Текст книги "Манъёсю"
Автор книги: Поэтическая антология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 57 страниц)
КНИГА ШЕСТАЯ
п. 907 Каса Канамура (первая половина VIII в.) – один из известных поэтов М. Дворец Тоцумия – “Особый дворец” для увеселений в Ёсину, где обычно отдыхали и развлекались члены императорского дома. Тога (цуга, Tsuga Sieboldi) – дерево из семейства сосновых. Хвоя этого дерева является символом бесконечного чередования. В песнях М. – образ вечного правления императорского дома.
п. 909 “Белыми цветами, что несут богам” (сираюбана) – искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева (Boussonetia papyrifera).
п. 913 Курамоти Титосэ – современник Акахито и Канамура, имел звание асоми. В М. – 10 его песен 7-го г. Ёро (724 г.), 5 месяца, когда он сопровождал императрицу Гэнсё в Ёсину и др.
Хиноки – “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
“В пути, где шнура не развязать” – развязывать шнур – символ любовных отношений (см. п. 251).
п. 915 Тидори – собирательное название для многих птиц, чаще всего – японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
п. 916 По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
После песни в тексте следует примечание:
“Дата сочинения песен [913–916] точно неизвестна. Помещены они вслед [за песнями Канамура], так как близки им по содержанию. В некоторых книгах сказано: [эти песни] были сложены в 7-м г. Ёро [723], в 5 месяце, когда императрица Гансё посетила дворец в Ёсину”.
п. 917 “Водоросли-жемчуга собирают на ладьях” – собирание водорослей – обычное занятие рыбачек и рыбаков (водоросли идут в пищу, или из них выпаривают соль), одновременно один из видов развлечения в придворной среде; часто водоросли собирали для подарка возлюбленной или жене, который привозили из странствования или приносили с прогулки.
“Дивной яшмой назван был” – речь идет об о-ве Тамацусима (Яшмовый остров или остров Яшма), сейчас остров слился с берегом.
п. 919 Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте:
“Песня без даты. Однако говорится, что [Акахито] сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь [вслед за предыдущими песнями]”.
п. 920 Тидори – см. п. 915.
Речной олень – см. к п. 915.
п. 920–925 Хисаги (Mellotus japonicus) – дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
п. 926–927 “В руках сжимая стрелы счастья” – в древности в Японии верили, что стрелы и лук таят в себе особую силу (сацу), которая приносит счастье во время охоты (ТЮ).
После песен в тексте следует примечание: “Неизвестно, написаны ли эти песни раньше предыдущих или позже. [Лишь [потому, что сложены тем же автором] они помещены вслед за предыдущими”.
п. 928 Деревья хиноки “солнечные деревья”, японский кипарис, считался священным деревом, из него делали ритуальную утварь.
“Хоть и было это все остановкою в пути” – в старину императоры, часто путешествуя по стране и останавливаясь в пути, строили временные постройки, которые назывались дворцами (кари-мия), потому что в них жил император, а местность, где он останавливался на долгое время, называлась столицей. В Нанива для путешествующего императора Сёму был построен дворец, который он сделал своей резиденцией.
п. 930 Ладьи без перекладин (тананаси обунэ) – лодки примитивной конструкции без доски, которую кладут обычно на дно между бортами лодки и в которую гребцы упираются ногами при гребле.
п. 932 В старину желтая и красная глина употреблялась в качестве красителя, для этого ею натирали материю, одежду. Был обычай окрашивать одежду на память о путешествиях или одежду возлюбленного на память о встречах.
п. 933–934 Песни Акахито сложены во время пребывания во дворце Нанива в свите императора Сёму зимой во 2-м г. Дзинки (725 г.), в 9-м месяце.
п. 934 Речь идет о рыбаках, поставлявших рыбу к императорскому столу и привозивших жемчуга во дворец в качестве дара (мицуги).
Нусима (Нудзима) – рыбацкое селение в Авадзи, славилось морскими промыслами (ловлей рыб, добычей жемчуга и т. п.).
п. 935 Об этом путешествии императора Сёму есть запись в “Сёку-Нихонги”.
п. 938–941 Песни Акахито, сложенные во время пребывания в уезде Инами, в стране Харима, осенью, в 3-м г. Дзинки (726 г.), в 5-й день 9-го месяца, когда он путешествовал, сопровождая императора Сёму. Сиби (магуро, Thynnus sibi) – тунец из семейства скумбриевых.
п. 942 Эта песня и каэси-ута сложены Акахито, когда он проезжал о-в Карани, находясь в свите императора Сёму, совершавшего путешествие по стране. Адзи – род уток, распространенный в Японии (см. п. 196).
п. 943 “Где срезают жемчужные травы морские” – см. п. 917.
п. 944 Ямато – центральная провинция Японии, родина поэта.
п. 946–947 Песни передают тоску Акахито о жене, оставленной дома. Они относятся к циклу, сложенному Акахито во время путешествия. В примечании указано, что дата их написания неизвестна. Относительно времени написания их напрашиваются два предположения: 1) Акахито сопровождал императора Сёму в его путешествии по стране; возможно, эти песни были сложены во время такого путешествия; 2) одно время поэт занимал должность провинциального чиновника. Вероятно, его постигла временная опала, как Табито, и он был выслан за пределы столицы. Отсюда тоска о жене, о родных краях.
п. 946 Водоросли “вглубь-взгляну” (фукамиру) – “морская сосна” – народное название водорослей, растущих глубоко в море.
Трава “не-говори” (нанорисо, Sargassum fulvellum) – народное название морских водорослей, растущих в глубинных местах.
“Имя берегу свое” – говорится о боязни людской молвы.
п. 947 Сума – бухта, воспетая во многих песнях М. и в позднейшей классической литературе.
“Когда сложены песни, неизвестно. Они помещены вслед за предыдущими, исходя из общего характера песен” (прим. в тексте).
п. 948 Управление дворцовой охраны (дзюторё, или дзютотонэрирё) – согласно “Сёку-Нихонги”, было впервые основано в 4-м г. Кэйун (707 г.), в 7-м месяце, ведало личной охраной императора.
Сугэ – некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
Синобугуса – “трава забвения” – народное название; судя но песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
“Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” – речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
п. 949 Песне предпослано предисловие: “Вот что говорится об этих песнях: в 1-м месяце 4-го г. Дзинки [727 г. ] молодые принцы и придворные собрались на поле Касуга и забавлялись игрой в мяч. Внезапно небо заволокло тучами, пошел дождь, засверкала молния, загремел гром. В это время во дворце возле императора не оказалось ни свиты, ни охраны. Тогда был издан указ наказать виновных, и все были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны. И там в горести и печали были сложены эти песни. Автор же их до сих пор неизвестен”.
п. 950–953 Песни 950–952 сложены в иносказательном плане. В п. 950 красавицу сторожат родители, “пока я в горы не проникну” – т. е. пока не завладею ею. В п. 951 жемчужина – метафора красавицы, возлюбленной. В п. 952 сосна – девушка, дочь. После п. 953 в тексте следует примечание:
“Эти песни встречаются среди песен Каса Канамура. В некоторых же книгах сказано, что они сложены Курамоти Титосэ”.
п. 954 Принц Касивадэ – сын принца Нагая. В 1-м г. Тэмпё (729 г.), во 2-м месяце, будучи замешан в заговоре против правящего дома (см. комм. к п. 75) вместе с отцом покончил жизнь самоубийством. В М. – одна его песня; к ней есть примечание: “Когда сложена песня, неизвестно. Помещена она вслед за предыдущей, исходя из общего характера песен”.
п. 955 Исикава Тарихито имел звание асоми. В 5-м г. Дзинки (728 г.) был назначен вторым заместителем генерал-губернатора Дадзайфу. В М. – одна его песня.
Исикава говорит в песне о Нара, где находился дом Табито, сосланного на о-в Кюсю.
“Люди при дворе со стрелами бамбука” – стрелы бамбука – постоянная принадлежность людей императорской свиты, которые носили за спиной колчан со стрелами.
п. 958 Оно Ою (Оно-но Ою, ум. в 737 г.) – имел звание асоми, служил чиновником в Дадзайфу у Табито, вначале был его вторым заместителем, а затем первым. В М. – три его песни.
“Мне жемчуг-водоросли хочется собрать” – см. п. 917.
п. 959 Уно (Уну) Охито—имел звание обито. В 720 г. был губернатором провинции Будзэн. В М. одна его песня. Уно Охито с 720 по 728 г., служа губернатором, все время ездил из провинции Будзэн в Дадзайфу мимо бухты Касии. Теперь срок службы его кончался и он покидал эти места, в связи с чем и сложил эту песню.
п. 960 Хаято – название племени и местности на о-ве Кюсю. Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято или кумасо – племя малайского происхождения, жившее на о-ве Кюсю. Это были одни из первых обитателей японских островов.
Через сравнение двух картин природы: водопадов в Ёсину и скал средь быстрых потоков в Хаято автор передает свою любовь и тоску по родине.
п. 961 Считается, что эта песня Табито относится к 728 г., когда он потерял жену.
п. 962 Отомо Титари имел звание сукунэ. Его песен в М. нет. Титари был чиновник высокого ранга (по положению следующий за рангом Табито), поэтому ему была оказана почетная встреча. К песне есть примечание: “Вот что известно об этой песне: В доме Отомо Табито, генерал-губернатора Дадзайфу, был устроен пир в честь императорского гонца Отомо Титари. Собравшиеся в этот день на пиру обратились к верховному гонцу Фудзии Хиронари и сказали, что он должен сложить песню. И тогда Хиронари исполнил эту песню. Возможно, что это вариант п. 1334 (СН).
Фудзии Хиронари – имеет звание мурадзи, согласно “Сёку-Нихонги”, в 3-м г. Ёро (719 г.) был послом в Сираги, в 743 г. был послан в провинцию Тикудзэн на Кюсю, затем был губернатором провинции Бинго. Так как должность конного гонца слишком низкая для него, то полагают, что он был послан с особо важным поручением (СН). В М. – четыре его песни.
п. 963 Отомо Саканоэ жила в Дадзайфу у своего старшего брата Табито и возвращалась в столицу незадолго до отъезда туда Табито.
Сукунахикона и Оонамути – имена двух богов, живших, согласно мифологии, в век богов и сотворивших Поднебесную. Гора “Утешу” (от нагу “утешать”) – см. гора Наго.
п. 964 Песня, как и предыдущая, сложена в пути во время возвращения в столицу. Есть мнение, что это подражание п. 1147. Раковины “позабудь-любовь” – см. п. 68, 509.
п. 965 Помахать белотканым рукавом – имеет смысл интимной близости, любовного знака.
п. 966 Песню сопровождает послесловие.
“Об этой песне известно следующее: генерал-губернатор Дадзайфу Отомо Табито был произведен в первые советники двора и отправлялся в путь в далекую столицу. В этот день, остановив коня у крепости Мидзуки, он оглянулся на свой дом. А среди провожавших его чиновников была веселая женщина. Звали ее Кодзима. Печалясь о разлуке и горюя о том, что трудно будет встретиться с ним снова, она, смахивая слезы, прочла песню о том, как сама помахала ему на прощанье рукавом”.
п. 967 Кодзима – остров в провинции Киби, теперь это полуостров.
п. 968 Насыпь Мидзуки – была сделана для защиты Дадзайфу; следы ее сохранились вблизи станции Мидзуки на пути в Кагосима.
п. 969–970 Песни относятся к последним годам жизни Табито, когда он вернулся в столицу из Цукуси. Он тоскует о родных местах, которые еще не успел посетить по возвращении.
Камунаби – родное селение рода Отомо в Асука вблизи горы Камиока. У подножия горы течет р. Асука. Ее и имеет в виду Табито, говоря о пучине в Камунаби. В этой песне (как и в п. 335) Табито иносказательно говорит о переменах, которые могли произойти там за время его отсутствия.
Курусунооно – местность, точное местонахождение неизвестно (в южной части уезда Кацураги или в окрестностях Асука).
Цветы хаги (Lespedeza bicolor) – очень мелкие красноватого и лиловатого цвета.
п. 971–972 Такахаси Мусимаро – см. п. 321.
Военный инспектор дорог (сэпудоси) – должность была впервые утверждена в 732 г. В данном случае Фудзивара Умакай был послан для контроля дорог в Сайкайдо (западный морской округ на о-ве Кюсю). Одновременно были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо (восточный горный округ на о-ве Хонсю), Санъёдо (горный юго-западный округ на о-ве Хонсю) и Сайкайдо (западный округ на о-ве Хонсю). Эта система военного контроля была заимствована из Китая.
Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) – постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов.
Цукуси – цветы алого цвета, японская азалия.
Яматадзу – растение, у которого листья расположены друг против друга, как бы тянутся навстречу друг другу, почему оно и служит постоянным сравнением (мк) для людей, стремящихся друг к другу, или образом человека, стремящегося идти навстречу другому.
К песням есть примечание: “Когда проверили документы о назначениях на должности, выяснилось, что 7-го дня 8-го месяца были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо, Санъёдо и Сайкайдо”.
п. 973–974 Песни обращены к трем вновь назначенным военным инспекторам дорог: Фудзивара Фусасаки (см. п. 971), Тадзихи Махито и Фудзивара Умакай (см. п. 971).
Сходная по ситуации песня помещена в кн. XIX. “В некоторых книгах говорится, что эти песни были сложены императрицей Гэнсё” (прим. к тексту).
Императрица Гэнсё (715–723) – дочь императрицы Гэммё. Покровительствовала, как и ее мать, литературе и искусству. В период ее правления была составлена историческая хроника “Нихонги” (720 г.). Умерла в 748 г. В М. – восемь ее песен.
п. 976 Камикосо Оюмаро – имел звание имики, больше о нем ничего не известно. В М. – две его песни.
“Следы прилива” – говорится о виде берега с оставшимися после прилива раковинами, водорослями, галькой, которым было принято любоваться.
п. 978 “Вот что говорится об этой песне.
Однажды, когда Яманоэ Окура тяжко заболел, Фудзивара Яцука послал к нему гонца Кавабэ Адзумахито. Окура, уже ответив ему, вдруг разрыдался и, горюя о своей болезни и смахивая слезы, произнес эту песню” (прим. к тексту).
п. 979 Род Отомо жил в Сахо, имении деда Якамоти (отца Табито) – Отомо Ясумаро, которого звали “первым советником двора из Сахо” (Сахо-дайнагон). В М. много песен, связывающих семью Отомо с Сахо. Однако, кроме этой основной резиденции, полагают, что Якамоти имел еще имение на запад от Сахо (СН), о котором упоминается в заголовке песни.
п. 983 “Об этой песне в некоторых книгах говорится, что месяц имеет особое название – сасараэ-отоко („прекрасный юноша"). По этому поводу и была сложена песня” (прим. к тексту).
п. 984 После заголовка в тексте дано петитом: “Имя девушки – Отаку, фамилия – неизвестна”.
п. 987 Микаса– “прекрасный зонт”, “прекрасная шляпа”, “корона”; так же назывались в старину ручные балдахины в форме шелковых зонтов с небольшой, натянутой на каркас оборкой; эти зонты несли над важными особами во время торжеств, прогулок, шествий и т. п.
п. 989 В песне описывается старинный магический обряд, относительно названия которого существует много разных мнений. Он заключается в том, что присутствующие произносили слова заклинания о здоровье, счастье, успехах и, потрясая лезвием меча, якобы рубили вино, изгоняя из него таким образом злых духов (МС). В старину перед началом пира обычно восхваляли вино. Вероятно, поэтому некоторые исследователи считают, что чтение иероглифического обозначения обряда как “сакэ-о уцу” – “избивать вино” ошибочно и его следует читать “сакахогай” – “восхваление вина”.
п. 990 Ки Кахито—отец Ки Осика, жены принца Аки, – имел звание асоми. В М. – три его песни.
п. 992 Храм Гангодзи – в старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра). При перенесении столицы многие храмы были переведены в Нара, но Гангодзи как самое первое буддийское святилище оставался в Асука. Однако в 718 г. в Нара был основан Новый Гангодзи, который звали также храм Асука.
п. 993 В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
п. 994 В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” – “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
п. 996 Аманоинукай Окамаро – имел звание сукунэ. О нем больше ничего не известно. В М. – одна его песня.
п. 997 Об этом путешествии императора Сёму есть записи в “Сёку-Нихонги”. Песня имеет разночтения. Мы переводим согласно тексту МС.
Сидзими – корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом.
п. 999 Принц Морибэ – сын принца Тонэри. В М. – две его песни. “Песня была сложена по высочайшему повелению принцем Морибэ, когда, совершая прогулку по берегу Суминоэ, возвращались во дворец” (прим. в тексте).
п. 1001 Песня относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите императора Сёму весной 6-го г. Тэмпё (734 г.), в 3-м месяце.
“На охоту светлейшую” – имеется в виду охота, в которой участвует сам император.
Пурпурный – парадный цвет в те времена. В песне дается картина придворных развлечений: рыцари охотятся, дамы совершают прогулку.
п. 1002 Абэ Тоёцугу – имел звание асоми. В М. – одна его песня. “И в красной глине этих берегов окрасим платье и уйдем” – см. п. 932.
п. 1003 Добыча жемчуга была в старину очень распространенным занятием среди рыбацкого населения и, судя по песням М., одним из видов дани императору. Занимались этим и рыбаки, и рыбачки. Жемчугом украшали одежду, его носили в виде браслетов и т. д.
п. 1004 Курацукури Масухито – имел звание сугури; в 734 г. был чиновником управления строительства и ремонта дворцов (ути-но такуми-но цукаса или такумирё), которое было основано в 728 г. Оно занималось постройкой и ремонтом императорских дворцов и ведало подготовкой празднеств.
Лягушек пение доставляло такое же эстетическое удовольствие, как пение соловья.
“Вот что известно об этой песне: чиновник управления строительства и ремонта дворцов Курацукури Масухито в звании сугури устроил небольшой пир и угощал на нем начальника строительства принца Саи. Солнце еще не склонилось к западу, как принц уже ушел домой. Тогда Масухито, сожалея, что принц покинул пир, не насладившись до конца вечером, сложил эту песню” (прим. в тексте).
Принц Саи – младший брат известного поэта Татибана Мороэ.
п. 1005–1006 Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
п. 1008 Имибэ Куромаро – имел звание обито; в “Сёку-Нихонги” говорится, что в 3-м г., Тэмпё-ходзи (759 г.) был назначен помощником начальника внутренней канцелярии (найсикёку-но дзё). В М. – четыре его песни.
п. 1009 Принц Кацураги – он же Татибана Мороэ (см. п. 1025) – имел звание сукунэ, затем асоми, сын принца Мину. В М. – одиннадцать его песен.
Татибана – вечно зеленое померанцевое дерево, символ вечного процветания (подробно см. п. 4111).
“Вот что известно об этой песне: зимой 9-го дня 11-го месяца Кацураги и Саи, отказавшись от званий принцев, просили пожаловать им родовое имя Татибана по материнской линии и уже получили согласие на это. Императрица Коме и экс-императрица Гэнсё находились во дворце. И там по этому поводу был устроен пир и сложена эта песня, восхваляющая род Татибана. Лиц, получивших звание сукунэ, жаловали вином. В некоторых книгах говорится, что эта песня была сложена императрицей Гэнсё. Однако говорят еще, что и император [Сёму], и императрица [Коме], каждый в отдельности, тоже сложили песни, но эти песни не сохранились, и до сих пор их не могут найти. Когда же теперь обратились к документам, то выяснилось, что в 8-м г. [Тэмпё– 736 г. ], в 11-м месяце, 9-го дня принц Кацураги подал прошение о пожаловании ему родового имени Татибана и 17-го дня ему было пожаловано имя Татибана и звание сукунэ” (прим. к тексту).
п. 1010 Татибана Нарамаро – имел звание сукунэ, первый сын Татибана Мороэ. В М. – три его песни.
п. 1011 Песне предпослано предисловие:
“В последнее время процветают старинные танцы. Старый год уже подходит к концу. И, как полагается, всем вместе нужно исполнять старинные песни, чтобы выразить всю нашу любовь к старине. Поэтому, подражая этим вкусам, преподносим две песни на старинный лад. Если здесь среди собравшихся есть рыцари с тонкой изысканной душой, то пусть ответят нам и в состязании в форме старинной песни выразят свои мысли и чувства”.
“…ведавшими песнями и плясками” – т. е. служившими в Утамандокоро – Управлении песнями и плясками.
“Ведь это значило бы передать: „Приди"” – обычно, когда расцветала слива, друзей и возлюбленных приглашали прийти любоваться на искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
п. 1012 Сад игрушечный (сима) – в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
п. 1013 Татибана Саи – брат Татибана Мороэ, имел звание сукунэ, встречается в М. под именем принца Саи. В М. – одна его песня. По-видимому, это вариант популярного в те времена мотива, встречающегося и в записях народных песен, и в придворной поэзии.
п. 1014 Татибана Аянари – сын принца Саи (Татибана Саи), имел звание сукунэ. В М. помещена одна его песня.
Предыдущая песня была, как видно, обращена к его отцу– Татибана Саи, и Аянари ответил этой песней якобы от имени отца, что было в обычаях того времени.
п. 1015 Принц Энои – сын принца Сики. В М. – одна его песня, ответ на п. 1013, сложенную впоследствии якобы от лица Татибана Саи.
п. 1016 Косэ Сукунамаро – младший секретарь левой канцелярии государственного совета.
После песни следует примечание: “Говорят, эта песня были написана на белой бумаге и прикреплена к стене Дома, в ее заголовке было сказано: „Венок, сплетенный феей с горы Хораи, предназначается рыцарям доблестным и изысканным. Простые смертные не могут и мечтать о нем"”.
К. полагает, что песню написала и прикрепила к стене жена хозяина, назвавшись феей с горы Хораи. Другие комментаторы (МС) считают, что песню написал кто-либо из присутствующих от лица женщины. В образе феи с волшебной горы Хораи (кит. Пэнлай) – горы бессмертных – отразились представления о святых духах и феях, характерные для придворной среды того времени получавшей китайское образование и увлекавшейся всем китайским.
п. 1017 Храм Камо – в г. Киото, где различают два храма Камо. О них имеется упоминание в своде церемоний годов Энги (“Энгисики”); один из храмов был посвящен культу предков; туда и совершала паломничество Отомо Саканоэ.
п. 1018 Храм Гангодзи – см. п. 992.
Монах из храма Гангодзи – о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.
Сиратама – белый жемчуг, белая яшма – символ красоты и добродетели, встречается в песнях М. как пояснительный эпитет, олицетворяя собой прекрасное, чистое, и как метафора красавицы, возлюбленной.
После песни следует примечание: “Вот что известно об этой песне: в некоторых книгах сказано, что монах из храма Гангодзи сам достиг знаний и был преисполнен мудрости. Однако никто об этом не слышал и не знал, и люди относились к нему с пренебрежением. Оттого монах и сложил эту песню, сожалея о своих [непризнанных] талантах”.
п. 1019–1023 Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
п. 1019 В песне отражена печальная история Отомаро. За связь с женой Фудзивара Умакая (Кумэ-Вакамэ) он был сослан в провинцию Тоса, а его возлюбленная – в Симодзукэ. Но на следующий год она была помилована и возвращена в столицу. Он же был прощен позже и вернулся в столицу только через год.
По поводу авторства песни есть разные мнения: одни считают, что она сочинена женой Отомаро, другие – что она сложена одним из его друзей, сочувствовавших ему в его несчастье; СН полагает, что песня сложена кем-то из народа, сочувствовавшим Отомаро.
“Оттого привязан ты, как веревкой бедный конь, как олень или дикий вепрь, стрелами ты окружен” – здесь говорится о том, что он был отправлен связанным и под конвоем. Однако некоторые комментаторы сомневаются в первом и приписывают это шуму, который был поднят по поводу инцидента, отчего народная песня и получила такую широкую популярность в то время (СН).
“Платье постирав свое, колотушкою побив” – по-видимому, иносказательно говорится об отбывании наказания, после чего можно будет вернуться домой.
п. 1020 Песня написана от лица женщины.
В старину очень чтились боги в Суминоэ, которые якобы охраняли морские пути и, приняв человеческий облик, помогали иногда путешественникам в их трудном пути.
п. 1022 Считается, что песни 1022 и 1023 сочинены Исоноками Отомаро (см. п. 1019), но есть мнение, что они сочинены кем-то от его имени.
“Дары богам несут” – по старинному обычаю в опасных местах приносили различные дары богам дороги, охранявшим путь, моля о благополучном путешествии и возвращении (см. п. 34).
п. 1023 Берега богов – по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, – таков скрытый смысл песни.
п. 1024 Кособэ Цусима – имел звание асоми, служил чиновником по судебному надзору, с 738 г. был губернатором провинции Нагато. В М. – две его песни.
Типичная застольная песня-приветствие с пожеланиями долгой жизни.
п. 1026 В песне выражено сожаление о том, что из-за занятости друзья, наверное, не придут на пир.
После песни следует примечание: “Говорят, эта песня покойной унэмэ Тэсима была передана гостям правым министром”. Об унэмэ из Тэсима ничего не известно. В М. – две ее песни.
п. 1027 После песни следует примечание: “Говорят что эта песня покойной унэмэ из Тэсима была передана первым секретарем министерства Такахаси Ясумаро. А в одной книге говорится, что песня была сложена Миката Сами и обращена с любовью к своей жене. А может быть, унэмэ только распевала в тех местах эту песню”.
п. 1028 Песне предпослано предисловие: “В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней”.
Мусасаби – см. п. 267.
После песни следует примечание: “Вот что известно об этой песне: ее сложила Отомо Саканоэ. Зверек же погиб, его не успели поднести императору, поэтому и песня не была поднесена”.
п. 1029 “О рукавах любимой я грущу” – см. п. 508.
Предполагают, что речь идет о его жене – старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
п. 1030 Вариант п. 3890. После песни следует примечание: “Когда теперь рассмотрели эту песню, оказалось, что Аганомацубара находится в уезде Миэ, далеко от временного дворца в Коти. Верно, песня была сложена, когда временный дворец был в Асакэ; тот, кто передавал о ней, возможно, ошибся”.
п. 1031 Тадзихи Иэнуси (Януси) – имел звание махито. Из “Сёку-Нихонги” известно, что в 746 г. он был губернатором провинции Бидзэн, в 749 г. стал начальником личной охраны императора. В. М. – две его песни.
После песни следует примечание: “Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?”
п. 1032 Временный дворец – см. п. 928.
Якамоти сложил эту песню в тоске по молодой жене, оставшейся дома.
п. 1033 Рыбаки Сима – приносили дань морскими продуктами для стола государя (см. п. 934). В “Энгисики” установлены сроки подношений.
Ладьи, корабли из Куману – местности, славившейся кораблестроением.
п. 1034 Отомо Адзумабито – жил во второй половине VIII в., имел звание сукунэ. В М. – одна его песня.
В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
Временный дворец – см. п. 928.
Дивная вода – “живая вода” (отимидзу).
п. 1035 Речь идет о том же водопаде, что в п. 1034.
п. 1038 Такаока Коти – имел звание мурадзи, был придворным чиновником; в 18-м г. Тэмпё (746 г.) – губернатор провинции Хооки. В М. – две его песни.
“Ведь родина моя совсем недалеко”,– имеется в виду старая столица Нара.
п. 1040 Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),
п. 1041 Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
п. 1042 “Звон слышится” – среди старых сосен особенно ясно слышен шум ветра, потому что старая сосна сильнее сопротивляется ветру.
п. 1043 “И узел мной завязанных ветвей” – см. п. 141.
п. 1045 В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
п. 1046 Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
п. 1047 Танабэ Сакимаро – имел звание фухито. В М. вошли песни из его сборника. По-видимому, там были и его собственные и записи чужих песен.
Птицы каодори – поют обычно особенно хорошо весной. “Неся за спиной своей колчан” – см. п. 955.
п. 1050 “Где бамбуком на земле место обозначил он” – когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета – табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).