355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 35)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 57 страниц)

КНИГА ВТОРАЯ

п. 85 “Правление императора Нинтоку” – в тексте: “Правление верховного владыки, ведающего Поднебесной во дворце Такацу, в Нанива” (см. п. 1).

Иванохимэ (?—347) – жена императора Нинтоку. В М. – четыре ее песни.

О Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в “Нихонсёки” и “Кодзики”. (“Кодэики”—“Записи о делах древности”—историко-мифологический свод, составленный в 712 г. О-но Ясумаро. В мифологической части содержатся древние космогонические мифы, а также миф о богине солнца Аматэрасу и другие. Историческая часть начинается с легендарного императора Дзимму и кончается правлением императрицы Суйко, 593–628). Иванохимэ очень любила своего супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно.

Песни 85–88 считаются самыми древними в М. Однако есть сомнение в авторстве Иванохимэ (МС).

п. 86 “Чтоб изголовьем стало подножие высоких этих гор…” – этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах.

п. 87 Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие – что это метафора седых волос. Так как в М. такая метафора встречается в ряде песен – можно считать, что и здесь речь идет о седине, в этом убеждает контекст.

п. 88 По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.

п. 89 Вариант п. 87. Однако здесь образ инея не является метафорой (см. стк. 1–2).

п. 89 Принцесса Сотоори – дочь императора Инге (412–455), младшая сестра принца Кару. В М. – одна ее песня. Песне предшествует предисловие: “В „Кодзики" сказано: принц Кару тайно сблизился со своей младшей сестрой [принцессой Сотоори] и за это был сослан к горячим источникам в провинции Иё. Тем временем принцесса не в силах выдержать тоски, последовала за ним и тогда ею и была сложена эта песня, в которой говорится…”

О принце Кару см. п. 3263. Песня является близким вариантом п. 85, однако им приписывают разные источники и разных авторов. Песня 85 взята из “Руйдзю-карин” как песня Иванохимэ, эта песня взята в М. из “Кодзики”. В “Нихонги” упоминаются и Иванохимэ, и Сотоори (прим. к тексту).

В старину разрешались браки между родственниками, преследовались лишь браки между единоутробными братьями и сестрами, как в данном случае.

Яматадзу (совр. “намисо”, Sambucus Sieboldiana) – японская бузина; листья у нее расположены друг против друга, поэтому являются постоянным сравнением (мк) для людей, идущих навстречу друг другу. В примечании к тексту указано: “То, что здесь именуется яматадзу, является нынешним мияцукоги”.

п. 91 “Правление императора Тэндзи” – см. п. 16. Это единственная песня, которая говорит об отношениях императора Тэндзи к принцессе Кагами.

п. 92 Принцесса Кагами (впоследствии жена Фудзивара Каматари) – старшая сестра одной из лучших поэтесс М. – Нукада. Сведений о ее жизни почти нет. В М. – пять ее песен.

Судя по песням М. (см. п. 489), обе сестры любили Тэндзи, но женой его стала Нукада – младшая сестра.

В песне Кагами намекает на то, что свое чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.

536

п. 93 Перевод двух первых строк дан на основании толкования К. Мор.

п. 94 Фудзивара Каматари (614–669) – основатель знаменитого рода Фудзивара (первоначальное имя – Накатоми Камако), крупнейший государственный деятель в правление императоров Котоку, Тэндзи и императрицы Саймэй. В М. – две его песни.

“Зеленый плющ… для влюбленных служит ложем он” – речь идет о так называемом санэкадзура (Kadsura japonica), или санакадзура, – плюще для майского ложа, упоминание о котором встречается во многих песнях М., и в частности в записях народных песен (см. кн. XIV). “Са” – сокр. от “сацуки” – “месяц май” (месяц посадки риса), как и в японских народных песнях в слове “саотомэ” – “майские девушки”, “нэ” – ложе. В таком толковании убеждает и значение глагола “санэру” – “спать с милым”, так как в мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались брачными играми на полях.

Миморо – священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).

п. 95 Унэмэ – см. п. 51. Оскорбление унэмэ каралось законом. Бывали случаи, когда унэмэ становились наложницами императоров, один из сыновей Тэндзи был рожден унэмэ (МС). Случай с Каматари – высоким сановником – также является особым.

п. 96 Кумэ Дзэндзи – жил во времена императрицы Дзито (конец VII в.), биография неизвестна. В М. – три его песни. Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков. В тексте непередаваемая игра слов: хику – “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).

п. 97 Девица из дома Исикава. В М. есть ряд песен, подписанных Исикава-но ирацумэ (“ирацумэ”—“девица”, “госпожа” и т. п.), среди них девица, переписывавшаяся с Кумэ Дзэндзи (п. 97, 98), жена Фудзивара Сукунамаро (п. 4491), затем мать Отомо Саканоэ, жена Отомо Ясумаро (п. 518, 4439), жена Отомо Сукунамаро (п. 108, 129) и придворная дама, переписывавшаяся с Отомо Тануси (п. 126, 128).

Песня является ответом, написанным в аллегорическом плане. Автор сравнивает себя с тетивой. Натянуть тетиву – сделать своей женой.

п. 100 Речь идет о древнем обычае во время праздника Ниинамэ-сай – Праздника вкушения первого риса – подносить богам и императору первые колосья риса. Население восточных провинций (Адзума) поставляло этот священный дар в особых ящиках ко двору, а затем его подносили храму. Шнур священного груза был обычно завязан очень крепко, чтобы все было доставлено в полной неприкосновенности.

п. 101 Отомо Ясумаро – отец поэта Табито, поэтессы Отомо Саканоэ, а также Отомо Тануси и Сукунамаро, имел звание сукунэ. Достиг высокого положения. Был первым советником двора и главным полководцем. В М. – три его песни. Данная песня отнесена ко времени Тэндзи (662–671), но считается, что здесь ошибочная запись, так как Ясумаро получил звание сукунэ позже, при Тэмму (673–686).

Девица из дома Косэ – см. п. 102.

В песне автор в аллегорической форме намекает на то, что красавице (прекрасному плющу) надлежит дать согласие на брак сейчас, иначе в дальнейшем ей будет трудно выйти замуж.

В тексте использована народная поговорка: “Деревьев, на которых нет плодов, коснулись грозные боги”.

п. 102 Девица из дома Коса – дочь первого советника двора, будущая жена Отомо Ясумаро. В М. – одна ее песня.

“…Расцветают лишь цветы” – в песнях любви обычный образ “любви на словах”; “нет плодов” – значит возлюбленные не принадлежат друг другу.

п. 103 “Правление императора Тэмму” – см. п. 22. Песня адресована жене Тэмму, дочери известного государственного деятеля Фудзивара Каматари.

“В моем селе” – имеется в виду селение Асука, где находился дворец Киёмихара, резиденция Тэмму.

Песня носит шуточный характер. В те времена, судя по песням М., большой снег всегда служил предметом особого любования. В старину император имел несколько жен. Главную жену звали “огисаки”, среди остальных жен – “кисаки” – различались “хи”, “фудзин”, “бунин”, “хин” (даны в нисходящем порядке). Дочь Каматари была на положении “фудзин”. Ее называли также Охара-но тодзи “хозяйка Охара” по названию местности, где была ее резиденция (см. п. 4479).

п. 104 Шуточный ответ, посланный императору Тэмму.

п. 105 “Правление императрицы Дзито” – см. комм. к п. 28. Принцесса Оку (661–701) – дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу. С 14 лет посвящает себя служению в храме богини солнца в Исэ. В М. – шесть ее песен.

Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.

Принц Оцу – младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.

п. 106 Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.

п. 107 Принц Оцу (663–686), в М. – четыре его песни (см. п. 105).

п. 108 Девица из дома Исикава—впоследствии жена Отомо Сукунамаро.

п. 109 Цумори Тору – был широко известен своим искусством гадания.

п. 110 Принц Хинамэси (Хинамиси, он же принц Кусакабэ) – сын императора Тэмму умер в 689 г. В М. – одна его песня (подробнее см. п. 167). Онако – имя девицы из дома Исикава, будущей жены Фудзивара Сукунамаро. Комментаторами отмечается близость этой песни по образам к народной песне.

п. 111 Принц Югэ (?—699) – сын императора Тэмму, младший брат принца Нага. В М. – семь его песен (см. п. 467).

Когда императрица Дзито ездила в Ёсину, принц Югэ сопровождал ее и из Ёсину отправил эту песню Нукада в столицу. Предполагают, что это было в 690 или 691 г., в 4-м или 5-м месяце. Возможно, принц послал песню Нукада, потому что его отец (Тэмму) часто навещал Ёсину, и Нукада, будучи его фавориткой, сопровождала его.

Юдзуруха (Daphniphyllum macropodum) – вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми _ цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер.

п. 112 Это последняя песня Нукада. Предполагают, что она писала ее в возрасте около 50 лет (МС). См. п. 111.

п. 113 В песне отражен широко распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.

п. 114 Принцесса Тадзима (? – 708) – дочь императора Тэмму, сводная сестра принца Такэти (п. 199) и принца Ходзуми (п. 203). В М. – четыре ее песни. Судя по песням М., она была возлюбленной Ходзуми (см. п. 116, 1515).

п. 115 Причины ссылки принца неизвестны, есть предположение, что он был сослан из-за любви к Тадзима.

п. 116 Судя по заголовку и содержанию песни, речь идет, по-видимому, о тайном бегстве.

п. 117 Принц Тонэри (?—735) – сын императора Тэмму. По приказу императрицы Гансё принимал участие в составлении “Нихонсёки” (720 г) В М. – три его песни. Песня адресована возлюбленной принца, предполагают, что она служила при дворе (см. п. 61).

п. 118 В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем – повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой – знать слезы”. Одновременно в песне содержится намек на то, что она тоже любит принца.

п. 119 Принцесса Ки (см. п. 390) – сводная младшая сестра принца Югэ.

п. 120 Хотеть опасть, как цветок, отцвести, как клен, и т. п. – значит хотеть умереть.

п. 121 Песня сочинена в аллегорическом плане. Жемчуг-водоросли – метафора принцессы. Срезать водоросли – сделать своей женой.

п. 122 Чужая жена – здесь лишь образ недоступной любви, образ любимой, которая будет принадлежать другому (см. п. 119).

п. 123 Миката Сами (конец VII в.). В М. – семь его песен. 123—Песни адресованы будущей жене.

Волосы – один из обычных образов в песнях любви и разлуки. Не глаза, не губы, а именно волосы возлюбленной чаще всего воспеваются в песнях М.

В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал ее в ее доме (СП).

п. 124 Дочь Соно Икуха – будущая жена Миката Сами; жила во времена Дзито (конец VII в.). В М. – одна ее песня.

п. 126 Придворная дама Исикава – см. п. 97. За песней в тексте следует послесловие:

“Об этой песне рассказывают следующее:

Отомо Тануси по прозванию Тюро был красив, изыскан в манерах и не знал себе равных. И те, кто видели его, и те, кто слышали о нем, не могли не восхищаться им.

В то же время жила одна дама из рода Исикава. Постоянно печалилась она о трудностях своей одинокой жизни и захотелось ей жить вдвоем с Тюро. Хотела она написать ему об этом, но не было подходящего гонца. Тогда выдумала она предлог, прикинулась бедной старухой, согнулась, взяла в руки котелок и пошла к его покоям. Постучавшись, она сказала глухим голосом: „Пришла я, бедная соседка, попросить огонька у вас". Тюро, против ее ожидания, не разобрав в темноте, кто это, не поддался на уловки, и она, получив просимый ею огонек, отправилась домой. После, когда рассвело, она устыдилась своего поступка и в то же время негодовала, что не исполнилось желание ее сердца. Поэтому она сложила песню и, послав ее, превратила все в шутку”.

Тюро– “второй брат”, “второй сын” (букв. “второй мужчина”); такое обозначение братьев, сыновей заимствовано из китайских обычаев.

п. 127 Отомо Тануси – имел звание сукунэ. Второй сын Отомо Ясумаро, младший брат Отомо Табито. В М. – одна его песня.

п. 128 Хотя в примечании к тексту песни написано, что она была послана в знак сочувствия, однако многие комментаторы считают ее шуточной, в которой Исикава издевается над Тюро.

п. 130 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Речь идет о родном брате Нага, принце Югэ. Некоторые комментаторы предполагают, что в тексте ошибка и речь идет о младшей сестре. Однако при существовавших тогда придворных интригах вполне допустимо, что принц Нага не мог из-за каких-либо обстоятельств прийти сам на свидание к брату.

п. 131 Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.

п. 135 Песня Хитомаро, также посвященная разлуке с женой. Фукамиру – водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), – народное название.

п. 129 В примечании к тексту п. 138 и 139 указывается, что они помещены здесь как варианты песен 131 и 132.

п. 140 Ёсами – жена Какиномото Хитомаро. В М. – три ее песни.

п. 141–142 Принц Арима – сын императора Котоку; в М. – две его песни. В 11-м месяце 4-го г. царствования Саймэй (658), воспользовавшись тем, что она отправилась в путешествие к горячим источникам в провинцию Кии, он задумал мятеж, но был разоблачен, схвачен и отправлен к местопребыванию императрицы. Эти две песни он сочинил в дороге, проезжая Ивасиро. В надежде на помилование принц Арима завязал в пути ветки сосны (см. п. 10). Однако наследный принц – Накацуоинэ (будущий император Тэндзи) решил сам дело, и принц Арима был повешен у заставы Фудзисиро, на пути во дворец 11-го дня того же месяца

п. 143 В песне говорится о принце Арима.

п. 144 Песня, как и предыдущая, сочинена под влиянием воспоминаний о принце Арима, завязавшем, согласно древнему поверью, ветви у сосны, моля о благополучии (см. п. 141).

п. 145 Возможно, это ответ на одну из предыдущих песен – Окимаро или Арима (МС).

В песне отражена вера в бессмертие души, которая встречается и в других песнях М. под влиянием буддизма.

В примечании к песне указывается, что хотя предыдущие песни не являются надгробными плачами, но выражают печаль, близкую к плачам, поэтому помещены в этом разделе.

п. 146 Автор неизвестен. Речь идет о ветках сосны, завязанных принцем Арима (см. п. 141). Есть мнение, что это—искаженная запись песни Окимаро (п. 143—К. Маб.). Однако, судя по другим песням М., несмотря на близкий вариант, она может принадлежать другому автору.

п. 147 “Правление императора Тэндзи” – см. п. 16.

Императрица Яматохимэ – жена императора Тэндзи; в М. – четыре ее песни.

Речь идет о болезни Тэндзи на 10-м году правления (671 г.), в 9—10-м месяце. В песне отражен древний обычай, когда, глядя на небеса, люди определяли судьбу, предсказывали счастье или беду.

п. 148 Заглавие не соответствует песне, которая была, по-видимому, сочинена после кончины императора. В песне отражена древняя вера в то, что душа умершего витает в небесах.

Император Оми – так называли Тэндзи, так как резиденция его была в провинции Оми.

Зеленые флаги – образ зеленых деревьев.

п. 150 Автор неизвестен,

п. 151 После смерти, перед тем как тело предают погребению, оно находится в усыпальнице.

“Завязала бы святой запрета знак” – см. п. 20.

п. 152 Тонэри Ёситоси – неизвестная придворная дама, никаких сведений о ней нет; в М. – три песни под такой подписью (см. п. 61, 118). Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.

п. 153 Песня сложена Яматохимэ (см. п. 147) в связи с кончиной императора Тэндзи.

“Там, где ловят чудище-кита” – мк к слову “море” (уми). В старину “уми” обозначало любое естественное водохранилище (океан, море, озеро и т. п.). Присоединение данной мк, по-видимому, первоначально было отражением реальной характеристики и моря и океана. Однако впоследствии эта мк приобрела окаменевший характер и стала присоединяться к любому обозначению уми, даже когда речь идет об озере, как в данном случае (Море в Оми, или Оми-но уми, называли в старину оз. Бива).

п. 154 Песня второй жены императора (см. п. 103), имя неизвестно. В М. – одна ее песня.

Запрета знак – речь идет о стражах, охраняющих императорские заповедники (см. п. 20).

Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.

п. 155 Согласно “Сёку-Нихонги”, в октябре 3-го г. правления Момму (699) в Ямасина была воздвигнута усыпальница императора Тэндзи, которого оплакивает Нукада.

п. 156 “Правление императора Тэмму” – см. п. 22.

Принц Такэти (см. п. 199) – сводный младший брат принцессы Тоти, дочери императора Тэмму, умершей в 7-м г. его правления (679).

п. 157 Короткие отрезки или полоски ткани – одна из обычных жертв, приносимых на алтарь богов (см. п. 34).

“Из священной конопли” (масо) – волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.

Последняя строка переведена согласно толкованию СП.

п. 158 Цветок ямабуки (см. VIII—1435) – метафора принцессы. В песне говорится о месте ее погребения.

п. 159 “И одежды рукава из простого полотна” – имеется в виду траурная одежда.

п. 160 В песне приводятся для сравнения, по-видимому, магические акты, имевшие место в те времена.

Эта песня была записана значительно позже, чем сложена, поэтому в заголовке Дзито названа экс-императрицей.

п. 161 “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” – говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.

п. 162 “В дальней стороне Исэ, что незыблемо хранят ветры грозные богов” (см. п. 81).

“Поднялся туманом ты” – имеется в виду туман, оставшийся после погребального обряда сожжения.

п. 163 “Правление императрицы Дзито и императора Момму” – см. п. 28.

О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце

16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.

п. 165 Гора Футагами (Футаками) – гора Двух вершин, олицетворяющих два божества – мужское и женское (мужа и жену) (см. п. 3955 и 3985).

п. 166 Асиби (Picris japonica) – небольшие белые цветы, цветут ранней весной пышными соцветиями, очень красивы, широко распространены в Японии всюду: в полях, среди гор, особенно много их в окрестностях Нара.

п. 167 Принц Хинамиси (Хинамэси), или принц Кусакабэ, – старший сын императора Тэмму и императрицы Дзито, был наследным принцем, умер в 3-м году правления Дзито (689), в 4-м месяце, 13-го дня. Хитомаро служил у принца.

Аматэрасу – богиня солнца, согласно японской мифологии – родоначальница императорского дома.

“Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,– говорится о правлении императора Тэмму.

“Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” – говорится о смерти императора Тэмму.

“Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” – здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.

Маюми – холм в уезде Такэти провинции Ямато – место погребения принца Хинамиси.

п. 169 Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу. Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси – с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).

п. 170 Сима (“остров”) – дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.

Ханатидори – род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)

“По людскому взгляду стосковавшись” – птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.

п. 171 Песни 171–193 – песни дворцовых стражей (тонэри), охранявших покои принца. Среди дворцовой стражи в личной охране императора и принцев (утитонэри, утидонэри) обычно служили сыновья и младшие братья знатных сановников, имевших высокие ранги.

п. 176 “Вместе с небом и землей” – т. е. вечно.

п. 178 Игрушка-сад (сима) – искусственный сад миниатюрных размеров, прилегавший ко дворцу. Такие сады с глубокой древности устраивали при дворцах и домах знати.

п. 182 В этой песне название холма Маюми раскрывается как холм, где покоится прекрасный лук принца: “ма” – “прекрасный”, “юми” – “лук”.

п. 185 Цуцудзи (Rhododendron indicum) – японские азалии, растут в горной местности, в старину их разводили и в садах; цветут начиная с весны все лето; бывают белого, желтого, лилового, чаще всего алого цвета.

п. 187 Имеется в виду перекинутый через пруд мост, которым любовался принц.

п. 190 “Как столб из дерева святого” – священное дерево (маки) – обычно хиноки “солнечное дерево”, японский кипарис; считается очень прочным строительным материалом.

п. 191 Поля Уда – возможно, что здесь говорится о полях Аки (см. п. 45–48) в уезде Уда.

Охотничья одежда (кэгоромо) – одежда из меха, из шкуры зверя.

п. 192 “Как только этот год начался” – т. е. как только скончался принц.

п. 193 “Не зная дня и ночи, ходили без конца рабы” – автор имеет в виду постройку пышного мавзолея для принца, куда теперь ходит вся свита.

В примечании к тексту указано, что в “Нихонги” имеется запись о том, что принц скончался в 3-й год Дзито (689), летом, в 4-м месяце.

Есть предположение, что все 23 песни сочинены Хитомаро; другие полагают, что это песни слуг, но сколько было авторов – неизвестно (см. п.171).

п. 194–195 Принцесса Хацусэбэ – дочь императора Тэмму. Речь идет о смерти принца Кавасима – сына императора Тэндзи. Предполагают, что он был мужем принцессы (МС).

В примечании к тексту говорится, что эта песня была преподнесена Хацусэбэ, когда в Оти совершалось погребение Кавасима, и что, по сообщениям “Нихонги”, принц скончался в 5-м г. Сютё (691 г.) осенью, в 9-м месяце.

п. 196 Принцесса Асука—дочь императора Тэндзи, скончалась на 4-м г. правления Момму (700 г.), в 4-м месяце, 4-го дня.

Адзи – вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.

Нуэдори – см. комм. к п. 5.

п. 197 В подтексте песни выражена мысль, что жизнь девы Асука в отличие от вод реки Асука нельзя никакими способами задержать здесь, на земле (К. Mop.).

п. 198 В песне игра слов: “асу” – “завтра”, напоминает, как и река Асука, об имени принцессы Асука.

п. 199 Принц Такэти – сын императора Тэмму, стал наследным принцем после смерти Хинамиси, скончался в 10-м г. правления Дзито (696 г.), в 7-м месяце, 10-го дня; был главным полководцем армии во время мятежа Дзинсин-но ран, при Дзито – первым министром. Хитомаро служил у старшего брата Такэти, а после его смерти – у Такэти.

Усыпальница в Киноэ – место погребения ряда лиц императорского дома.

Первые четыре строки – традиционный зачин плачей.

“Он возвел себе чертог…”,– говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми – место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын – Кобун.

“Меч корейский в кольцах был” (мк) – зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.

“Он призвать изволил” – говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” – говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бон…” – здесь и дальше описывается мятеж Дзинсии, когда младший брат умершего императора Тэндзи – принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата – Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.

“Белые цветы на священных алтарях” – искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.

“Платья яркой белизны” – белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.– Кудара – название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.

“И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” – т. е. будем совершать молебствия.

п. 200 В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.

п. 202 В примечании к тексту песни сказано, что в “Руйдзю-карин” говорится, что это песня принцессы Хинокума, обращенная с упреком к храму Накисава, и приведена запись из “Нихонги”, где указано, что принц Такэти скончался в 10-м г. Дзито (696), осенью, в 7-м месяце.

“Управлять стал солнцем в вышине” – см. п. 200. Храм Накисава – находится теперь в уезде Сики, у подножия горы Кагуяма. Принцесса Хинокума – предполагают, что она – сестра принца, в М. – одна ее песня.

п. 203 Принц Ходзуми – сын императора Тэмму; был возлюбленным своей сестры, принцессы Тадзима, и за это был сослан в провинцию Оми (дата неизвестна) (см. п. 114, 115), впоследствии—муж Отомо Саканоэ, умер в 715 г. В М. – пять его песен. Тадзима скончалась в 1-м г. Вадо (710 г.), в 6-м месяце. Предполагают, что эта песня была сложена зимой того же года.

п. 206 Комментаторы полагают, что автор этой песни тот же Адзума-хито, что и песен 204–205.

п. 207 “В майский день зеленый плющ ложем будет нам” – см. п. 94. “С веткой яшмовой гонец” – в старину к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала “мк” к слову “гонец”.

“Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу”…– постоянный образ (мк) неожиданного горя, страшной вести и т. п.

Время написания песни неизвестно. Предполагают, что она была сложена раньше, чем п. 131.

п. 209 “Опали листья алые у клена” – постоянный образ, связанный с ушедшим навсегда человеком.

п. 210 “Поднималось пламя вверх” – говорится о погребальном обряде сожжения.

Горы Хагай – представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай – горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.

п. 211 Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) – обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).

п. 213 “Стала пеплом навсегда” – говорится о погребальном обряде сожжения.

п. 216 В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).

п. 217 Песня посвящена гибели унэмэ (см. п. 51) из местности Цу уезда Киби провинции Витю, бросившейся в реку.

п. 219 Дитя из Оцу – предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу в провинции Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили. “Дитя из Оцу” – перевод сделан по комментариям ТЮ (см. п. 217).

п. 220 Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси (см. 302, 304), так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно.

Песни, сложенные при виде умерших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это трупы крестьян, возвращавшихся домой после отбывания трудовой (и воинской. – А. Г.} повинности и умерших в пути от истощения и голода. О том, что странник умер от голода, говорится и в приведенной каэси-ута (см. п. 221).

“Лик являя божества…” – в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.

“Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).

п. 221 Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) – овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП). Это многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.

п. 222 “Вместо изголовья, где шелк ложился рукавов” – рукава женской одежды, положенные в изголовье, т. е. объятия жены – постоянный образ, перешедший из народной в придворную поэзию.

п. 223 “Подножье скал заменит изголовье” – в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).

п. 224 “С ракушками смешался навсегда” – обряд сожжения трупа Хитомаро происходил на берегу р. Исикава.

п. 226 Тадзихи – фамилия, имя не указано, имел звание махито. Возможно, один из друзей Хитомаро и Ёсами. Есть мнение, что это Тадзихи Касамаро (К. Мае). В М. – три его песни.

п. 227 Есть предположение, что это запись песни Тадзихи, сложенная на этот раз от лица Есами (см. п. 226), жены Хитомаро.

В примечании к тексту указывается, что автор ее неизвестен, песня помещена вслед за предыдущей согласно записи старинной книги.

п. 228 Кавабэ Мияхито – в М. – шесть его песен.

Судя по легендам, видимо, идет речь о красавице, которая не знала, кого выбрать из любивших ее юношей, и повесилась в лесу, – иначе непонятно, о какой славе говорит автор. Следующая песня также дает основание думать, что речь идет о красавице, которая, не зная, кого выбрать из любивших ее юношей, бросилась в воду и утопилась. Оба мотива представлены в песнях-легендах М. (см. кн. IX, XVI).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю