355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 43)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 57 страниц)

Сима, Татибана – местности с такими названиями есть в уезде Такэти, в провинции Ямато, но там есть близко река, поэтому нельзя утверждать, что именно они упомянуты в песне.

п. 1316 Нить в один ряд (катайте) – символ одиночества, намек на отсутствие взаимной любви. Хоть ты и не любишь, но я не смогу перестать любить тебя – таков смысл песни.

п. 1317 Жемчужина – символ красавицы, возлюбленной. Ветер, мятежное море – символ помех, преград.

п. 1318–1319 Яшма – метафора красавицы, возлюбленной.

п. 1320 См. п. 1317.

п. 1321 Рвущаяся нить – символ непрочности человеческого существования.

п. 1322 Переведено согласно толкованию К. Маб. и ИЦ.

Есть толкования, что песня связана с легендой о рыбаке по имени Симадзу (Симадзу-но ама), однако при сопоставлении с другими песнями М. толкование К. Маб. выглядит более обоснованно, так как для народных песен характерно введение в песню географических названий. Песни о жемчужине встречаются в близких вариантах, а местности с неизвестным местонахождением имеются во многих песнях М.

Жемчужина – метафора красавицы, возлюбленной.

п. 1323 См. п. 1317.

п. 1324 Яшмовая нить – метафора человеческой жизни.

Песня юноши, сложенная в утешение своей возлюбленной, обеспокоенной, не изменил ли он ей.

п. 1325 Жемчуг – здесь речь идет о человеке, не умеющем пользоваться благами жизни.

п. 1326 Песня юноши, в которой он иносказательно говорит о красавице, принадлежащей другому, которой он хочет завладеть. Переменю ей нить – т. е. изменю ее жизнь. Сделаю жемчужиной своею – т. е. сделаю своею женой.

п. 1327 Ветер – символ помех: вздымая волны, он не позволяет нырнуть на дно за жемчугом. См. п. 1317.

п. 1328 Яматогото – музыкальный инструмент типа цитры (см. прим. к п. 1129). В песне игра слов: кото—музыкальный инструмент и “беда”.

п. 1329 Лук – здесь метафора красавицы. Если бы выстрелил из лука – т. е. если бы сделал своей возлюбленной.

п. 1330 Маюми (Enonymus Sieboldiana) – разновидность сандалового дерева. Маюми – “дивный лук”. При изготовлении лука рукоятку обертывают кожей в самом конце, когда все остальное сделано. Здесь это имеет аллегорическое значение: пока не оберну кожей рукоятку, т. е. пока не сделаю тебя своей женой. Лук – метафора возлюбленной.

п. 1331 Гора—метафора возлюбленной, занимающей высокое положение в обществе (отсюда – гора высокая и опасная).

п. 1332 Крутая гора – метафора знатной женщины:

п. 1333 Гора – метафора девушки. Речь идет о горе, покрытой алыми кленами, поэтому юноша просит ветер не дуть, чтобы клены не осыпались. Судя по другим песням М., алый цвет – символ любви, ветер – символ помех, препятствий. Поэтому песню можно понимать так: пусть не возникает никаких помех, чтобы не утратить ее любовь.

п. 1335 Песня о любви к женщине, занимающей высокое положение в обществе. Гора – метафора знатной женщины. Знак запрета – священная веревка из рисовой соломы, которую вешают на рисовых полях, как знак собственности и запрета для посторонних. Здесь: “запрета знак повесил я” – сделал своей женой.

п. 1337 Поле с травой кая (Тоггеуа nucifera) – метафора женщины, девушки. Кая – мелкая трава, употребляется для покрытия крыши. Автор горюет, что не успел во время сделать девушку своей женой и что она стала женой другого.

п. 1338 Песня матери, обращенная с предупреждением к дочери.

Цутихари, (совр. цукубанэ-гуса, geaster hygrometricus) – название травы, которой окрашивают одежду, растет в полях, в горах цветет золотистыми, синими цветами. Здесь цутихари – метафора девушки.

Не крась одежду – т. е. не будь женой.

п. 1339 Песня девушки, собирающейся отдать сердце юноше и огорчающейся тем, что людская молва говорит о его легкомыслии. Травой цукигуса… – трава цукигуса или лунная трава (совр. цуюгуса, conunelina communis) летом цветет синими цветами, ею красят одежду, она быстро меняет цвет, отсюда – в песнях М. – она символ непостоянства, изменчивости.

Покрашу платье – т. е. отдам сердце, стану женой. Блекнут… те цвета – т. е. меняются чувства, отношения.

п. 1340 Цвета мурасаки нить – лилового цвета, отливающего пурпуром, считавшегося в старину самым красивым и парадным цветом. Плоды татибана – метафора девушки. Нанизать (на нить) – сделать своей женой.

п. 1341 Песня юноши, жалеющего о девушке, выходящей замуж за другого. Поле с мелкою осокой – метафора девушки. Косить поле – взять в жены.

Нанизать жемчуг на нить – т. е. сделать женой.

п. 1342 Песня юноши, сложенная после того, как он разлучился с милой из-за неожиданных препятствий и не смог узнать, где ее дом. Поле с мелкою травой асадзи – метафора девушки. Повесить знак запрета – здесь: обручиться с ней. Скрылось солнце – т. е. возникло затруднение (МС).

п. 1343 Песня юноши, который раскаивается, что из-за людской молвы он раздумал жениться на девушке.

Трава – метафора девушки; косить траву, т. е. сделать своей возлюбленной, сделать своей женой.

п. 1344 Песня юноши. Звучит, как песня-заговор, однако в комментариях ничего об этом не сказано, отмечается только, что песня не совсем понятна.

Унадэ – священная роща, куда якобы спускаются с небес боги, там славят Котосиронуси – бога племени Идзумо; его почитают 'во многих храмах провинции как бога – создателя страны Идзумо. Все, что принадлежит храмам или богам, считается священным и запретным, а в данном контексте указывает на силу любви, т. е. хочу иметь такую возлюбленную, которая решилась бы даже нарушить запреты ради меня.

Окрасить платье – т. е. стать женой.

п. 1345 Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.

“Тот, что на горе Чужой-страны растет” – намек на чужую жену.

Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.

п. 1346 Песня юноши.

Трава кудзу – метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” – сделаю своей женой.

п. 1347 Песня юноши. Асадзи – мелкая трава – метафора девушки, возлюбленной. Косить траву – сделать своей женой.

п. 1348 Песня юноши.

Трава комо (род камыша) – метафора девушки, возлюбленной. Скосить траву – сделать своей женой.

п. 1349 Песня одинокой стареющей женщины, горюющей о своей судьбе (ср. п. 2839).

п. 1350 Песня юноши.

Мелкий бамбук – метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, – сделать своей женой.

п. 1351 Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.

Лунная трава цукигуса – метафора возлюбленного. Окрасить платье – встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета – т. е. изменятся чувства.

п. 1352 Наиболее убедительным представляется толкование этой песни, считающее, что это песня девушки, колеблющейся дать согласие на брак, не знающей, кому из женихов отдать предпочтение. Укинунава (Spirodela polyrhiza) – болотные травы.

п. 1353 Песня юноши.

Поле с молодым рисом – метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел – т. е. еще очень молода. Знак запрета – см. п. 1335.

п. 1354 Песня девушки.

Роща хаги – девушка иносказательно говорит о себе. Окрасила платье – стала женою.

п. 1355 Песня юноши, который сравнивает себя с дровосеком. Обращена к девушке, сомневающейся в его постоянстве. Столбы – символ верности.

Временная сторожка – символ изменчивого, непостоянного чувства, временной связи.

Хиноки – священные деревья, японский кипарис.

п. 1356 Песня юноши, обращенная к возлюбленной, после того как его друг, не зная об их отношениях, спросил его о ней.

Деревцо момоноки (Prunus Persica) – персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.

Давать плоды – выйти замуж.

п. 1357 Песня юноши.

Если лист тута может превратиться в шелк, т. е. если сильно захотеть, та, которую люблю, может стать моей женой.

п. 1358 В песне аллегорически говорится о любви: будет лишь цвести, т. е. будут лишь любовные мечты; не будут созревать плоды – не будет брака.

п. 1359 Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.

Молодой лавр (кацура) – метафора очень юной девушки, возлюбленной.

п. 1360 Предполагают, что это песня девушки (СН).

Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) – многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет.

п. 1361 Песня юноши.

Камелия—метафора девушки, возлюбленной. Окрасить платье – сделать своей женой.

п. 1362 Песня юноши, сожалеющего, что девушка, которую он мечтал сделать своей женой, вышла замуж за другого.

Цветок караай – метафора девушки, возлюбленной.

п. 1363–1364 Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.

Хаги – метафора девушки, возлюбленной.

“С одной лишь стороны набухли почки” – т. е. еще очень юная.

“Еще не приносит плодов” – т. е. еще не принадлежит ему.

п. 1365 Песня юноши.

Осенний хаги – метафора девушки, возлюбленной. Время цветения – время до брака. Время плодов – время после брака.

п. 1366 Песня девушки, сетующей на неосторожного возлюбленного, который не ищет укромного места для встречи, чтобы избежать людской молвы.

п. 1367 Мусасаби – летяга (зоол.), живет во многих местах в Японии, питается мелкой птицей: днем прячется, а ночью появляется на верхушках деревьев, охотится за мелкой птицей.

п. 1368 Песня сложена юношей из Ивакура, обращена к возлюбленной из Акицу.

п. 1369 Песня юноши С богом грома сравнивается возлюбленная, занимающая высокое положение в обществе.

п. 1370 С дождем сравнивается свидание с любимым человеком.

Текущая вода, не беги стремительно – слезы, не лейтесь так сильно (СП).

п. 1371 Отмечается, что данная песня не выражает сравнение с чем-либо, как предыдущие, хотя и помещена здесь.

п. 1372 Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.

Юноша – бог луны – метафора юноши знатного происхождения.

п. 1373 Лилия—возлюбленная.

п. 1374 Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна – метафора возлюбленной.

п. 1375 Эта песня не является песней-аллегорией и помещена здесь, потому что сложена была тем же автором, что и предыдущая песня (прим. в тексте).

п. 1376 Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина – метафора легкомысленного юноши.

п. 1377 Ответная песня девушки, обращенная к юноше и объясняющая ему, отчего она не приходит к нему на свидание.

п. 1378 Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.

п. 1379 Песня юноши, сравнивающего себя с рекой. Если б река, что постоянно течет, перестала бы течь – если б я, постоянно навещающий тебя, перестал бы приходить, ты бы поняла, что всему есть причина.

п. 1380 Водоросли-жемчуга – автор песни и его возлюбленная.

Плотина (сигарами) – вбитые в дно колья, обитые поперек бамбуком или другим деревом, символ препятствий, помех, которые мешают их встрече.

п. 1385 В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.

Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.

п. 1387 Промок насквозь – потерпел неудачу.

Фусигоэ – букв. “переходи лежа” – название обрывистой местности в провинции Тоса.

п. 1388 В песне говорится о невозможности встреч с любимым человеком из-за людской молвы.

п. 1389 Песня девушки, обращенная к юноше, который приходит к ее дому, но, боясь людских глаз, людской молвы, не решается войти в дом.

Бухта – окрестности дома; берег – дом возлюбленной (МС).

п. 1390 Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.

п. 1391 Песня юноши.

Белая волна – девушка, возлюбленная.

Ветер – символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).

п. 1392 Песня юноши. Мурасаки трава – один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.

Касаться рукавом – выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.

Песок – метафора девушки, возлюбленной.

п. 1394 Песня девушки.

п. 1395 Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь – заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.

Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.

п. 1396 Травы мурасаки – см. п. 1392.

п. 1397 Песня юноши. Волны—символ преград, помех. Водоросли– метафора возлюбленной.

п. 1398 Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.

п. 1401 Песня сложена в аллегорическом плане: островок – возлюбленная, ветер – символ преград, помех, корабль – юноша, от лица которого поется песня.

п. 1402 Песня юноши. Корабль, подразумевающийся в тексте, служит метафорой юноши, автора песни. В море, т. е. в самом начале любви. Когда причалишь к берегам и войдешь… в гавань, т. е. после того как начали встречаться и стали близкими.

п. 1403 Долина криптомерий – тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии – священные деревья). Рубить дрова – тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали – едва не лишился возлюбленной.

п. 1404 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.

“Как жемчуга опавших померанцев” – померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).

п. 1405 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.

п. 1406 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Под облаком подразумевается дым погребального костра.

п. 1407 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Хацуса – место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.

Туман – имеется в виду дым после сожжения. Облако – тот же плывущий высоко вверху дым.

п. 1408 Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1409 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1410 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1412 Сломанный бамбук, расколотый бамбук – образ того, что не воссоединяется.

п. 1413 Песня мужа, потерявшего жену.

п. 1414 Комо – вид камыша, идущего на плетения.

п. 1415 Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

“Приславшая мне яшмовую ветку” – в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.

“Я рассыпал их” (жемчуга) – т. е. развевал прах.

п. 1416 Вариант предыдущей песни (см. п. 1415). Если в п. 1415 останки назывались жемчугами, то здесь они называются цветами, лепестки которых исчезают, когда их развевают по воздуху.

КНИГА ВОСЬМАЯ

п. 1418 Вараби – род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” – префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

п. 1419 Ёбукодори (какко-дори, каодори) – “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.

п. 1420 Унэмэ из Суруга. Унэмэ – придворные красавицы, наперсницы императриц, которых отбирали из среды деревенских девушек-красавиц, позднее—из домов провинциальных чиновников. Здесь речь идет об унэмэ из Суруга, восточной провинции о-ва Хонсю. Унэмэ обычно звали по имени местности, из которой они происходили (см. п. 51).

п. 1421 Мурадзи из рода Овари – имя опущено и никаких сведений об авторе больше нет; мурадзи – родовое звание, титул. В М. под этой подписью помещены две песни, сложенные, как и все песни кн. VIII, по-видимому, на поэтическом турнире на тему о весне. Весенние плоды (харуна) – в данном случае – съедобные травы: петрушка – сэри, пастушья сумка – надзуна и др.

п. 1424–1427 Песня 1424 считается одной из лучших песен Ямабэ Акахито.

Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).

п. 1428 В примечании к песне петитом отмечено, что автор “низкого происхождения”, поэтому его имя осталось неизвестным.

Асиби – вечнозеленое растение из семейства азалий (см. п. 166), цветы ядовитые. “Асиби” сокр. от “аси-сиби” “паралич ног” (СНмд.), кроме того аси значит “плохой”, “скверный”, здесь: “ядовитый”, поэтому название цветка используется для игры слов, непередаваемой в переводе.

п. 1439 Как указано в примечании к п. 1430, песни 1429 и 1430 исполнил Вакамия Аюмаро (см. п. 387–389). Полагают, что он был придворным певцом, прислуживал на пирах (ТЮ).

В песне отражен обычай украшаться цветами, плести венки. В некоторых песнях М. говорится о подношении рыцарями венков своим возлюбленным, возможно, это подразумевается и здесь.

п. 1431 Хаги—название дерева, цветов (см. п. 19).

п. 1432–1433 Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.

п. 1434 Отомо Михаяси – в М. этим именем подписана одна песня. Некоторые комментаторы считают, что это ошибочно передана подпись Отомо Миёри (ТТ).

п. 1435 “Отражаясь в реке” – речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби – собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).

Ямабуки – золотистые цветы (Kerria japonica).

п. 1436 Отомо Мураками – имел звание сукунэ (родственник Отомо Якамоти). В правление Сёму был замешан в заговоре и сослан; в 767 г. ему было разрешено вернуться в столицу. В 771 г. он был назначен помощником губернатора провинции Бинго, а в 772 г. – губернатором провинции Ава. В М. – четыре его песни.

п. 1438 Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).

п. 1439 Накатоми Мурадзи – о нем ничего не известно, в М. – одна его песня.

п. 1440 Кавабэ Адзумабито – по “Сёку-Нихонги”, в 770 г. был назначен губернатором провинции Ивами. В качестве посла Фудзивара Яцука навещал больного поэта Окура (см. п. 978). Больше никаких сведений о нем не сохранилось. В М. – одна его песня.

п. 1442 Тадзихи Януси – имел звание махито. Одно время был губернатором провинции Бидзэн, затем служил начальником императорской стражи. Данная песня была сложена им, когда он был помощником государственного казначея. В М. – две его песни.

п. 1443 Тадзихи Отомаро – сын Тадзихи Януси, придворный чиновник, имел звание махито. В М. – одна его песня.

п. 1444 Принцесса Такада—дочь принца Охара Такаясу (см. п. 537). Фиалки – здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных – сумирэ. Ямабуки – см. п. 1435.

п. 1445 Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане (МС). Судя по другим песням М., все эти образы встречаются в песнях-аллегориях и такая трактовка правомерна, в этом убеждает и последующая песня Отомо Якамоти. Под ветром всегда подразумеваются помехи, преграды, беды. КМ считает, что здесь речь идет о людской молве.

“Плодов еще не давшей сливе белой” – толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.

“Не дайте облететь” – т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).

п. 1446 Эту песню при всех ее отличиях сравнивают с п. 267 и с п. 2149. Учитывая, что Якамоти был замешан в заговоре против правящего дома, можно предположить, что он скрывался, и, сравнивая себя с фазаном, тоскующим о жене, намекает на то, что, подавая вести жене, он рискует жизнью. Во всяком случае эти песни не случайно помещены вместе и, по-видимому, имеют аллегорический смысл.

п. 1447 В примечании к тексту указано, что песня сложена поэтессой Отомо Саканоэ у себя дома, в Сахо, в 1-й день 3-го месяца 4-го г. Тэмпё (732).

Ёбукодори – “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).

п. 1448 Старшая дочь Отомо Саканоэ – дочь от ее брака с Отомо Сукунамаро – см. п. 581, возлюбленная, а впоследствии жена Якамоти.

Эта и последующие четыре песни были сложены в 732–733 г. (МС).

Песня была послана весной, когда Якамоти сажал семена (СП).

п. 1449 Старшая дочь из дома Отомо в Тамура – старшая сводная сестра жены Якамоти (см. п. 759).

“Где забавляются разбухшей цубана” – переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.

Фиалки – см. п. 1444.

п. 1450 Вариант песни в кн. IV (п. 789).

Заглавие переведено согласно толкованию К. Маб. Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти и его тетка и мать его жены – поэтесса Отомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах, но был ли это настоящий роман, или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что принято было в то время, неизвестно (см. п. 1619).

п. 1451 Камо – вид диких уток.

п. 1453 О Тадзихи Хиронари известно из “Сёку-Нихонги”, что в 732 г. он был назначен послом в Китай (страну Кара). Ему посвящена и песня Окура (см. п. 894).

“Нету часа, чтобы снял перевязи жемчугов” – т. е. не молился. Во время молитвы надевали на себя перевязи типа современных тасукэ, которые надеваются крест накрест поверх платья и поддерживают рукава, чтобы они не мешали во время работы.

“Бренно тело на земле” – мотив бренности человеческого существования – влияние буддийских учений.

п. 1454 “Как остров маленький” – переведено по К. Мае.

п. 1456–1457 Фудзивара Хироцугу – сын Фудзивара Умакай (см. п. 72), согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзэн. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. – одна его песня. О девице, к которой обращена эта песня, ничего неизвестно. Так как песня следует за песнями, сложенными в 5-м г. Тэмпё (733), то предполагают, что и она и ответная песня девицы (см. п. 1457) относятся к этому году.

п. 1458–1459 Песня толкуется некоторыми комментаторами (МС) в аллегорическом плане. Цветы вишни сравниваются с возлюбленной, и автор намекает на то, что теперь из-за преград и препятствий возлюбленная для него уже потеряна. Обычно цветы вишни – символ возлюбленной, красавицы, здесь же – скорее символ любви.

Девица из рода Кумэ – о ней ничего не известно, в М. – одна ее песня – единственная вМ., в которой цветы вишни связываются с представлениями о непрочности этого мира (СН), навеянными буддизмом.

п. 1460 Цубана (Imperata cylindrica) – съедобные травы (см. п. 1449).

п. 1461 Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) – японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.

п. 1463 Цветы не станут плодами – т. е. любовь не завершится браком.

п. 1464 Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой. Песня была послана домой в Пара из Куни (прим. в тексте).

п. 1465 Автор – супруга императора Тэмму, ее называли также Главной хозяйкой Охара по имени местности, где она жила.

Жемчуг майский (сацуки-но тама) – душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами – ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама – “лекарственный жемчуг”.

п. 1466 Камунаби – общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).

п. 1467 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно.

Кукушка – обычный образ в песнях разлуки. Пение кукушек могло напоминать поэтому о далекой возлюбленной.

п. 1468 Принц Охарида Хиросэ [назывался по местности Охарида, где находился дворец императрицы Суйко (593–629)]. В 682 г. по приказу императора занимался вместе с принцем Кавасима императорской хроникой и подбором древних документов, занимал высокие должности при дворе. Умер в 722 г. В М. – одна его песня.

Песня помещена в летнем цикле, так как образ кукушки и время ее кукования связаны с летом, хотя в песне говорится скорее о ранней осени, чем о позднем лете (как допускают некоторые комментарии—ИЦ), о чем свидетельствуют, кроме образа осеннего ветра, осенние хаги.

п. 1469 Сами – в М. встречаются три автора с таким именем: Миката Сами (п. 123), Мандзэй Сами (п. 336), принцесса Сами (п. 1763). В данном случае автором считают Миката Сами (К.). Песня обращена, по-видимому, к его жене – дочери Соно Икуха, жившей в столице.

п. 1470 Тори Сэнрё (МС), или Тори Нобуёси (СН), – жил в первой четверти VIII в. В М. – две его песни. В “Кайфусо” также помещены две его песни.

Роща Ивасэ славилась во времена М. пением кукушек.

п. 1471 Песня Ямабэ Акахито относится к 724–728 гг.

Фудзи, что льются волною… – глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ – волны фудзи (фудзинами).

п. 1472–1473 Исоноками Кацуо – имел звание асоми, одно время был первым помощником министра церемоний. В М. – одна его песня.

В примечании к тексту говорится, что в 5-м г. Дзинки (728) заболела и скончалась госпожа Отомо, жена правителя Дадзайфу Отомо Табито. В качестве императорского посла приехал первый помощник министра церемоний Исоноками Кацуо. Он явился в Дадзайфу выразить соболезнование Табито в его горе и привез ему дары. Вместе с другими придворными чиновниками, бывшими в Дадзайфу, он поднялся на место погребения и в тот же день сложил эту песню.

Пение кукушки всегда связано с расцветом унохана и померанцев. Поэтому, слыша пение кукушки, предполагаешь увидеть и расцвет этих цветов. Но эта песня носит аллегорический характер: унохана здесь символизирует подругу жизни Табито – его покойную жену, а одинокая кукушка – Отомо Табито. Перевод сделан согласно комментарию СП. Кукушка в таком контексте, когда речь идет о потере любимого человека, т. е. о вечной разлуке, встречается впервые.

В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.

п. 1474 В 730 г. Саканоэ покинула о-в Кюсю, где провела у старшего брата Табито в Дадзайфу несколько лет. Полагают, что эта песня была сложена летом (СН).

п. 1476 Охарида Хиромими имел звание асоми. Одно время был губернатором провинции Овари, а затем—провинции Сануки (743 г.). В М. – две его песни.

п. 1478 “Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать…” – см. п. 1465.

п. 1480–1481 Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.

п. 1482 Отомо Киёнава – имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно, в М. – одна его песня.

В примечании к п. 4263 упоминается Отомо Киёцугу. Некоторые комментаторы считают, что это одно и то же лицо и что здесь ошибочное написание имени (К. Мае.).

“.-унохана, которых ждут все люди” – фраза особо не комментируется. Однако, поскольку унохана в народных песнях связывается с урожаем, то, возможно, их цветение служило благожелательной приметой для урожая, и поэтому все ждали скорейшего расцвета этих цветов.

п. 1483 Иори Моротати – имел звание кими, больше о нем ничего не известно, в М. – одна его песня.

По-видимому, эта песня была сложена на поэтическом турнире на заданную тему о кукушке.

п. 1485 Цветы ханэдзу – необычайно красивы и легко меняют окраску (см. п. 657). Песня звучит в аллегорическом плане, однако в комментариях это не получило особого толкования.

п. 1489 “Как жемчуг можно их нанизывать на нить…” – см. п. 1465.

п. 1490 Ирис (аямэгуса, совр. сёбу, Iris orientalis) – употребляется как лекарство, цветет летом.

“День еще далек” – имеется в виду 5 мая – праздник, когда изготовляют кусуридама (см. п. 1465).

п. 1492 Укарэмэ – так назывались веселые женщины в период М. Приписанное петитом, это указание является позднейшим предположением об авторе песни (см. п. 966).

“Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” – т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, луну и т. п.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю