355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 18)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 57 страниц)

 
В полях повсюду, где расцвел
Осенний хаги нежным цветом,
Стал петь сверчок
И вместе с ним
Задул в полях осенний ветер.
 

2232

 
Среди осенних гор зеленая листва
Еще совсем не заалела,
А нынче утром
Начал ветер дуть
Такой холодный, словно выпал иней…
 

Поют об аромате

2233

 
Даже стали тесны эти горы,
Столько в Такамацу выросло грибов.
Вверх они свои подняли шапки,
Все они заполнили собою,
И приятен их осенний аромат.
 

2234–2237

Поют о дожде

2234

 
Весь долгий день,
По многу тысяч раз,
У дома, где любимая живет,
Лей без конца, осенний мелкий дождь,
Я буду любоваться на тебя.
 

2235

 
Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.
 

2236

 
Перевязь из жемчугов
Не снимаю ни на миг…
И сильна тоска.
Пусть с небес на землю хлынет дождь.
Я насквозь промокну, но приду к тебе!
 

2237

 
Идут все время мелкие дожди,
Что заставляют осыпаться листья клена,
И ночи холодны
В такие дни,
Когда ложишься спать один на ложе…
 

Поют об инее

2238

 
Гуси, что летят в далеком небе,
Крыльями закрыли свод небес,
Верно, где-то проскользнувший
Между крыльев
Белый иней выпал на земле.
 

ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

2239

 
Подобный пенью птиц в тени осенних гор,
Где начал алый клен
Огнем листвы сверкать,
Ах, если б голос твой я слышать мог,
О чем еще тогда мне было б горевать?
 

2240

 
Кто я такой,
Не спрашивай меня,—
Промокший весь от выпавшей росы
В печальный долгий месяц сентября,
Я тот, кто ждет, любимая, тебя!
 

2241

 
Ночами осенью встает густой туман,
И так неясно все передо мной,
Вот так же и во сне
Мне грезится всегда,
Как сквозь туман, твой облик дорогой…
 

2242

 
Как нежные верхушки обана
В осеннем поле
Клонятся к земле,
Под тяжестью любви склоняюсь я
И подчиняюсь сердцем всем тебе!
 

2243

 
В горах осенних
Иней все покрыл,
С деревьев осыпается листва…
О, пусть проходят годы, все равно!
Могу ли позабыть я о тебе?
 

2244–2251

О рисовом поле

2244

 
Распахали берег в Суминоэ,
Семена бросали
И сажали рис,
Даже и теперь, когда настала жатва,
Не приходит милый встретиться со мной…
 

2245

 
Ножны перевиты жемчугами…
В поле, где посеян рис святой,
До каких же пор
Мне тосковать о доме,
Не встречаясь с милою моей?
 

2246

 
Как белая роса, что с вышины упала
На колос риса осенью в полях,
О, так же я
Могу навек исчезнуть,
Тоскою вечной по тебе томясь.
 

2247

 
Словно колос на полях осенних
Гнется только в сторону одну,
Так из нас двоих
Лишь я одна люблю,
Хоть ко мне ты холоден, любимый.
 

2248

 
Если бы могла увидеть я тебя,
Что в осеннем поле
Жнешь колосья риса,
И сторожку сделав для себя,
Постоянно в ней теперь ютишься.
 

2249

 
На рисовом поле, где слышны вдали
Печальные крики одних журавлей,
В сторожке живя,
Я о доме грущу,—
Передайте об этом любимой моей!
 

2250

 
Семена посеял я на поле,
Где туман весенний
Стлался по земле,
И до самой жатвы на полях осенних
Тосковать мне будет суждено.
 

2251

 
Охраняют померанцы сторожа…
“Сторожа” – зовут село, где я живу,
У ворот созрел на поле ранний рис,
Сроки жатвы миновали все давно,
Верно, ты решил ко мне не приходить…
 

2252–2259

О росе

2252

 
В росе вечерней, что легла в полях,
Где опадает и цветет осенний хаги,
Весь вымокший насквозь
Ты приходи ко мне,
Пусть даже ночь уже сошла на землю.
 

2253

 
Пусть осенний иней и роса,
Что окрашивают зелень в алый цвет,
Здесь не выпадают на траву:
Нынче ночью милая моя
В изголовье мне не стелет свой рукав…
 

2254

 
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…
 

2255

 
Пусть белая роса, что на цветах лежит,
На лепестках осенних нежных хаги
У дома моего,
Для всех видна,
Но я любовь мою от взоров скрою.
 

2256

 
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Сгибающая тяжестью своею
Колосья риса на полях…
 

2257

 
В росе и инее
Смочил я рукава,
Но даже и сейчас хочу идти скорее
Туда, где ждет любимая моя,—
Пусть даже ночь уже сошла на землю.
 

2258

 
Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса,
Что тяжестью своей сгибает ветви
Осенних хаги до земли…
 

2259

 
Любуясь каждый раз, как белая роса
Блестит на лепестках осенних хаги,
С любовью нежной
Вспоминаю я тебя,
Твой милый облик, друг желанный!
 

2260–2261

О ветре

2260

 
О, если б милая моя
Могла бы в платье превратиться,
Я б вниз надел его, чтоб в эти дни,
Когда осенний ветер злится
И дышит холодом, – согреться в нем!
 

2261

 
Ночами темными, когда с такою силой
В Хацусэ ветер дует с дальних гор,
О, до какой поры,
Стеля в разлуке платье,
Ложиться спать я буду здесь один?
 

2262–2263

О дожде

2262

 
Все эти дни, когда льет долгий дождь,
Что заставляет облетать
Цветы у хаги,
Как много я ночей уже не сплю
И о тебе тоскую неустанно.
 

2263

 
Словно встал густой туман в горах,
Где осенний мелкий дождик моросит
В долгом и унылом сентябре,
Поднялась в душе моей тоска,
И без встреч с тобой ей не пройти…
 

Слушая сверчка

2264

 
Долгими осенними ночами,
Которых с радостью сверчок обычно ждет,
Нет знаков, что она ко мне придет,
Мы будем спать одни:
Я и моя подушка.
 

Слушая лягушек

2265

 
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
 

Слушая крики, гусей

2266

 
Когда ушел бы я в далекий путь,
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.
 

2267–2268

При виде оленя

2267

 
В полях, где по утрам
Лежит олень,
Трава такая молодая,
Что скрыть не сможет нас она,
Не дай же людям знать, что я люблю тебя!
 

2268

 
Ясно видны глазу свежие следы
На траве в полях,
Там, где лежал олень,
И хотя я не ходил к тебе,
Люди знают все о нас теперь…
 

Слушая крики журавлей

2269

 
Нынче ночью,
На рассвете раннем,
Были слышны крики журавлей,
И меня тоска не покидает,
Лишь любовь становится сильней.
 

Глядя на траву

2270

 
Вдоль дороги
У корней цветущих обана,
Омоигуса – трава-тоска…
Почему же суждено
Снова мне о чем-то тосковать?
 

2271–2293

Глядя на цветы

2271

 
Густо выросла трава, и ныне часто
В ней поют сверчки
У дома моего,
О, когда же любоваться хаги
Ты придешь ко мне, любимый мой?
 

2272

 
Как нежные цветы на травах водяных,
Что осыпаются, лишь осень настает,
Так гибнут чувства в одиночестве мои,
Люблю тебя, но не узнаешь ты,—
Ведь не бываем мы наедине…
 

2273

 
Что сделать мне,
Чтоб разлюбить тебя?
Как первому цветку
Осенних хаги,
Я радуюсь тебе, любимая моя.
 

2274

 
Пусть слягу я,
Пускай умру любя,
Но не покажет людям
Скрытую окраску
Застенчивый цветок вьюнка.
 

2275

 
Сказать словами все
Мне страшно.
И оттого цветок вьюнка
Не будет так цвести, чтобы раскрыть себя,
Любовь моя от взоров будет скрыта.
 

2276

 
Услышав первый крик
Вернувшихся гусей,
Расцвел у дома моего
Осенний хаги.
Приди, мой друг, полюбоваться на него!
 

2277

 
В камышах, на полях Ирину,
Где бродят олени, расцвел
Первый цветок обана.
Когда же наступит мой срок
И усну я в объятьях твоих?
 

2278

 
Дни, когда в разлуке тосковал,
Слишком долго длились эти дни,
Оттого, подобно карааи,
Что раскрыли лепестки в саду,
Людям выдал я свою любовь.
 

2279

 
Ах, оминаэси цветок, который нынче
В селении моем расцвел,
Цветок прекрасный тот
Еще нежнее
Из сил последних сердца полюбил.
 

2280

 
Когда увидел я, что мой осенний хаги
Опять цветами нежными зацвел,
Я понял:
В самом деле долго
Мы не встречались, милый друг!
 

2281

 
Как ненадежная трава цуюгуса,
Что в утренней росе
Чудесно расцветает,
А к вечеру вся блекнет, так и я,
Тоскуя о тебе, могу угаснуть…
 

2282

 
Чем ночи долгие, тоскуя о тебе,
Не жить, а видеть лишь одни мученья,
Хотел бы лучше быть
Опавшим тем цветком,
Который знал счастливый час цветенья!
 

2283

 
С милою моею я встречаюсь
Называется гора Застава встреч.
Сусуки цветет,
Колосья раскрывает,
Я же вечно прячу от людей любовь.
 

2284

 
Как молодой осенний хаги, что хочу
Хотя б на миг один
Сейчас увидеть,—
Ах, так же строен, нежен и красив
Прекрасный облик девы милой!
 

2285

 
В полях цветущих средь осенних хаги
Камыш
Не кажет колос свой.
О тайная жена, любовь к которой
Скрываю я, в разлуке с ней живя…
 

2286

 
Осенний хаги, что раскрыл цветы
У дома моего,
Осыпался на землю…
До той поры, когда появятся плоды,
Нам не увидеться, наверно, милый.
 

2287

 
Вот хаги расцвели
У дома моего.
Пока краса их не увяла,
Придите вы скорей на них взглянуть.
О жители селенья Нара!
 

2288

 
Меж камней
Течет вода
И цветут каобана,
Все непрочным оказалось,
Как потом увидел я…
 

2289

 
В Фудзивара, в брошенной столице,
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.
 

2290

 
Жалея, что осенним хаги
Осыпаться уже пришла пора,
Сорвав с ветвей цветок, любуюсь,
Но грустно мне;
Ведь то цветок – не ты…
 

2291

 
Как ненадежная трава цукигуса,
Что ранним утром дивно расцветает
И блекнет вечером, вот так и я…
Люблю тебя такой любовью,
Что может жизнь увянуть, как трава…
 

2292

 
Нарви в полях Акицуну, любимый мой,
Цветов душистых обана и к ним прибавь
Цветов осенних хаги
И покрой
Цветами крышу в шалаше своем.
 

2293

 
Пускай бы расцвели его цветы,
Но если б только я не знал об этом,
Терпеть бы молча мог.
Напрасно нынче ты
Показываешь мне осенний, нежный хаги…
 

Глядя на горы

2294

 
Лишь осень настает,
Как пролетают гуси
В далеких небесах над Тацута– горой.
Встаю или ложусь, – ах, все равно
Я полон думой о тебе одной!
 

2295–2297

Глядя на алую листву

2295

 
Ведь с каждым, с каждым днем
Пурпурнее листва
Плюща зеленого близ дома моего,
Ты не приходишь эти дни ко мне,
О, что, скажи, на сердце у тебя?
 

2296

 
Как, наверно, буду тосковать,
Не встречаясь с милою женой
До поры, как станет алою листва
Дикого плюща
Средь распростертых гор
 

2297

 
Дитя прекрасное, как листья алых кленов,
Нельзя пройти не глядя на нее,
Но, зная, что она – жена чужая,
Смогу ли ею любоваться я,
Хотя о ней все время я тоскую.
 

2298–2300

Глядя на луну

2298

 
Когда сидела я, поникнув,
Тоскуя без тебя, одна,
С далеких гор
Подул осенний ветер
И закатилась на небе луна…
 

2299

 
Ты не осенних ли ночей луна?
Все прячешься за облаками,
На краткий миг и то
Не вижу я тебя,
И оттого тоскую я ночами…
 

2300

 
Сияет предрассветная луна
Весь этот долгий месяц,
Весь сентябрь…
Когда бы ты все время приходил,
О, разве б я так сильно тосковала?
 

2301–2303

О ночах

2301

 
Хоть думаю порой: “Довольно,
Не буду я тебя любить”,
И все же в ночь, когда осенний ветер
Подует холодом,
Тоскую о тебе.
 

2302

 
Наверно, думают в селенье люди:
“Нет, верно, сердца у него:
Такою долгою, осенней ночью
Он только спит,
Не глядя на луну”.
 

2303

 
Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Но это лишь слова:
Когда любовь, скопившуюся в сердце,
Захочешь утолить, как коротки они!
 

О платье

2304

 
Когда похожее на крылья стрекозы,
Красивое, сверкающее платье
Не буду надевать
И поднесу тебе,
Ты будешь в нем, наверно, даже ночью.
 

ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ

2305

 
Бывает, что отправясь в дальний путь,
Заветный шнур в пути своем развяжут,
Но полон я забот
И сплю совсем один
Ночами долгими на одиноком ложе…
 

2306

 
Когда здесь мелкий дождик моросит
В ночь с предрассветною луною,
Хочу, любимый мой, я быть с тобою,
Который обо мне в пути грустит
И не развязывает шнур заветный…
 

2307

 
Та белая роса, что с высоты упала
На клена алый лист,
Окрасилась сама…
Когда я думал, что любовь скрываю,
Кругом пошла крикливая молва…
 

2308

 
Когда льет дождь, то горная река
Стремительно бежит
И рушится о скалы.
Любовь твою нетрудно погубить,
Моя любовь – совсем иная…
 


ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ

2309

 
Ведь даже алый клен
Священных храмов,
Где молятся жрецы своим богам,
И тот, листву на землю осыпая,
Обходит, говорят, запрета знак.
 

СЭДОКА

2310

 
Сверчок,
Поющий всю ночь у постели,
Трещит, трещит и будит меня,
Я просыпаюсь,
О милом тоскую
И больше заснуть не могу…
 

2311

 
Камыш, на флаг похожий, не цветет,
Колосья не видны, – так и любовь моя,
Которую таю,
Хотя один лишь миг,
Что жемчугом блеснул,
Я видеть мог тебя…
 

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

2312

 
На мой рукав
Упал летящий град,
Я градины возьму и спрячу поскорей,
Не дам растаять граду моему,
Чтоб показать возлюбленной моей.
 

2313

 
Верно, горы распростертые высоки,
Если град идет на этом берегу,
В Макимуку,
И летя, ложится
На верхушку маленькой сосны…
 

2314

 
В Макимуку
Над горами Хибара
Облаков на небе нынче нет,
А с верхушек сосенок зеленых
Вниз струится белой пеной снег.
 

2315

 
Средь распростертых гор тропинки не найду,
Найти в горах теперь дорогу трудно,
Все оттого что выпал сильный снег,
К земле склонивший
Даже ветви дуба.
 

2316–2324

Поют о снеге

2316

 
На пики гор вблизи столицы Нара
Туман опять спустился и осел,
И вижу я теперь – недаром
В тени забора снег
Растаять не успел.
 

2317

 
О, если б падал настоящий снег,
Он должен был бы промочить насквозь,
До рукавов,
Но тот желанный снег,
Не долетая, тает в небесах…
 

2318

 
Была холодной ночь, и потому,
Когда я утром двери отворил,
Из дома вышел
И взглянул кругом:
Над садом хлопьями на землю падал снег.
 

2319

 
Когда спустились сумерки кругом,
Проникнул холод в рукава мои,
И в Такамацу, вижу я,
На склонах гор,
Деревья все до одного в снегу!
 

2320

 
Тот снег, что лег на рукава мои,
Что вниз потоком устремился,
Он на лету
Тебя коснулся ль,
Упав на рукава твои?
 

2321

 
Летящий пеной белый снег,
О, нынче ты не падай, я прошу,
Ведь нету никого,
Кто рукава мои – из белой ткани —
Высушить бы мог.
 

2322

 
Хотя и не был сильным снегопад,
И все-таки кругом,
Со всех сторон,
Пространство ясных, голубых небес
Туманным облаком заволокло!
 

2323

 
“О, милый мой вот-вот сейчас придет”,—
Так думая, из дома вышла я
И огляделась:
Выпал пеной снег
И тонким слоем лег, весь сад заполнив…
 

2324

 
То, что сверкает яркой белизной
На склонах дальних распростертых гор,—
Не снег ли белый, выпавший вчера
Вечернею порой
У дома моего?
 

2325–2329

Поют о цветах

2325

 
Из чьих садов
Цветы душистых слив?
В такую ночь, когда луна светла,
В извечных небесах как много, много их
На землю осыпается кругом!
 

2326

 
Сорвав с деревьев ветку белой сливы,
Что первой расцвела
Среди других цветов,
Могу ли я назвать ее подарком,
Доверив ей привет от сердца моего?
 

2327

 
Ах, у кого в садах
Вдруг сливы расцвели?
Так много на ветвях у них цветов,
Что захотелось мне пойти на них взглянуть,
Полюбоваться дивной белизной!
 

2328

 
Ах, оттого что нету никого,
Кто бы пришел и любоваться мог,
Мне все равно, пусть даже опадут
У дома моего
Цветы душистых слив…
 

2329

 
Холодный нынче снег и потому
Не расцветут
Цветы душистых слив,
И это хорошо: в бутонах сохранятся
И расцветут потом уже на долгий срок.
 

Поют о росе

2330

 
Когда я ветви верхние срывал
Расцветших слив,
Чтоб принести тебе,
Весь вымок я от выпавшей росы,
Покрывшей ветви нижние у них…
 

Поют об алой листве

2331

 
Трава асадзи в поле Ята
Окрасилась сегодня в алый цвет,
Как видно, в вышине,
На пиках гор Арати,
Ложится пеною холодный белый снег.
 

Поют о луне

2332

 
Ах, оттого что здесь спустилась ночь,
Должна бы выйти на небо луна,
Но светлую луну
Над гребнем дальних гор,
Наверно, белые закроют облака.
 

ЗИМНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

2333

 
Как снег, что падает, земли не достигая,
И тает в небесах, могу угаснуть я,
Любя тебя.
Надежды нет на встречу,
И месяцы проходят без тебя…
 

2334

 
О снег, летящий белой пеной,
Ты в тысячи рядов здесь падай и ложись,
Я, что так много долгих дней тоскую,
Любуясь на тебя,
Утешусь, может быть.
 

Глядя на росу

2335

 
Как тает выпавшая белая роса
На нижних ветках слив, сверкающих красою,
Что расцвели теперь,
Могу угаснуть я,
Тоскуя эти дни о деве милой.
 

Об инее

2336

 
Уже стемнело,
Ты не уходи,
Ведь нынче ночью у дороги
На мелкий и густой бамбук
Холодный иней выпасть может…
 

2387–2348

Сравнивают со снегом

2337

 
Когда ты говоришь: “И на листве бамбука
Снег, хлопьями летя, мгновенно исчезает,
И, если б так же вдруг угасла я,
Забыл бы ты меня?”—Ах, слыша это, я
Любить тебя еще сильнее начинаю.
 

2338

 
Град идет…
И сильно дует ветер,
Ночь холодная на поле Хатану,
И один навряд ли я усну
Этой долгою холодной ночью…
 

2339

 
Как ясно виден этот белый снег,
Что, падая, покрыл деревья суги
В селе Ёнабари,
Пусть так же ясно видят
Мою тоску, мою любовь к тебе.
 

2340

 
Любя тебя, что мельком только видел,
Могу угаснуть я,
Исполненный тоски,
Как тает белый снег, что падает на землю,
Туманя небеса ненастной мглой…
 

2341

 
В часы когда тебя я вспоминаю,
Мне кажется, что больше нету сил,
Как снег в Тоёкуни
На склонах Ююяма,
Могу угаснуть я, исполненный тоски…
 

2342

 
Как будто бы во сне мы встретились с тобою,
Как снег, что падает,
Туманя небеса,
Могу я от любви к тебе угаснуть,
Исполненный мучительной тоски.
 

2343

 
У любимого, у друга моего,
Ласково звучали милые слова.
Если я пойду,
Подол у платья замочу,
Ты не падай, снег, прошу тебя!
 

2344

 
Как всем приметен белый падающий снег,
Что яркой белизной
Похож на сливы цвет,
Ах, так же сразу заприметили бы все,
Когда бы я к тебе послал гонца…
 

2345

 
Как снег что падает,
Туманя небо мглою,
Так таю я,
И все-таки живу
Одной мечтой, что встретимся с тобою.
 

2346

 
С вопросом устремленный
Дальний Взгляд зовутся горы,
И когда б любовь моя,
Как снег в горах, была видна,
Про имя милой люди бы узнали!
 

2347

 
Рыбачий челн выходит в море…
В горах Хацусэ падающий снег
Шел много дней…
Я много дней грустила,
И наконец – от милого привет.
 

2348

 
Когда в пути проходят
Мыс Вадзами,
Надоедает людям падающий снег,
Но мне тот снег помехой не бывает,—
Об этом юной деве передай!
 

О цветах

2349

 
У дома моего цветы раскрылись сливы,
Так хороша луна,
И каждый, каждый день
Вечернею порой я жду тебя, мой милый,
Чтоб показать мои цветы тебе.
 

О ночах

2350

 
Хотя еще не дует сильный ветер
С далеких распростертых гор,
Но ночью темною,
Когда любимой нету,
Мне холодно уже давно…
 

КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
СЭДОКА

2351

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

 
Ты приди сюда
Косить траву,
Чтобы новый дом оградой обнести.
Словно травы, что сгибаются к земле,
Дева юная склоняется к тебе,
Все стараясь сделать для тебя.
 

2352

 
Дева молодая пляскою своей
Зазывает счастье в новый дом,
На браслетах жемчуга звенят…
Друга милого, что блещет красотой,
Словно белый жемчуг дорогой,
Пригласи войти с собою в дом.
 

2353

 
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной
С ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
 

2354

 
Ту жену, что спрятал ото всех
Рыцарь доблестный
В смятенье своих чувств,
Не найдет никто и никогда,
Даже пусть насквозь озарены
Лунным блеском небо и земля.
 

2355

 
О милая, желанная моя,
Что сердцу дорога,
Умри скорей!
Хотя и будешь жить, но все равно
Ведь – люди говорят —
Не будешь ты моей.
 

2356

 
Ах, одна из половин шнура
Из корейской дорогой парчи
На постель упала у тебя.
Если скажешь:
“Завтра ночью я приду”,—
Половинку сохраню и буду ждать.
 

2357

 
Ты, долина, что покрыта вся росой,
Когда утром шел любимый мой домой,
Промочила ты завязки на ногах.
Встану рано
И пойду по тем дорогам я,
Пусть промочишь ты подол и у меня.
 

2358

 
Для чего мне жизнь?
Напрасно я хочу,
Чтобы долгою она была,
Пусть я буду жить,
Но с той, кого люблю,
Встретиться мне будет нелегко…
 

2359

 
Нити жизни не жалея для тебя,
Я люблю,
Но много глаз людских кругом.
О, когда бы стал я
Ветерком летящим,
Мы могли бы часто быть с тобой вдвоем.
 

2360

 
У людей чужих – отец и мать
Дочерям велят быть дома, сторожат…
“Сторожат” зовутся горы в том краю,
Где живет мой друг, которого люблю.
Утро каждое ко мне он приходил,
И печалюсь я, что нынче не пришел…
 

2361

 
Тот, что в небесах,
Из досок единственный мосток,
Как, скажите, я сумею перейти?
Если скажут: “Там, за ним живет жена,
Нежная, как вешняя трава”,—
Ноги сами приготовятся к пути.
 

2362

Из страны Ямасиро

 
Юный парень из села Кудзэ
Мне сказал, что хочет взять меня.
Поважнее много он, чем я,
А сказал, что хочет взять меня,
Юный парень из села Кудзэ.
 

2363–2367

{Из старинных собраний песен}

2363

 
Не ходите, люди, взад-вперед
По дороге,
Что вокруг холма идет,
Пусть мне служит тайною тропой,
И по ней тогда любимый мой
Будет приходить всегда ко мне.
 

2364

 
Через щели занавеси той,
Где повешен жемчуг дорогой,
Постарайся проскользнуть ко мне.
Если спросит мать,
Вскормившая меня,
“Это ветер”,– я отвечу ей.
 

2365

 
Из-за молодой чужой жены,
Что я встретил по дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много я ночей лежу без сна,
И в смятенье думы тайные мои,
Словно порванная яшмовая нить…
 

2366

 
Не встречаюсь с милою моей,
На которую мечтаю я взглянуть,
Как на зеркало кристальной чистоты.
Словно порванная яшмовая нить,
Наша разлученная любовь,
Что сильней и крепче с каждым днем.
 

2367

 
Словно еду я дорогой дальней,
Что лежит среди морских долин.
Постоянно полон я тоскою,
Как большой корабль на волнах,
Мое сердце нынче неспокойно
Из-за молодой чужой жены…
 

2368–2414

Песни, в которых просто высказываются думы и чувства

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

2368

 
Руки матери моей родной
Далеки теперь, в разлуке,
От меня…
Страшной безнадежности такой
Никогда еще не знала я.
 

2369

 
Сладким сном, каким все люди спят,
Я не сплю.
О, как печалюсь я,
Все мечтаю: хоть глаза твои
Мне увидеть, друг любимый мой!
 

2370

 
Если умирают от любви.
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.
 

2371

 
В сердце—
Тысячи ведь раз мечтал,
А вот людям ничего не говорю…
Ах, когда бы мог увидеть я жену,
О которой я тоскую всей душой.
 

2372

 
Когда бы знал, что буду тосковать
С такою силой
После наших встреч,
Ах, я бы оставался вдалеке
И любовался б издали тобой.
 

2373

 
Сказать мне, когда я люблю? —
Не бывает, чтоб я не любил.
Но начнет вечереть —
И от страшной тоски
Я спасенья не знаю тогда…
 

2374

 
Неужели лишь так,
Продолжая любить безнадежно,
Буду жить постоянно в тоске о тебе
И, не зная сверкающей жемчугом жизни,
Год за годом влачить…
 

2375

 
Люди, что будете в мире рождаться
После меня,
Не вступайте на путь,
Где тоскуют и любят,
Как я…
 

2376

 
Ах, твердого сердца,
Что рыцарь бы должен иметь,
Не имею:
И ночью, и днем – все равно
Не кончается эта тоска…
 

2377

 
О, зачем
Продлится жизнь моя?
Лучше умереть хотел бы я
Раньше, чем начну я тосковать
По тебе, любимая моя.
 

2378

 
Пусть все будет так,
Как суждено.
Для чего я буду вечно тосковать
И любить без устали тебя,
Кто ко мне не хочет приходить…
 

2379

 
Посмотреть кругом:
Переправа от тебя близка,
Но дорогою окольной ты идешь…
“Может, все же ты придешь сейчас?” —
Думаю, тоскуя о тебе…
 

2380

 
О любимый мой,
Кто помехи там тебе чинит?
Позабыв совсем
Путь, что был отмечен яшмовым копьем,
Не приходишь нынче ты ко мне…
 

2381

 
Мечтая увидать
Глаза дорогие твои,
Я так тосковала, что две эти ночи,
Как тысячи лет,
Мне казались длинны…
 

2382

 
По дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много разных движется людей,
Но такой, как ты, любимый мой,
Есть на свете только ты один!
 

2383

 
Хоть думал я,
Что этот бренный мир
Всегда таким непостоянным был,
И все-таки не мог я позабыть тебя
И лишь еще сильнее полюбил.
 

2384

 
О, пусть бы человек пришел
И, возвратясь из странствия,
Сказал мне:
“Твой милый жив
И счастлив он…”
 

2385

 
Ведь новояшмовых пять лет уже прошло,
И странно,
Что любовь напрасная моя,
Какой люблю тебя до этих пор,
Не прекращается и мучает меня.
 

2386

 
И даже рыцарь – доблестный герой,
Что может проложить пути
Сквозь скалы,
В делах любви он так же как и все,
Терзается и кается немало.
 

2387

 
Оттого, что знаю,
Что с тобой увижусь,
Когда солнце склонится к земле,
О, как день сегодня кажется мне долог,
Как тысячелетья длится он!
 

2388

 
То встану, то сяду,
Как быть мне, что делать – не знаю…
И хотя я все время тоскую о ней,
Но любимой своей не сказал я об этом ни слова,
Оттого и гонец от нее не приходит ко мне…
 

2389

 
Эта ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать будет завтра тебя,
Кто меня покидает зардевшимся утром.
 

2390

 
Когда б случилось так,
Чтоб от любви
Всегда на свете умирали люди,
То, верно, тело бедное мое
Уж тысячи бы раз здесь умирало.
 

2391

 
Вчерашний вечер только миг один,
Короткий, как жемчужин встречный звон,
Ее я видел здесь,—
И нынче утром вдруг —
Возможно ли, что я уже люблю?
 

2392

 
После того как не виделись долго,
Мы встретились снова с ней,
И сердце,
Что раньше ее любило,
Тоскует еще сильней.
 

2393

 
Когда бы не ходил
Далекими путями,
Отмеченными яшмовым копьем,
Тогда бы в сердце горестном моем
Не знал бы я такой тоски, как ныне.
 

2394

 
Как тень прозрачная в рассветный час,
Таким же тонким тело мое стало,
Все из-за той,
Что яшмой засверкала лишь издали
И навсегда ушла от нас…
 

2395

 
Из-за той, что не встречается со мною,
Сколько ни хожу я, сколько ни хожу,
Я в росе, упавшей
С высоты извечной,
Все свои одежды промочил насквозь.
 

2396

 
Ах, какую мог бы
Я найти уловку,
Чтоб одним глазком увидеть мне опять
Милую, которую недавно
Удалось случайно увидать?
 

2397

 
Ведь ты, любимая моя,
О ком грущу,
Когда не вижу даже миг один.
Но, если день за днем мне приходить к тебе,
Тотчас молва людская зашумит…
 

2398

 
Шумит молва о том,
Что я близка с тобой,
Кому доверилась отныне,
Решив быть вместе весь недолгий срок,
Который суждено прожить нам в этом мире.
 

2399

 
Хоть спал один, не прикасаясь даже
К твоей прекрасной коже,
Все равно
Ведь сердце – прежнее мое,
И я не думал об измене.
 

2400

 
Отчего так безудержно,
Сильно тоскую,
До того, что утратил совсем
Твердость духа, и бодрость, и удаль былую?
Оттого, что люблю…
 

2401

 
Как будто говоря: “Ax, если умирает он от любви ко мне,
Ну что ж, пускай умрет”,—
Любимая моя
Проходит мимо,
Не останавливаясь у моих ворот.
 

2402

 
Ах, когда увижу вдалеке
Милый дом возлюбленной моей,
Даже странно,
До чего тоскую я,—
Ведь надежды у меня на встречу нет…
 

2403

 
Жизнь, о которой я молился,
Приняв святое очищение в воде,
В долине чистых рек,
Здесь, в яшмовом Кусэ,
Ведь эту жизнь я отдаю тебе!
 

2404

 
Оттого что и в думах
Я сердцем с тобою
И при встрече я сердцем с тобой,
Могу ли забыть даже на день один
О любви к тебе?
 

2405

 
Хоть изгородь высокую сплела
О нас с тобой молва людская,
Но не было ведь так,
Чтоб ты со мной спала,
Шнур из парчи корейской распуская…
 

2406

 
Шнур из парчи корейской распустив,
Ужели тосковать мне весь остаток дней,
Когда о жизни нашей
Мы не знаем,
Что даже вечером случится с ней?
 

2407

 
Много бухт, куда войти возможно,
Плавая по морю, кораблю…
Пусть меня мать спросит,
Пусть гаданье скажет,
Все равно тебя не назову!
 

2408

 
Скажи, наверное, чесалась бровь,
Чихала ты и распускался шнур?
Ты ждешь меня,
О милая моя,
К которой на свидание спешу?
 

2409

 
Ах, когда я тосковала о тебе
И печали вся была полна,
До чего досадно стало мне,
Что напрасно мой заветный шнур
Не завязывался нынче у меня…
 

2410

 
Новояшмовый
Год идет уже к концу,
Но могу ли позабыть тебя,
Чьи из мягкой ткани рукава
Мне на изголовие стелились…
 

2411

 
Оттого что видел
Лишь едва-едва
Белотканые любимой рукава,
Оттого мучительной тоской
Полон я все время с той поры…
 

2412

 
Мою любимую
Люблю я нестерпимо,
Мечтаю лишь
Увидеть хоть во сне…
Но по ночам давно не спится мне…
 

2413

 
Без причины
Мой заветный шнур
Развязала, завязала я,
Только милому меня не выдавай
До тех пор, пока не встречусь с ним.
 

2414

 
Любовь к тебе не мог изгнать из сердца,
И дом родной покинул я тогда,
И долго шел,
Совсем не замечая ни рек, ни гор,
И вот – пришел сюда.
 

2415–2507

Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо

2415

 
С тех давних пор,
Как та священная ограда
Стоит у гор Фуруяма,
Где молодые девы машут рукавами,
С тех пор я полюбил тебя.
 

2416

 
О, эта жизнь,
Какой владеют боги —
Крушители земли,
Ради кого, скажи,
Хочу, чтобы она продлилась долго?
 

2417

 
В Исоноками,
Возле храма Фуру-дзиндзя,
Святая криптомерия стара —
Состарился и я, и все же снова
Я чувствую в душе своей любовь.
 

2418

 
Каким богам,
С какими именами
Мне принести священные дары,
Чтоб хоть во сне пригрезилась мне ты,
Которой полны думы и желанья.
 

2419

 
О, только лишь когда исчезнут
Названья неба и земли,
О, только лишь тогда
И я и ты
Навек отменим наши встречи!
 

2420

 
Взгляну я на луну:
Страна у нас одна.
И только ввысь поднявшиеся горы
Нас разлучили,
Милая жена.
 

2421

 
О, если б по пути, ведущему ко мне,
Здесь не было бы гор,
Где по камням шагают,
Конь милого, которого я жду,
В пути все время будет спотыкаться.
 

2422

 
Хотя передо мной
Не громоздятся горы,
Где по камням мне суждено шагать,
Но много дней не видимся опять,
И я по-прежнему тоскую…
 

2423

 
В конце пути —
Гора Фукацусима, “симаси” значит “миг”…
Ах, даже краткий миг,
Не видя глаз твоих,
Мне тяжко нестерпимо.
 

2424

 
Зеркало украшено шнурами…
Не-Развязывай зовется та гора,
Ах, из-за кого же,
Когда ты приходишь,
Лягу, шнур заветный я не развязав?
 

2425

 
Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Ковата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.
 

2426

 
Среди дальних гор
Легкой дымкой стелется туман,
Я все дальше, дальше ухожу…
И очей любимой я уже не вижу
И тоскую всей душой о ней.
 

2427

 
На реке на Удзи там и тут на отмель
Набегает бурная волна
Непрерывно…
Непрерывно моим сердцем
Управляет милая жена…
 

2428

 
Удзи – род, где люди в тихая одеты…
На реке на Удзи переправа есть.
Быстро там теченье…
Пусть не скоро встреча,
Все равно моею будешь ты женой.
 

2429

 
Из-за тебя, что мне была мила
И что со мной встречаться здесь не стала,
Напрасно только
В светлых водах Удзи
Подол у платья промочил насквозь.
 

2430

 
Ах, не вернется никогда назад
Текущая вода реки прозрачной Удзи,
Где быстро пены исчезает след…
Я полюбил тебя однажды, дорогая,
И для меня возврата также нет.
 

2431

 
У реки, у быстрой Камогава,
На низовье воды тишины полны…
После мы спокойно встретимся с тобою,
Пусть сейчас не вышло
Ничего у нас.
 

2432

 
Оттого что о любви сказать словами
Слишком страшно показалось мне,
Я силой воли заглушил в себе,
Как реки горные,
Бушующие чувства.
 

2433

 
Жизнь, на которую надеяться напрасно,
Как на воде писать рукой число,
Богов я умолял
Продлить еще,
Чтоб встретиться с любимою моею.
 

2434

 
Как волны, выходя из берегов,
Бегут порой неведомо куда,
Другому сердце
Не отдам я никогда,
Пусть даже я, любя тебя, умру!
 

2435

 
В море, в стороне далекой Оми,
В белой пене катится волна…
Хоть не знал пути,
Но к дому милой
Я пришел семь дней шагая по горам.
 

2436

 
Ах, и большие корабли,
Войдя в залив Катори,
Якори бросали.
Какой на этом свете человек
Не ведает ни горя, ни печали?
 

2437

 
Как бурная волна, что прячет вдруг от глаз
Морские водоросли, гнущиеся долу,
И в сто рядов и в тысячи рядов
Бежит вперед сильнее и сильнее,—
Так все сильнее и сильней моя любовь.
 

2438

 
Молвы людской, поверь, недолог срок,
Любимая моя,—
Ведь глубже моря, где тащат сети,
Глубже в сотни раз
Любовь моя, скрываемая мною.
 

2439

 
В море, в стороне далекой Оми,
Остров Окицусимаяма…
Дальше – глубже море…
Так с моей любимой:
Все сильней о ней шумит молва.
 

2440

 
Ах, корабль, плывущий по просторам дальним
В море, в стороне далекой Оми,
Бросив якорь, успокоился у брега.
Так и я, душою успокоясь,
Жду ответа твоего, друг милый.
 

2441

 
Моя любовь скрывается в душе,
Как в зарослях травы скрывается болото,
И оттого что слишком тяжко мне,
Я произнес моей любимой имя,
А должен был хранить его.
 

2442

 
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел.
Но в мире этом есть
Одно, что никогда не будет знать конца,
И это бесконечное – любовь.
 

2443

 
Среди источников, среди болот,
В местах, где скрыто все горами,
Пройду насквозь я —
Даже через скалы —
Вот какова моя любовь!
 

2444

 
Стреляет белый лук из дерева маюми
В горах Исобэ здесь…
Ах, разве жизнь вечна,
Как эти ввысь поднявшиеся горы?
Могу ли вечно о любимой тосковать?
 

2445

 
В стороне, называемой Оми, под волнами моря
Дорогая жемчужина есть, погруженная в воду,
И, не зная ее,
Я любил ее всею душою,
А теперь я люблю еще больше, чем прежде.
 

2446

 
Яшму белоснежную возьму,
Раз я взял ее, то ею завладею,
И отныне —
Яшмой сделаю своею,
О, хотя б на миг, пока я с ней!
 

2447


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю