355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Манъёсю » Текст книги (страница 45)
Манъёсю
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Манъёсю"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 57 страниц)

КНИГА ДЕВЯТАЯ

п. 1664 Император Юряку (см. п. 1) – в тексте: “верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ”. В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. В примечании к тексту песни говорится: “Об этой песне в некоторых книгах сказано: говорят, что это произведение императора Дзёмэй. Правильность же указания не уточнена. Поэтому записана повторно”. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.

п. 1665 Император Дзёмэй – в тексте описательно: “Верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Окамото”. О путешествии императора Дзёмэй по провинции Кии нет никаких записей в “Нихонги”. Полагают, что речь идет об императрице Саймэй, которая путешествовала по провинции Кии и тоже “управляла Поднебесной во дворце Окамото”, но после Дзёмэй. Возможно, здесь пропущено слово “после” (см. п. 9).

Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.

Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.

п. 1667 В “Секу-Нихонги” имеется запись об этом путешествии в Кии (см. п. 54, 71). Вариант песни 1665. В примечании к тексту сказано: “Эта песня уже была помещена раньше. Однако слова песни слегка изменены и время написания иное. Поэтому она помещена здесь повторно”.

п. 1668 Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).

п. 1670 Вариант песни 1669.

п. 1672 Некоторые комментаторы, исходя из п. 1218, считают, что здесь речь идет о придворной даме из свиты императора (СН), другие комментаторы предполагают, что речь идет о собственной жене автора песни (МС). Нам представляется, что это уже позднейшее толкование. В песне отражены старинные японские земледельческие обряды. Во время посадки риса на так называемом священном поле (мита) шествовали черные быки, которых вели крестьяне, за ними следовали саотомэ “майские девушки” в праздничных шелковых одеждах: верхняя часть одежды белого, юбка красного цвета. В трудах же известного японского этнографа Янагида Кунио говорится о старинных обрядах при посадке риса, когда девушку приносили в жертву богу поля и она считалась его женой. Перевод песни выполнен в соответствии с этим указанном. В его правильности нас убеждает и п. 1710, где описывается посадка риса и образ саотомэ совпадает с данным образом. Куро-усигата мы переводим “поле с черными быками”. Во второй строке вместо чтения сиохи мы берем усиои (более древнее чтение) – так называли крестьян, которые вели быков на поле во время посадки риса. Усиои-но ура о (юку) – “вслед за теми, кто ведет быков”; тагацума – “супруга поля”.

п. 1673 Кадзахая (чтение по МС) – см. п. 437.

После песни следует примечание: “Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура „Руйдзю-карин" сказано, что ее сложил по императорскому приказу Нага Окимаро в звании имики”.

п. 1675 Фудзисиро – застава, место казни принца Арима (см. п. 141).

п. 1676 Автор песни неизвестен, можно предположить, что речь идет о человеке, известном в столице, который, по-видимому, подвергся изгнанию и проводит жизнь в скитаниях.

п. 1678 “Стрелою реповидной…” – с наконечником в форме репы и с отверстием в нем, почему стрела при полете издает громкий звук и называется наруя – “певучая” или “звенящая стрела”.

Речь идет о легендарных героях, убивавших в этих местах огромных сильных оленей (СН), о чем до сих пор передаются рассказы.

п. 1679 Саканоэ Хитоса – имел звание имики; больше о нем ничего не известно; в М. – одна его песня.

Храмы жен – три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).

Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.

п. 1680 “Полотняные где платья хороши” – провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.

п. 1682 Принц Осакабэ – сын императора Тэмму (см. п. 235).

К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).

п. 1683 Зачин переведен по СН.

“И украсить цветами себя…” – имеется в виду древний обычай украшаться венками, связанный с сезонными обрядами, во времена М. в придворном кругу уже ставший одним из развлечений.

п. 1685 Перевод сделан по тексту СН, НКБТ.

Хасибито – имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно. В М. встречается одна песня (п. 289), автором которой является Хасибито Оура. Возможно, это один и тот же человек.

п. 1686 “Из короны Волопаса” – образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.

п. 1687 Автор неизвестен.

“Подобно птице белой – цапле” – есть предание о том, что легендарный герой Ямато Такэру, превратившись в белую птицу, нашел когда-то приют на этой горе.

С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.

п. 1688 Автор неизвестен.

п. 1689 Автор неизвестен.

Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.

п. 1690 “Хоть и бушуют в белой пене волны, но все равно о доме я тоскую”.– Даже красота бушующих волн не может заставить меня забыть о доме.

п. 1691 Автор неизвестен.

п. 1692 Автор неизвестен.

п. 1693 Автор неизвестен.

“В разлуке с рукавами милой” – обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.

п. 1694 Автор неизвестен.

Цуцудзи (Rhododendron indicum) – японские азалии.

п. 1695 Автор неизвестен.

Река Когда-Увидимся – см. Идзуми. “

Не стаял белый снег” – говорится о белой пене волн.

п. 1696 Река Плач– см. Наки.

“Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” – автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.

п. 1698 Вариант п. 1688 и 1697.

п. 1699 Автор неизвестен.

п. 1700 Автор неизвестен.

п. 1701–1703 Автор неизвестен.

Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).

п. 1704–1705 Автор неизвестен.

Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.

Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 – МС).

п. 1706 Песня принца перекликается с п. 1704 и является аллегорическим ответом на обе песни, как бы объясняя отсутствие ожидаемых милостей возникшими трудностями.

Такая – название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.

п. 1707 Автор неизвестен.

Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.

(п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.

п. 1708 Автор неизвестен.

Гора Кони-Щиплют – см. Умакуияма.

Дикий гусь – гонец (см. п. 1614).

п. 1709 Автор неизвестен.

Обстоятельства, при которых была сложена песня, не указаны. К. Мае. считает, что она также имеет подтекст. Возможно, говоря о не растаявшем снеге, автор песни намекает на недовольство принца и отсутствие милостей с его стороны, на охлаждение в отношениях.

Песни 1682–1709 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. в тексте).

п. 1710–1711 К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ – “майские девушки” в праздничных одеждах – красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).

Куранасинохама – Берег, Где-Амбаров-Нет – полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.

В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 1713 Дворец Тоцумия – дворец для отдыха и увеселений в красивейшей местности Ёсину.

Ёбукодори – “зовущая птица” – общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори – разновидность кукушек, чей голос похож на зов.

п. 1715 Энисуномото – о нем ничего не известно. В М. – одна его песня.

п. 1716 Яманоэ – Яманоэ Окура. В примечании к тексту авторство приписывается принцу Кавасима. В заголовке к сходной песне, помещенной в кн. 1 – см. п. 34, автором указан принц Кавасима, а в примечании – Яманоэ Окура. По-видимому, это народная песня, записанная двумя этими лицами в разных мостах: п. 34 в провинции Кии, а п. 1716 – в Оми или Ямато и, возможно, слегка обработанная ими.

Дары богам (тамукэгуса) – имеются в виду различные дары богам дороги, которые приносятся путешественниками с просьбой, о благополучном пути. К веткам дерева подвязывается бумага с загаданной просьбой, вотивные подношения (нуса), сделанные из бумаги пли из конопли, а также пряжа, материя, куски ткани из волокон бумажного дерева кодзо и т. п.

п. 1717 Касуга – см. Касуга Ою.

Садэ – название рыболовной сети (см. п. 38–39), имеющей форму неглубокого мешка, две стороны которого прикрепляются к тонким бамбуковым или деревянным палкам, скрещивающимся у одного конца, образуя треугольник. Сеть погружается в воду, и идущая косяком рыба попадает в мешок.

п. 1718 Такэти – предполагают, что это Такэти Курохито (СН, НКБТ,

МС).

п. 1719 Касуга – см. Касуга Ою.

В примечании к тексту говорится: “В некоторых книгах сказано, что автор этого произведения – Сёбэн” (является ли это должностью или именем, не выяснено). Под этой подписью в М. одна песня – 1734. Некоторые считают, что это сокр. от Банки, т. е. монашеского имени Касуга Ою. Возможно, песня была сложена им еще в монашестве и в некоторых книгах сохранилась старая подпись. Песня сходна с п. 1224.

п. 1720 Ганнин (Ганниму) – полагают, что это имя (чтение по НКБТ). В М. – три его песни.

п. 1723 Кину – женское имя. В М. – одна ее песня. Перевод сделан по МС.

Речной олень – так называли в песнях М. лягушку.

п. 1724 Симатари – об авторе ничего не известно. В М. – одна его песня.

п. 1725 Маро – полагают, что это Хитомаро. В примечании к тексту указано, что эта песня есть в сборнике песен Какиномото Хитомаро.

п. 1726–1727 Это песни-диалоги – мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).

п. 1728 Исикава Тоситари—в тексте Исикава-маэцугими(царедворец), расшифровано по СН (см. п. 4274).

При каких обстоятельствах была сложена песня и кому посвящена, неизвестно.

п. 1729 Фудзивара Умакаи – в тексте Умакай-маэцугими, расшифровано по СН (см. п. 72). Вариант п. 1236.

п. 1730 Эта песня не является произведением Умакая, хотя и помещена под его именем. Песня, сложенная от лица женщины, по-видимому, была исполнена Умакаем на пиру.

п. 1731 По-видимому, божество храма Ивата покровительствовало влюбленным, потому что мольбы о встречах приносили именно в этом храме.

п. 1732–1733 Госи – означает “мастер го”, т. е. мастер, учитель игры в японские шашки. Возможно, это не фамилия и не имя, а указание на его ремесло. В М. – две песни.

п. 1734 Сёбэн (или Сукунаки отомои) – неизвестно, имя это или наименование должности. Под такой подписью в М. помещена всего одна песня. В примечании к песням 305 и 1719 упомянуто это же имя, в некоторых книгах ему приписывается авторство данных песен.

п. 1735 Иомаро – о нем ничего не известно. В М. – одна его песня.

Река В-Три-Ряда – см. Миэногава.

п. 1736 Оямато – о нем ничего не известно. В М. – одна его песня.

Полагают, что это песня Канамура (909), которую слегка изменил при исполнении Оямато.

п. 1737 Кавара – о нем ничего не известно, в М. – одна его песня.

п. 1738 Дева Тамана – легендарная красавица, которой посвящен ряд песен М.

Песня о Тамана передавалась как легенда, и любитель народных песен поэт Такахаси Мусимаро воспел красавицу. Однако его песня в М. помещена как анонимная.

п. 1740 Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в японском фольклоре в различных японских памятниках и книгах:

“Юряку-ки”, “Танго-фудоки” и др. Данный вариант считается наиболее древним.

Кацуо – японская макрель.

Тай – вид морского окуня.

п. 1742 Изучение древних обрядов японской деревни дает возможность предположить, что здесь представлен фрагмент картины древнего обрядового шествия. И теперь во время земледельческих праздников порой специально устраивают мосты и по ним идет праздничная процессия. “Майские девушки” (саотомэ) обычно бывают одеты в юбки красного цвета. Красный цвет – цвет солнца, по народному поверью, отгоняет злые силы, мост тоже окрашен в красный цвет.

“Горной крашенный травой” – речь идет о многолетнем растении – горном индиго (яма-аи, Mercurialis leiocarpe), соком листьев которого в старину красили ткань; краску получали кипячением листьев (СН, ТМ).

п. 1744 Песня сложена в форме ездока.

п. 1745 Народная песня, в которой воспевается известный источник Сарасии (от сарасу “белить”). По свидетельству “Хитати-фудоки”, в летние месяцы женщины из окрестных деревень белили в нем полотно.

Текущая вода служит в песнях образом постоянства чувств. Лишь в некоторых песнях М. под влиянием буддийских учений о бренности всего земного она встречается как образ всего преходящего, исчезающего в земной жизни навеки и т. п.

п. 1746 Народная песня. Берег-Ищи – см. р. Тадзуна.

п. 1747–1748 Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).

Принц Тацута – бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.

Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.

п. 1751 “Я в знаменитом храме буду славить бога ветра” – имеется в виду храм на горе Тацута (см. п. 1747–1748).

п. 1753 Зачин этой песни хранит в себе легенду, запись которой помещена в “Хитати-фудоки”. Легенда о происхождении названия провинции рассказывает о том, как легендарный герой японского народа Ямато Такэру, явившийся навести порядок в восточных провинциях, прибыл в местность Ниихари. Там он велел вырыть колодец. Вода в нем оказалась изумительно чистой. Когда же он погрузил руки в воду, то намочил рукава, потому эту провинцию стали называть Хитати (от хитасу “замочить”, “пропитать водой”).

Царедворец Отомо – есть предположение, что это Отомо Табито, а автор песни – Такахаси Мусимаро (СН). Однако К. полагает, что речь идет об Отомо Ясумаро. В “Нихонги” и “Сёку-Нихонги” не сохранилось записи о том, что кто-либо из них служил инспектором по налогам. Авторство же Такахаси Мусимаро подтверждается тем, что он с 713 г. по 723 г. работал в управлении провинции Хитати, когда губернатором был Фудзивара Умакай. Кроме того, согласно примечанию в тексте к п. 1760, песни 1738–1760 взяты из сборника Такахаси Мусимаро.

Гора Цукуба – место старинных обрядовых игрищ. У горы две вершины, олицетворяющие собой мужское и женское божество. Этим божествам на горе посвящены храмы.

п. 1755 Легенда о кукушке была широко распространена в старину. О ней упоминается и в п. 4166. Эта нагаута цитируется в позднейших книгах и произведениях (СН).

Унохана – летние цветы, считаются любимыми цветами кукушки, как и померанцы.

п. 1757 Обана – одна из семи осенних трав (см. п. 1538).

п. 1759 В песне отражен древнейший обычай брачных игрищ, происходивших на горе Цукуба.

Кагахи (утагаки “песенный плетень”) – обрядовые хороводы вокруг костра, сопровождаемые песнями и заканчивающиеся брачными играми. Этот обычай упоминается в “Хитати-фудоки”, где приводится история любви молодой девушки и юноши, которые встретились во время кагахи или утагаки (эти два названия там отождествляются) и при встрече обменялись песнями. Сначала поет юноша, затем девушка отвечает ему. Там же при описании горы Цукуба указывается, что западный ее пик называется мужским божеством, а восточный – женским; около вершины бьет родник и молодые мужчины и женщины восточных провинций весной, когда распускается вишня (сакура), и осенью, когда листва становится алой, собираются там и веселятся. По-видимому, эти весенние и осенние игрища были связаны в старину с земледельческими обрядами, сопровождавшими в мае посадку риса, а осенью – со сбором урожая. Полагают, что “утагаки” – название столичное, а в Адзума хороводы называли “кагахи”, но в то же время отмечают, что кагахи было в определенный день, а утагаки – при случае (МС). Однако такое различие появилось, видимо, позднее, когда хороводы с песнями вблизи столицы приняли характер простого сезонного обычая, а затем увеселения.

п. 1760 “У горы, где власть имеет бог мужей…” – имеется в виду восточный пик горы Цукуба, олицетворяющий мужское божество.

После песни следует примечание, в котором говорится, что приведенные выше песни взяты из сборника песен Такахаси Мусимаро. По общему мнению, это песни 1738–1760.

п. 1761 В примечании к п. 1761 и 1762 говорится, что в некоторых книгах авторство песен приписывают Какиномото Хитомаро.

Хаги – один из семи цветов осени.

п. 1763 Принцесса Сами – о ней ничего не известно. В М. – одна ее песня. Почти полностью совпадает с песней Хасихито Оура, что говорит о неизжитых традициях народной песни.

В примечании к тексту сказано, что эта песня взята из сборника Хасихито Оура в звании сукунэ, но там иная последняя строка.

п. 1764 “Чтобы ты подол не промочил в пути…” – обычно в песнях поверится о подоле женской юбки, но здесь речь идет о мужской одежде (МС).

п. 1765 “В некоторых книгах сказано, что песни 1764 и 1765 были сложены в доме Фудзивара Фусасаки” (прим. к тексту).

п. 1766 Фуру Тамукэ – имел звание сукунэ, в М. – одна его песня.

“На руку левую…” – левая сторона особенно чтилась в старину: все левые административные должности, чины (служащие левой канцелярии, левый министр и т. п.) считались выше и важнее правых. Дорогого гостя сажали с левой стороны, наиболее ценные вещи клали слева и т. д.

п. 1767 Нукикэ Обито – Обито здесь имя, а не родовое звание (МС). Кроме того что он был назначен чиновником в Цукуси, о нем ничего не известно. В М. – три его песни.

Полагают, что автор песни получил назначение в Тикудзэн или в Тикуго, но по дороге остановился в Будзэн.

п. 1770 Царедворец Омива – под таким именем известен Такэти Маро. Согласно “Сёку-Нихонги”, он был назначен губернатором в Нагато в 702 г. Его произведения встречаются и в “Кайфусо”, и в других книгах.

Песня считается церемониальным приветствием, сложенным на прощальном пиру, устроенном друзьями в честь отъезда Омива.

п. 1771 В примечании к тексту указано, что две песни (1770 и 1771) взяты из сборника “Кокасю” – “Собрания старинных песен”.

п. 1772 Царедворец Абэ – есть предположение, что это Абэ Хиронива. Под этим именем в М. помещена одна песня.

п. 1773 Дерево суги – японская криптомерия. Суги по созвучию ассоциируется со словом сугу “проходить”.

Горы Каминаби – общее название для священных гор. Доски в храмах (камиёсэита) – букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе.

п. 1774 К. считает, что эта песня имеет подтекст, в котором автор намекает на то, что он надеялся на милости принца и ждал продвижения по службе.

п. 1775 Песня была сложена, по-видимому, по какому-то определенному случаю, но обстоятельства эти неизвестны.

В примечании к тексту указано, что три песни (1773–1775) взяты из сборника Какиномото Хитомаро.

п. 1776 Царедворец Исикава, т. е. Исикава Кимико. В 5-м месяце 1-го года Рэйки (715) он был назначен губернатором Харима (СН).

п. 1777 Гребни из дерева цугэ – из самшита (Buxus microphylla) считались самыми лучшими в те времена.

п. 1778 Фудзии Хиронари – имел звание мурадзи (в тексте – Фудзии-но мурадзи – расшифровка общепризнана).

п. 1780 Песня сложена, когда в провинции Хитати, в уезде Касима, в Каруну провожали инспектора по налогам (кэйдзэйси) царедворца Отомо, который отправлялся морем в провинцию Симоса, в гавань Унаками. Песня связана с п. 1753, где речь идет также об инспекторе Отомо. Большинство предполагает, что это был Отомо Табито.

п. 1781 В примечании к тексту сказано, что обе песни (1780 и 1781) взяты из сборника Мусимаро.

п. 1782–1783 Когда и кем сложены эти песни, неизвестно.

В примечании к тексту сказано, что обе песни взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.

п. 1784 Автор песни неизвестен, судя по аналогичным песням М., – один из друзей посла, провожавших его в дальний путь.

Посол (кэнтоси), отправляющийся в страну Кара (Китай) – здесь Тадзихи Хиронари.

В п. 1790 говорится, что в 733 г. Тадзихи был отправлен послом в Китай. Полагают, что песня относится именно к этому времени. В Китай во время танской династии (619–907) регулярно отправлялись послы из Японии. Первым японским послом в Китай был направлен Оно Имоко (607 г.). Эти послы назывались сакаиси (послы в западные моря). В 653 г. Киси Нагами первый получил титул кэнтотайси – главы посольства в Китай (кэнтоси – посол в Китай). К песне есть примечание, в котором сказано, что “дата плавания еще до сих пор не выяснена”. Однако благодаря п. 1790 ее можно отнести к 5-му г. Тэмпё (733). Путь в Китай считался очень опасным, поэтому проводы обычно сопровождались молебствиями, приношением даров богам с просьбой о благополучном путешествии. Этому были посвящены и песни, исполнявшиеся на прощальных пирах. Пожеланиям в них счастливого пути придавалось магическое значение.

п. 1785 Песня, посланная другом, находившимся в столице, человеку, получившему назначение в провинцию Коси в качестве губернатора провинции.

Кем сложена песня и кому адресована, не указано. В песне отражены настроения, подсказанные буддийскими представлениями о непрочности земного существования, о трудности земного бытия.

п. 1787 В “Сёку-Нихонги” сказано, что в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) в Кинай были выделены чиновники по распределению земельных наделов (хандэн). Полагают, что это песня одного из чиновников, отправленного в селение Фуру (в Исоноками) провинции Ямато. Кто он был, не указано.

п. 1789 Заветный шнур– шнур у одежды, который завязывают при разлуке друг другу возлюбленные или супруги, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до новой встречи. В примечании к тексту сказано, что песни 1785–1789 взяты из песен Каса Канамура.

п. 1790 Песня-заклинание, заговор против беды, против всякого зла. – – в песне представлена картина народных обрядов, совершаемых с целью очищения от зла и испрашивания счастья и благополучия. Мелко нарезанный бамбук нанизывают на нить и надевают на шею (ЦД). Сосуд со священным вином украшают нуса—вотивными приношениями: иногда тонко нарезанными полосками коры бумажного дерева – кодзо, иногда полосками белой бумаги или пряжей и приносят на алтарь.

“Тот, что сватает себе хаги нежные цветы…” – по народным представлениям, осенние цветы хаги, среди которых всегда блуждает олень, считаются его женой. Олень и цветы хаги обычно выступают, как “парные образы” в песнях осени.

По “Сёку-Нихонги”, в 8-м месяце 4 г. Тэмпё (732) было решено послать посольство в Китай и летом 4-го месяца 5-го г. Тэмпё (733) четыре корабля отправились из бухты Нанива в Китай. Послом был назначен Тадзихи Хиронари, его помощником – Накатоми Насиро, с ними ехали четыре стряпчих, четыре секретаря и др.

п. 1792–1794 Автор песни и кому она адресована, не указаны, однако, поскольку после п. 1794 следует примечание, что три песни (1792–1794) взяты из сборника Танабэ Сакимаро, его считают автором этих песен.

“Нету дня, чтоб не надел перевязь из жемчугов” – “готовое” выражение, т. е. нету дня, чтобы не молился.

п. 1795 Ваки из Удзи—сын императора Одзина (201–310). В записях об императоре Нинтоку говорится, что он жил в Удзи, где им был построен дворец. Его могила находится к северу от города Удзи на р. Удзи.

п. 1796 “…Отцвела, как клена алый лист…” – образ навсегда ушедшего человека.

п. 1797 “Как уходит вдаль текущая вода”… – образ текущей воды под влиянием буддийских учений о бренности всего земного стал в песнях М. образом всего уходящего безвозвратно, в частности, образом уходящего навсегда человека, человеческой жизни.

п. 1798 Бухта Черный бык – см. Куроуси-гата.

п. 1799 Пять песен (1795–1799) взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 1800 Плач о погибшем страннике. Японский историк Хани Горо (История японского народа, М., 1957) считает, что в плачах поется о крестьянах, отбывавших государственную трудовую повинность и погибших от голода в пути при возвращении домой.

Во всех этих песнях-плачах о погибших странниках встречаются готовые выражения, постоянные образы и приемы. Повторяются с небольшими вариантами те же каэси-ута, в нагаута целые тирады почти полностью совпадают, хотя помечены они разными провинциями. По-видимому, плачи приняли уже “готовую форму”, с небольшими вариантами повторяющуюся в разных местах страны (см. п. 220, 415 и Др.).

п. 1801–1803 Легенда о деве Унаи, в основе которой лежит сюжет о любви двух юношей к одной девушке. Этот сюжет представлен в М. в разных вариантах (см. кн. XVI).

Унаи—имя девы; названа по местности, в которой она жила в провинции Сэтцу (уезд Унаи).

п. 1804 Ползучая цута (Parthenocissus tricuspidata) – растение, похожее на виноград, ветви которого расходятся в разные стороны и служат образом разлуки.

п. 1806 Семь песен (1800–1806) взяты из сборника Танабэ Сакимаро (прим. к тексту).

п. 1807–1808 Тэкона – народная красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.

п. 1809 См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.

Токородзура (Dioscorea Tokoro) – многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.

п. 1811 Пять песен (1807–1811) взяты из сборника Такахаси Мусимаро (прим. к тексту).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю