355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 24)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 57 страниц)

 
Ах, поведать это вам
Страх большой внушает мне;
В Фудзиваровской столице,
Где всего полным-полно,
Хоть и много там людей
Заполняют всю ее,
И хотя светлейших принцев
Много пребывает в ней,
Но ведь только на него,
У которого служил
Нить немалую годов,
Что сменялись, уходя,
Я смотрел, взирая ввысь,
Словно в небеса,
На него лишь уповал,
Хоть и трепетал душой…
О, как быстро срок настал.
Думал, будет он сиять,
Словно полная луна,
Принц любимый —
Божество.
Ах, когда придет весна,
В Уэцки, бывало, он
По дороге проходил
Под зеленою сосной “мацу”,
“Мацу” – значит ждать
Тех, кто далеко…
Поднимаясь на холмы,
Любовался с высоты
Он своей страной.
Осенью, когда польют
Мелкие дожди,
В долгий месяц, в сентябре,
Среди зарослей пруда,
У чертогов у своих,
На покрытые росой
И склоненные цветы хаги
Глядя каждый раз,
На себя он надевал
Перевязь из жемчугов —
Грусти предавался он.
Рано поутру зимой,
В час, когда шел белый снег,
Ах, посаженный росток ивы
Пустит корни вмиг…
Лук натянутый он брал,
На охоту выходил —
Наш великий государь!
Так он время проводил
До весны,
Когда вставал
Легкой дымкою туман…
Зеркало светлей воды —
Сколько ни гляди в него,
Не устанешь никогда,
Потому всегда мечтал,
Чтобы вечно жил он здесь,
Тысячу веков.
Словно на большой корабль,
Уповал я на него,
Доверял ему душой.
То не лживая ль молва
Отуманила мне взор
В то мгновение,
Когда
На чертог его взглянул?
Белой тканью, вижу я,
Как велит святой обряд,
Разукрашен весь дворец,
И все слуги во дворце,
Где указывают всем
День назначенных работ,
В платья белого тканья
Нарядились в эти дни.
“Уж не сон ли это все?
Неужели это явь?” —
Думаю теперь с тоской.
Словно облачная ночь,
И не видно ничего —
Так блуждаю я в тоске…
Полотняные одежды
Хороши в Кии– стране…
В Киноэ лежит дорога.
Глядя там на Иварэ,
Где плющом обвиты скалы,
Хоронили мы его,
Преклоняясь, хоронили
Наше божество.
И теперь,
Как быть, не знаю.
И куда теперь идти?
Сколько ни тоскуй душою,
Понапрасну будет все,
Сколько ни печалься в горе,
Нет конца печали той.
Вот сосна,
Что он касался
Белотканым рукавом.
И пускай она безгласна,
Только дерево она,
Но я буду каждый месяц
Новояшмовый
И впредь,
Глядя на равнину неба,
На нее с тоской смотреть,
В этот грустный час надену
Перевязь из жемчугов,
Вспоминать его я буду
В трепете святом души…
 

3325

Каэси-ута

 
Обвита плющом скала…
Там, где горы Иварэ,
Белотканое стоит
Облако среди небес.
То не ты ли это там, мой великий государь?
 

3326

 
Здесь, в Ямато– стороне,
На простертых островах
Много разных есть земель,
Что лежат среди морей. Как это
Надумал ты?
Как решиться только мог?
Там, где нету никого,
В склепе дальнем Киноэ
Усыпальницу себе
Ты воздвиг
И скрылся там,
Заперся в чертогах тех…
Оттого и слуги все,
Что ты звал к себе всегда
Рано поутру,
Что ты звал к себе всегда
Поздно ввечеру,
Словно стая певчих птиц,
Что стремятся улететь,
Собрались толпою здесь,
Ждут приказа твоего,
Но к себе ты не зовешь…
Оттого и чувства их,
Закаленные сердца,
Что натачивали меч,
Растворились в горе здесь,
Словно в небе облака…
И, катаясь по земле,
Мы промокли все от слез,
Горько плача о тебе,
Но не хватит наших слез,
Чтобы выплакать печаль…
 

3327

 
Много мелкого бамбука на полях Мину…
Кони, что содержит “принц полей” – Мину
В западной конюшне у себя,
Кони, что содержит принц Мину
В тех конюшнях, что в восточной стороне,
Хоть травою вдоволь кормят их,
Хоть водою вдоволь поят их,
Все равно они
Почему-то нынче громко,
Жалобно в своих конюшнях ржут.
Почему-то кони пегие его —
Словно лепестки цветов у тростника,
Что в два цвета расцветают на стеблях,
Почему-то кони пегие его
Нынче жалобно в конюшнях ржут?
 

3328

Каэси-ута

 
Рукава одежды шелковой белы…
Как двухцветные цветы у тростника.
Бело-серый конь его сегодня ржет.
Может быть, есть сердце у него?
Нынче не такой он, как всегда…
 

3329

 
Здесь, в стране, где облака
Белою грядой плывут,
Здесь, в стране, где облака
Тучей голубой ползут,
Меж людьми, над кем плывут
Эти облака небес,
Верно, только я одна
Так тоскую о тебе?
Верно, только я одна
Так люблю,
Что до краев
Небо и земля полны
Муками моей любви.
Оттого ли что в тоске
Грудь моя теперь болит,
Оттого ли что люблю,
Больно сердцу моему,—
Ведь любовь моя к тебе
Все сильнее с каждым днем.
И могу ль сказать,
Когда
Я тоскую?
Часа нет,
Чтоб не тосковала я.
Ты, любимый, говорил:
“Вспоминай о сентябре,
Вспоминай о нем всегда,
Тысячи веков,
Пусть идет о том рассказ
Бесконечные века…
Пусть о том передают
Люди впредь из уст в уста…”
Но сентябрь миновал —
Месяц наших первых встреч.
Нестерпимо тяжело
На душе моей теперь.
Быстро месяцы пройдут
Новояшмовые вслед,
Как мне быть, что делать мне?
Выхода не вижу я…
У подножья горных скал,
Где крутой, опасный путь,
Есть ворота, что ведут
К ложу каменному вглубь…
Утром, из дому уйдя,
Я горюю о тебе,
Ввечеру, домой придя,
О тебе грущу, мой друг.
Ягод тутовых черней
Волосы я распущу,
Сладким сном,
Как люди спят,
Не забыться мне теперь.
Как большой корабль, плывя,
Неспокоен на волнах,
Неспокойна так же я…
И те ночи, что лежу
И тоскую о тебе,
Разве можно сосчитать?
 

3330

 
Запертая среди гор
Извивается река,
Что зовется Хацусэ.
И где устье у реки,
Восемь там бакланов я
Заставляю вмиг нырять;
Где истоки той реки,
Восемь там бакланов я
Заставляю вмиг нырять;
Там, где устье,
Там даю я бакланам есть форель;
Где истоки,
Там даю я бакланам есть форель;
И жалею, что форель
Не могу я подарить,
Милая моя, тебе!
Улетевшей вдаль стреле
Я подобен —
Далеко
Нахожусь от милых мест,
И исполнено забот
Небо горьких дум моих,
И исполнено забот
Небо горестей моих.
Вот про платье говорят:
“Если ты порвешь его,
То починишь – и опять
Можешь ты носить его”.
Вот про жемчуг говорят:
“Если только нить порвешь,
Свяжешь снова – и опять
Можешь ты носить его”,
И одно лишь не вернешь
И не встретишь никогда,
Это – милую жену,
Что от нас ушла навек…
 

3331

 
В запертой со всех сторон
В Хацусэ за цепью гор
Вся во флагах голубых
Встала Осака-гора.
Выбежишь – и пред тобой
Эта славная гора.
Выйдешь, взглянешь – пред тобой
Эта дивная гора.
И так жаль мне, что она,
Сердцу милая гора,
Всеми брошена теперь…
 

3332

 
Вот высокая гора
И моря. Смотри:
Вот гора – всегда горою
Будет так стоять.
Вот моря – всегда морями
Будут так лежать.
Человек же, что цветы,—
Бренен в мире человек!
 

3333

 
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато – край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
 

3334

Каэси-ута

 
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне?
Ты ведь говорил:
“Будет длинной, без конца,
Яшмовая нить…”
 

3335

 
Человек, ушедший в путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Распростертыми вокруг
Шел полями, по горам,
Реки он переходил
И вступил на путь морской,
Там где чудище-кита ловят
На глубоком дне.
И опасный переход —
Страшный Переход-Богов —
Там, где ветер каждый раз
С дикой силою шумит,
И встающая волна
Необычно высока,
Страшный путь, что прегражден
Непрерывною волной,
Чье жалея сердце, он
Напролом пройти спешил.
 

3336

 
Возле моря, где слышны
Крики жалобные птиц,
За высокими горами,
Что скрывают край родной,
На зеленом изголовье
Из морских прибрежных трав,
Словно бабочка летя
Прямо на огонь,
Здесь, на дальнем берегу,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Он лежит без чувств, без дум
Спящий человек.
Может, есть отец и мать,
И любимое дитя,
И прелестная жена,
Словно вешняя трава,
Может быть, он им хотел
Передать любви слова,
Что на сердце у него?
Если спросишь: “Где твой дом?” —
Дома он не назовет.
Если спросишь: “Как зовут?” —
Имени не скажет он.
Словно малое дитя
Плачущее, он в ответ
Не промолвит ничего.
Как ни думай, ни тоскуй,
Но печальная судьба —
Здесь, на этом свете жить!
 

3337–3338

Каэси-ута

3337

 
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
 

3338

 
Между распростертых гор
Горною дорогою пойду.
Если дует ветер на морях,
Волны, заграждая путь, встают,—
По пути морскому не пойду.
 

3339

Песня, сложенная при виде мертвого тела Цуки в звании обито на берегу в Камисима в стране Бинго

 
Вышел он в далекий путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем.
Распростертыми вокруг
Шел полями, по горам,
Реки он переходил
С бурною водой
И вступил на путь морской,
Там, где чудище-кита
Ловят на глубоком дне.
Грозный ветер дует там
С дикой силою всегда,
И встающая волна
Там бушует каждый раз.
Ох, и страшно в тех местах,
Там, где Переход-Богов —
За волной идет волна,
Приливая к берегам…
Вдалеке оставил он
Цепь родных высоких гор,
Изголовием себе
Выбрал бездну,
И без чувств
В бухте он лежит теперь…
Может, есть отец и мать,
И любимое дитя,
И прелестная жена,
Словно вешняя трава.
Если спросишь: “Где твой дом?” —
Дома он не назовет,
Если спросишь: “Как зовут?” —
Имени не скажет он…
Чей приказ он выполнял,
Чьим словам покорен был,
Напролом переходя
Море страшное в волнах,
Подымающихся ввысь?
 

3340–3343

Каэси-ута

3340

 
И отец, и мать,
И жена, и дети там,
Верно, ждут, когда придет,
Неотступно глядя вдаль…
Вот она, печаль людей!
 

3341

 
Ведь, наверно, ждут тебя
Дома близкие твои,
Что же ты вдали от всех
Распластался на земле,
Изголовием избрав берег дикий и чужой?..
 

3342

 
Ведь, наверное, тебя, что здесь лежишь
У глубокого залива на земле,
Ждут:
“Вот нынче, нынче он придет!..”
О, как жалко бедную жену!
 

3343

 
Здесь, на берегу,
Где лишь плещется волна,
В бухте ты совсем один
Распластался на земле,
И не знать тебе пути больше в дом родной!
 

3344

 
В этом месяце, мой друг,
Думала, вернешься ты,
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
“О, когда же наконец?” —
Вопрошала я с тоской.
Но, как алый клена лист,
Ты отцвел, ушел навек…
С яшмовым копьем гонец
Мне принес об этом весть,
И как светит светлячок,—
Еле-еле, так едва
Донеслась до слуха весть,
Стала пламенем земля
Под ногами у меня,
Броситься бы мне бежать,
Но куда, не знала я…
Словно утренний туман,
Мысли вдруг смешались все,
Горько горевала я,
Будто потеряла вдруг
Посох, что опорой был.
Все напрасно…
Знаков нет,
Где твой путь.
Куда ушел?
Но ведь где-то есть же ты?
Облака небес
Призову к себе сюда,
Пусть возьмут меня с собой,
И как раненый олень,
Пусть в пути умру и я!
Но напрасны думы те,
Мне неведомы пути,
И теперь, совсем одна,
Полная любви к тебе,
Только в голос плачу я!
 

3345

Каэси-ута

 
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя…
 

3346

 
Посмотрю на небеса —
И в колодце облаков
Чуть виднеется вдали
Дорогая мне теперь
Тобаномацубара.
Дети,
Ну, пойдем туда
И посмотрим на нее.
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном краю,
Коль разлука суждена,
Разлучаться б лучше нам
Было бы в родном дому,
Боги неба и земли,
Полон я упрека вам.
В дни, когда я был в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем мне была,
Как могли вы разлучить
Навсегда меня с женой?
 

3347

 
В дни, когда я был в пути,
Где зеленая трава изголовьем мне была,
Навсегда, моя жена, ты покинула меня…
И подумаю когда о дороге в дом родной,
Я не знаю, где найти силы мне, чтоб дальше жить…
 

КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

АДЗУМА-УТА (ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ)

3348

{Песня провинции Камицуфуса }

 
Летом тянут коноплю
Здесь, в Унакамигата.
У морского берега
Я остановлю ладью,
Ночь посевов к нам сошла.
 

3349

{Песня провинции Симоцуфуса}

 
Вот в Кацусика– стране,
В бухте Мама-но ура,
На челнах, что по морю плывут,
Споры громко рыбаки ведут,—
Верно, волны неспокойны там!
 

3850–3351

{Две песни провинции Хитати}

3350

 
Хоть имею шелка для себя
Я из коконов тута весеннего,
Что растет на Цукуба– горе,
Все равно мне надеть очень хочется
Дорогую одежду твою!
 

3351

 
У Цукуба у горы.
Снегу будто рано выпадать.
Что это белеет там вдали?
Это, верно, сушит полотно
Там у гор любимая моя?
 

3352

{ Песня провинции Синану}

 
В Синану, в Суга,
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
 

ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ

3358–3854

Две песни провинции Тоотоми

3353

 
В Аратама,
Средь лесов Кибэ,
Слава хороводов велика.
Не легко пройти лесной тропой,
Уходи, пока не лег с любимой спать!
 

3354

 
У людей в Кибэ
В пестрых ярких фусума
Ваты – через край…
Как хотелось бы мне лечь
К милой на постель!
 

3355–3359

{Пять песен провинции Суруга}

3355

 
Средь равнин небес
Склоны Фудзи в зелени листвы.
У деревьев сень теперь густа,
Если время это упустить,
Нам с тобой не встретиться потом!
 

3356

 
Ох, на Фудзи на горе
И длинна и далека
Горная тропа.
Но когда бы к милой мне идти моей,
Не вздохнув бы я прошел по ней!
 

3357

 
Ах, когда приду я
К склонам Фудзи,
Где лежит туманов пелена,
То куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
 

3358

 
Если спать с любимою вдвоем —
Миг недолог, словно яшмовая нить.
А полюбишь – навсегда,
Как в Нарусава,
У вершины Фудзи, грохот от камней!
 

Из неизвестной книги

 
Полюбить и с милой ночи проводить —
Миг недолог,
А молва о том —
Словно грохот в Нарусава, возле Фудзи,—
Никакою силой не унять!
 

Из неизвестной книги

 
Встретишься с любимою своею —
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь, так навеки,
Как над Фудзи
Ярко-белый вечно падающий снег…
 

3359

 
Вот в Суруга, возле моря здесь,
Покрывает густо берег весь
Хамацудзура…
Доверяла я тебе тогда,
Мать родную не послушала свою…
 

3360

{Песня провинции Идзу}

 
В Идзу в море
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?
 

Из неизвестной книги

 
В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?
 

3361–3372

Двенадцать песен провинции Сагами

3361

 
Среди гор Асигара
В этой стороне и в той,
Где стоят силки,
Затихает птичий шум,
Милая и я развязываем шнур…
 

3362

 
У горы Сагамунэ
Не видать теперь уже вершин.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
 

Из неизвестной книги

 
Пики гор Мусаси вдалеке
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!
 

3363

 
Друга милого
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…
 

3364

 
Здесь, в стране у нас, в Асигара,
У горы у этой Хаконэ
Просо мы посеяли с тобой.
Просо уж теперь созрело все,
Странно, что не вместе мы теперь!
 

3365

 
Там, в Камакура,
Где мыс Микоси,
Рушит скалы белая волна.
Ты же никогда жалеть не будешь
О любви своей, любимая моя!
 

3366

 
Всей душой жалея и любя,
Я спешу идти сейчас к тебе,
Но в Камакура когда я подойду
К переправе на реке Минаносэ,
Не нахлынет ли прилив на берега?
 

3367

 
Среди многих сотен островов
Кружит, кружит
Быстроходная ладья.
Оттого твой милый глаз не кажет,
Хоть тоскует сердцем о тебе!
 

3368

 
В стороне Асигара
В Тоинокооти среди гор
Бьет горячий ключ…
Не сказала ведь еще она,
Что любовь ее не так сильна!
 

3369

 
Вот подушки из зеленых камышей,
Что растут в Мама, в Асигара.
Ну, зачем же спать тебе на них?
Лучше спи, любимая моя,
Ты на изголовье рук моих!
 

3370

 
Ах, на склонах Хаконэ,
В стороне Асигара,
Из травы нико
Если б куклой ты была,
Шнур не распустив, легла!
 

3371

 
В стороне Асигара
Страх внушил мне спуск святой,
И средь тайных дел
Имя, что берег в груди,
С уст сорвалось вдруг в пути!
 

3372

 
Где в Сагами путь лежит,
Есть там берег Ёроги,
И песок там чист.
Как я милую люблю,
Что похожа на него!
 

3373–8381

{Девять песен провинции Мусаси}

3373

 
У реки Тамагава
Ткани моют и белят,
Все белей они, белей,
Отчего ты, дорогая,
С каждым разом мне милей?
 

3374

 
В стороне Мусаси, на лугу,
Ворожа, лопатки я оленьи жгу.
Имя друга,
Что таила про себя,
Всем открыла нынче ворожба!
 

3375

 
Как в Мусаси– стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь,
Так и ты ушел – не ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
 

3376

 
Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом,
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра от глаз скрывают цвет —
Так и ты скрывай свою любовь!
 

Из неизвестной книги

 
Что же делать, если я люблю
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!
 

3377

 
Как в стране Мусаси на лугах
Долу клонится зеленая трава
В эту сторону и ту,
Так желаниям твоим
Подчиняюсь, милый мой…
 

3378

 
Там, где Оягахара,
Где дорога в Ирима,
Иваидзура растет трава.
Как потянешь – склонится к тебе,
Будь и ты такою, не противься мне!
 

3379

 
О возлюбленном моем
Я не знаю, как сказать.
Ах, в стране Мусаси на лугах
Нежным цветом расцветает укэра.
Никогда не вянет тот цветок!
 

3380

 
В дальней стороне Сакитама,
Где стоят в заливе корабли,
Ветер злой,
Канаты рвутся там…
Только б не пришлось расстаться нам!
 

3381

 
Летом тянут коноплю
На полях далеких в Унаби,
Как те птицы, что летят вдали,
Улететь хочу и я туда,
Вот что в сердце берегу теперь!
 

8382–3383

{Две песни провинции Камицуфуса}

3382

 
В Умагута
Иней и роса
На бамбуковой листве в горах.
Весь промокнув, я к тебе пришел,
Оттого что я люблю тебя!
 

3383

 
В Умагута
Прячут горы все от глаз.
Это ничего,
Но, когда я буду в дальней стороне,
Как желанны твои очи будут мне!
 

3384–3887

{Четыре песни провинции Симоцуфуса}

3384

 
С Тэкона, с красавицей такой,
Что в стране Кацусика жила,
Может ли так быть,
Чтобы стал он сравнивать меня
С Тэкона прекрасной из Мама?
 

3385

 
Если бы в стране Кацусика, в Мама,
Я красавицей была бы Тэкона,
О, тогда бы
Возле берега в Мама
Грохотала бы прибрежная волна!
 

3386

 
Пусть в стране Кацусика теперь
Ранний рис от сбора первого в полях
Преподносят нынче в дар богам.
Но тому, кто мил душе моей,
Дам ли я стоять напрасно у дверей?
 

3387

 
Если бы мне быстрого коня,
Только бы без топота копыт,
Постоянно ездил бы тогда
Через деревянные мосты
Я в страну Кацусика в Мама!
 

3388–8397

{Десять песен провинции Хитати}

3388

 
Как над склонами горы Цукуба
Тот туман поднявшийся
Трудно разогнать,—
Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,
Уложи его с собою спать!
 

3389

 
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цукуба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
 

3390

 
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!
 

3391

 
Далеко стоит Цукуба– пик,
Позади него виднеются вдали
Горы Асихо…
Дурного от меня
Ты не видел никогда, мой друг!
 

3392

 
Меж отвесных скал, среди Цукуба– гор,
Хоть и силен шум от падающих вод,
Исчезает в глубине вода,
А вот я свою любовь хранить
Буду вечно, милая моя!
 

3393

 
Там, где пик Цукуба поднялся,
В той и в этой стороне,
Всюду стражи на постах стоят.
Хоть и сторожила нас с тобою мать
Все равно душою вместе мы!
 

3394

 
Проходя подножьем
Гор Цукуба,
Где в одеждах майских водят хоровод,
Если б я забыл тебя в дороге,
Верно б, имя не назвал твое!
 

3395

 
Над Цукуба над горой
Взошла луна.
Ах, за этот долгий срок с тех пор
Много здесь прошло уже ночей,
Только буду ль снова я с тобой?
 

3396

 
Ты как птицы из дремучей чащи
На горе Цукуба,
Что вдали летят:
Только взглядом нынче провожу тебя я,
А ведь ночи вместе проводил с тобой!
 

3397

 
Это только водоросли в море
В Насака, в Хитати– стороне,
Коль потянешь – рвутся,
Почему же
Мы с тобою разойтись должны?
 

3398–3401

{ Четыре песни провинции Синану}

3398

 
Пусть все люди
Отвернутся от меня,
Только ты, любимое дитя,
Из селенья Исии в Ханисина,
Только ты не оставляй меня!
 

3399

 
На дорогах в Синану
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
 

3400

 
Вот из здешних мест, из Синану,
Из реки из Тикума, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
 

3401

 
Если в Накамана
Твой корабль
Отплывет от берега теперь,
Трудно будет встретиться с тобою,
Если нынче встрече не бывать!
 

3402–3423

{ Двадцать две песни провинции Кодзукэ}

3402

 
В день, когда ты проходил
Эти горы Усухи
В сумеречный час,
Ты мне тоже от души махал
На прощанье белотканым рукавом!
 

3403

 
О любовь моя!
И теперь дорога ты мне.
И как в поле в Тако, в стороне Ирину,
Изголовье из срезанных трав полевых,
Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
 

3404

 
Словно в Кодзукэ-стране,
В Асо, сноп из конопли
Загребут рукой,—
Сплю с тобой, но мало мне,
Как, скажи, помочь беде!
 

3405

 
Если б в Кодзукэ-стране
В Одонотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милую свою,
Повидать ее наедине!
 

Из неизвестной книги

 
Если б в Кодзукэ-стране
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!
 

3406

 
В Кодзукэ-стране в Сану
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
 

3407

 
В Камицукэну,
Там, где переправа Магавасима,
Солнце утреннее в небе поднялось,
И в глазах твоих такой же блеск,
Только встанешь ты передо мной!
 

3408

 
Ниита– гора
В стороне стоит от гор других.
Так и милая, что прочат за меня,
В стороне всегда, чуждается меня.
Как она мне дорога сейчас!
 

3409

 
Над горами Икахо
Проплывают дождевые облака,
Над болотом опускаются потом.
Люди говорят, что близки мы…
Дай же, дорогая, мне уснуть с тобой!
 

3410

 
Вдоль гористых склонов Икахо
На равнине дальней у ольхи
Корни глубоко растут…
Не гадай, что впереди,
Было б нынче хорошо!
 

3411

 
Пики дальние Тако,
Хоть потянешь за канат,
С места не сойдут никак.
Так и с девушкой порой,
Пусть с лица и хороша!
 

3412

 
В Кодзукэ-стране
Среди пиков Курохо
Поле в зелени плюща мило сердцу моему,
Ах, от милой от своей
Я все дальше ухожу!
 

3413

 
Я не знал, где будет брод
На реке Тонэгава,
Просто так шагнул,
Повстречался я с волной
Так внезапно, как с тобой!
 

3414

 
Словно радуга, что в небесах встает
У речной плотины в Ясака,
Возле горных склонов Икахо,
Пусть раскроется любовь перед людьми,
Только бы я мог уснуть с тобой!
 

3415

 
В Кодзукэ-стране
На болоте Икахо
Посадил я травку конаги.
И когда искал я семена,
Знал ли я, что травку полюблю?
 

3416

 
В Кодзукэ-стране
На болоте Каояга
Иваидзура растет трава.
Коль потянешь – покорится сразу.
Будь и ты такою и не рви со мной!
 

3417

 
В Кодзукэ-стране
На болоте Инара
Ооигуса-трава.
И вдали была ты милой,
А теперь милей вдвойне!
 

3418

 
В Кодзукэ-стране
На полях Сану ростки,
Много рисовых ростков.
Загадав, судьбу решила.
Как же быть с тобою мне?
 

3419

 
Ветер с горных склонов Икахо
Грозно дует ночи напролет,
И тоскую в думах о тебе.
Но пускай ночами мы не вместе,
Не могу я позабыть тебя.
 

3420

 
В Кодзукэ-стране в Сану
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
 

3421

 
В Икахо на высях гор
Не греми так громко, гром.
Мне хотя и нипочем,
Здесь причина не во мне —
Из-за милой страшно мне!
 

3422

 
Ветер в Икахо
Дует день, не дует день.
Все бывает, говорят,—
Только для любви моей
Нет ни сроков, ни конца…
 

3423

Словно в Кодзукэ-стране

Среди пиков Икахо падающий снег…

Трудно перестать ему.

Прохожу и я с трудом

Возле дома твоего!

3424–3425

{Две песни провинции Симодзукэ}

3424

 
В стороне Симодзукэ
На горах на Микамо,
Словно молодой дубок,
Узкоглазая моя.
Чью корзинку понесешь?
 

3425

 
Ах, в Симодзукэ, в Асо,
Будто не в долинах рек,
Не по камням я шагал,
А с небес слетел к тебе,—
Так открой же сердце мне!..
 

3426–3428

{Три песни провинции Митиноку}

3426

 
Там, в горах Аидзу, от меня
Далека родная сторона.
Коль не будет больше встреч с тобой,
Чтобы помнил я любовь твою,
Шнур заветный мне на память завяжи!
 

3427

 
Ведь в Цукуси– стороне
Ради юных и блестящих дев
Ты заветный шнур развяжешь свой,
Что завязан на прощанье в Катори,
В Митиноку, девушкой простой!
 

3428

 
Как в Адатара
Среди гор тоскующий олень
Постоянно на траве лежит,—
Постоянно я стремлюсь к тебе,
Ложе наше ты не покидай!
 

ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

3429

{Песня провинции Тоотоми}

 
В Тоотоми
Бухту Инаса
Заполняет до краев вода.
Всей душою доверялась я тебе,
Но, видать, любовь твоя мелка…
 

3430

{Песня провинции Суруга}

 
В бухте небольшой Сида
Поутру плывущий челн
Без причин от берегов
Просто так не мог отплыть —
Здесь причине надо быть!
 

3431–3433

{Три песни провинции Сагами}

3431

 
В стороне Асигари,
Там, где горы Акина,
Лодка есть хикофунэ,
Хоть и тянут все ее кормой вперед,
Но не поддается ни за что она!
 

3432

 
В стороне Асигари
У горы Ваокакэ
Дерево кадзуноки…
Проведи и эту ночь со мной,
Даже пусть потом разлука ждет!
 

3433

 
Серп, что режет на дрова
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждет.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
 

3434–3436

{Три песни провинции Кодзукэ}

3434

 
В Кодзукэ-стране,
Где гора Асояма, там где травы цудзура,
Широко поля лежат.
И любовь, что разрослась,
Не порвется никогда!
 

3435

 
На равнинах возле склонов Икахо
Поднялся орешник у дорог,
Пристает он к платью моему.
Думаю, окрасит платье он легко,—
Ведь из шелка белого оно!
 

3436

 
Там, где горы Ниита,
Горы, что хранит народ,
Где точильный камень есть,
Там увядших нет ветвей,
Пусть не вянет и любовь!
 

3437

{Песня провинции Муцу}

 
Если в Митиноку– стороне
Лук из Маюми, что там растет
На горах Адатара,
Не натянешь, в дальний путь идя,
Знай, потом тебе не натянуть.
 

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

3438–3454

Семнадцать песен неизвестных провинций

3438

 
На полях в Цумугану
Слышен колокольцев звон,—
Верно, средний сын
Управителя в Камусида
Вышел на охоту в этот час…
 

3439

 
Из колодца у плотины той,
Где стоянка скакунов лихих
С бубенцами,
Эх, воды бы выпить мне
Из пригоршни девы молодой!
 

3440

 
Эй, хозяйка, что в реке
Моешь овощи теперь,
У меня и у тебя
Однолетки дети есть,
Приходи на сговор к нам!
 

3441

 
Виден далеко в колодце облаков
Милой дом.
Когда ж приеду к ней?
Ты скачи скорее,
Быстроногий конь!
 

3442

 
Там, где в Адзума далекий путь лежит,
Трудно перейти заставу Тэконоёби,
Где красавица звала ее спасти…
Что ж, средь гор останусь на ночлег,
Не добравшись нынче до жилья!
 

3443

 
Ах, когда я весело,
Без дум
По дороге шел и предо мной
Ивы в первых почках поднялись,
О, как я тогда затосковал!
 

3444

 
В стороне Кивадзуку
Собираю на холме
Травы, что зовут кукумира.
Не набрать корзины мне одной,
Я хочу, чтоб милый собирал со мной!
 

3445

 
Там, где устье у реки,
Там, где зеленеют тростники,
Есть там мелкий яшмовый камыш,
Ты пойди и срежь его, мой милый,
Чтобы нам на ложе постелить…
 

3446

 
У реки, где милая моя
Мне клялась,
Теперь гадаю я,
И мне кажется: тростник и камыши,
Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…
 

3447

 
Ох, густа трава в Ану!
Коли в те поля пойду,
Пусть – открытый путь,
Если не пойду в Ану,
Пусть подымется сорняк!
 

3448

 
Осыпаются цветы…
До тех пор, пока
Пик высокий, пик в Она,
Не нагнется до земли,
Я хочу, чтоб жив был ты!
 

3449

 
Ах, одежды белотканой рукава
В изголовье положу-ка я себе,
Вижу, едут из Курага рыбаки,
Возвращаются к себе домой,—
Не вставайте, волны, на пути!
 

3450

 
Зрелый муж из Окуса
И юнец из Огуса —
В ряд челны плывут…
И когда сравню их я, пожалуй,
Лучше юноша из Огуса!
 

3451

 
Как на поле здесь в Санацура
У холма я сею нынче просо,
Вижу – лошадь милого пришла,—
Это просо ест она… Ну, что ж! —
Все равно не буду ее гнать!
 

3452

 
Ах, красивые поля
Ты не жги, прошу тебя,
Раз со старою травой
Нынче свежая трава
Там смешалась и растет!
 

3453

 
Словно ветра отдаленный шум,
Далека любимая моя.
У одежды,
Что дарила мне она,
Обтрепались нынче рукава!
 

3454

 
Подстилка из конопли,
Что растет в моем саду!
Ты, хотя б на эту ночь,
Муженька заставь ко мне прийти,
Подстилка из конопли!
 

ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ

3455–3566

Сто двенадцать песен неизвестных провинций

3455

 
Коли сердцем ты со мной,
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
 

3456

 
В мире суетном молва —
Слов бесчисленных листва,—
Пусть она густа,
Ты вступай с молвою в спор
И не выдавай меня!
 

3457

 
Отправляясь нынче в храм святой,
Что указывает людям день работ,
Каждый раз, как на колени юных дев
Ты в столице склонишь голову свою,
Вспомни обо мне, любимый друг!
 

3458

 
Ох, любимый мой дружок.
У холма у Ториноока
Исчезает безвозвратно след дорог…
Так и ты исчез, и в голос плачу я
И вздыхаю в горе глубоко!
 

3459

 
Целый день толку я белый рис,
Грубы стали руки у меня,
Хорошо бы если в эту ночь
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня!
 

3460

 
Что за человек
Стучится в эту дверь,
В час, когда послала мужа я
Первый рис нести богам, когда молюсь,—
Кто это стучится в эту дверь?
 

3461

 
Почему же это так, скажи,
Не встречаемся на майском ложе мы?
День проходит,
Ночью тоже – нет,
А приходишь ты, когда уже рассвет!
 

3462

 
И средь распростертых гор,
И средь долин
Много на земле живет людей!
Всех дороже милая моя,
О которой слава добрая идет…
 

3463

 
В самом дальнем поле я хочу
Встретиться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Все встречаемся мы
Посреди села!
 

3464

 
Оттого что велика
Молва людей,
На рогожном
Изголовий одном
Неужели нам не спать теперь вдвоем?
 

3465

 
Распустив заветный шнур
Из корейской дорогой парчи,
Вместе мы лежим,
Не знаю, как мне быть,—
До чего ты сердцу дорога!
 

3466

 
Коль жалею я и ночи мы – вдвоем,
Сразу слух дурной идет о том,
А не быть с тобой —
Ведь нити сердца моего
Ты взяла, и я люблю тебя!
 

3467

 
Если в дверь ты постучишь мою,
Дверь из дерева святого хиноки,
Что растет в ущельях дальних гор,
Я тебе открою, милый мой,
Ты войди и будь всю ночь со мной!
 

3468

 
Будто бы фазан
Свой огромный длинный пестрый хвост
Зеркалом сверкающим раскрыл,
Так старается она, чтобы привлечь,
Заманить красой своей тебя!
 

3469

 
Ведь в гаданье у дорог
“Эту ночь” мне рок предрек,
О любимый мой!
Почему же в эту ночь
Не пришел побыть со мной?
 

3470

 
Будто много тысяч лет прошло с тех пор,
Как мы виделись, любимый мой, с тобой,
Только так ли это или нет?
Или я одна тоскую о тебе,
Ожидая с нетерпением тебя?
 

3471

 
Ах, хотя б на миг
Если б я могла уснуть!
Только ведь во сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!
 

3472

 
Люди говорят: “Она – его жена”.
Ну, зачем мне это говорят?
“Уж не потому ли, чтобы понял я,
Что соседа платье
Надевать нельзя?
 

3473

 
Как далеки звуки топора,
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
 

3474

 
Мной посаженный бамбук
Сотрясается сегодня до корней,
И когда уйду из дома я,
Ах, куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
 

3475

 
Думала, что все смогу
В жизни я стерпеть, тебя любя,
Но не вынести печали о тебе,
Что от взоров скрылся вдалеке
Среди гор высоких Юума…
 

3476

 
Верно, милая моя
Впрямь ко мне любви полна:
Месяцы идут,
Уплывают, уходя,
Но по-прежнему она любви полна!
 

3477

 
И когда ты будешь проходить
На пути в восточную страну
Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала ее спасти,
О, как буду о тебе я тосковать,
Даже пусть мы встретимся потом!
 

3478

 
До горы Сиранэ в стороне Кона
Люди говорят, что очень далеко.
Только наши встречи ни при чем:
Видимся с тобою или нет,
Сердце ведь мое всегда с тобой!
 

3479

 
У Аками у горы
Рвали с корнем травы на полях
И с тобою встречались там вдвоем.
О, как дорога мне милая моя,
Что вступает нынче в спор со мной!
 

3480

 
Государеву указу
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
 

3481

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

 
Постепенно
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушел, покинув милый дом,
И теперь страдаю без нее!
 

3482

 
Не сойдутся полы
У одежд китайских —
Пусть не видимся с тобою мы,
Но, поверь, пустых, неверных чувств
Нету, дорогая, у меня…
 

Из неизвестной книги

 
Не сойдутся полы
У одежд китайских—
Не увидимся с тобою мы,—
Вместе ночи я не провожу с тобою,
Но молва по-прежнему шумит!
 

3483

 
Днем, когда пыталась развязать,
Не развязывался мой заветный шнур,
Но с возлюбленным моим
Все же встретиться мне, верно, суждено:
Ночью без труда развязывался шнур!
 

3484

 
Конопляных волокон
Много еще в чане у тебя,
Пусть сегодня не спрядешь их все,—
Разве завтра снова не настанет день?
Ну, веди же к ложу милого теперь!
 

3485


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю