Текст книги "Манъёсю"
Автор книги: Поэтическая антология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 57 страниц)
Песня Отомо Саканоэ
Оттого что рыцари напали
В Такамато среди гор на след его,
Он спустился с гор сюда, в село.
Вот он – пойманный зверек,
Забавный мусасаби!
1029
Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё [740], в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска
В приюте временном живу среди полей
Близ устья протекающей реки
И в те часы,
Когда приходит ночь,
О рукавах любимой я грущу!
1030
Песня императора [Сёму]
Когда взглянул кругом
В Аганомацубара,
Где ждут возлюбленных, томятся от любви,
Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,
Кричали, пролетая, журавли…
1031
Песня Тадзихи Иэнуси
Тебя, что осталась дома,
Вспоминаю всегда с любовью
И на мысе Сидэносаки
Богам подношу я ткани
И думаю: будь же счастливой!
1082–1038
Две песни Отомо Якамоти, сложенные во временном дворце в Садза
1032
Пока сопровождаю я тебя
В твоем пути, великий государь,
У дорогой жены
В объятьях мне не спать,—
Ведь целый месяц с той поры прошел!
1033
Быть может, это рыбаки Сима,
Страны, что дань приносит рыбою и рисом.
Мне видно, как плывут
На море их ладьи,
Что мастерами сделаны в Куману!
1034
Песня Отомо Адзумахито, сложенная во временном дворце Таги в стране Мино
Вот эта дивная вода!
О ней с древнейших пор
Передавали люди,
Что старцам молодость она дает —
Струя прославленного водопада!
1035
Песня, сложенная Отомо Якамоти
Не потому ль, что дивен водопад
Реки Тадо с ее кристальной влагой,
С древнейших пор
Здесь строили дворцы
Среди полей зеленых Таги!
1036
Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Фува
Когда бы не было кругом меня застав,
Пустился б я тогда
В обратный путь:
Так хочется в объятьях мне уснуть
На изголовье из твоих любимых рук!
1037
Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё [743], в шестнадцатый день восьмого месяца
Столица родины моей,
Что здесь мы ныне заложили!
Когда взгляну
На прелесть рек и гор,
Я вижу впрямь, что нет ее красивей!
1038–1039
Две песни Такаока Коти
1038
Ведь родина моя совсем недалеко,
И оттого, что надо перейти
Одну лишь цепь
Лежащих близко гор,
Исполнен я отчаянной тоски!
1039
О, если бы с тобою, милым другом,
Мы были здесь вдвоем,
Мне было б все равно,—
Пусть даже и луна не светит
Из-за высоких гор в селении моем!
1040
Песня, сложенная Отомо Якамоти во время поэтического турнира, устроенного принцем Асака в доме младшего левого секретаря Фудзивара Яцука
С небес извечных
Льет поток дождя…
И эту ночь, любимое дитя,
В твоем приюте
Провести мечтаю…
1041
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда придворные чиновники собрались в доме Абэ Мусимаро весной шестнадцатого года [Тэмпё (744)], в пятый день первого месяца
{Неизвестный автор}
Вот юки – “снег”, а “юки”, ведь, – “идти”,
И он идет и серебрит сосну,
Что “мацу” звать, а это значит “ждать”,—
И ждет она прихода твоего…
Как этот снег, не буду я идти, а буду, как сосна, стоять и ждать…
1042–1043
Песни, сложенные на пиру, когда, поднявшись на холм Икудзи, все собрались под сосной в одиннадцатый день первого месяца шестнадцатого года Тэмпё [744]
1042
{Песня принца Итихара}
Одна осталась старая сосна —
О, сколько же веков стоит она?
И то, что от порывов ветра
Звон слышится среди ее ветвей,
Нам говорит, что лет немало ей!
1043
{Песня Отомо Якамоти}
Не знаю жизни я,
Что яшмою блеснет,
И узел мной завязанных ветвей
Сосны зеленой будет означать,
Что долго, долго жить хочу я на земле!
1044–1046
Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара
1044
[Неизвестный автор]
Не оттого ли, что сердце окрашено густо
Алым цветом любви,
В Нара– столице
Долгие годы
Мог бы я жить и жить…
1045
[Неизвестный автор]
О, этот мир и суетный, и бренный!
Как он не вечен,
Ныне понял я,
Когда увидел я столицу Нара,
Что стало с ней теперь и чем она была!
1046
[Неизвестный автор]
Как этот плющ – всегда зеленый,
Сумею ли опять помолодеть?
Смогу ли я увидеть снова
Столицу Нара
В дивной зелени листвы?
1047
Песня, сложенная в печали о старом селении Нара
{Из сборника Танабэ Сакимаро}
О Ямато– сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга– горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
1048–1049
Каэси-ута
1048
Оттого что изменились времена
И столицей старой называют Нара,
На дорогах
Сорная трава
Стебли подняла свои высоко!
1049
Оттого что все пустынней и пустынней
Ты, столица Нара,
Близкая душе,
Каждый раз, как выхожу из дома,
Все растет и множится печаль!
1050
Песня, восхваляющая новую столицу в Куни
Бог, живущий на земле —
Наш великий государь!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь
На восьми на островах,
Хоть и много разных стран,
Но страна, где хороши
Цепи величавых гор,
Но село,
Где с двух сторон
Реки сходятся, струясь,—
То Ямасиро– страна
Среди славных гор Косэ,
То селенье Футаги,
Где поставили столбы
И воздвигнули дворец,
Где отныне правишь ты!
Оттого что близки там
Реки —
Чисты звуки струй,
Оттого что близки там
Горы —
Громко пенье птиц.
А лишь осень настает,
Громко слышно среди гор,
Как олень зовет жену.
А когда придет весна,
На холмах, на склонах гор
Густо травы зацветут
И в ущельях горных скал
Раскрываются цветы,
Заставляя гнуться вниз
Ветви тяжестью своей.
О, как дивно хороша
Та долина Футаги!
И величия полно
Место, где стоит дворец!
И, наверно, услыхав,
Что прекрасен этот край,
Наш великий государь
По желанью своему
Порешил, что будет здесь
Императорский дворец,
Где бамбуком на земле
Место обозначил он!
1051–1052
Каэси-ута
1051
Наверно, оттого что так прекрасна
Долина Футаги,
Здесь, в Миканохара,
Решили выбрать эти дивные места
И императорский дворец воздвигнуть!
1052
Высоки горы здесь
И чисты струи рек,
И сохранит на множество веков
Божественный и величавый вид
Великий императорский дворец!
1053
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
1054–1058
Каэси-ута
1054
О, если даже перестанет течь
В долинах горных
Идзуми– река,
У этого прекрасного дворца
Не пропадет вовек великолепья блеск!
1055
Когда глядишь на цепи дальних гор,
Гор Футаги, то думаешь одно:
Что неизменно будет жить в веках
То место дивное,
Где высится дворец!
1056
Гора Касэ – гора Катушка…
На катушку, говорят, мотают нить
Девы юные.
Твой срок достигнут:
Ты столицей пышной стала в наши дни!
1057
На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.
1058
Кукушка, что поет
На склонах гор Кома,
Из-за того что очень далека
На Идзуми речная переправа,
Совсем не прилетает петь сюда.
1059
Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара
Есть столица здесь, в Куни,
В Миканохара!
Оттого что высоко
В небо горы поднялись
И прозрачны струи рек,
Мчащихся кругом…
Говорил всегда народ:
“Хорошо здесь будет жить”.
Думалося мне всегда:
“Хорошо здесь пребывать”.
Но считается она
Старым, брошенным селом…
И любуешься страной,
Но не видно в ней людей,
А посмотришь на село —
В запустении дома…
О любимая моя,
Как могла ты стать такой?
Среди славных гор Касэ,
Гор, где люди чтят богов,
У раскрывшихся цветов
Так чудесен свежий блеск,
И приятно сердцу там
Пенье сотен певчих птиц!
О, как жаль, что то село,
Где прекрасно было жить,
Где хотел бы жить всегда,
Брошенным стоит теперь!
1060–1061
Каэси-ута
1060
В Миканохара,
В Куни, столица
Опустела и заброшена стоит,
Оттого что свита государя
Переехала отсюда навсегда.
1061
Цветов прекрасных блеск
Не изменился здесь,
А люди важные из свиты государя,
Сто знатных и почтеннейших вельмож,
Столицу старую покинули навеки.
1062
Песня, сложенная во дворце Нанива
Нанива – дворец,
Что изволит посещать
Мирно правящий страной
Наш великий государь,—
Возле моря поднялся,
Там, где ловят разных рыб…
Близко он от берегов,
Где находят жемчуга,
Оттого в нем поутру
Слышен громкий шум волны,
Словно мощных крыльев взмах,
А в затишье ввечеру
Слышен громкий всплеск весла…
И в рассвета алый час,
Лишь откроешь ты глаза,
Станешь слушать в тишине:
У владыки вод морских,
Слышишь – схлынул вдаль прилив,
И на отмели зовут
Кулики далеких жен.
А в зеленых тростниках
Громко журавли кричат…
Все, кто видел тот дворец,
Без конца ведут рассказ,
Все, кто слышал сказ о нем,
Увидать его хотят,
О чудеснейший дворец
Адзифу,
Куда несут пищу, как святую дань,
Сколько ни любуйся им,
Не устанет жадный взор!
1063–1064
Каэси-ута
1063
От покоев пышного дворца
В Нанива, где бывает государь,
Море близко,
И поэтому видна
Лодка, на которой юные рыбачки…
1064
Лишь только схлынет на море прилив,
Как в дальних тростниках
Летящих журавлей
Зовущий жен несется грустный крик,
И даже во дворце все время слышен он!
1065
Песня, сложенная, когда проезжали бухту Минумэ
В бухте дальней Минумэ,
Что считали с давних пор,
Со времен, когда был бог,
Славный бог Ятихико,
Сотни разных моряков
Разных стран и островов
Славной гаванью,
Куда
Приставали всякий раз
Сотни разных кораблей,
Поутру – от ветерка
Волны белые шумят,
Ввечеру – с морской волной
Прибивает к берегам
Водоросли– жемчуга.
О морские берега,
Где песок кристально чист,
В море иль домой плывешь,—
Сколько ни глядишь на них,
Не устанет жадный взор!
Верно люди говорят,
Будто каждый человек,
Что хоть раз взглянул на них,
Будет век передавать
Сказ о дивных берегах,
Восхищаясь их красой!
И пройдут пусть сотни лет,
Восхищаться будет вновь
Этой дивной красотой
Чистых белых берегов!
1066–1067
Каэси-ута
1066
Как в зеркало кристальное глядишь
На воды чистые залива Минумэ.
Не те здесь берега,
Чтоб сотни кораблей
Могли пройти, не залюбуясь красотой!
1067
Оттого что чисты берега,
Оттого что бухта красотой блистала,
Со времен богов, бросая якоря,
Тысячами корабли стекалися сюда,
К берегам чудеснейшим Овада!
КНИГА СЕДЬМАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
Поют о небе
1068
{Из сборника Какиномото Хитомаро}
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звезд ладья луны.
1069–1086
Поют о луне
1069
Обычно никогда о ней не думал,
Но вот настала ночь,
Когда жалею я,
Что эта светлая луна
Уходит и скрывается от взора.
1070
Ах, даже дальние поля в Каритака,
Где потрясают славным луком,
Охотясь, рыцари,—
Ведь даже те поля сегодня ночью светлая луна
Кристальным озаряет блеском!
1071
Пока стоял и ждал,
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю.
1072
Хочу, чтобы луна,
Что завтра ночью
Вновь засверкает ярко в вышине,
Спускаясь, задержалась в небе,
И эта ночь продлилась бы вдвойне!
1073
Ниспадают жемчуга на нитях шторы,
О, какой никчемной кажется луна
В час ночной, когда сидишь одна
И через бамбуковые шторы
В одиночестве глядишь на небосвод!
1074
Эта луна,
Что сияньем своим озаряет
Склоны горные Касуга, – эта луна
И в саду моей милой,
Наверное, так же кристально сияет…
1075
Оттого ль что далек
До равнины морской
Путь, что следует лунному свету пройти,
Эта ночь, когда слабо сияет луна,
С каждым часом темней и темней…
1076
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
1077
Пускай бы на западных склонах
Дальних гор появилась застава,
Чтоб месяц, по небу плывущий
Ночью черной, как ягоды тута,
Не исчезнул с небесного свода!
1078
Если светлая эта луна
Появилася здесь,
То, наверное, милая вышла из дома,
И меня ожидает, и думает:
“Может, сейчас он придет?”
1079
Месяц светлый, что должен сиять,
Как поверхность прозрачных зеркал,
Не облака ль белотканые
Скрыли от взора?
Иль небесный туман затянул пеленой?
1080
Вечные своды небес
Озаряющий месяц…
Не со времен ли богов
Он уходит и снова приходит,
А годы идут и идут….
1081
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Ясный месяц, по небу плывущий,
Прекрасен,
И, пока любовался я нежным сияньем,
Вдруг упала роса на рукав белотканый.
1082
Нынче можно увидеть
Даже мелкую гальку
В глубине многоводной открытого моря.
Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
Когда темная ночь на земле наступает…
1083
Не потому ль, что перед инеем туман
Все заволок в далекой вышине,—
Подумал я,—
Не вижу светлую луну,
Плывущую в извечных небесах…
1084
О, до какой поры
Стоять и ждать луну,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,—
Ведь ночь уже спускается на землю…
1085
К дому подойдя, где милая живет,
Помашу ей рукавом издалека…
Над деревьями
Взошедшую луну
Вы не застилайте, облака!
1086
Верно, из-за рода славного Отомо,
Где так много рыцарей отважных,
Что колчан и стрелы носят за спиною,
Свет луны сияет нынче ярко,
В знак того, что славой их страна сверкает…
1087–1089
Поют о тучах и облаках
1087–1088
{Две песни из сборника Какиномото Хитомаро}
1087
На реке на Анаси
Встала в пене белая волна.
В Макимоку,
Над вершиной Юцуки,
Верно, дождевые тучи собрались!
1088
Вместе с шумом
Мчащихся потоков,
Что бегут средь распростертых гор,
Над вершиной Юцуки далекой,
Подымаясь, проплывают облака…
1089
В океане, в голубой дали
Не видно взору даже островка,
И средь морских равнин,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…
1090–1091
Поют о дожде
1090
Верно, милая моя
Платья красного подол
Промочила весь насквозь,—
Ведь от мелкого дождя
Нынче даже я промок!
1091
Дождь, не лей с такою страшной силой,
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
1092–1098
Поют о горах
1092–1094
{Три песни, из сборника Какиномото Хитомаро}
1092
Склоны гор в священных рощах хиноки
В Макимуку,
О которых лишь слыхал,
Где богов гремящих слышен гул,
Наконец я нынче увидал!
1093
Как было б хорошо, когда бы следом
За цепью гор святых,
Что тянутся грядой,
Гора бы показалась Макимуку,
Где спят в объятьях девы молодой!
1094
Свои одежды
В алый цвет окрашу:
Там, где богам подносят сладкое вино,
Где поднялись святые горы Мива,
Покрылись склоны алою листвой!
1095
Когда взгляну на горы Мива,
На мест святых божественный простор,
Я вспоминаю рощи солнечных деревьев
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор…
1096
Преданий древних
Я не знаю,
Но даже с той поры, когда увидел я
Тебя впервые, лет прошло немало,
Гора небесная – Кагуяма!
1097
Милый мой, приди ко мне!
Говорит: “Приди” – гора Косэ.
Но ко мне
Ты не приходишь все равно,
Знать, гора Косэ – название одно!
1098
На дороге дальней, в стороне Кии,
Говорят, стоит гора “Жена”.
…Ларчик с гребнем крышкою накрыт…
И у гор Футагами из двух вершин одна
Тоже называется “Жена”, а я – один…
Поют о холмах
1099
Если б в Катаока на холмах зеленых,
Что передо мной открылись на пути,
Семена бы дуба я посеял,
Смог бы этим летом
Тень я там найти?
1100–1115
Поют о реках
{Две песни из сборника Какиномото Хитомаро}
1100
Как в Макимуку воды Анаси
В долинах горных без конца струятся,
О, так же без конца
Я буду приходить
И снова ими любоваться!
1101
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Подымается шум
На реке Макимуку,—
Уж не буря ли это?
1102
Чистота журчанья струй текущих
Средь долин зеленых узкой речки,
Что обвила поясом
Микаса– горы,
Схожие с короной государя!
1103
Ту заводь тихую большой реки
В прекрасном Ёсину,—
Что, думал, не увижу,
Наверно, больше никогда,—
Сегодня снова я увидел!
1104
Коней построив в ряд,
Нам захотелось
Полюбоваться в Ёсину рекой,
И вот, минуя горы, мы явились
И посетили дивный водопад!
1105
Ёсину– реку, что славится красою,
Что я не видел
И по слухам только знал,
У берегов Муцуда, там, где заводь,
Сегодня, наконец, я увидал!
1106
Любуясь ныне
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда еще, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
1107
Оттого что на реке Хацусэ,
Похожие на белые цветы,
Кристальной чистоты
Бегут, сверкая, струи,
И я пришел взглянуть на эту красоту!
1108
Оттого что быстро мчатся струи
Реки Хацусэ,
Достигая глубины,
Кристальны звуки набегающей волны,
Катящейся через плотины…
1109
Оттого что быстро мчатся струи
Реки Хинокума
В Хинокума,
Я за руку б тебя, любимый мой, взяла,
Но, если я возьму, пойдут людские толки!
1110
Отыскать собираясь
Поблизости новое поле,
Чтоб посеять священные там семена,
Завязки одежды своей замочил я,
Шагая по отмели этой реки.
1111
И в старину, наверное, внимали,
Как и теперь,
И восхищались им,
Журчаньем
Струй прозрачных Фурукава!
1112
Девушка, надевшая впервые
На себя веночек ханэкадзура,
Очень молода. “Идем со мною!”
У реки Идем-со-мною
Так кристальна звуков чистота…
1113
Над речкой малой
Вдруг туман сгустился,
Хоть у источника, где бьет вода ключом
И с быстротою страшной вниз стремится,
Я жалобы богам не произнес!
1114
Там, где мой шнур
Был завязан рукою любимой,
Юя– река, к отдаленным твоим берегам
Вновь возвратясь, любоваться я буду тобою
Бесконечное множество лет…
1115
О пути реки далекой Юя,
Где завязывают шнур любимой,
Говорят, что раньше, в старину,
Люди так же любовались ею,
Только кто об этом может знать?
Поют о росе
1116
К росе небесной, в иней превращенной,
Что, падая, лежит на волосах моих,
Таких же черных,
Словно ягоды у тута,
Лишь прикоснусь я – исчезает вмиг…
Поют о цветке
1117
Когда на море обогнул я остров,
Цветок увидел на скалистом берегу.
Пусть дует ветер
И бушуют волны,
Пока я не сорву, я не уйду…
1118–1119
Поют о листьях
{Две песни из сборника Какиномото Хитомаро}
1118
Те люди, что жили в далекие годы,
Наверное, так же, как делаю ныне,
Здесь, в рощах священных
По имени Мива,
Венками себя украшали из листьев.
1119
Реки текущей убегают воды,
Как воды рек, уходят люди навсегда,
Зеленых листьев на венки здесь не срывают,—
И оттого печали вся полна
Священных солнечных деревьев роща в Мива!
Поют о мхе
1120
Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ!
Здесь, в дивном Ёсину,
Кто выткал тот ковер,
Не продевая даже нитки,
Не делая стежка – ни вдоль, ни поперек?
Поют о травах
1121
На дороге, по которой прохожу
К дому, где живет любимая моя,
Камыши зеленые и густой бамбук.
Если буду проходить там я,
Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!
1122–1124
Поют о птицах
1122
Возле отмели речной, куда летят
Утки акиса,
Что между гор летают,
Ты не поднимайся,
Белая волна!
1123
Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
1124
Тидори, подымающие шум
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..
1125–1126
Тоскуют о родине
1125
О Камунаби – сердцу милое село,
Где между гор
Встает тумана дымка
И на кристальной отмели тидори
Далеких призывают жен!
1126
Еще ведь не прошли
Ни месяцы, ни годы,
А здесь, на Асука– реке,
Из камешков мосток на отмели прибрежной
Уже исчез…
1127–1128
Поют о колодце
1127
Так прозрачна и чиста вода,
Бьющая из родника,
Что с гор бежит в долину…
Я, что собирался уходить,
Не могу никак уйти отсюда!
1128
Ты, сверкавший блеском,
Как цветы асиби,
Сделал здесь колодец каменный в земле.
Сколько я ни пью колодезную воду,
Я никак напиться не могу!
Поют о яматогото
1129
Когда возьму я в руки кото,
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кого
Скрывается моя жена?
1130–1134
Сложено в Ёсину
1130
Когда взгляну на гору Микумари
В прекрасной Ёсину– стране,
Что божеством предстала в вышине,
Внушая страх отвесною скалою,—
Как ею восторгаюсь я!
1131
Когда дивное Ёсину ныне увидел,
Которое с древности любят все люди,
Я понял – недаром его так любили:
Прекрасны там горы,
Прекрасны там реки!
1132
Имэновада – царство сновидений.—
Пустыми оказались те слова!
Ведь наяву
Его увидел я
Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом!
1133
Я слуга из свиты божества – внука всемогущего богов.
О трава бессмертия – токородзура!
Еще дольше, чем живет она,
Вечно буду приходить сюда
Снова любоваться этой красотой!
1134
Как крепкие дубы и скалы
У Ёсину– реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
1135–1139
Сложено в провинции Ямасиро
1135
Как видно, на реке на Удзигава
Нет места, где потоки вод мелки,
И голоса, зовущие ладьи,
Людей, что адзиро там караулят,
То там, то тут становятся слышны…
1136
О водоросли сугамо,
Растущие у брега Удзигава…
Лишь оттого, что там река быстра,
Сорвать не мог, без них пришел сюда,
А мог бы принести тебе в подарок!
1137
Родич древний,
С Адзиро сравненный!
Если бы той девой я была,
Я к тебе бы ныне приплыла,
Пусть и не была бы щепкой жалкой!
1138
Хоть и кричат:
Пускай плывут ладьи
Через стремнину Удзигава! —
Но, верно, эти крики не слышны,
Ведь даже взмах весла не слышен…
1139
Люди в тихая – могучий род,
Род-река зовется Удзигава.
И не оттого ль, что в ней чиста волна,
Люди, что уходят в дальние края,
Силы не находят с ней расстаться?
1140–1160
Сложено в провинции Сэтцу
1140
Птицы синагатори сидят рядами…
И когда пришел я в поле Инану,
Над горою Арима
Встал туман вечерний,
Я теперь приюта не найду…
1141
Оттого ли что теченье быстро
Бурных вод
Реки Мукогава,
Брызгами из-под копыт коня
Промочил насквозь в дороге платье!
1142
Чтоб жизнь моя счастливою была,
Я зачерпнул воды из родника,
Что в Таруми
Бежит, шумя, со скал,
И воду эту жадно пить я стал!
1143
На землю ночь сошла,
У мацурабунэ – ладьи из Мацура,
По Хориэ плывущей,
Так громко слышен нынче всплеск весла
Не оттого ли, что теченье быстро?
1144
О, как досадно мне,
Что вдруг прилив нахлынул!
Я думал обогнуть
Изгибы берегов
Страны прекрасной Суминоэ…
1145
Рукав, что замочил
В морской волне в Тину,
Когда искал я ракушки
Для милой,—
О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!
1146
Любимый человек
В моем дому живет…
А как хотелось бы увидеть
Мне глину желтую далеких берегов
Страны прекрасной Суминоэ!
1147
Будь время у меня,
С собою взял бы вновь
Я раковины в бухте Суминоэ,
Что прибивает к берегам волною,
Которые зовут “забудь-любовь”!
1148
На глину желтую прекрасных берегов
Далекой бухты Суминоэ,
Куда с друзьями мы примчались на конях,
На глину желтую, что ныне я увидел,
Я любоваться буду тысячи веков!
1149
Морские раковины “позабудь-любовь”,
Что я вчера увидел на дороге,
Где путь лежит
В край дальний Суминоэ,—
Одни слова: я не забыл любовь!
1150
Хотел бы дом иметь на берегу морском
В краю прекрасном Суминоэ.
Я восхищался бы, любуясь там всегда,
Как приливает белая волна
К песчаным берегам и убегает в море.
1151
Те волны, что все время набегают
И омывают Мицу берега
В стране Отомо,
Убегают в море,
И нам неведомы их дальние пути…
1152
Вот весел легкий шум
Мне слышится вдали:
Наверное, рыбачки молодые
На лодках вышли в море собирать
Жемчужные морские травы…
1153
Никогда я не смогу забыть,
Как у берегов Наго,
В далеком Суминоэ,
Мы, коней своих остановив,
Драгоценный жемчуг собирали…
1154
Вот дождь идет,
Шалаш мы строим свой…
Когда же наконец
Прилив в Аго отхлынет
И будем собирать мы жемчуг дорогой.
1155
В Наго, у моря, в час рассвета
Остатки разные, прибитые волной,
Лежат, наверное, и ныне
На этих берегах пустынных,
Разбросанные по земле…
1156
Цвет платья, что было окрашено мною
Прекрасными хаги в стране Суминоэ
В Тоодзатоону,
От времени ныне
Безжалостно выцвел…
1157
Хоть и не знаю я, когда подует
Попутный ветер, всё равно
У моря синего в Аго,
Пока прилив отхлынул, в час рассвета
Хочу срезать я водоросли-жемчуга…
1158
В Суминоэ
Волны белые на взморье,
Дунет ветер – набегут на берега,
И когда в тот миг взгляну на берег,
О, каким прозрачным кажется он мне!
1159
Чистота журчания волны,
Набегающей с далекого простора,
Омывающей подножие сосны
В Суминоэ
Возле берега морского…
1160
Стоя в бухте Нанива на берегу,
В час, когда прилив уже отхлынул,
Я взглянул кругом:
Над морем журавли
Пролетают мимо, к острову Авадзи…
1161–1250
Сложено в странствии
1161
Ведь в пути теперь один скитаюсь,
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
1162
Не оттого ли, что встала на море волна,
В гавани здесь, в Матоката,
Прибрежные птицы,
Жен призывая своих, над водой поднялися,
Приблизившись к берегам?..
1163
В тихой гавани Аютигата, Верно, схлынул с берегов прилив:
Видно, как ладья,
Что вышла в бухту Тита,
На морском просторе вдаль спешит…
1164
Когда прилив от берегов отхлынул,
Далекими вдруг стали голоса
Кричащих журавлей,
Что к бухте полетели
И, верно, кружат возле берегов…
1165
Журавль, что ищет для себя добычу
У берегов в затишье ввечеру,
Оттого что в час прилива
Волны встали,
Жалобно зовет свою жену к себе…
1166
Вот эта дивная долина, что искали
В пути все люди,
Что живали в старину
И платья красили душистыми цветами,—
Долина хаги в стороне Ману…
1167
Ту траву зеленую “имя-назови”,
Что я видел
На скалистом берегу,—
О, с какого острова рыбак
Срежет ту заветную траву?
1168
И сегодня, наверно,
Жемчужные травы морские
Поломались от белой бегущей волны,
Что нахлынула в восемь рядов,
И лежат в беспорядке у моря…
1169
В далеком море, в Оми,
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
1170
Если собралися облака
В Садзанами,
Над горой Намикура,
Говорят, что быть тогда дождю,—
Возвращайся, милый мой, сюда!
1171
Все думаю о побережье дальнем
В Мионокатину,
В Такасима,
Куда причаливал и ждал погоды
Корабль государя моего.
1172
Где кормчий,
Что велел плыть в море кораблю,
Отчалившему в этот час от бухты
Каториноура
В стране Такасима?
1173
На реке Ниу,
Где сплавляют, говорят, священный лес
Люди из Хида,
Долетают с берегов слова,
А корабль, увы, не проплывет!
1174
Град идет: ка-си-ма-си-ки…
Касиманосаки показался мыс,
Оттого что волны поднялися,
Неужели мимо проплыву? —
Ведь о мысе этом столько я мечтал!
1175
Когда я с завистью смотрю на журавлей,
Что улетают и перелетают горы
В далеком Хаконэ,
В Асигара,
Как о Ямато полон я тоскою!
1176
В Унаками– бухте, здесь,
Летом тянут коноплю…
На морские берега
Налетели стаи птиц…
От тебя же вести нет!
1177
Оттого ль что чисты берега
Озера Миката в стороне Вакаса,—
Ухожу ли, возвращаюсь я,—
Сколько ни гляжу на эти берега,
Не могу налюбоваться вволю!
1178
Как будто Инамину миновал,
Мне видно, как высоко встали волны
В далекой бухте Хикаса,
Которая зонтом зовется – от солнца,
Солнца, что плывет по небесам…
1179
Как, верно, дома
Буду тосковать
Я о луне, что блеском озаряла
Асадзи – мелкую траву,
Растущую в полях Инами…
1180
Катящиеся у пустынных берегов
Грозны и страшны голубые волны.
Ужели остров Авадзисима
Пройду и не увижу я —
Ведь от меня совсем он близко!
1181
О Тацута– гора,
Где утренний туман,
Не прерываясь, тянется повсюду.
В тот день, когда отчалит мой корабль,
Как тосковать о ней в разлуке буду!
1182
Не белые ли натянули паруса
На лодках рыбаков,—
Так кажется глазам.
А это в бухте Томоноура
Бушующие волны в пене встали!
1183
Коль буду счастлив я в своей судьбе,
Опять вернусь и буду любоваться
На бухту Томо – Щит,
Что рыцарь благородный
Всегда имеет при себе.
1184
Я, словно птица,
Качаюсь на море,
И если я слышу, что сильно шумят
На дальнем просторе огромные волны,
Какая встает в моем сердце тоска!
1185
На многовесельной ладье отплыл,
В затишье утреннем покинув берега,
И в Мицу славная Мацубара,
С которой глаз я не сводил, плывя,
Теперь за волнами виднеется вдали…
1186
Травы собирающие
Юные рыбачки
Промочили рукава насквозь…
И хотя промокшую одежду сушат,
Но никак не высохнет она!
1187
{Песня из сборника Какиномото Хитомаро}
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
1188
Азалия
На побережье Тоцу,
Куда, минуя горы, путь лежит,
До той поры, как я приду обратно,
Не расцветая, жди меня!
1189–1195
{Семь песен, сложенных Фудзивара Фусасаки}
1189
О буря, не шуми
На океане
До той поры, как в гавани Ина,
Где птицы синагадори летают,
Корабль наш не причалит к берегам!
1190
Причалим корабли,
Вобьем колы
И смастерим шалаш скорее для ночлега:
У берегов вдоль бухты Нагаэ
Проплыть бывает трудно мимо!
1191
В ворота любимой заходят – выходят…
“Заходят-выходят” зовется река,
И струи там быстры,
Поэтому конь мой споткнулся:
Наверное, дома тоскует она обо мне!
1192
У горы Мацути, что сверкает
Ярко-белой тканью в вышине,
В реках горных
Конь совсем мой не шагает:
Верно, дома ты тоскуешь обо мне!
1193
Гора Любимая – Имонояма,
Что здесь напротив поднялась
Горы Любимый – Сэнояма,
Согласье, верно, милому дала:
Меж ними перекинут мостик…
1194
Когда ты выйдешь к бухте Саига
В стране Кии
И поглядишь кругом,—
Огни костров, зажженных рыбаками,
Виднеются повсюду между волн…
1195
Так приятно сердцу моему
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!
1196
{Из старинных собраний песен}
Когда милая спросит меня о подарках,
Чтобы мог поднести ей подарок в ответ,
Собираю ракушки…
Волны белые взморья,
Не дайте промокнуть мне нынче насквозь!
1197
Раковины “позабудь-любовь”,
О которых рыбаки сказали:
“Стоит в руки взять —
Забудешь про любовь”,—
Тешат лишь обманными словами.
1198
Журавли, что живут возле берега моря,
Чтобы пищу себе добывать в камышах,
В час, когда рассветает
И холоден ветер прибрежный,
Жен своих призывают с тоской!
1199
Верно, по морю плывут ладьи,
Собирающие водоросли в море.
Видно, как вспорхнули журавли
С острова Имо,
Там, где залив Катами…
1200
Моя ладья,
Не удаляйся в море!
Я ожидаю
Встречную ладью
И в бухту ей навстречу поплыву!
1201
В океане,
Дно наполнив шумом,
К берегам стремится вставшая волна…
Так и я душой к тебе стремился.
Каменистых берегов краса!
1202
Не потому ли, что о нем тоскую
Я больше, чем о диких берегах,
Тот остров маленький
Вдали от бухты Тама
Мне грезится порою даже в снах.
1203
На каменистом берегу, у моря,
Ломал я ветки, жег, сушился у костров,
Лишь с думой о тебе
Нырял на дно морское,
И вот принес морей далеких жемчуга!
1204
Оттого что чисты берега,
Я любуюсь у прибрежных скал.
Люди, что посмотрят на меня,
Думают, уж не рыбак ли я,
Хоть и не ловлю я в море рыбу…
1205