355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 12)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 57 страниц)

 
Весло на взморье,
Подожди немного!
Хочу полюбоваться я,
Так будет жаль, когда село родное
Вдруг спрячется от глаз моих вдали…
 

1206

 
Пусть на берег хлынут
Волны взморья,
Захватив с собой прибрежные морские травы,
Среди них навряд ли будет жемчуг,
Что тебя, мой милый, превосходит!..
 

1207

 
Хоть и собирался я приплыть
К Авасима славным берегам,
Но напрасно:
Там, в проливе Акаси,
До сих пор еще шумит волна…
 

1208

 
Когда я горы проходил
В тоске о милой,
Какая зависть обуяла там меня
К горе Сэнояма– горе Любимый,
Что не тоскует о любимой так, как я…
 

1209

 
Если бы родились вы людьми,
Мать бы берегла вас, как зеницу ока,
Горы милые – Имо и Сэ
У реки, в стране Кии далекой,
Где платья славятся из конопли…
 

1210

 
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
 

1211

 
У дома твоего, любимая моя,
Лежит на этот раз моя дорога,—
Хотя б на миг один
Мне покажись,
Пускай не будет сказано ни слова!
 

1212

 
Пройдя Атэ,
Там, где гора Итока,
Я вижу вишен нежные цветы,
Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,
Пока из странствий не вернусь обратно!
 

1213

 
О Утешения гора!
Одно названье – слово это.
Моя тоска по-прежнему сильна,
И даже тысячную долю
Мне утешения гора не принесла!
 

1214

 
И даже листья солнечных деревьев
На склонах горных Осутэ,
Что высятся здесь, на пути в Атэ,
Которые давно, давно не видел,
За эти годы мохом поросли.
 

1215

 
Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый,—
Когда в столице Нара, прекрасной в зелени листвы,
Твои друзья, что ждут,
О нем тебя вдруг спросят,—
Что им тогда ответишь ты?
 

1216

 
Коль нахлынет прилив,
Что им делать тогда,
Юным этим рыбачкам,
Что уплыли в далекое море, где их могут схватить
Руки страшные бога – владыки глубокого дна?
 

1217

 
Хорошо любоваться
На Яшмовый остров,
Только радости эти не тешат меня:
Ведь когда возвращаться я буду в столицу
Верно, буду о нем постоянно грустить!
 

1218

 
Море в Куроуси
Ныне алым цветом все сверкает:
Верно, сотни знатных дам
Из нарядной свиты государя собирают
Водоросли, ракушки возле берегов…
 

1219

 
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
 

1220

 
Ради милой девы, мной любимой,
Чтобы жемчуг для нее найти,
В стороне Кии
У мыса Юра
Я провел весь этот долгий день!
 

1221

 
Весла быстрые моей ладьи,
Вы меня не увозите в край другой От страны Ямато:
Сердце, полное любви,
Не пресытилось еще ее красой!
 

1222

 
Я на Яшмовый остров смотрю,
Наглядеться не в силах.
Как мне быть?
Заверну и с собой унесу
Для тебя, что не видела этой красы несравненной…
 

1223

 
Глубоко дно в открытом море,
Чтобы причалить к берегам могла
Плывущая ладья,
Пускай подует ветер,
Не подымая высоко волны.
 

1224

 
Подернулась тумана дымкой
Гора Обаяма.
Спустилась ночь,
И я не знаю, где причалит
Моя плывущая ладья…
 

1225

 
Спустилась ночь,
И на морском просторе
Неясен путь, лежащий по волнам.
Тот лодочник, что призывал на помощь,
Сумел ли он причалить к берегам?..
 

1226

 
Вот волны поднялись,
Не виден берег
Селенья Миваносаки,
Каким путем к нему ладье пройти?
Ведь здесь не обойти опасную дорогу…
 

1227

 
Стоя на скалистом берегу,
Оглядел кругом морскую даль:
Верно, вышли в море рыбаки
На ладьях морскую собирать траву,
Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
 

1228

 
На ладьях, плывущих возле берегов,
В гавани Михо,
В Кадзахая,
Лодочники громкий подымают шум,
Верно, в море волны поднялись!
 

1229

 
Моя ладья,
Причалим к бухте Акаси,
Не удаляйся
На просторы моря:
На землю ночь уже сошла…
 

1230

 
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.
 

1231

 
Верно, южный ветер нынче дует,
Небо затянула пелена.
В устье, в Ока,
Там, где стебли зеленеют,
Подымаясь, катится волна…
 

1232

 
Пусть в океане
Волны белые страшны,
И все же,—
Вознеся богам молитвы,—
Что, если в море нам отправить корабли?
 

1233

 
Девы молодые, в руки гребни взяв,
Чешут пряжу, ткани ткут свои
На станке на ткацком,—
Остров Ткань я вижу,
В море меж волнами виден он вдали…
 

1234

 
Стремительна волна в часы прилива,
И оттого что я кружу у берегов, —
То не рыбак ли нынче удит рыбу? —
Подумают, наверно, обо мне,
Скитальце по просторам дальним моря…
 

1235

 
Высоко волны поднялись кругом.
Мой лодочник, скажи, что делать нам?
Подобно птицам водяным,
Забыться ль в лодке сном
Иль дальше будем плыть мы по волнам?
 

1236

 
Если ты мне грезишься все время,
Если ты являешься во сне,
Значит ты тоскуешь непрерывно,—
Как морские волны непрерывно
Заливают в Такасима берега…
 

1237

 
Хоть и тихо,
Все же где-то волны
Заливают, верно, берега,
Оттого что и сквозь стены дома
Слышу я все время шум морской…
 

1238

 
Пусть шумят, бушуя, эти волны
В Такасима,
На реке Адо,—
Все равно тоской о доме я исполнен
И печален мне мой временный приют!
 

1239

 
В океане,
Сотрясая скалы,
Встающая волна бежит на берега,
И я хочу скорее к ним причалить,
Кристально чисты эти берега…
 

1240

 
Словно драгоценным ларчиком любуясь,
По горам священным
Я бродил,
И прекрасны мне казались горы,
И с тоской я думал о былом…
 

1241

 
Словно черные ягоды тута,
“Черные волосы” горные склоны назвали.
Утром я их перешел
И весь вымок насквозь по дороге
В холодной росе, что легла поутру у подножья…
 

1242

 
Если б целый день, бродя горами
Распростертыми,
Искал бы я приюта,
Может, дева, стоя в ожиданье,
Предложила бы мне временный приют?
 

1243

 
Взглянул кругом:
Село недалеко.
Кружа обходными путями,
Пришел теперь я к дорогим полям,
Где, провожая, ты махала шарфом белым.
 

1244

 
Девы молодые
Из волос распущенных делают прически…
“Делают-прически” названа гора.
Облака, ее не закрывайте:
На места родные посмотреть хочу!
 

1245

 
Как порой канаты на челнах рыбачьих
Рыбаками с берегов Сика
Тянутся с трудом,—
С трудом, с тоской на сердце
Я ушел, покинув милый дом…
 

1246

 
Там, где рыбаки на берегах Сика
Выжигают соль над яркими кострами,
Из-за ветра
Дым не вьется ввысь,
Стелется туманом меж горами…
 

1247–1250

{Четыре песни из сборника Какиномото Хитомаро}

1247

 
Как приятно любоваться мне на горы,
Что Любимый и Любимая зовут,
Их когда-то сотворили боги —
Сукунамиками
И Онамути.
 

1248

 
Когда у водорослей в море
Начнут цвести цветы,
Скажите мне.
На их красу сверкающую глядя,
Любимую мою я буду вспоминать!
 

1249

 
Когда собирала, мой друг, для тебя
Я плоды водяного ореха
В пруду Укину,
Мой окрашенный соком рукав
Вымок в водах пруда, но мне не было это помехой…
 

1250

 
Я, что пошел собирать
Горных сугэ плоды
Для любимой моей,
Блуждая по тропам в далеких горах,
Провел среди гор целый день!
 

ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ

1251–1254

{Из старинных собраний песен}

Поют о птицах

1251

 
Тидори, плачущие возле берегов
Реки Сахо,
Скажите, почему.
Долину этих чистых вод любя,
Проноситесь вы над рекою вдаль?
 

1252

 
Это только люди равнодушно
И небрежно говорят о ней.
Ведь долину чистых вод
Мы любим сильно,
Знак запрета вы не вешайте над ней!
 

Поют о рыбаках

1253

 
О рыбаки из гавани Сига,
Что в Садзанами, славной стороне,
Вы не ныряйте
Без меня на дно!
Пусть даже волны в море не встают…
 

1254

 
К большому кораблю
И весла льнут.
Мы без тебя на дно
Нырять не будем,
Пусть даже волны в море не встают!
 

1255–1266

Песни к случаю

1255

 
Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!
 

1256

 
Дымка вешняя покрыла поле,
С поля к дому
Путь прямой ведет,
Но чтоб встретиться с тобою, милый,
Я кружила без конца, пока пришла.
 

1257

 
На краю идущей вдаль дороги
Лилия сверкнула из густой травы.
Оттого что ты,
Как тот цветок, мне улыбнулась,
Я могу ль назвать тебя своей женой?
 

1258

 
Когда слышишь и знаешь,
Что слова утешенья,
Тебе говорят просто так,
Чтоб молчанье прервать,—
О, как горько бывает в такие минуты!
 

1259

 
Любимая,
Что в майский день в горах
Цветы унохана в руках держала…
О, только бы коснуться ее рук,
Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
 

1260

 
Платья пестрые,
Что не ко времени сейчас,
Хочется мне на себя надеть,
Хоть в долине хаги, в стороне Сима
Не настало время расцвести цветам.
 

1261

 
О горная тропа,
Где он ходил бывало
В селенье к милой, страж окрестных гор…
Какой заброшенной теперь тропа вдруг стала,
Как видно, он забыл любимое село!
 

1262

 
Ты, что цепи горные прошел,
Где камелии прекрасные цветут
На зеленых склонах распростертых гор,
И оленей поджидаешь, – как же ты
Бережешь, наверно, милую жену!
 

1263

 
В алый час, на рассвете,
Ночные вороны кричали,
А на горной вершине,
На верхушках деревьев,
До сих пор тишина и покой…
 

1264

 
Я на западный базар в столице
Поутру отправился один
И, не осмотревшись,
Шелк купил.
Ох и поплатился я за это!
 

1265

 
Дыры на холщовых платьях стражей,
Что служить уходят
Этот год…
Кто за ними там теперь присмотрит
И починит, и зашьет?
 

1266

 
На корабле большом в бушующее море
Я вышел
И в отчаянье плыву.
О милое дитя, которое люблю,
Мне твой лишь взор спасенья знаком служит!
 

Раздумье у развалин

1267

 
Руины столицы, по которой когда-то
Ходили не раз
Сто почтенных вельмож!
Если б с дальнего моря
Не нахлынули волны,
Быть может, еще уцелела б она!
 

1268–1269

{Две песни из сборника Какиномото Хитомаро}

1268

 
Руки дев любимых служат изголовьем
На горе Макимукуяма…
Та гора вечна.
А тот, кто нас покинул,
Не обнимет больше никогда!
 

1269

 
Как пена на волнах прозрачных рек,
Что с грохотом бегут по склону гор
Макимукуяма,—
Таков и человек, что в мире здесь живет,
Таков и я!
 

Высказываются мысли по поводу разных вещей

{Из старинных собраний песен}

1270

 
Среди гор Хацусэ,
Скрытых ото всех,
Светлая луна, что в небесах сияет,
Уменьшаясь, вырастает вновь,—
Человек же вечности не знает!
 

В странствии

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

1271

Ах, к дому дальнему,

Где милая живет,

Что виден лишь в колодце облаков,

Давай скорее станем добираться,

Шагай же, вороной мой конь!


СЭДОКА

1272–1294

{Двадцать три песни из сборника Какиномото Хитомаро }

1272

 
Лезвие меча в ножны вложено…
Вот Вложено-поля, и. на тех полях, на “Ирину”,
Милая моя, что рвет кудзу-траву,
Подвязав тесемкой рукава,
Верно, чтоб одеть меня,
Обрезает стебли собранной травы!
 

1273

 
В Суминоэ хаги есть.
Цветом хаги красят здесь
Платья в пестрые цвета.
Пригласив китайских швей
С птичьим щебетом речей,
Платье сшила для тебя!
 

1274

 
В Суминоэ,
В Идэми на берегу,
Не срезайте вы зеленую траву,
Чтоб видеть мне,
Как девы там идут,
Намочив подолы красные в росе!
 

1275

 
– В Суминоэ
Жнец, что жнешь поля,
Разве нету у тебя раба? —
– Раб-то есть, но это ни к чему,—
Поле собственное
Я для милой жну!
 

1276

 
Там, у берега, где пруд,
Не срезайте вы бамбук
Под деревьями цуки.
Ах, хотя бы на него
В память друга моего
Буду я глядеть с тоски!
 

1277

 
У принцессы, что живет на небесах,
У принцессы на святых полях
Не коси, смотри, зеленую траву!
Черных раковин черней
К черным волосам твоим
Скверна всякая прильнет!
 

1278

 
В пору летнюю в тени,
В спаленке своей, внутри,
Милая, что шьешь теперь наряд,
Для него подкладку мастеря,
Если шьешь ты платье для меня,
Больше шей, чем шила год назад!
 

1279

 
Ясеневый лук – лук Адзуса натянут…
В стороне Натянут, или Хикицу,
Есть зеленая не-говори-трава.
И пока цвести придет ее пора,
Будем вместе мы с любимой иль не будем,
Никому не говори, трава!
 

1280

 
Дни работ указывает храм…
По дороге, в храм святой идя,
Только платье разорвала я!
Словно яшмы порванная нить,
Думы все в смятенье у меня,
Лучше бы уж дома оставалась я!
 

1281

 
Ту одежду, что я соткала,
Силу рук молодых не щадя,
Для тебя, мой любимый,
Мне какими цветами
С приходом весны
Окрасить на память тебе?
 

1282

 
Лестница ведет в амбар – кура…
На горе Курахасияма
Встанут тучи белые сейчас.
Только их я видеть захочу,
Только думу я задумаю свою,
Встанут тучи белые сейчас!
 

1283

 
Лестница ведет в амбар – кура…
На реке Курахасигава
Где ж из камешков мосток,
Тот, где в юные года
Проходили мы с тобой?
Где ж из камешков мосток?
 

1284

 
Лестница ведет в амбар – кура…
Близ реки Курахасигава
Есть камыш—сидзусугэ.
Срезал я,
А шляпу-то не сплел…
Есть речной камыш – сидзусугэ…
 

1285

 
Даже в день весны
На поле стоишь усталый ты,
Милый, жаль тебя!
Нету у тебя жены,
Нежной, как весенняя трава,
На поле стоишь усталый ты.
 

1286

 
Здесь, в Ямасиро,
У храма у Кусэ,
Ты не рви зеленую траву!
В лучший час расцвета своего
Пусть сверкает красотой она,
Ты не рви зеленую траву!
 

1287

 
Хороши из зелени венки…
На равнине дальней Ёсами
Как хотел бы встретить я людей.
Рассказал бы им рассказы я
О стране далекой Оми, где я был,
Где со скал бежит прозрачная струя…
 

1288

 
В гавани для кораблей
Все верхушки камышей
Кто сегодня поломал? —
Чтоб смотреть, как милый мой
Машет, машет рукавом,
Камыши сломала я!
 

1289

 
Кличешь ты теперь собак,
Скачущих через плетень,
И охотой занят, друг,
Где заросших гор простор.
Средь лазоревых тех гор,
Отдых дай коню, мой друг!
 

1290

 
Там, на дне, глубоко под водой,
Жемчуг-водоросли в глубине,
Там растет не-говори-трава.
С милою моей вдвоем
Мы пришли сюда тайком от всех,
Никому не говори, трава!
 

1291

 
Дети, вы, что косите траву
На холме зеленом около меня,
Не годится там ее срезать.
Пусть останется нескошенной она,—
Ведь сюда придет любимый мой ко мне,
Накормлю травой его коня.
 

1292

 
Возле бухты
В небольших лесах
Разве звери ловятся легко?
Засучив
Рукав свой белотканый,
Поджидает зверя милый мой!
 

1293

 
Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,—
Ива у реки Адо.
Нож ту иву не берет,
Срежут – вновь она растет,
Ива у реки Адо.
 

1294

 
К солнцу, что восходит поутру,
Обращается народ с мольбой…
На горе Мольбы – Мукаинояма
Видно, как взошла теперь луна.
Те, кто жен имеют в дальней стороне,
Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.
 

1295

 
Из-за гор Микаса голубых,
Что в долине Касуга видны,
Выплывает в небеса ладья луны.
У людей столицы
В чарках для вина
Отражается лучистая луна.
 

ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

{Пятнадцать песен из сборника Какиномото Хитомаро}

1296–1298

Сравнивают с платьем

1296

 
Ныне сшитое
Пестрое платье
Привлекает к себе мои взоры,
И о нем я мечтаю все время,
Хоть ни разу надеть не случалось.
 

1297

 
В ярко-алые цвета хочу
Я окрасить платье,
Но боюсь,
Как надену, засверкает алый цвет,
И узнают люди про мою любовь!
 

1298

 
Пусть судачат люди,
Все равно
Буду продолжать я ткать его —
Холст мой —
Платье белое из конопли.
 

1299–1308

Сравнивают с жемчугом, с яшмой

1299

 
Ах, на море, где утки целой стаей
Все вместе собрались,
Я, на челне плывя,
Со дна себе достану жемчуг белый,
Но люди пусть не знают ничего.
 

1300

 
И там, и здесь, на побережье,
Средь камешков простых находится она,—
О яшма белая!
Тайком от всех на свете
Хочу тобой полюбоваться я!
 

1301

 
Из-за яшмы прекрасной,
Что надета на руки
Владыки морского,
Я, кружа возле берега бухты,
Ныряю на дно беспрестанно…
 

1302

 
У морского владыки
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И ее я увидеть мечтал,
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
 

1303

 
И хотя тот рыбак,
Что нырял нынче в море,
Передал обо мне и о муке моей,
Но не знает он сердца владыки морского,
И он мне не сказал, что увижу ее!
 

1304–1305

Сравнивают с деревом

1304

 
Сердца тайники,
Где я любовь скрываю,
Как скрывают облака от взоров горы.
Но, наверно, обо всем узнают
На деревьях зеленеющие листья!..
 

1305

 
Все гляжу и наглядеться не могу
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни – Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
 

Сравнивают с цветком

1306

 
Цветок, что рос внизу
Под алою листвою
Средь этих гор,
Лишь мельком увидав,
Теперь еще сильнее я тоскую.
 

Сравнивают с рекой

1307

 
Говорили напрасно:
“По этой реке
Дозволено плыть кораблю”.
На каждой речной переправе в пути
Здесь сторож стоит на посту.
 

1308–1310

Сравнивают с морем

1308

 
Если беда случится
У пристани, где наблюдают
За этим огромным морем,—
Куда меня уведешь ты,
Чтобы скрыться от страшной бури?
 

1309

 
Пусть дует ветер и бушует море,
Катя свои ревущие валы,
Но, если ждать до завтра
Слишком долго,
Пусть будет так, как пожелаешь ты…
 

1310

 
Оттого что страшны боги островов,
Скрытых вдалеке за облаками,
Мы не видимся с тобою, милый мой,
Но пускай нам суждена разлука,
Им вовек не разлучить сердца!
 

1311–1315

Сравнивают с платьем

1311

 
С тех пор как услышал,
Что люди, которые носят черного цвета одежду,
Тревоги не знают,
Мне так захотелось надеть на себя
Их простую одежду!
 

1312

 
Если б стал я скверно относиться,
Если б я пренебрегал тобой,
Разве платье, что внизу носил я,
Что от времени успело загрязниться,
Я надел бы сверху на себя?
 

1313

 
Надеваю под одеждой верхней
Платье, крашенное
В ярко-алый цвет.
Если бы его надел я сверху,
Как шуметь бы начала молва!
 

1314

 
Хотя и убого то платье,
Что стирано было не раз,
Платье невзрачное, черного цвета,
И все-таки как захотелось его мне надеть
В сегодняшний вечер.
 

1315

 
Ведь живу
В селе Сима в Татибана
И от дома далеко река.
Оттого и сшила я, не выбелив совсем,
Платье нижнее свое из полотна.
 

Сравнивают с нитью

1316

 
Нитям, что окрашены девами в Коти,
Суждено, как видно,
В ряд один идти,
Но хотя выходит все один лишь ряд,
Эти нити вряд ли я порвать смогу!
 

1317–1327

Сравнивают с жемчугом, с яшмой

1317

 
На дне на глубоком многоводного моря
Жемчужина белая скрыта водою.
Пусть ветер бушует,
Пусть море мятежно,
Все равно я жемчужиной той завладею!
 

1318

 
Оттого что светло дно глубокого моря,
Драгоценную яшму, погруженную в воду,
Я увидеть хочу!
И ведь тысячу раз говорил я об этом
Рыбаку, что ныряет туда постоянно!
 

1319

 
Погруженную в воду прекрасную яшму,
Ту, что дно озаряет
В этом море огромном,
Взять хочу и молюсь:
– О не дуй больше, ветер!
 

1320

 
На дне на глубоком многоводного моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
Ах, о ком же другом,
Свое сердце терзая,
Я тоскою любовною ныне исполнен?
 

1321

 
О этот мир, мир горя и обмана,
Не вечно ль ты таков, мир суеты и зла?
И в мыслях вижу
Рвущуюся нить,
С которой падает нанизанная яшма…
 

1322

 
Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама,
В море Исэ
Глубоко залегла под водою,
Даже после того, когда в руки свои я возьму,
Верно, буду любить все сильней и сильнее!
 

1323

 
На дне морском среди равнины бесконечной
Жемчужина лежит, сверкая белизной,
Но не судьба…
О, неужели вечно
Я буду жить, тоскуя лишь о ней?
 

1324

 
Коль было сказано, что яшмовая нить
Навеки скреплена любовью
Глубокою, как корни тростника,
То разве сможет развязать ее рука
Совсем чужого человека?
 

1325

 
Тот, кто жемчужины прекрасные берет,
Но не украсит ими перстень свой,
Ах, человек,
Что в ларчик все кладет,
Не потеряет ли он жемчуг дорогой?
 

1326

 
Жемчужину прекрасную хочу,
Что украшает с давних пор собою руки
Владыки дна…
Переменю ей нить
И сделаю жемчужиной своею!
 

1327

 
Осенний ветер, я тебя прошу,
Не дуй все время здесь
До той минуты,
Пока свои я не украшу руки
Жемчужиною, что на дне лежит.
 

Сравнивают с яматогото

1328

 
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
 

1329–1880

Сравнивают с луком

1329

 
Если натянул бы тетиву
Я на луке дивном из Адатара
В славной стороне Митиноку,
Если б выстрелил из лука, в тот же миг,
Верно, люди осудили бы меня!
 

1330

 
Дерево для лука – маюми,
Что растешь в Хосокава,
В Минабути,
До тех пор, пока рукоятку кожей я не оберну,
Ты не выдай людям ничего!
 

1331–1885

Сравнивают с горой

1331

 
Пусть я знаю,
Что гора опасна,
Там, где скалы громоздятся на пути,
Все равно тебя любить я буду,
Хоть и знаю, что тебе я не ровня.
 

1332

 
К той горе крутой,
Где нависают скалы,
Я приник – и замерла душа.
Но уйти оттуда я не в силах,
Оттого что сердцу та гора мила.
 

1333

 
Горой Сахо
Пренебрегал я раньше,
А вот теперь, когда взглянул я на нее,
Так дорога она вдруг стала сердцу…
О ветер, в сторону ее не дуй!
 

1334

 
На скалах каменных, в глубинах гор
Растет повсюду мох.
И страшно мне, и я боюсь тебя,
Но с сердцем, где любовь,
Что с этим сердцем делать мне?
 

1335

 
Слишком велика была любовь,
Я не мог унять порыв такой,
И запрета знак повесил я
На горе, что “Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов” зовет народ.
 

1336–1352

Сравнивают с травой

1336

 
Скрытое зимой
Расцветает в день весны.
Люди, жгущие траву на полях весной,
Не довольно ли вам жечь?
Сердце жжете вы мое!
 

1337

 
Поле с травами душистыми кая,
Что в Такама, в Кацураги зацвело,
Если б только раньше мог я знать,
Я повесил бы давно запрета знак,
А теперь как сожалею я!
 

1338

 
Золотистая трава цутихари,
Что растешь у дома моего,
Ты не крась одежду
Юноши того,
Кто тебя не любит от души.
 

1339

 
Собираюсь я покрасить платье
В яркие цвета
Травой цукигуса,
Но печально то, что говорили:
Блекнут очень быстро те цвета.
 

1340

 
Цвета мурасаки
Нить свиваю я,
Собираюсь нынче нанизать
Яркие плоды татибана,
Что растут средь распростертых гор!
 

1341

 
Нанизали жемчуга на нить…
Поле в Оти с мелкою осокой,
Не придется мне тебя косить,
Верно поле то косить будет другой,
Жалко поле с мелкою осокой!
 

1342

 
Оттого что поднялась гора высоко,
Солнце в час вечерний скрылось за горой,
Надо было бы повесить знак запрета,
Чтобы мог все время видеть поле,
Где растет асадзи – мелкая трава!
 

1343

 
Оттого что велика молва,
Все гадал и так, и эдак я,
Эх, когда б в полях в Ивасиро– стране
Под деревьями зеленую траву
Довелось бы мне тогда скосить!
 

1344

 
Как мечтаю я о деве молодой,
Что собрала б для меня плоды суга
Из священной рощи Унадэ, где живут отважные орлы,
И окрасив платье соком тех суга,
Пусть надела б это платье на меня!
 

1345

 
Вечности не знают люди на земле…
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
 

1346

 
Оминаэси– цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
 

1347

 
С той поры как только я приметил
На тебя похожую траву,
Я над ней повесил знак запрета:
Не косите ни в горах, ни в поле, люди,
Вы асадзи – мелкую траву!
 

1348

 
С той поры
Как в Тамаэ, в Мисима,
Я запрета знак повесил над травой,
Я считаю ту траву комо своею,
Хоть скосить ее я не успел…
 

1349

 
Ужели так живя,
И дальше мне стареть?
Ведь не бамбук я мелкий, что растет
В полях Оораки, где падает теперь
На заросли его чудесный белый снег…
 

1350

 
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,
О мелкий, зеленеющий бамбук!
Ужель к нему мне не приладить перья,
Не сделать стебель меткою стрелой,—
Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
 

1351

 
Травой цукигуса, травою лунной
Мне хочется свое окрасить платье,
Пусть даже в утренней росе
Насквозь промокнув,
Оно утратит яркие цвета…
 

1352

 
Сердце мое
Так зыбко, так зыбко оно!
Как болотные травы укинунава,
Ни к берегу близко, ни вдаль, где моря,
Колеблясь, не могут уплыть никуда…
 

Сравнивают с рисом

1353

 
Пусть еще в Фуру, в Исоноками,
На поле зеленом с рисом молодым
Колос не созрел,
Я все равно повешу
Знак святой запрета – буду сторожить!
 

1354–1359

Сравнивают с деревом

1354

 
Роща хаги средь полей Ману
С белоснежною осокой,
Платье ты окрасила тому,
Кто тебя не любит
Всей душою.
 

1355

 
Дровосек, что вытесал столбы
Из святых деревьев хиноки,
Вряд ли приготовил загодя
Их для простеньких сторожек небольших,
Что на время строятся в полях.
 

1356

 
Деревцо момоноки,
Что поднялось на вершине горной,
Будет ли давать оно плоды? —
Человек один спросил меня об этом,
Так, смотри же, сердце береги!
 

1357

 
Ведь не раз вскормившая меня,
Говорила матушка моя:
“Даже тута лист простой
В нашем деле, если трудишься с душой,
Превратится в шелковый наряд”.
 

1358

 
Сердцу милый дом мой…
Возле дома персик
До низу покрылся зеленью листвы,
Неужели будет лишь цвести цветами,
И на нем не будут созревать плоды?
 

1359

 
Ту ветку нежную, что стала зеленеть
У лавра молодого на холме,
Я в руки взял,
И так я горевал,
Что ждать цветов придется долго мне!
 

1360–1365

Сравнивают с цветком

1360

 
Ко мне, что любит,
Жизни не щадя,
Ужели ты изменишься ко мне?
Ужели ты, как те цветы в горах —
Ямадзиса, – что изменяют цвет?
 

1361

 
Цветок камелии в полях Асасава,
В стране прекрасной Суминоэ.
Не знаю я, когда наступит день
Окрасить платье мне
Твоими лепестками!
 

1362

 
Кто мог сорвать
Цветок мой караай,
Что я посеял и растил, мечтая,
Когда наступит осень золотая,
Окрасить платье тем цветком…
 

1363

 
У хаги, что цветет
Средь Касуга– полей,
С одной лишь стороны
Набухли почки.
Но ты не порывай со мной!
 

1364

 
Осеннее дерево хаги,
Которым хотел любоваться,
Плодов от которого долго, любя, ожидал,
Цветет до сих пор лишь одними цветами,
Еще не приносит плодов…
 

1365

 
Осенний хаги, что растет у дома,
Где дева милая моя живет,
Когда пора плодам,
Любовь к нему сильнее,
Чем в те часы, когда цветы цветут!
 

Сравнивают с птицами

1366

 
Даже птицам, что приюта ищут
Возле отмелей, где заводь, в тишине,
На реке, на Асука,
Даже им понятно,
Что в таких местах не зашуметь волне…
 

Сравнивают со зверьком

1367

 
Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
 

Сравнивают с облаком

1368

 
Пусть стану облаком,
Что из Ивакура– долины
Поднявшись, в Акицу плывет,
Я буду ждать тогда,
Что встречи час придет!
 

Сравнивают с громом

1369

 
Ты словно грома бог,
Что с грохотом и блеском
Гремит среди небесных облаков,
Когда взгляну – я трепета исполнен,
Когда не вижу – мучаюсь в тоске.
 

1370–1371

Сравнивают с дождем

1370

 
Ах, дождь не лил
С такой большою силой,
И потому, текущая вода,
Ты не беги стремительно отсюда,—
Ведь люди могут все узнать…
 

1371

 
Ведь не надеваю это платье
В дождь, что льет с извечной высоты,
Но так странно —
Рукава мои
Никогда сухими не бывают…
 

1372–1375

Сравнивают с луной

1372

 
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,
На юношу – бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
 

1373

 
Горы Касуга,
Вы, верно, высоки.
Не могу никак дождаться я луны,
Чтоб на лилию полюбоваться мне,
Что растет на каменистом берегу…
 

1374

 
Так мучительна
Темная ночь без просвета,
О луна, что я жду, говоря про себя:
“Ну когда же, когда?
Пусть она засияет скорее!”
 

1375

 
Жизнь, тающую так легко,
Как иней поутру,
Ради кого же
Хочу на тысячи я лет продлить?
Не думал никогда над этим…
 

Сравнивают с красной глиной

1376

 
Глина красная из местности Уда,
В стороне Ямато
Красит почву.
Если б на тебя была похожа я,
Как бы люди насмехались надо мною!
 

1377–1378

Сравнивают с богами

1377

 
О нет, не потому что лег запрет меж нами,
Ведь я не божество,
Как боги в Миморо,
Где славят их молитвой и дарами,
Запрета нет, но много глаз людских…
 

1378

 
Даже в храмах,
Где наложены запреты,
Где богам с мольбой несут дары,
Я могу переступить ограду,
Так сильна моя любовь к тебе!
 

1379–1384

Сравнивают с рекой

1379

 
Если Асука– река,
Что всегда, всегда течет,
Перестала бы вдруг течь,
То увидела бы ты,
Что всему причина есть!
 

1380

 
Хоть в текущих струях Асука– реки
Зеленеют водоросли-жемчуга,
Но воздвигнуты плотины на воде,
Потому друг к другу не склониться им,
Не соединиться никогда…
 

1381

 
У реки у Хиросэ,
Воды смочат только рукава
Так она мелка.
Человека с мелкою душой
Разве полюблю я сердцем глубоко?
 

1382

 
О, если даже перестанут течь
Реки Хацусэ
Мчащиеся воды,
Ведь сердце это, полное любви,
Добиться счастья все равно не сможет!
 

1383

 
Если бы я вздыхал о тебе,
Обо всем бы люди узнать могли,
Потому и любовь, что кипела во мне
Бурной горной рекой,
Я в себе заглушил…
 

1384

 
Пусть под водой
Дышать бывает трудно,
В потоках быстрых рек
Пусть тяжело стоять,—
Я все равно любовь ей не открою!
 

Сравнивают с закопанным деревом

1385

 
Рубанок в руки взяв, стругают…
Как те деревья, что закопаны в земле,
В речной долине Югэнокавара,
Не будет скрытою
Моя любовь к тебе…
 

1386–1391

Сравнивают с морем

1386

 
К большому кораблю
Приладив много весел,
Отчалил я от берегов,
В открытом море будет дно глубоко,
Пускай отхлынул временно прилив!
 

1387

 
Из Фусигоэ – страшных мест
Скорей хотелось мне уйти,
Я ждал с надеждой подходящий час,
Но я не рассчитал нахлынувшей волны,
И весь промок от брызг ее насквозь…
 

1388

 
Омывая скалы, набегает в бухте
На берег повсюду
Белая волна.
Если бы к нему я близко подходила,
Верно, зашумела б злобная молва.
 

1389

 
В бухте с моря на скалистый берег
Набегающая белая волна,
Если ты не в силах
Отойти отсюда,
Так плещись у берега тогда!
 

1390

 
Думать лишь о том, что в море, в Оми,
По волнам бушующим пути опасны,
Выжидать все время, чтобы ветер стих…
А ведь годы будут проходить напрасно,
Так и не удастся плавать по морям!
 

1391

 
В затишье утреннем
Хочу полюбоваться
На приливающую белую волну,
Но все напрасно: этот грозный ветер
Ее не пустит в сторону мою.
 

1392–1393

Сравнивают с песком бухты

1392

 
Мурасаки трава знаменита…
“Знаменитая-бухта” покрыта
Прекрасным и чистым песком.
На этих песчаных дорогах ужели заснуть не придется
И буду лишь только касаться песка невзначай рукавом?
 

1393

 
Там, в Тоёкуни,
На побережье Кику,
Чистого песка полна земля,—
Если б только чистым было твое сердце,
Ах, о чем мне было б горевать?
 

1394–1397

Сравнивают с водорослями

1394

 
Не трава ли ты морская,
Что растет на каменистом берегу
И, когда прилив нахлынет, исчезает?
Видишь мало ту зеленую траву,
А о ней тоскуешь – много…
 

1395

 
На каменистом, диком берегу,
Куда все время волны приливают,
Трава растет “не-говори”.
Ведь это значит “тайну береги”
И только в сердце, в глубине гори!
 

1396

 
Травы мурасаки знамениты…
В Знаменитой-бухте – Надака
“Имя-назови” растет трава.
Как она, я срока жду, когда смогу
К берегу склониться своему.
 

1397

 
Заливающие дикий берег волны
Ныне страшны,
Но не для меня,
В море водоросли-жемчуга
Ненавистными от этого не стали.
 

1398–1402

Сравнивают с кораблем

1398

 
В Садзанами,
В бухте Сигацу,
Управляет кормчий кораблями,
А вот сердцем управляешь ты,
И забыть тебя оно не в силах!
 

1399

 
Сотни раз проходят
Островов десятки
На плывущем в море корабле,—
В сердце же моем, которым ты владеешь,
Не пройдет вовек к тебе любовь.
 

1400

 
От одного к другому острову идя,
Быстроходная плывущая ладья,
Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?
Так и годы долгие пройдут,
И с любимою не будет встреч!
 

1401

 
К островку, лежащему в открытом море,
Над которым поднялся туман,
Оттого что ветер,
Не дойдет корабль,
Хоть и сердцем тянется к нему…
 

1402

 
Если расставаться —
То расстаться в море,
А когда причалишь к берегам
И войдешь уже с дороги в гавань,
Можно ли тогда расстаться нам?
 

СЭДОКА

1403

 
Там, в долине вечных криптомерии,
Где жрецы богов могучих славят,
К алтарю неся дары святые,
Я рубил дрова,
И вот за это —
У меня едва-едва топор не отобрали…
 

ПЛАЧИ

1404–1415

1404

 
Тебя, которым любовалась я,
Как зеркалом прекрасным ране,
Случайно я нашла
В полях Абанону,
Как жемчуга опавших померанцев…
 

1405

 
Когда сказали люди мне,
Что было на полях Акицуну,
Подумав о тебе, чей бренный прах
Развеяли сегодня поутру,
Я не могу унять моей печали…
 

1406

 
Когда исчезло, уплывая,
То облако, что поутру вставало
В полях Акицуну,
Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,
Которого навек уже не стало…
 

1407

 
В скрытой ото всех
Стороне Хацусэ среди гор
Легкой дымкой поднялся туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?
 

1408

 
Не обман ли это все,
Не пустой ли это слух?
Люди говорят,
Что в горах Хацусэ ты
Навсегда обрел себе приют…
 

1409

 
Все жду любимую, что удалилась в горы,
С печалью думая о том, как хороша
Среди осенних гор
Листва пурпурных кленов,
Но сколько я ни жду, не явится она.
 

1410

 
О бренный мир! Ведь это правда:
Не может дважды жить на свете человек,
Когда подумаю, что больше не встречаться
С моей любимой, что ушла навек…
 

1411

 
Кого среди людей назвать счастливым?
Того, кто слышит голос милой
До той поры,
Как черный волос
Не станет белой сединой!
 

1412

 
Думая, что, верно, милый мой
Ходит, может быть, куда-нибудь к другой,
Словно сломанный бамбук, тогда
Отвернувшись от него спала
И раскаянья полна теперь!
 

1413

 
У домашних птиц – у петухов,
И растрепанным бывает хвост
И опущен книзу иногда.
Как и у меня, у них спокойным сердце
Не бывает, верно, никогда!
 

1414


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю