жены, оставшейся дома

1680

 
Ах, наверно, милый мой супруг,
Что ушел теперь в страну Кии,
Полотняные где платья хороши,
Переходит нынче горы Мацути.
Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!
 

1681

 
Когда тоскую я, оставшись здесь одна,
Возможно, нынче ты проходишь горы,
Где белые плывут
По небу облака
И длинной, длинной тянутся грядою.
 

1682

Песня, поднесенная принцу Осакабэ. Воспевается облик святого отшельника

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

 
Не оттого ль, что, не меняясь, вечно,
Зима и лето здесь вершат свой бег,
Не оставляя веер,
Носит шкуры
В горах живущий человек!
 

1683–1684

Две песни, поднесенные принцу Тонэри

1683

 
О, вот расцвели на деревьях цветы,
Словно за руку милую взяв,
Ветви нежно нагнув,
Можешь рвать ты цветы
И украсить цветами себя!
 

1684

 
Хотя на горах, на весенних
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…
 

1685–1686

Две песни, сложенные Хасибито на берегу реки Идзуми

1685

 
Когда смотрю, как вниз несутся в пене
Потоки горные, мне кажется тогда:
Не жемчуг ли,
Рассыпавшись, сметался,
Ужели предо мной обычная река?
 

1686

 
Как видно, жемчуг
Из короны Волопаса
Из-за того, что он тоскует по жене,
Упал с небес и засверкал, смешавшись,
В кристальных струях голубой реки.
 

1687

Песня, сложенная в Сагисака

 
Подобно птице белой – цапле,
Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли,
Хочу приют найти скорей
В тени густых зеленых сосен,—
Ведь с каждым часом ночь темней!
 

1688–1689

Две песни, сложенные на реке Наки

1688

 
Навряд ли встречу я такого человека,
Который дал бы мне обсохнуть у огня.
Мое промокшее в дороге одеянье
Хочу послать к себе домой
В знак одинокого скитанья!
 

1689

 
О люди из столицы дорогой,
Хочу, чтоб ваши корабли приплыли
К моим пустынным берегам,—
Ведь если вы пройдете мимо,
Какой тоской наполнится душа…
 

1690–1691

Две песни, сложенные в Такасима

1690

 
Здесь, в Такасима,
На реке Адо,
Хоть и бушуют в белой пене волны,
Но все равно о доме я тоскую,—
Ведь так печален временный приют!
 

1691

 
Когда находишься в пути, бывает жаль,
Когда за горы Такасима
Мир озарявшая чудесная луна,
Вещавшая, что полночь наступила,
Вдруг скроется и станет не видна…
 

1692–1693

Две песни, сложенные в провинции Ки

1692

 
Та девушка, которую люблю,
Не позволяет встретиться с собою,
И в бухте Яшмовой с тоскою я стелю
На ложе одинокое одежды.
Ах, спать придется, верно, одному!
 

1693

 
Будет открываться ларчик дорогой,
И рассвет придет, – не радуюсь ему,
Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—
Ведь в разлуке с рукавами милой
Спать придется нынче одному!
 

1694

Песня, сложенная в Сагисака

 
Словно с белыми шарфами цапли,
На горе Круча Цапли
Цуцудзи белоснежных раскрылись цветы.
Я прошу, лепестками своими окрасьте мне платье,
Я любимой его покажу!
 

1695

Песня, сложенная на реке Идзуми

 
В ворота милой входят и уходят…
Когда-Увидимся зовется здесь река,
На камнях у нее, покрытых мохом,
Не стаял белый снег,—
Там до сих пор зима!
 

1696–1698

Три песни, сложенные на реке Наки

1696

 
Верно, дома думают в тревоге,
Как промок я
От весеннего дождя,
Как мои промокли рукава
На реке, что называют Плачем?
 

1697

 
Наверно, дождь весенний послан мне гонцом
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!
 

1698

 
Навряд ли встречу я такого человека,
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
 

1699–1700

Две песни, сложенные на реке Удзигава

1699

 
В заливе Окура
Раздался громкий гул,
То над полями ближними в Фусими,
Где за добычею охотятся стрелки,
Как видно, гуси пролетели мимо!
 

1700

 
В осеннем ветре
С грохотом несутся потоки горные
В Ямабукиносэ,
И гуси, прячась в облаках небесных,
Кричат и пролетают в вышине…
 

1701–1703

Три песни, преподнесенные принцу Югэ

1701

 
Наверно, полночь —
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
 

1702

 
У дома милого возлюбленной моей,
Разносится печальный крик гусей!
Вечернею порой в густом тумане
Они несутся с криками над нами
И исчезают в вышине вдали…
 

1703

 
Теперь, когда, скрываясь в облаках,
Кричат печально гуси, пролетая,
Я с нетерпеньем жду,
Чтоб клен алел в горах,
Хотя пора его расцвета миновала!
 

1704–1705

Две песни, поднесенные принцу Тонэри

1704

 
Не оттого ли, что с вершин Таму
Густой туман спустился горный,
На отмели
Реки Хосокава
Шумят, переливаясь, волны!
 

1705

 
Скрыто все зимой…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
 

1706

Песня принца Тонэри

 
Ночью черной, как ягоды тута,
Встали густые ночные туманы,
Кажется, будто рукава расстелились
На Такая,
Все окутав собою…
 

1707

Песня, сложенная в Сагисака

 
В стороне Ямасиро, в Кудзэ,
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью – летит увядшая листва…
 

1708

Песня, сложенная вблизи реки Идзуми

 
Там, где вешнюю траву
Кони щиплют на зеленых склонах,
Гору Кони-Щиплют миновав,
Дикий гусь-гонец, посланник дома,
Мимо кровли пролетел моей!
 

1709

Песня, поднесенная принцу Югэ

 
Государю дань приносят пищей…
На горе Минабутияма,
На уступах скал
Не выпавший ли снег
Задержался, не растаяв до конца?
 

1710

{Песня Какиномото Хитомаро}

 
“Берег, где амбара нет”.
Нет амбара, где бы рис сложить,
Жатву с поля сняв, где милая моя
Красный свой подол водой полей смочив,
Бережно сажала первый рис.
 

1711

{Песня Какиномото Хитомаро}

 
Хоть и много я по морю плавал,
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
 

1712

Песня о луне, исполненная при восхождении на гору Цукуба

{Неизвестный автор}

 
В такую ночь, когда в долине неба
Не видно облаков,
Как будет жаль, когда в такую ночь,
Чернее ягод тута,
Луна плывущая за гребни гор зайдет!
 

1718–1714

Две песни, сложенные во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину

1713

{Неизвестный автор}

 
От гор далеких Мифунэ
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
 

1714

{Неизвестный автор}

 
Касаясь на пути уступов скал,
Вода, что мчится в пене с вышины,
Свой замедляет бег,
И в заводи сейчас
Здесь виден лик сияющей луны!
 

1715

Песня Энисуномото

 
Если в Садзанами
Ветер с гор Хира
Пролетает над широким морем,
Видно, как у дальних рыбаков,
Развевает рукава – во время ловли…
 

1716

Песня Яманоэ

 
На ветках, на сосне прибрежной,
Где волны белые несутся к берегам,
Священные дары…
О, сколько же столетий
Проходят люди здесь, неся дары богам?
 

1717

Песня Касуга

 
Когда я сети расставлял садэ,
Не пропуская ни одной струи,
В реке Мицу
Все рукава я промочил,
И нет тебя, что высушила б их…
 

1718

Песня Такэти

 
Корабль, отчаливший в морскую даль,
Другие корабли вслед за собой ведя,
Благополучно ль опустил он якорь свой
У Такасима,
В дальней гавани Адо?
 

1719

Песня Касуга

 
Луны сияющей, что озаряет мир,
Не закрывайте в небе, облака!
В тень островов
Спешит войти мой челн,
И я не знаю, где найти причал…
 

1720–1722

Три песни Ганнина

1720

 
Когда вернусь и вновь увижу
Прекраснейшую Ёсину– реку,
Что наконец увидел ныне,
Примчавшись на конях лихих,
Минуя горные вершины?
 

1721

 
Как ни досадно мне,
Но день уже стемнел.
И вдоволь я не насмотрелся
На берег Есину– реки кристально-чистый,
Хотя не раз я любовался им!
 

1722

 
Оттого, что поднялись высоко
Волны бурные
На Ёсину– реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!
 

1723

Песня Кину

 
О любимый мой, любуясь на тебя,
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
 

1724

Песня Симатари

 
Хотел давно полюбоваться я,
И вот пришел сюда не понапрасну,
О Ёсину– река,—
Журчанье чистых струй…
Не насмотреться – так она прекрасна!
 

1725

Песня Маро

 
О, сколько ни смотрю,
Смотреть я не устану
На берег Ёсину– реки,
Где, верно, наслаждались ране,
В далекие года седые мудрецы…
 

1726

Песня Тадзихи Махито

 
Схлынут волны – и в заливе Нанива
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать,
Как по имени мне вас назвать?
 

1727

Ответная песня

 
Только тем, кто ищет раковины здесь,
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель – трава,
Мы своих имен не назовем.
 

1728

Песня Исикава Тоситари

 
Утешим же себя,
Уснем хоть этой ночью вместе!
А после, с завтрашнего дня,
О, как начнет терзать меня тоска,
Когда расстанемся с тобою!
 

1729–1731

Три песни Фудзивара Умакаи

1729

 
В рассвета алый час
Все снится тот же сон,
И непрестанно я тоскую о любимой,
Как непрестанно набегают в Кадзисима
Морские волны на берег крутой…
 

1730

 
Наверно, ты, любуясь ныне
На рощи, где растут зубчатые дубы,
В полях Ивата,
В Ямасина,
Тропами горными идешь!
 

1731

 
В священном храме, здесь,
В Ивата, в Ямасина,
Когда дары я принесу богам,
Быть может счастье улыбнется нам
И будем вместе мы с любимой!
 

1782–1788

Две песни Госи

1732

 
У гор Обаяма
Все заволок туман,
Темнеет ночь,
И я не знаю,
Где моему челну найти причал…
 

1733

 
Я восхищался долго дивной бухтой,
Хотел уплыть, но был не в силах я,—
На бухту Манага,
Где мыс Миогасаки,
Вернувшись, я залюбовался вновь!
 

1734

Песня Сёбэн

 
В Такасима
Гавань дальнюю Адо
Миновал – и хочется теперь
Плыть в Сиоцу мне, в желанный край,
Где есть бухта дивная Суга!
 

1735

Песня Иомаро

 
Мои циновки в три ряда…
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
 

1736

Песня, сложенная чиновником из министерства церемоний Оямато в Ёсину

 
Ах, оттого, что так высоки горы,
Цветами белыми, что в дар несут богам,
Потоки горные несутся в белой пене,
И сколько ни любуюсь переправой
У Нацуми– реки, не насмотреться мне!
 

1737

Песня Кавара, чиновника из военного министерства

 
Оставив позади огромный водопад,
Иду по берегу,
Вдоль Нацуми– реки,
Любуясь чистотой прозрачных струй,
И наслаждаюсь этой красотой!
 

1738

Песня, воспевающая деву Тамана из уезда Суэ страны Камицуфуса

 
Где гагары, в том краю,
Близко от страны Ава
Лук из адзуса сверкает
Белой яшмой на концах.
“На концах” звалось село,
Где красавица жила
Дева Тамана моя,
Дева милая моя,
Та, что грудью широка,
Та, что бедрами узка,
Не девица, – а пчела!
От лица ее всегда
Исходил лучистый свет,
Как цветок она была,
Средь людей – красивей нет.
И когда она являлась
И сиял улыбкой лик,
С яшмовым копьем гонец
Забывал дорогу вмиг,
И без зова, сам собой
Вдруг сворачивал с пути,
Приближался к воротам
И не мог уже уйти…
А соседи тех домов,
Что стояли тут же в ряд,—
Оставляли жен своих,
Не жалея, говорят.
И без всяких ее просьб,
Уходя от жен своих,
Предложить спешили ей
Стать хозяйкой их ключей.
Так любовью забавлялась,
Как игрушкою, она,—
Так жила в краю далеком
Чудо-дева Тамана…
 

1739

Каэси-ута

 
И когда к железным воротам
Приходили люди и стояли там
Даже среди ночи,—
Не щадя себя,
Выходила с ними встретиться она.
 

1740

Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ

 
В час, когда туман затмит
Солнца лик весною,
Только выйду я на берег
В бухте Суминоэ,
Посмотрю, как челн рыбачий
По волнам плывет,—
Древнее сказание
В памяти встает.
 
 
В старину в Мидзуноэ
Раз Урасима– рыбак,
Ловлей рыбы увлечен —
Кацуо и тай,—
Семь ночей не возвращался
На село домой,
Переплыв границу моря
На челне своем.
 
 
Дочь морского божества
Водяных долин
Неожиданно он вдруг
Встретил на пути.
Все поведали друг другу
И судьбу свою
Клятвой навсегда скрепили,
В вечную страну уйдя…
 
 
Во дворец владыки дна
Водяных долин,
В ослепительный чертог,
В глубину глубин
Парой юною вошли,
За руки держась,
И остались жить, забыв
Горе, старость, смерть.
 
 
И могли бы вечно жить
В светлой стороне,
Но из мира суеты
Странен человек!
Раз, беседуя с любимой,
Так промолвил он:
“Ненадолго бы вернуться
Мне в мой дом родной!
 
 
Матери, отцу поведать
О своей судьбе,
А назавтра я пришел бы
Вновь к тебе сюда”.
Слыша эту речь его,
Молвила в ответ она:
“Только в вечную страну
Ты вернись ко мне!
 
 
Если хочешь, как теперь,
Вечно жить со мной,
Этот ларчик мой возьми,
Но не открывай”.
Так внушала рыбаку,
Поглядела вслед…
И вот прибыл в край родной
Юноша-рыбак.
 
 
Он взглянул на дом, а дома —
Смотрит, – нет как нет,
Поглядел он на селенье —
И селенья нет.
И так странно показалось
Все это ему,—
Ведь всего назад три года
Он покинул дом!
 
 
Нет ни кровли, ни ограды,
Нету ничего,—
Не открыть ли этот ларчик,
Может, в нем секрет?
Может, все еще вернется,
Дом увидит он?
И свой ларчик драгоценный
Приоткрыл слегка.
 
 
Струйкой облачко тотчас же
Вышло из него
И поплыло белой дымкой
В вечную страну.
Он бежал и звал обратно,
Рукавом махал…
Повалился, застонал он,
Корчась на земле!
 
 
И внезапно стала гаснуть
Юная душа,
И легли морщины вдруг
На его чело,
Черный волос вдруг покрыла
Сразу седина,
Все движенья постепенно
Стали замирать…
 
 
Наконец и эту жизнь
Смерть взяла себе!
Так погиб Урасима
Из Мидзуноэ,
И лишь место,
Где родился,
Видно вдалеке…
 

1741

Каэси-ута

 
В бессмертном мире он
Мог жить за веком век,
Но вот по воле сердца своего
Он сам пошел на лезвие меча,—
Как безрассуден – этот человек!
 

1742

Песня, сложенная при виде юной девушки, что шла одна по большому мосту в Кавати

 
Над рекой Катасива
По огромному мосту,
Крашенному в алый цвет,
Платья красного подол
Алый волоча,
Горной крашенный травой
Плащ накинув на себя,
О дитя, что здесь идешь,
По мосту совсем одна,
Есть ли у тебя супруг,
Словно вешняя трава?
Иль как в желуде у дуба
Косточка,
Ты спишь одна?
Не придется мне тебя спросить…
Мной желанная, любимая моя,
Даже дома я не знаю твоего…
 

1743


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю