355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 25)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 57 страниц)

 
Не увидеть больше милую жену,
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
 

3486

 
За любимую мою
Луком спорить я могу,
Будь такой, как я.
Но мой враг – любовь моя,
Потому бессилен я!
 

3487

 
Ясеневый лук…
Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—
Так же ни к чему
Перестали ночи вместе проводить,
Беспокоясь о людской молве!
 

3488

 
Скрыт от взоров хворост, что лежит
На зеленых склонах гор Мотояма,
Где густая разрослась листва.
А любимой имя, что от всех скрывал,
Верно, выдаст людям ворожба!
 

3489

 
Ясеневый лук свой натяну…
Там, где горы высятся Ёра,
Там, где заросли травы густы,
Милую введу мою туда,
Ложе я для сна очищу нам!
 

3490

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

 
Ясеневый лук.
Как концы его сойдемся мы с тобой,
Но как раз теперь,
Оттого что много глаз людских вокруг,
Я пока тебя оставлю, милый друг!
 

3491

 
Посмотри, вот ива:
Если ты срубил, все равно опять растет она.
Если ж от любви
Гибнуть будет в этом мире человек,
Что ты можешь сделать? – Ничего!
 

3492

 
Там, где горы, где поля
У плотины, у пруда,
Ива, что сажала я,
Расцветет – не расцветет,—
Будем вместе все равно!
 

3493

 
Рано ль, поздно ли
Приду и буду ждать:
Непременно встретимся с тобой,
Как те ветви дуба на вершинах гор,
Что передо мною поднялись!
 

Из неизвестной книги

 
Рано ль, поздно ли
Тебя я буду ждать,
Даже молодость пускай пройдет,
Пусть увянут ветви дуба на горах,
Что передо мною поднялись!
 

3494

 
До тех пор пока зеленый юный клен
На горе Комоти вдалеке
Ярко-алой не покроется листвой,
Я мечтаю ночи проводить с тобой,
Ну, а ты что думаешь? —
Скажи!
 

3495

 
В Ивахо, где сосенка стоит,
Говорят, там дальних гор предел,
Не предел ли нынче ждать тебя?
Больше не приходишь ты ко мне,
И душе покоя не найти…
 

3496

 
Ах, в Татибана, в Коба,
Девочка живет одна.
Верно, грустно ей.
Хороша душой она,—
Что ж, пойду-ка я скорее к ней!
 

3497

 
Там, в окрестностях реки,
Ох, высоки с белым корнем камыши.
Верно, верно,—
Спали, спали мы с тобой,
Оттого и не ушли мы от молвы!
 

3498

 
Много с мягким корнем
Мелких камышей
На морских равнинах, – знаю я,
Потому меня ты позабыл,
Ну, а я забуду ли тебя?
 

3499

 
Камыши, что нынче я срезал
И, срезая, на холме сложил,
Камыши для ложа нам с тобой
Вправду ли послужат ложем нам?
Скажешь ли мне ты: “Пойдем со мной!”
 

3500

 
У фиалок, что цветут,
Корни тоже в ход идут,
А у девы той —
Как ни близок сердцем ей,
Не добраться до корней.
 

3501

 
Там, где склоны горные Ава,
Там на склонах и полях растет трава
По названью тавамидзура,
Тянешь, тянешь, – а не взять ее никак.
Ты не будь такой, прошу тебя!
 

3502

 
Мои очи – милая жена.
Расстаются люди, но не я…
Асагао
Много лет цветет весной.
Разве я расстанусь, милая, с тобой?
 

3503

 
Если б я любил
Так спокойно, как спокоен волн отлив
В тихой, славной бухте Асака,
Лепестки стыдливых укэра
Людям бы не выдали свой цвет!
 

3504

 
Словно фудзи нежных лепестки,
На концах ветвей цветущие весной,—
Со спокойным сердцем и душой
Ни единой ночи я не спал,
Оттого что думал о тебе!
 

3505

 
Назначает день работы храм…
У реки Мияносэ, на берегу
Каобана нежные цветы
Прячут лик, а ты свою любовь —
И вчера и нынче ночью– вновь!
 

3506

 
В новом выстроенном шалаше
Время шелкопрядов вскармливать сейчас.
Потому и ты, что мне в любви открылся,
Будто колос у сусуки распустился,
Эти дни совсем не кажешь глаз…
 

3507

 
Оттого что тесно средь долин
Покрывает даже склоны гор
Зеленеющий жемчужный плющ,
Нету даже в мыслях у меня,
Чтоб любовь у нас нашла конец…
 

3508

 
У покрытого травой
Мыса Миурасаки
Нэцуко растет – зеленая трава…
Если бы тебя я, милая, не встретил,
Разве тосковал бы я сейчас?
 

3509

 
Одеяла белоснежной ткани…
Горы белые Сираяма,
Из-за ветра с гор уснуть не в силах я,
Но приятно платье теплое мое,
Что дала в дорогу мне жена!
 

3510

 
Облаком хотел бы стать,
Что по небесам плывет,—
Нынче уходя,
Милой мог бы я сказать:
“Завтра я приду опять!”
 

3511

 
Неспокойны в небе облака,
Те, что тянутся грядой
Средь пиков гор.
Неспокойно на душе моей – тоска
В это время позднее в году!..
 

3512

 
Хоть и называют нас
Люди все “одной горой”,
Но как в небе облака
Движутся над голубой вершиной гор,
Так же неспокойна и моя жена!
 

3513

 
“Вечер лишь придет,
Как не покидает гор
Полотно плывущих облаков,—
Так и я”,—мне говорила ты.
Что же изменилось с этих пор?
 

3514

 
Как к вершинам дальних гор
Приплывают облака,
Так и я хочу
Приплывать всегда к тебе,
Словно облако к горе!
 

3515

 
В те минуты, когда облик мой забудешь,
Находясь от родины вдали,
Посмотри на облака
Над пиком горным
И, на них любуясь, вспомни обо мне!
 

3516

 
У далеких гор Цусима никогда
Не плывут внизу по склонам облака,
Над вершиной тянутся они…
Буду я всегда на них смотреть,
Буду вспоминать я о тебе!
 

3517

 
Словно белые на небе облака,
Милая исчезла с глаз моих.
Почему же и теперь она
Над душою властвует моей
И так сильно мной любима до сих пор?
 

3518

 
Над скалой
Нависли облака,
Над болотом опустились вниз.
Все равно ведь люди осуждают нас,
Так приди ко мне, когда настанет ночь!
 

3519

 
Матерью обруганный твоей,
Ухожу я нынче от тебя…
Тучей голубой
Выйди мне навстречу, милая моя,
Повидаюсь– и уйду домой!
 

3520

 
В те минуты когда стану забывать
Облик твой, желанная моя,
Буду я глядеть на облака,
Что плывут над пиком Онуро,
Буду о тебе я вспоминать!
 

3521

 
Вороном зовут
Птицу, что слывет лжецом,—
Правду говорит народ.
Не приходишь ты, а вот она —
“Коро-ку”,—кричит, – “любимая придет!”
 

3522

 
Ведь еще вчера я с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Как журавль,
Что с плачем в небесах летит,
Прикасаясь к белым облакам!
 

3523

 
Как журавль, что бродит на полях Абэ,
Проходя холмы,
Красив любимый мой!
Если б завтра снова я могла
Встретиться и вместе быть с тобой!
 

3524

 
Не встречаться больше нам с тобой,
Как глазки в рогоже,
Близкими не быть,
И поэтому, как селезень в воде,
Только глубоко вздыхаю о тебе!
 

3525

 
Будто утка, что плывет
По воде в Микугуну,
Из-за милой девы той
Слух идет, растет молва,
А ведь не были мы близки с ней!
 

3526

 
Это птицы лишь летают
Меж соседних двух болот.
Ты не думай,
Мое сердце
Не имеет двух дорог!
 

3527

 
Словно ясакадори —
Селезень, что в море здесь живет
И, ныряя, дышит тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я
Оставляя милую жену…
 

3528

 
Словно птица водяная,
Упорхнул я,
И, готовясь уезжать в далекий путь,
Я жене любимой не сказал ни слова,
И теперь нет сил сдержать тоску!
 

3529

 
Так же как в полях Тоя
Травят зайцев не щадя,
Слишком нынче взялись за меня:
С милой не успел и ночи провести,
Как ее уже бранится мать!
 

3530

 
Пусть олень
Средь зарослей лежит,
И пускай не видно мне его.
У ворот любимой проходя даже мимо,
О, как счастлив я!
 

3531

 
Ведь на милую мою взглянуть пришел,
В думах же у всех совсем не то:
Будто я олень, что разорил поля
Возле гор Ёко, что поднялись,
Как изогнутые брови в небесах!
 

3532

 
На поле весеннем здесь
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!
 

3533

 
Если девушку чужую полюблю,
Постоянно буду мчаться к ней,
Спотыкаются пусть ноги у коня,
Пусть плетется птицей водяной,
Жалости к нему не будет у меня!
 

3534

 
О любимая жена моя,
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
 

3535

 
О любимый мой,
Ты не будь так холоден со мной,
Выйдя в сад сюда,
Улыбайся радостно ты мне,
Буду я встречать здесь твоего коня!
 

3536

 
Как гнедого жеребца
Подгоняя, хлопая вожжой,
Тянет сердце он мое,
Что это за милый за такой:
Только обещает, что ко мне придет!
 

3537

 
Как через ограду иль плетень
На полях пшеницу щиплет жеребец,
Лишь слегка, слегка.
Еле-еле видел я тебя,
А ведь как ты сердцу дорога теперь!
 

3538

 
Через мост, изогнутый дугой,
Очень трудно перейти коню,
Только сердце шлю
Жене своей,
Сам же я живу, тоскуя, здесь!
 

3539

 
Пусть опасно привязать коня
Там, где берег тянется крутой,
Пусть опасно это, все равно,
Хоть чужая ты жена, дитя мое,
Жизнь свою готов отдать тебе!
 

3540

 
В Саватари
С милой встретился опять,
Но промчался быстро
Конь гнедой,
Ничего не смог я ей сказать!
 

3541

 
Пусть опасно проезжать
Этим берегом крутым
Моему коню,—
Все равно о той чужой жене
Так отрадно думать мне всегда!
 

3542

 
Как по мелким по камням
Жеребцу велят бежать…
Больно сердцу моему.
Ох, не близко ли здесь дом
Той, которую люблю?
 

3543

 
В Цуру, где растет зеленая трава,
Что берут на крыши покрывать дома,
Насыпь, вижу, сделана уже,
А вот милая моя хоть и говорит,
Но ни разу ночь со мной не провела!
 

3544

 
Ах, у Асука– реки
Мутно дно.
Не знала я —
Ночи вместе с ним была,
И теперь я горькой муки и раскаянья полна!
 

3545

 
Ах, у Асука– реки
Если б о преградах знать!
Много ведь ночей
Мы с тобой могли бы вместе проводить,
Если б только о преградах знать!
 

3546

 
Как у переправы той, возле ивы голубой,
Что пустила почки на ветвях,
Долго я тебя ждала, но воды не набрала,
Только место, где стояла,
Утоптала я тогда!
 

3547

 
Словно птицы адзи, что живут
На болотах, скрытых в камышах
Возле бухты небольшой
Суса, и, ныряя, дышат тяжело,
Так же тяжело вздыхаю я,
Не встречаясь эти дни с тобой!
 

3548

 
Где потоки горные шумят,
Прибивает щепки к берегам.
К другу дорогому моему,
Ах, кого люблю я всей душой,
Даже и чужие люди льнут!
 

3549

 
Бухту Таюхи
Переполнил до краев прилив.
Ах, каким путем
Будет проходить мой милый друг,
Собираясь навестить мой дом?
 

3550

 
Я нарочно сказала “нет”
И рис не стала толочь.
Но как колосом пена встает на волне,
Точно так же бурлит все от гнева во мне:
Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!
 

3551

 
Как в Адзикама
Тихо плещется волна,
Но спокойно, как она,
Развязав заветный шнур,
Бросить милого смогу ли я?
 

3552

 
В бухте славной Мацугаура,
Как волна шумит кругом толпа,
А я думал о любимой,
Что хотела
Слово мне заветное сказать!
 

3553

 
В гавань славную Какэ
В Адзикама каждый раз прилив
Входит удивительно легко,
О, когда бы с легкостью такой
Мог войти и ночь пробыть с тобой!
 

3554

 
Там, где спит она,
У постели у ее,
Скрытой среди скал,
Я хотел водой бы стать,
Чтоб проникнуть к ней и рядом лечь!
 

3555

 
Силен шум китайского весла
В Курага
У переправы у Кога.
Словно шум весла, сильна молва
Из-за девы, что ни разу ночь со мной не провела.
 

3556

 
Словно малый челн на берегу,
Мне одну тебя оставить жаль,
Ну а если ночи проводить с тобой,—
Будет громко злобствовать молва.
Что же будет с именем твоим?
 

3557

 
Ох, и причиняет боль
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть ее я не могу,
И сильнее все о ней тоска!
 

3558

 
Будет жаль мне, если я уйду,
Так и не увидевшись с тобой.
Там, на корабле, плывущем в Курага,
Возле переправы, что зовут Кога,
Неужели ты не встретишься со мной?
 

3559

 
У большого корабля
На носу и на корме закрепляются концы,
Если милый – из села Косо,
Где на ветер не бросают слов,
Люди не узнают ничего!
 

3560

 
На горах Ниу,
Где металлы в почве есть,
Почва цветом выдает металл,
Выдает меня любовь к тебе,
Только я о ней всегда молчу!
 

3561

 
О, как жду тебя, любимый мой!
Жду, как ждут желанного дождя
В засуху, когда вся в трещинах земля
Сохнет вспаханной
Пред домом у ворот!
 

3562

 
Как жемчужная трава,
Что растет на диком берегу,
Клонится к земле,
Так, склоняясь, наверно, спишь одна,
Не дождавшись друга своего…
 

3563

 
В бухте Хита на скалистом берегу
Ты, похожая на почку молодую,
Полная волненья, верно, ждешь меня,
И вчера ждала ты ночью до утра
И сегодня ожидаешь тоже!
 

3564

 
В бухте Косугэ все эти дни
Ветер страшный дует.
Как нам быть?
Ах, могу ли милую мою
Из-за ветра перестать любить?
 

3565

 
С милою моей
Неужели нынче мне не спать?
Там, где камыши
За высокими горами в Урану,
Ведь зашла уже на небесах луна!
 

3566

 
Если б милая моя,
Из-за тебя
От любви несчастной я погиб,
В этом волю бы увидели богов,—
Ведь не знают, что на сердце у меня!
 

ПЕСНИ ПОГРАНИЧНЫХ СТРАЖЕЙ

{ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ}

3567

 
Ах, уйти, оставить здесь тебя
Жалко сердцу, милая моя.
Хорошо бы – нет другой мечты,—
Чтоб у лука
Рукояткой стала ты!
 

3568

 
Мне остаться, проводив тебя,
Мой любимый, – погубить себя.
Как хотела б
Обратиться даже в лук,
Чтобы быть с тобою, милый друг!
 

3569

 
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Все не знала, как теперь ей быть,
Все боялась мои руки отпустить.
 

3570

 
В час, когда средь листьев тростника
Встал туман вечернею порой
И вдруг холоден стал
Дикой утки крик,
О тебе я вспоминал с тоской!
 

3571

 
Милую жену покинул я,
Бросил я ее в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
 

ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

3572

 
Как ты думаешь?
Средь Адзикума-гор
Меж деревьев юдзуру, когда листва
Только почками набухла на ветвях,
Ветер что ж не дует никогда?
 

3573

 
На зеленых склонах распростертых гор
Плющ растет,
И этот плющ порой
С тех вершин достать бывает трудно,
А оставь его – засохнет он!
 

3574

 
Нежный померанцевый цветок,
Что расцвел в селении моем,
Притянул к себе, хотел сорвать,
Но оставил, не сорвал его тогда,
Очень был уж молод тот цветок!
 

3575

 
О цветок прекрасный каогахана,
Что поднялся на холме
В Миядзиро,
Не цвети и лепестков не раскрывай,
Будем мы скрывать свою любовь!
 

3576

 
Цветком конаги,
Что в питомнике расцвел,
Одежду крепко надушил свою.
Хоть этот аромат вдыхаю я всегда,
Но отчего же так его люблю?
 

ПЛАЧ

3577

 
Любимую свою подругу
Допытывал я, где она была?
И, словно листья ямасугэ,
Мы спали, отвернувшись друг от друга,
И как теперь раскаиваюсь я!
 


ТОМ 3

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ
СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ О РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ

{Послания и ответы}

3578

 
Как прибрежные птицы у бухты Муко,
Прикрывая крылом, охраняют птенца,
Так берег ты меня,
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от тоски…
 

3579

 
Если б только могла дорогая моя
Быть со мною в пути
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять ее,
Словно птица птенца, прикрывая крылом.
 

3580

 
Когда причалишь ты
У берегов морских
И встанет пред тобой густой туман,
Знай: это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
 

3581

 
Когда придет осенняя пора,
Ведь снова мы увидимся с тобою,
Зачем же
Ты полна такой тоскою,
Что должен встать туман передо мной?
 

3582

 
Ты, что находишься ныне в пути,
В море бурном плывя
На большом корабле,
Возвращайся скорее к родимой земле,
На дороге своей не встречаясь с бедой!
 

3583

 
Когда любимая молитву шлет богам,
Чтоб без беды причалил я к родной стране,
Пусть волны в море
Встанут в тысячу рядов,
Они не смогут быть помехой мне!
 

3584

 
Когда расстанемся, любимый мой,
Наверно, сердцу будет тяжело,
Одежду, что дала тебе с собой,
Носи поближе к сердцу своему,
Пока не встретимся с тобой наедине!
 

3585

 
Шнур на одежде,
Мной надетой в путь,
Которую мне подарила ты,
Сказав, чтоб я носил ее внизу,
Заветный шнур смогу ли развязать?
 

3586

 
Из-за меня не надо горевать!
Ведь в месяц тот,
Когда подует снова
Осенний ветер,
Встретимся опять!
 

3587

 
О встрече с тобою,
Кто ныне в Сираги,
Где белые ткут одеяла в домах,
Я буду молиться и ждать тебя буду
И думать: “Не нынче ль, не завтра ль придешь?”
 

3588

 
“Далеко ты будешь от меня”,—
Думаю с тоскою я теперь,
Но в разлуке долгой все равно
Не изменится
Моя любовь!
 

3589–8590

{Песни Хата Хасимаро}

3589

 
Там, где горы Икома,
Только вечер настанет,
Прилетают цикады и поют свои песни,
Но оставил я горы и ушел я оттуда,—
Так хочу я увидеть очи девы любимой!
 

3590

 
Без встречи с тобою
Я жить был не в силах,
И горы Икома, где шагал я по скалам,
Позади я оставил
И пришел к тебе снова!
 

3591–3593

{Три песни, сложенные при отплытии корабля}

3591

 
Когда я с моею любимой был вместе,
Ах, какими счастливыми были мы с нею.
Но когда мы расстались,
О, как холодны стали
Рукава белотканые прежней одежды!
 

3592

 
На равнине морской по ночам,
Когда сном я забудусь, качаясь на волнах,
Ветер в море открытом,
Не дуй так жестоко,—
Ведь со мною не будет в дороге любимой!
 

3593

 
Сели мы на корабль
В бухте Мицу, в Отомо
И отплыли в дорогу, качаясь на волнах.
На каких же теперь островах отдаленных
Суждено будет строить шалаши для ночлега?
 

3594–3601

{Восемь песен, сложенных в дороге, когда отчалили

на кораблях в море}

3594

 
Не знал я о том, что корабль стоит,
Говорят, что прилива он ждет,
И досадую я,
Что с любимой своей
Слишком рано расстался, в дорогу спеша!
 

3595

 
Когда отплываешь от берега в море
Ранним утром при блеске румяной зари,
У залива, где схлынул прилив,
Там, где бухта Муко, на просторе
Слышно, как, прилетая, кричат в небесах журавли…
 

3596

 
Так хочу посмотреть,
Чтобы милую вспомнить жену,
На места, что зовутся в народе Инамицума.
Но встают высоко в белой пене на море валы,
И поэтому издали только на берег желанный взгляну!
 

3597

 
Верно, бурными стали
У морского владыки
В белой пене шумящие волны на море,
Вижу, скрылись надолго за островом дальним
Молодые рыбачки…
 

3598

 
Черная ночь, словно черные ягоды тута,
Наверно, сменилась пурпурным рассветом.
В бухте Яшмовой вижу,
Как в поисках пищи
Журавли пролетают, крича, надо мною…
 

3599

 
Кристально чист
Свет божества луны,
И потому корабль не медлит боле,
От острова богов – Камисима
Я, берег обогнув, отчаливаю в море!
 

3600

 
На острове дальнем
Старейшее дерево муро,
Склонив над землей свои древние ветви,
Стоит на пустынном прибрежье немало,
Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы…
 

3601

 
Найдется ль такой человек,
Кто бы мог в одиночестве жить,
Много лет терпеливо снося одиночества муки?
Верно, только старейшее дерево муро
Может жить одиноко на острове дальнем…
 

СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ В РАЗЛИЧНЫХ МЕСТАХ

3602

{Песня об облаках}

 
К столице Нара,
Дивной в зелени листвы,
По небу белые поплыли облака,
И сколько ни любуюсь я на них,
Налюбоваться вволю не могу!
 

{Три песни о любви}

3603

 
У зеленой ивы ветки обрезают
И сажают в землю на полях,
Сеют зерна риса с трепетом священным —
С трепетом священным
Я люблю тебя!
 

3604

 
С рукавами любимой
Давно я в разлуке,
Но и в дальнем пути
Даже на день единый
Смогу ли ее позабыть в своих думах?
 

3605

 
О, только если высохнет до дна
Река Сикама, что впадает в море
Владыки вод,
О, только лишь тогда
Умрет навек моя к тебе любовь!
 

3606

 
Минуя Отомэ, где юные девы
Срезают жемчужные травы морские,
На мысе Нудзима,
Что славится летней травою,
Устрою ночлег я себе ненадолго…
 

3607

 
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ – славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.
 

3608

 
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Увидел я места, где дом стоит родной!
 

3609

 
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
 

3610

 
Верно, в бухте Аго
На ладьях развлекаются ныне,
И, наверно, нахлынул прилив из далеких морей
На подол алых платьев
Резвящихся девушек юных?
 

3611

 
Песня {Какиномото Хитомаро} о любви двух звезд
К большому кораблю
Приладив много весел
И выйдя на равнину вод,
В небесной высоте плывет
Муж славный – лунный небожитель!
 

3612–3614.

Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго

3612

{Песня старшего судьи}

{Сэдока}

 
Человека бы встретить хотел я,
Что в Нара – в столицу идет,
Украшает которую зеленью дивной листва,
Чтобы милой он мог передать,
Где причалил плывущий корабль
В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…
 

3613

[Неизвестный автор]

 
На голубой равнине светлых вод,
Под сенью многих островов ища приют,
Причаливали мы уже не раз,
Но все ж столицу Нара до сих пор
Я позабыть в пути моем не смог!
 

3614

[Неизвестный автор]

 
Когда в обратный путь я поверну,
Хотел бы взять и унести с собою
Я белый жемчуг,
Что лежит на дне морей,
Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
 

3615–3616

Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая

3615

 
Из-за меня любимая жена,
Как видно, в одиночестве горюет…
На взморье,
В бухте небольшой Кадзахая,
Густой туман простерся над водою…
 

3616

 
Когда бы ветер с моря прилетел
И начал дуть у бухты с новой силой,
Тогда, наверно, горестей туман
Возлюбленной жены
Я мог бы долго видеть!
 

3617–3621

Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки

3617

{Песня Оиси Миномаро}

 
Когда услышал голоса цикад
Средь грохота и шума водопада,
Бегущего со скал,
Я в этот миг
С тоской подумал об оставленной столице!
 

3618

[Неизвестный автор]

 
Хоть наслаждаюсь на отмели чистой
Прозрачными струями
Горных потоков,
Но все же столицу любимую Нара
Даже вдали позабыть я не в силах!
 

3619

[Неизвестный автор]

 
Когда не перестанет течь
Река, что с гор стремительно несется
Меж диких скал,
Мы встретимся опять,
Лишь только осень станет приближаться!
 

3620

[Неизвестный автор]

 
Сильна тоска —
Утешиться мне трудно.
В тень островов причаливаю я,
Где слышен звон цикад,
И мастерю у взморья из трав прибрежных временный шалаш!
 

3621

[Неизвестный автор]

 
Жить долго я хочу…
На островах Нагато
Святая роща с мелкою сосной,
Являя божество собой,
О, сколько ты веков на свете существуешь?
 

3622–3624

Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато

3622

 
Кристально чист
Свет божества луны,
В затишье вечером на море
Плывут, кружа по бухте, рыбаки,
Перекликаясь меж собою…
 

3623

 
Когда спускается луна
За гребни гор,
На взморье вдалеке мелькают
Огни костров, что разжигают
Для ловли рыб прибрежных рыбаки…
 

3624

 
“Не я ль один
Плыву на лодке ночью?” —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в этот миг с той стороны, где взморье,
В ответ раздался легкий всплеск весла!
 

3625

Старинный плач

 
Даже селезни – и те,
Только вечер настает,
В камышах густых шумят,
А когда светать начнет,
То купаются в волнах,
Даже селезни – и те,
Каждый со своей женой,
Просят иней: не ложись
Нам на перья!
И, сложив
Крылья белые свои,
Стряхивают легкий снег,
И, прильнув друг к другу, спят…
А вот я стелю один
Одинокий мой рукав
Платья, шитого тобой,
Милая моя жена,—
Мира этого дитя,
Что рассталась вдруг со мной…
Как текущая вода
Не воротится назад,
Пролетевший ветерок
Не увидим никогда,
Так бесследно ты ушла…
И, стеля постель один,
Разве я смогу уснуть?
 

3626

Каэси-ута

 
Громко журавли кричат
И несутся надо мной,
Улетая в тростники…
О, как трудно, трудно мне,
Ведь остался я один…
 

3627

Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей

 
Словно зеркала,
Что любимые всегда
В руки бережно берут,
Лишь настанет утра час,
Гладь прозрачная легла
В бухте Мицу.
У ее у кристальных берегов
Мы, к большому кораблю
Много весел прикрепив,
Собирались в путь морской,
В дальнюю страну Кара.
Подождав прилива час,
Мы поплыли по волнам,
Направляясь к Минумэ,
К мысу, что вставал в волнах
Перед нами на пути.
И когда мы плыли так
На море открытом, вдруг
Волны белые, шумя и гремя,
Взметнулись ввысь.
И поплыли мы скорей,
Огибая острова…
Думал, с милою моей
Не увидеться уже…
Наземь сумерки сошли.
Остров Авадзисима
Как в колодце потонул
Средь небесных облаков…
И когда спустилась ночь,
Мы не знали, как нам быть?..
Сердце алое мое…
В бухте “Алая скала”,
В бухте славной Акаси,
Мы причалили тогда.
И когда взглянул я вдаль,
На простор морских равнин,
Лежа в легком полусне,
Я увидел сквозь туман,
Как на маленьких ладьях
Зажигаются огни
У рыбачек молодых
Для приманки мелких рыб.
А когда в рассветный час
В море набежал прилив,
Скрыться в тростники спеша,
Пролетали надо мной
С громким криком журавли…
И в затишье поутру
Тронулись мы снова в путь.
Кормчего, гребцов вокруг
Раздавались голоса…
И когда, отчалив, мы
Закачались на волнах,
Словно птицы на воде —
Ниодори,
Остров тот Иэдзима —
“Остров-дом” —
Показался вдалеке
Средь колодца облаков.
Думая утешить им
Сердце, полное тоски,
Мы направились к нему,
Хоть на этот “дом” взглянуть!..
Но когда подплыли мы
На огромном корабле,
Волны в море, зашумев,
Загремев, взметнулись ввысь,
И пришлось нам мимо плыть,
Издали любуясь им…
К бухте Яшмовой тогда
Наш корабль подошел,
И на отмели морской,
Глядя на скалистый брег,
Где остался “Остров-дом”,
Громко в голос плакал я,
Словно малое дитя,
Слезы горестные лил…
У владыки вод морских
Из браслетов дорогих
Белый жемчуг я достал,
Спрятал в рукава свои
И хотел послать домой
В дар возлюбленной моей!
Но гонца я не нашел,
С кем послать его домой.
И хотя достал его
Из глубин морского дна,
Но, подумав, что теперь
Он не нужен никому,
Этот жемчуг дорогой
Опустил опять на дно…
 

3628–3629

Каэси-ута

3628

 
В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама,
Жемчуг белый достал,
Что лежал глубоко под водой,
Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское,
Ибо некому здесь любоваться его красотой!
 

3629

 
Только осень настанет,
Корабль причалит мой снова.
Принесите с собой и оставьте на отмели мне,
Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,
Белоснежные волны далеких морей!
 

3630–3637

Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо

3630

 
О, если бы не трогать мне весла,
Не отплывать бы мне на корабле!
Хочу заночевать
Я в бухте Марифу,
Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…
 

3631

 
Остров дальний, желанный, что зовут Авасима,
Что мечтал я увидеть
Когда-нибудь в жизни,
Верно, издали только любить мне придется,—
Ведь поехать туда никогда не смогу!
 

3632

 
Вобьем здесь колья
И причалим корабли,
Так хочется мне ночевать остаться
В заливе Марифу,
Где дивны берега!
 

3633

 
Оттого ли что дева любимая есть у меня,
Которую, может быть, мне не придется увидеть,
Как остров желанный, далекий тот – Авасима,
Сном спокойным забыться я ныне не в силах,
И о ней я все время тоскую в пути!
 

3634

 
Есть на путях в Цукуси
Остров Када,
Его не видя миг, тоскую без него.
Так милую мою, которую оставил,
Не видя миг, живу в тоске!
 

3635

 
Если близкой была бы дорога до дому,
Как хотел бы тебе показать бухту я Марифу,
На которую, сколько ни смотришь,
Глядеть не устанешь
И всегда будешь вновь любоваться ее красотой!
 

3636

 
Те, что дома остались, говорили, прощаясь:
“Возвращайся скорее в родные края!”
Вот и остров Молитвы.
С молитвой святою ожидают, наверное, дома меня,
Кто отправился в дальнее странствие ныне…
 

3637

 
Остров Молитвы!
Там молились святыням
О тех, кто в пути, где подушкою служит трава,
Верно, много веков он стоит среди моря поныне,
И возносится к небу о странниках дальних мольба!..
 

3638–3639

Две песни, сложенные одна за другой, спустя две ночи после того, как миновали Наруто в Осима

3638

{Песня Танабэ Акинива}

 
Ах, не это ль они – молодые рыбачки,
О которых народ говорит, что срезают они,
Жизнью рискуя, жемчужные травы морские
В знаменитом проливе,
Где пенится водоворот?
 

3639

[Неизвестный автор]

 
Ночью, когда засыпал я усталый
И качало меня на прибрежной волне,
О чем я подумал? —
Затихшему сердцу
Все казалось каким-то печальным во сне…
 

3640–3643

Четыре песни, сложенные ночью, когда корабль пристал к бухте Кумагэ

3640

{Песня Хакури}

 
Когда б я мог в пути корабль встретить,
Что держит путь в столичные края,
Я б милой передал,
В каком смятенье думы,
Что словно скошенные травы на полях…
 

3641

[Неизвестный автор]

 
В рассвета алый час,
Когда грустил о доме,
За поворотом, где ладья плыла,
Раздался легкий всплеск весла:
О, эти юные рыбачки…
 

3642

[Неизвестный автор]

 
С открытого моря на берег,
Как видно, прилив наступает,
Журавли, что добычею заняты в бухте Кара,
Зашумели на отмели,
Громко крича над волнами…
 

3643

[Неизвестный автор]

 
Вижу – лодочник едет на лодке вдали,
По открытому морю в столицу спешит.
Подзову я его,—
Ну-ка, пусть передаст
О ночлеге моем одиноком в пути!
 

В море в Саба подул встречный ветер, поднялись валы, и [путешественники] провели ночь, качаясь на волнах. Но потом, к счастью, подул попутный ветер, и [они] причалили к бухте Вакума уезда Симоцукэ провинции Будзэн. И там, переживая свои невзгоды, сложили следующие восемь песен:

3644

Песня Юки Якамаро

 
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я отчалил в дальние края
И ночую ныне там, где мне прикажет
Путь большого корабля!
 

3645

[Неизвестный автор]

 
Верно, ждет меня
Любимая моя,
Думая с тоскою, скоро ли приду?
Неужели мне на море вечно жить,
Вдалеке от мест моих родных?
 

3646

[Неизвестный автор]

 
Корабли, что плывут,
Берега огибая морские,
Из-за быстрого ветра
Укроются, верно, теперь
В этой бухте у острова в море открытом…
 

3647

[Неизвестный автор]

 
Не потому ль, что любимая
Думой полна обо мне,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждой ночью теперь
Светлый образ я вижу во сне!
 

3648

[Неизвестный автор]

 
Огни для ловли рыб,
Что зажжены на взморье
И на равнине вод мелькают вдалеке,
Огни костров вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
 

3649

[Неизвестный автор]

 
Когда недолгим сном забылся я в пути,
Как утка дикая, качаясь на волнах,
На волос черный,
Черных раковин темней,
Холодная роса упала с вышины…
 

3650

[Неизвестный автор]

 
Хотя любовался я светлой луною,
Озарявшей извечное небо своими лучами,
Но последние дни
Все равно я был полон тоскою
О любимой, с которою я не встречался!
 

3651

[Неизвестный автор]

{Сэдока}

 
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягоды тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живет дорогая жена!
 

3652–3655

Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине

3652

 
Словно горькая соль, что всегда выжигают,
Даже дня одного не оставив на отдых себе,
Рыбаки из селенья Сика,—
О, такою же горькой тоскою
Я полон о доме далеком в пути!
 

3653

 
Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
 

3654

 
Журавли в Касифуэ
Над нами проносятся с криком,
Верно, в бухте Сика
Белопенные волны встают
И одна за другою бегут беспрестанно…
 

3655

 
Теперь уж, наверно,
Осень скоро настанет,
В тени вечных сосен
Средь гор распростертых
Зазвенели ночные цикады…
 

3656–3658

Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности

3656

{Песня посла, [сложенная от лица Ткачихи]}

 
Пусть подол мой,
Окрашенный цветом осеннего хаги,
Весь вымок, – не важно!
Лишь бы в силах была удержать я, любимый,
Своими руками канат твоей лодки!
 

3657

[Неизвестный автор]

 
Принц Звезда,
Тот, которому встреча с любимой
За год целый всего только раз суждена,
Даже он не покажется ль разве счастливей,
Намного счастливей, чем я?
 

3658

[Неизвестный автор]

 
Так завидно смотреть на того,
Кто плывет на ладье
По Небесной Реке,
Весь залитый светом вечерней луны,
Приближаясь к любимой…
 

3659–3667

Девять песен, сложенных при луне на морском побережье

3659

{Песня второго сына посла}

 
Осенние ветры
День за днем дуют с новою силой,
Мои милая, верно,
Меня ожидает с молитвой
И думает с грустью: “Когда он вернется ко мне?”
 

3660

{ Песня Ханиси Инатари}

 
Как волны, что катятся здесь непрестанно
У пустынного берега мыса Арацу,
Который собой божество воплощает,
Так и я непрестанно любить продолжаю
И тоскую о милой, не зная покоя…
 

3661

[Неизвестный автор]

 
Из-за волн,
Что сюда набегают с порывами ветра,
Молодые рыбачки,
Что ловят у берега рыбу,
Замочили подолы пурпурной одежды…
 

3662

[Неизвестный автор]

{Сэдока}

 
Когда взглянул я
На небесную равнину,
Уж проходила ночь,—
Что ж, не беда!
Пускай светлеет, коль светлеть должна
Ночь одинокая в дороге!
 

3663

[Неизвестный автор]

 
Наванори – прибрежные травы
Морского владыки.
Верно, милая, зная, что время их сбора пришло,
Ныне ждет, что приду,
Но за месяцем месяц проходит…
 

3664

[Неизвестный автор]

 
Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей
В этой бухте Сика,
Только стало светать,
Верно, берег теперь огибая, поплыли:
Слышны всплески весла…
 

3665


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю