355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 44)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 57 страниц)

п. 1494–1495 По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.

п. 1499 Судя по заголовку и стилю песни, Отомо Ецуна исполнял чужую песню. В комментариях отмечается, что песня сложена в стиле народных женских песен (СН), обращенных к любимому.

п. 1502 “Я жемчугом на нить нанизывать их стану” – см. п. 1465.

п. 1503 Ки Тоёкава – имел звание асоми, о нем больше ничего не известно, в М. – одна его песня.

Здесь игра слов: юри “лилии”, а также “потом” (подразумевается “встретимся потом”).

п. 1504 Такаясу – см. Охара Такаясу или принц Такаясу. Татибана – померанцы, цветут в мае.

Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).

п. 1507 Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.

п. 1510 Гвоздика – метафора красавицы, возлюбленной.

“…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).

п. 1511 Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.

п. 1515 Полагают, что песня принцессы Тадзима послана принцу Ходзуми, сводному брату и возлюбленному (см. п. 114, 116). Однако после заголовка петитом отмечено: “В одной из книг сказано, что это песня принцессы Кобэ”. Но, судя по песням М., в подходящих случаях использовали и чужие песни. И подпись означала иногда исполнителя песни, а не автора.

п. 1516 Принц Ямабэ—известно два принца Ямабэ. Автором этой песни считают будущего императора Камму (К.). Согласно “Сёку-Нихонги”, в 774 г. он был губернатором провинции Суруга, затем – Бидзэн. На престол он вступил в 784 г. В М. – одна его песня.

п. 1518 О Яманоэ Окура см. п. 63.

Танабата – народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.

В примечании к тексту сказано, что “песня была сложена по приказу [принца, будущего императора Сёму] в 7-й день 7-го месяца 8-го г. Ёро”. Однако здесь ошибка. Следует считать 7-й г. Ёро [723].

п. 1519 В примечании к тексту сказано, что данная песня была сложена в доме левого министра ночью 7-го дня 7-го месяца в 1-м г. Дзинки (724).

п. 1520 Сходна с п. 3299.

“О когда бы им ладью, крашенную в красный цвет! О когда бы им весло в белых жемчугах!” – судя по песням М. и по повторению этих образов, вероятно, они связаны с какой-нибудь народной легендой или сказкой, тем более что красный и белый цвет являются в народных обрядах цветом солнца и, по народным приметам, цветами, приносящими счастье (урожай), имеющими магическое значение. Красный цвет спасает также от болезней, от бед. И ладья, и весло, по-видимому, должны обладать волшебной силой, помочь любящим вопреки запрету переплыть реку.

“Постелила б шарф она” – речь идет о принадлежности женской одежды—шарфе (хирэ), который носили на плечах. Он был очень длинным, развевающимся, красавицы махали им своим возлюбленным, провожая их в путь.

п. 1522 В примечании к тексту сказано, что “песни, приведенные выше [1520–1522], сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку”.

Петитом после примечания к тексту указано, что “по одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора” (т. е. Отомо Табито). В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.

Песни о танабата пишутся чаще всего от лица Ткачихи или Волопаса, но в М. встречаются и написанные от третьего лица, сочувствующего любви разлученных звезд.

п. 1523 Песня сложена от лица Ткачихи.

п. 1524 Песня сложена от лица Волопаса.

“Ах, отмель эта так близка” – расстояние между звездами, разделенными Небесной Рекой, совсем небольшое, но запрет позволяет им встречаться лишь раз в году.

п. 1526 В примечании к тексту сказано, что песни, приведенные выше, были сложены в доме генерал-губернатора Дадзайфу (т. е. Отомо Табито) ночью 8-го дня 7-го месяца 2-го г. Тэмпё (730) (см. п. 1518).

п. 1527 Туман над Небесной Рекой – всегда ассоциируется в песнях с брызгами от весел спешащей ладьи Волопаса.

Обычно Ткачиха выходит навстречу и ждет Волопаса, здесь несколько необычный вариант (см. п. 1518).

п. 1528 Песня о Ткачихе – см. п. 1527. п. 1529 Песня сложена от лица Ткачихи.

п. 1530 Почтовый двор Асики – находился на расстоянии одного ри (около 4 км) от Дадзайфу. По-видимому, это были чьи-то проводы.

п. 1532 Сходна с п. 2192. По-видимому, вариант народной песни. Прикосновение к цветам, в частности к хаги, надолго оставляет аромат, иногда служит памятью о странствии.

п. 1533 Хаги и обана – цветут осенью в одно время; воспеваются в песнях странствования, напоминают о покинутом доме. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о жене (К. Мае.), другие– о друге (СН). Во всяком случае речь идет о песне, посланной на родину.

п. 1534 Исикава Окина – имел звание асоми. К. предполагает, что это сын асоми Исикава Ою, который в 698 г. был губернатором провинции Мино.

Оминаэси, хаги – осенние цветы.

“С дороги, яшмовым отмеченной копьем” – этот образ связан с мифом о божестве Ниниги – внуке богини солнца Аматэрасу, который спустился с небес, чтобы управлять страной Ямато. Божеству Ниниги указывало дорогу мифическое существо Сарутахико с яшмовым копьем в руках. Ниниги нес с собой три дара богини солнца – яшму, меч и зеркало, которые до сих пор являются священными реликвиями страны.

п. 1535 Большинство комментаторов считает, что это песня о танабата, сложенная от лица Ткачихи, ожидающей Волопаса. Но может быть и песней о друге, который обещал вернуться осенью (СН). Песня очень похожа на женские песни, и в частности на песни Ткачихи, поэтому скорее всего Умакай записал один из вариантов народной песни на эту тему.

п. 1536 Монах Энитати (по К.) (Энитатиси, Энутатиси) – о нем ничего не известно. Песня сходна с песней принца Нага (см. п. 60), обращенной к возлюбленной. Возможно, что в основе обеих лежит народная песня (СН).

п. 1537–1538 Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.

Хаги или хаги-но хана – самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.

Обана (Miscanthus einensis) – цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.

Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) – цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.

Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) – японская гвоздика алого цвета.

Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) – мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.

Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) – долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.

Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) – японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.

п. 1539–1540 Император [Сёму] – расшифровка К.

В некоторых старинных сборниках вторая песня приписывается Окура, но есть мнение, что обе песни его, так как близки по стилю (СН).

Песни были сложены во время пребывания Отомо Табито на о-ве Кюсю, в провинции Цукуси.

В основе песен лежат, по-видимому, народные мотивы.

п. 1543 Принц Михара – сын принца Тонэри. Умер в 752 г. в чине министра внутренних дел. В М. – одна его песня.

п. 1544 “чем сердце Волопаса” – речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.

п. 1546 Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.

п. 1549 Ки Кабито – имел звание асоми, был государственным чиновником. В М. – две его танка и одна сэдока.

Отомо Инакими – сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).

п. 1550 По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.

п. 1553 Отомо Инакими – младший сводный брат Отомо Табито. В М. – одна его песня.

п. 1557 Тоёра – старинный храм в селенье Асака уезда Такэти провинции Ямато.

п. 1558–1559 “Где плачет птица удзура” – символ заброшенного, покинутого дома.

Любоваться хаги – существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.

Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.

Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.

п. 1562 Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).

п. 1563 “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” – т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.

п. 1564 Дочь Хэки Нагаэ – о ней ничего не известно. В М. – одна ее песня.

п. 1565 У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня – ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.

п. 1566–1569 Песня 1567 – одна из лучших песен Якамоти.

Касуга – гора в алых кленах – одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.

В примечании к тексту п. 1569 указано, что четыре приведенные выше песни [1566–1569] были сложены осенью 8-го г. Тэмпё [736] в 9-м месяце.

п. 1572 Песня считается ответом на п. 1564.

“На яшмовую нить хотел бы нанизать” – см. п. 1465; здесь – “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.

п. 1573 Отомо Мураками – имя дано по К.; приведенное в тексте имя автора Отомо Тосиками считается ошибкой.

п. 1574–1575 Песни имеют сходный зачин; возможно, это заданная тема.

После п. 1575 следует примечание: “Выше [представлены] две песни”. Это позволяет думать, что они были сложены на одну тему и помещены здесь как лучшие. Автор песен не указан, но считается, что это Якамоти.

п. 1576 Кособэ Цусима – губернатор провинции Нагато. Песня обращена к хозяину – правому министру Татибана Мороэ.

п. 1577 Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана – один из семи осенних цветов (см. п. 1538).

п. 1579–1580 Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.

“Но это ни к чему уже теперь” – песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.

Ая Умакай (фамилия приведена по МС) – сын Ая Иямаро. Одно время был губернатором провинции Тикудзэн. В М. – две его песни.

В примечании к тексту указано, что две песни [1579 и 1580] – песни Ая Умакая в звании имики. Далее указана дата: 20-й день 8-й месяц 10-й год Тэмпё [738]. Эта дата, указанная после песни, совпадает с датой четырех песен, помещенных в кн. IV и также сложенных на пиру в резиденции Татибана (см. п. 1024–1027).

п. 1581–1582 См. прим. к тексту п. 1591. Песни сложены на пиру в Юг. Тэмпё (738). Песня 1582 сложена хозяином дома, объясняющим причину пира, устроенного им.

Гостям достойным (мэдзурасики хито) – в данном случае мэдзурасики переводим как “достойный”, исходя из того, что в других песнях (1584 и др.) оно толкуется как риппа дэ ару “великолепный”, “достойный”, перевод его “близкий”, “милый”, “дорогой” здесь вряд ли верен, потому что тогда автор употребил бы выражение “омоудоти”; перевод “которых редко вижу”, в реальном контексте неправдоподобен, так как собрались сослуживцы и приятели, с которыми он часто встречается. Здесь, скорее, он хочет подчеркнуть, что в гостях своих он видит людей, понимающих красоту природы.

п. 1583 Принцесса Кумэ – о ней ничего не известно; в М. – одна ее песня – ответное приветствие на песню хозяина пира.

п. 1584 Дочь Нага Окимаро – о ней ничего не известно; в М. – одна ее песня, ответ на приветствие хозяина.

п. 1585 Агатаноинукай Ёсио – страж личной императорской охраны. Согласно “Сёку-Нихонги”, в 759 г. был губернатором провинции Бинго, а в 764 г. – помощником губернатора провинции Иё. Мать Мороэ – Татибана Митиё была из его рода. В М. – одна его песня.

п. 1586 Агатаинукай Мотио – полагают, что это младший брат Ёсио (К). В М. – одна его песня.

Судя по сюжету всех песен, сложенных на пиру у Нарамаро, темой были “алые листья клена”.

п. 1588 Митэсиро Хитона—о нем ничего не известно; в М. – одна его песня.

п. 1589 Хата Коэмаро – о нем ничего не известно. В М. – одна его песня.

Вариант п. 1588.

п. 1590 Отомо Икэнуси – имел звание сукунэ. В 746 г., когда Якамоти был губернатором провинции Эттю, Икэнуси был там судьей, в 749 г. стал судьей провинции Этидзэн; был большим другом Якамоти. В М. – четыре его нагаута и 20 танка. Они были сложены в 738–754 гг. Это застольные песни, песни поэтических турниров или песни-послания.

п. 1591 Отомо Якамоти в это время состоял в личной охране императора.

В примечании к тексту указано, что “пир происходил в старом доме правого министра Татибана Мороз зимой, в 10-м месяце, 17-го дня”. Татибана Мороэ переехал тогда в новую резиденцию, и после этого его сын Нарамаро созвал друзей и устроил пир (МС, СН и др.). Полагают, что это происходило в 10-м г. Тэмпё (738). га. 1592–1593 Полагают, что песня сложена Саканоэ, наблюдавшей из сторожки за работой крестьян (СН).

“Песни 1592 и 1593 были сложены осенью, в 9-м месяце, 11 г. Тэмпё [739]” (прим. в тексте).

п. 1594 Автор песни неизвестен. Песня исполнялась хором свыше 10 человек.

“Во время буддийской службы” – здесь: перед буддийским алтарем, где стоят таблички с именами предков.

Впервые эту службу ввел Фудзивара Каматари в 3-м г. правления Саймэй, и с тех пор она исполнялась каждый год в 10-м месяце, с 10-го по 16-й день (день юбилея Каматари). Песня не буддийского содержания, но, возможно, имела обрядовое значение и была связана с молебствием о хорошем урожае.

В примечании к тексту сказано: “зимой, в десятом месяце, во дворце супруги императора Сёму во время буддийской службы весь день перед алтарем исполнялась корейская, китайская и другая музыка, а также исполнялась эта песня. На кото играли принц Итихара и принц Осака, певцами выступали Тагути Якамори, Кавабэ Адзумахито, Окисомэ Хацусэ, всего свыше десяти человек”. Супруга императора Сёму—императрица Коме (см. п. 1658).

Принц Осака – был впоследствии пожалован родовым званием махито и стал называться Охара Акамаро.

О певце Тагути Якамори ничего не известно. О Кавабэ Адзумахито известно лишь, что в 770 г. он был назначен губернатором провинции Ивами, и в качестве посла Фудзивара Яцука посетил поэта Окура, когда тот был тяжело болен (см. п. 978).

Окисомэ Хацусэ – в М. – одна его песня, которую он сложил на поэтическом турнире в доме Якамоти (см. п. 4302). п. 1596 Кому посвящена песня, неизвестно.

“Дивно светит в эту ночь луна” – в песне выражена надежда, что любимая выйдет полюбоваться луной.

п. 1597–1599 Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени. Песня 1597 считается очень искусной и построена на игре слова “осенний”.

“Песни 1597–1599 были сложены осенью в 8-м месяце, 15-го г. Тэмпё [742]” (прим. в тексте).

п. 1600–1601 Песни помещены среди песен 15-го г. Тэмпё (743), по-видимому, они были сложены в это время.

п. 1602–1603 Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску.

“Песни 1602 и 1603 были сложены 16-го дня 8-го месяца в 15-м г. Тэмпё (742)” (прим. к тексту).

п. 1604 Охара Имаки (вторая пол. VIII в.) – имел звание махито, был крупным чиновником, известен как принц Имаки.

В 764 г. был замешан в заговоре и лишен всех рангов, позднее восстановлен в правах и последние годы (с 772 г.) служил губернатором провинции Суруга. В М. – девять его песен.

Песня принадлежит к циклу песен о заброшенной столице, которые встречаются в разных книгах М.

п. 1605 Отомо Якамоти сложил эту песню, живя в новой столице Куни в тоске о старой и ее окрестностях Такамато.

п. 1606–1607 См. песни 488 и 489. По-видимому, составители кн. IV и VIII были разные и этим объясняется, что одни и те же песни помещены дважды. СН толкует п. 1606 особо.

п. 1608 Так как песня полностью совпадает с анонимной п. 2254, возможно, принц был только исполнителем ее (СН).

п. 1609 Тадзихи в звании махито – в конце песни в тексте петитом указано, что имя опущено.

п. 1610 Говоря о цветах гвоздики, принцесса подразумевает себя; в песне содержится скрытый упрек по отношению к Табито, по-видимому, любившему ее, когда она была молода. Песня сложена в форме сэдока.

п. 1611 Принцесса Касануи – дочь принца Мутобэ, мать – принцесса Таката (см. 537) (об этом сказано петитом после заголовка). Умерла в 5-м г. Дзинки (728). В М. – две ее песни—1611, 1613, но авторство второй оспаривается (см. 1613). Кому посвящена, при каких обстоятельствах сложена песня, не указано.

п. 1612 Девица Исикава Какэ – о ней ничего не известно, в М. – одна ее песня.

“Как вяжут стебли у осенних трав” – завязывать осенние травы с надеждой на счастье – распространенный обычай во времена М. Развязать шпур, завязанный возлюбленной, – нарушить обет верности (см. п. 913).

Вариант п. 762.

п. 1613 В примечании к заголовку петитом указано, что принцесса Камо – дочь принца Нагая, а ее мать, говорят, женщина из рода Абэ.

В кн. IV есть ее песня, посланная Отомо Миёри. Возможно, и эта песня адресована ему.

Авторство этой песни оспаривается (есть мнение, что она сложена принцессой Курахасибэ, а может быть, принцессой Касануи).

Возможно, это вариант какой-либо народной песни, исполнявшейся в разное время тремя указанными лицами.

п. 1614 Принц Сакурай (или Охара Сакурай) – сын принца Кавати, правнук императора Тэмму. Судя по заголовку, он был губернатором провинции Тоотоми. В М. – две его песни.

“И даже через этого гонца” – поэтический образ дикого гуся как гонца приписывается влиянию древней китайской легендарной истории о некоем после Суу в период Ранней ханьской династии, который был послан к гуннам. Гунны схватили и заточили его, распустив слух, что он умер, и сообщили об этом китайскому императору. В течение 19 лет Суу находился в заточении. И вот однажды он поймал дикого гуся, привязал к его лапке письмо и отпустил его. Гусь был подстрелен над садом китайского императора, и благодаря письму Суу был спасен и с почестями вернулся на родину.

В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.

п. 1615 “Много, много раз с тоскою и любовью”…– т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.

п. 1616 Гвоздика – часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.

п. 1618 Песня сходна с песней Якамоти (см. 1572). “Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг” – см. п. 1465.

п. 1619–1620 Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. – целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.

В примечании к тексту п. 1620 указано, что песни (1619, 1620) были сложены в 11-м г. Тэмпё (739) осенью, 8-го месяца.

п. 1622 Старшая дочь Отомо из Тамура – падчерица Отомо Саканоэ, сводная сестра ее старшей дочери, жила в имении Тамура отдельно от мачехи со своим отцом Отомо Сукунамаро.

Младшая сестра в Саканоэ – это старшая дочь Отомо Саканоэ, возлюбленная, а затем жена Отомо Якамоти, жила с матерью в Саканоэ; по названию местности и зовется ее мать.

п. 1623 “Когда… смотрю на клен” – т. е., когда вижу чудесную алую листву осеннего клена, тоскую о сестре, с которой вместе не могу полюбоваться им.

п. 1624 Песня послана Якамоти, когда старшая дочь Отомо Саканоэ жила с матерью в имении Такэда. Была ли она в это время уже его женой или это было еще до их брака, неизвестно.

Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поло (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 162Й).

п. 1626 Песня сложена Отомо Якамоти по поводу присланного женой платья, которое она носила сама. Обмениваться одеждой, дарить платье со своего плеча было в обычаях того времени. Песни 1624–1626 посланы осенью 11-го г. Тэмпё (739) в 9-м месяце.

п. 1627–1628 В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).

п. 1629 Песня посвящена тоске в разлуке с женой, песет па себе следы влияния песен Хитомаро (207) и Окура (804). Однако аналогичные образы можно встретить и в анонимных песнях; возможно. это следы неизжитой народно-песенной традиции.

“Говорят, свою жену ищет и находит там, на другой вершине гор” – фазаны днем бывают вместе со своей самкой, но ночи проводят отдельно на разных вершинах гор.

п. 1630 Каобана – японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца.

п. 1631 Девица из рода Абэ – автор п. 269, 505, 506, 514, СП считает, что автор этой песни другая девица, так как те песни по времени не могут ей принадлежать.

п. 1632 Дочь Отомо Саканоэ – жена Якамоти оставалась в Пара, когда Якамоти по служебным делам должен был переехать в новую столицу Куни. Это произошло вскоре после брака, и тоске о молодой жене посвящено много его песен.

п. 1633 О монахине ничего не известно. Есть мнение, что “некий человек” —это Якамоти (МС).

Песня сложена в аллегорическом плане. Хаги – метафора молодой девушки. Речь идет о том, что некто воспитал чужую дочь, которая стала монахиней.

п. 1634 Песня сложена в аллегорическом плане. В песне говорится о трудностях, которые пришлось испытать, воспитывая молодую девушку.

“Подвесил колотушку я” – в рисовом поле, чтобы охранять посев от зверей и птиц, подвешивают на ветке деревянную колотушку (хикиита, хикита, хита или наруко) из двух небольших досок с топкими бамбуковыми пли тростниковыми планками между ними, которые при колебании производят шум и отпугивают животных и птиц.

Здесь под полем подразумевается возлюбленная, у которой много поклонников и которую трудно оградить от них.

п. 1635 Песня сложена в аллегорическом плане, ответ на п. 1634.

Песня считается началом жанра ранга – “поэтической цепи”, составленной разными авторами (начало этой песни сложила монахиня, конец – Якамоти), – получившего широкое хождение в конце XII – начале XIII вв.

Рисовые поля при возделывании заливаются водой, эта работа считается одной из самых трудных на поле. Таким образом, в песне аллегорически указываются трудности, которые перенесены ради возлюбленной, и подчеркивается, что в награду она должна безраздельно принадлежать автору песни.

п. 1636 Этой песней открывается цикл на тему о снеге и цветах сливы. основных образах песен зимы. По-видимому, большинство из них были сложены на поэтическом турнире, и здесь помещены лучшие песни. По “Дайсёки” в древности в местности Асака, где было много волков, местные жители называли их “богами с огромной пастью” (огути-но ками). Здесь же находится и равнина Магами—равнина Священного волка.

п. 1637 Песня сложена, когда экс-императрица Гэнсё и император Сёму посетили в Сахо новый дом, построенный принцем Нагая, и воздали ему хвалу. По старинному обычаю гостям полагалось восхвалять новый дом хозяина. Полагают, что принц Нагая, бывший в то время левым министром, специально выстроил этот дом в своей резиденции для приема императора, который должен был отдыхать в Сахо (К. Мае.).

Обана – одна из семи осенних трав, часто идет на покрытие шалашей, крыш построек.

“Флагами расцветший камышом…” – когда цветет камыш (сусуки), его метелки обычно наклонены наподобие флага, поэтому образ флага постоянно ассоциируется с камышом.

п. 1638 В примечании к тексту сказано, что песня сложена императором [Сёму] на пиру в доме левого министра принца Нагая в Сахо.

п. 1639 Табито долгое время жил на о-ве Кюсю; судя по некоторым его песням, это была своего рода ссылка, в столицу он возвратился только под конец жизни.

п. 1641 Цуну Хиробэ – имел звание асоми. В М. – одна его песня, кому она адресована, неизвестного, сходна с п. 2326. По-видимому, “слива в снегу” была темой поэтического турнира.

п. 1642 Абэ Окимити – имел звание асоми, был губернатором разных провинций, занимал высокие посты. В М. – одна его песня.

п. 1643 Вакасакурабэ Кимитари – имел звание асоми. В М. – одна его песня.

п. 1644 Мину Исомори – имел звание мурадзи. Судя по п. 3890, был одним из чиновников, служивших под началом Табито.

Песня является подражанием песне Якамоти (см. концовку п. 4192). Но, возможно, в ее основе не подражание, а неизжитая традиция приемов народной песни.

п. 1645 Вариант п. 1640. 570

п. 1646 Охарида Адзумамаро – имел звание асоми. В М. – одна его песня.

Последние две строки типичны для песен, посвященных юкими – “любованию снегом”.

п. 1649 На ветках сливы зимней – т. е. цветущей зимой. По народным приметам, получившим отражение в песнях и образах М., крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же стимулирует цветение сливы. Слива и снег – обычные парные образы.

п. 1650 Автор неизвестен. Песня была передана юношей Абэ Мусимаро в звании асоми (см. 1577) (прим. к тексту).

Пир по случаю подношения колосьев риса – это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай – праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.

п. 1651 “Душистой сливы первые цветы навряд ли опадут, завянув” – т. е. снег ляжет на ветки, как белые цветы слив.

п. 1652 Дочь Осада Хироцу – о ней ничего не известно. В М. – две ее песни. Песня, возможно, сложена на поэтическом турнире в честь цветения слив, похожа на ответное приветствие хозяину.

п. 1653 Дочь Агатаноинукай – о ней ничего не известно. В М. – ее одна песня.

Песня выражает упрек возлюбленному, который не оценил ее первого чувства.

“На землю лепестки б не облетели” – ты бы не бросил меня.

п. 1655 Микуни Хитотари – имел звание махито, в М. – одна его песня.

Любовное послание; кому адресовано, неизвестно.

п. 1656 Полагают, что песня сложена на пиру, где любовались цветами сливы.

Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки. в чарку с вином.

п. 1657 Автор ответной песни неизвестен, но, судя по примечанию к песне, это был кто-то из рода Отомо.

Примечание к песне следующее: “В законе о запрещении чиновникам пить вино было сказано, что в пределах столицы нельзя собираться и пировать. Однако в узком кругу родственников пиры разрешались. Об этом и говорят первые [две] строки ответной песни”.

п. 1658 Императрица Коме – дочь Фудзивара Фубито, жена императора Сёму, мать будущей императрицы Кокэн. Она способствовала распространению буддизма, покровительствовала литературе и искусству. В. М. – три ее песни.

п. 1659 Кому адресована песня, неизвестно. Хиноки – японский кипарис.

п. 1660 Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ – будущей жене автора (К).

п. 1662 Некоторые комментаторы предполагают, что поэтесса сложила ее, когда была тяжело больна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю