Текст книги "Эфиопские хроники XVI-XVII веков"
Автор книги: Автор неизвестен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 35 страниц)
И когда он пребывал на месте своей зимовки в Энжаре, послали к нему Курбан, говоря: “Приблизься к нам, не удаляйся ют нас”, ибо замыслили они коварство и измену против царя За-Денгеля, из-за того что отобрал он у них всех их дружинников и крестьян, сделав их [тоже] цевами. А еще сменил он наместников и Годжама, и Бегамедра, и Амхары, и Самена, и Вагара, и всех областей. Из-за этого возненавидели его все, сговорились и сообща изменили ему до окончания зимы 25 нехасе[361]361
Т.е. 28 августа 1604 г.
[Закрыть] накануне дня успения владычицы нашей Марии-богородицы. И после окончания зимы была битва между царем За-Денгелем и Курбан. И погиб царь За-Денгель в день этой битвы[362]362
Приближенные советовали За-Денгелю не идти против полка Курбан с немногочисленными царскими воинами, а собрать многочисленное войско, распущенное на время сезона дождей. Царь не послушался совета и погиб, оставленный всеми, кроме немногих португальцев, которые сражались вместе с За-Денгелем до последнего.
[Закрыть] 6-го дня месяца тэкэмта[363]363
Т.е. 13 октября 1604 г.
[Закрыть]. Господи боже утесненных, упокой душу его в царствии небесном с праведниками и мучениками. Аминь.
А князья тогдашние, убив помазанника божия За-Денгеля, решили не воцарять больше царя и сказали: “Сядем все на свои места и в свои области и не будем подчиняться никакому царю”. Но когда восстал против этого царский сын Сисинний, оставили они это дело, и рассеялся замысел цареубийц преступных, изменивших клятве и крестному целованию. И услышал царский сын Сисинний о большой смуте, поднятой Курбан, и о том, что пуст престол царский отцов его и некому занять его. По окончании зимы поднялся он из земли Энжар, места зимнего пребывания своего, и пошел в Амхару и был в Ганата Гиоргис. И когда был он там, пришел к нему Фарис, бежавший из заточения, и заключил с ним союз и пребывал с ним.
Царского же сына, твердого сердцем и сильного разумом в сражении, обуяла ревность царства, когда увидел он, что князья сами управляют миром и нет над ними царя. Царя Иакова связали и сослали в землю Эннарья и свергли с царства, а царствовавшего после него царя За-Денгеля убили. Во дни обоих царей не искал он царства, и лишь говорил: “Пусть дадут мне вотчину отца моего с землей Шоа”. После же того как низложили обоих братьев его с царского престола князья тогдашние, одного сослав, а второго предав смерти, послал он абетохуна Бээла Крестоса к расу Афанасию и ко всем Курбан, чтобы заключили они с ним союзный договор и чтобы воцарили его. И, посылая его, поклялся он крепкой клятвой и целовал крест у священников, сказав: “Если согласятся они на союз и на царствование мое, если поклянутся в том и поцелуют крест у священников, то пошли мне весть, чтобы я приходил. А если откажутся и не согласятся на договор, приходи ко мне быстро, чтобы сопровождать меня из земли Амхара в Шоа”. И, так договорившись, отправился абетохун Бээла Крестос и прибыл сначала к расу Афанасию, который находился в Годжаме, и передал ему послание мира и слово привета, и поведал о союзном договоре и о царстве, и рассказал ему все, с чем посылал его царский сын.
И, услышав послание со слов абетохуна Бээла Крестоса, рас Афанасий не воспротивился этой речи, но предпочел царствованию царя Иакова царствование сего сына царского Сисинния, ибо с царем Иаковом была у него великая распря, и потому не хотел он возвращать его из земель Эннарья и Камбат. Но сказал он ответное слово абетохуну Бээла Крестосу и ответил, что заключил он клятву с За-Селласе и со всеми Курбан:
“Если они согласятся со мной и присоединятся ко мне, то пусть будет, как ты сказал”. И, завершив на том переговоры с расом Афанасием, пошел абетохун Бээла Крестос к Курбан. И, прибыв, сказал им, с чем послал его слава юношества и предводитель воинства, царский сын Сисинний, и что хочет он, чтобы заключили они с ним союз и воцарили его. И пересказал им еще ответ раса Афанасия. И услышали Курбан послание из уст абетохуна Бээла Крестоса; половина из них согласилась на это, а половина отказалась, говоря: “Нам лучше царь Иаков, сын господина нашего, царя Малак Сагада”. И говорили они это не потому, что ненавидели его, а потому, что смущали их люди и нашептывали им на уши злые речи, говоря: “Если согласимся мы и если воцарим сына абетохуна Василида, то будет править нами рас Афанасий как рабами”.
Причина же страха перед расом Афанасием была в том, что, когда изменили они царю За-Денгелю, рас Афанасий был с ними заодно. Поэтому все имение его и имение его дружинников, которое было в Годжаме, забрал царь За-Денгель. И когда пошел [рас Афанасий] к Курбан, преследовал он его до Абая в Дарха и захватил у него много коней и мулов в этот день.
И после того как убили царя За-Денгеля, сказал Курбан рас Афанасий: “Отдайте мне имение мое, которое отнято у меня, деньгами. Ибо этот царь взял его прежде у меня, потому что я присоединился к вам”. Эти же Курбан отказали ему и не дали. И из-за этого раздора боялись они, чтобы не стал он мстить. И еще порешили они на том: “Если воцарим мы сына абетохуна Василида, то сам-то он хорош и добр, но войско его злое, и не дадут нам того положения, которое мы занимаем, ибо они люди разбойные и мужи кровожадные”. И, придя к такому решению, не ведали они и не знали, что грядет от бога. И вышло у них по пословице народной: “Постигло его то, чего он боялся; унаследовал ему тот, кого он ненавидел”[364]364
При переводе этой рифмованной амхарской пословицы на язык геэз, на котором написана вся “История”, рифма пропала.
[Закрыть].
А абетохуна Бээла Крестоса соблазнили они, пообещав ему наместничество в Амхаре и в Годжаме, и, уподобившись диаволу-соблазнителю, побудили его остаться с ними и преступить клятву и целование крестное, принесенное царскому сыну Сисиннию, прельстив наместничеством и почестями. И стал этот абетохун Бээла Крестос подстрекать Курбан не воцарять сына царского. И эти Курбан принесли друг другу клятву и целовали крест в том, что не станут воцарять никого, кроме царя Иакова. А абетохун Бээла Крестос, думая уклониться от клятвы и крестоцелования, написал ответное послание [царскому сыну Сисиннию] и отправил к нему, говоря: “Отвергли тебя Курбан и не желают тебя воцарять, но дали они клятву и целовали крест в том, что воцарят сына господина своего, царя Иакова, свергнутого с царства”. А прежде чем дошло до царского сына это послание, он разорил землю Валака и угнал всех коров, что там были.
Глава 22И тогда слава юношества и богатство убогих, царский сын Сисинний послал к расу Афанасию [некоего] Сэмбуль Сарцо. И этот Сэмбуль Сарцо был человеком прекрасным, многоученым, добродетельным и был в родстве с царским сыном. Послание же было таково: “Вот иду я к тебе, прими меня, ибо пуст престол царства отцов моих и остался один, без царя. Одного брата моего низложили без вины, а второго беззаконно убили. И теперь желательно мне, чтобы воцарил ты меня. Прежде не желал я царства, но искал вотчины моего отца с землей Шоа, чтобы жить землепашеством и трудами, пока я жив. Ныне же пришел к тебе, прими меня и не вмени мне в вину ничего”. И, услышав это слово послания, сказал рас Афанасий: “Если присоединятся ко мне и поддержат меня все Курбан, согласен, пусть будет, как ты сказал. Если же они не присоединятся, невозможно мне одному возвести тебя на престол, ибо надо мною клятва и целование крестное”. Так сказал ему слово ответное рас Афанасий. И, услышав, послал к нему снова царский сын Сисинний, говоря: “Пусть дело о царстве будет потом, сначала меня прими, я иду к тебе”. И послушался он слова его, поднялся и пошел принять его.
Царский же сын, направляясь в Годжам для встречи с расом Афанасием, повстречался с галласами из племени либан, около 400 керо[365]365
Бахрей объясняет, что керо у галласов означает неженатого мужчину независимо от того, к какой возрастной группе он принадлежит, однако, судя по нашему тексту, керо можно понимать и шире – как любого воина из гал-лаского отряда, отправившегося в набег, вне зависимости от того, женат он или нет.
[Закрыть], которые пришли воевать Годжам. И когда увидели его галласы, то поняли, что это царский сын, и пришли к нему. Он же взял их с собой. И, переправившись через реку Абай, он пришел в землю Энабэсе, и там встретился с расом Афанасием в пятницу. И отпраздновали они воскресенье у подножия Мартула Марьям[366]366
Мартула Марьям – церковь богородицы, расположенная в области Энабэсе провинции Годжам.
[Закрыть]. И после того как отпраздновали они воскресенье, поднялся рас Афанасий в понедельник, чтобы идти и возвратиться в свой стан. А царскому сыну он сказал: “Ты же оставайся здесь, пока не пришлют тебе ответное послание Курбан”. И после того как ушел рас Афанасий, увидел царский сын, что глаза всех людей обращены на него с надеждой. Поднялся он и последовал за ним, и вошел в Харасма во вторник, а с ним многое войско ратное, амхарцы и галласы. И в этот день вечером воцарил его рас Афанасий и вейзаро Валата Гиоргис со всеми князьями Годжама и цевами, которые прозываются Гиоргис Хайлю, Сэнан, Дама, и старшие дружинники раса Афанасия, которые стали цевами во времена царя За-Денгеля. И была великая радость в ту ночь в стане царя царей Сисинния.
И день, когда воцарился он, был вторник, 8-й день месяца тахсаса[367]367
Т.е. 14 декабря 1604 г,
[Закрыть] во времена Матфея-евангелиста, от сотворения мира по коптскому летосчислению в 7097 году, а от года воплощения господа нашего и спасителя Иисуса Христа в 1597 году. По римскому же летосчислению от сотворения мира в 7104 году, а от года воплощения господа нашего в 1604 году[368]368
Эфиопы заимствовали свой календарь из Египта. Египетский календарь, созданный еще в V—IV тысячелетиях до н.э., делил год на 12 месяцев, по 30 дней в каждом. За последним месяцем следовали еще 5 дней, которые греки впоследствии назвали эпагоменами, а эфиопы выделили в 13-й месяц пагумен. Египетский царь Птолемей Эвергет добавил в календарь еще один день через три года на четвертый для согласования календарного счисления с солнечным циклом. В таком виде египетский календарь и был заимствован эфиопами у коптов. Взяли эфиопы и коптское летосчисление, которое имеет четыре разновидности: 1) по эре Диоклетиана (с 284 г.), учрежденной римлянами, которую христиане стали называть “эрой мучеников”, не желая поминать имени этого гонителя христиан; 2) от рождества Христова, приняв хронологические выкладки римского монаха Дионисия Малого о том, что в 284 г. от Диоклетиана шел 532 год от рождества Христова; 3) от сотворения мира, приняв, что от сотворения мира до рождества Христова прошло 6500 лет; 4) по “годам благости”, которые отсчитываются от “эры мучеников” (284 г.) с прибавлением пасхального периода, или великого индиктиона в 532 года. Сам термин “год благости” заимствован из Пс. 64, 12: “Благословиши венец лета благости твоея, и поля твои исполнятся тука”. Однако, со второй половины XIX в. и до наших дней “годами благости” стали называть летосчисление от рождества Христова по эфиопскому календарю, который в настоящее время отстает от европейского на 7 лет 8 месяцев и 11 дней. Это расхождение эфиопского и “римского” календарей вызвано тем обстоятельством, что ни копты, ни эфиопы не приняли календарных реформ Юлия Цезаря в 46 г., а затем и папы Григория XIII в 1682 г.
[Закрыть] началось царствование царя Сисинния, названного царским именем Сэлтан Сагад[369]369
Сэлтан Сагад – буквально означает “владыки ему поклонились”.
[Закрыть]. И упомянем также имена немногих из множества великих князей, которые были в тот день, когда воцарился он: и рас Емана Крестос, и рас Сээла Крестос, и цахафалам Оэно, и Йонаэль, и азаж Кефло, и Сэмбуль Сарцо, и Лесана Крестос, сын Бахр Сагада, и Хаварья Крестос, и лембаде Иемано, фитаурари[370]370
Фитаурари – титул военачальника, командующего авангардом.
[Закрыть] Вальдо, асаэно[371]371
Асаэно – новый, появившийся только в XVII в. титул наместника области Хадья, который прежде носил титул гарада.
[Закрыть] Хадья, и паша[372]372
Паша – титул турецкого происхождения, который в XVII в. в Эфиопии стал означать начальников воинов, вооруженных мушкетами. Если еще в конце XVI в. эти воины действительно были турками, а командовал ими паша Мустафа, то в царствование Сисинния эти военные отряды были укомплектованы уже эфиопскими воинами.
[Закрыть] Асбо. А из главных вельмож – азаж Иоанн, сын абетохуна Баслээля, и азаж Такла Самуэль, и хедуг-рас[373]373
Хедуг-рас – титул царского мажордома.
[Закрыть] Вальдо, сын азажа Халиба, и азаж Тэрито, сын Асбо Коло, и азаж Бахрей[374]374
Возможно, что азаж Бахрей и “монах Бахрей”, автор “Истории галласов”, – одно и то же лицо, так как духовные лица, в том числе и монахи, нередко занимали видные придворные должности.
[Закрыть] – придворные и советники царские, которые были тогда. И из иереев, благословлявших и совершавших царское поставление по обычаю священства, были тогда акабе-саат[375]375
Акабе-саат – титул настоятеля Хайкского монастыря. Начиная с XV в. настоятели этого монастыря стали играть заметную роль в придворной жизни, иногда возвышаясь до положения главы царской курии.
[Закрыть] авва Эгуале, и авва Асаэно, настоятель Энжаба, и глава настоятелей авва За-Малакот, и многие другие иереи Годжама. И тогда предрек авва Абибса Арегави, как Симеон-пророк, и сказал: “Поставлен сей, дабы повергнуть и подъять многих в Израиле” (ср. Лук. 2, 34). И воистину свершилось пророчество сего иерея, ибо во дни сего царя пали многие надменные от славы своей и поднялись многие смиренные из падения своего. Ибо так открывает заранее бог языком пророков своих то, что свершится позднее.
И рас Афанасий дал тогда царю царей Сэлтан Сагаду одеяния царские, [расшитые] шелком и золотом, коня, лучшего из всех коней, и еще броню железную, и шлем дал ему; и венец царский распорядился изготовить из золота червонного (то бишь корону), и еще шатер с завесами расшитыми; и приготовил и установил ему все знаки царского достоинства.
И царь Сэлтан Сагад отправил тогда письмо к За-Селласе и ко всем Курбан, и к князьям того времени, гласящее: “Благовестие вам. Вот воцарил меня бог и посадил меня на престол царский отцов моих”. И когда дошло до них то письмо и прочли его все князья и все Акетзэр[376]376
Акетзэр – название одного из полков царя Сарца Денгеля, значение которого очень возросло в царствование малолетнего царя Иакова.
[Закрыть], содрогнулись они, пришли в сильное волнение и исполнились страха великого. И держали они совет, говоря: “Пошлем мы эччеге[377]377
Эччеге – титул главного архимандрита всех монастырей Дабра-Либаносского устава и настоятеля Дабра-Либаносского монастыря. По своему положению в эфиопской церкви эччеге был вторым лицом после митрополита.
[Закрыть], настоятеля Дабра Либаноса, и авву Амда Хайманота, чтобы заключили они союз между нами и им, ибо сведущи они в таких делах”. Итак, послали они их, дав им для вида письмо, гласящее: “Господин наш, подожди нас до месяца сане[378]378
Т.е. до июня 1605 г.
[Закрыть] и не становись царем, пока достоверно не узнаем мы о судьбе господина нашего, царя Иакова. А после месяца сане не станем искать иного царя, кроме тебя, ибо ты есть наш господин, сын царя царей Ванаг Сагада”. Так говорилось в письме для вида, но втайне За-Селласе послал с ними другое и сказал им: “Пусть он поклянется, что не причинит мне зла во время царствования своего, и я заключу с ним союз”. И, получив это письмо от За-Селласе и от веек Курбан и услышав, что в нем говорилось, честной авва Авраам Дабра-Либаносский и авва Амда Хайманот отправились к царю победоносному Сэлтан Сагаду, надеясь на благодать усыновления от бога, ибо о них сказано: “Блаженны миротворцы, ибо они сынами божьими нарекутся” (Лук. 5, 9). И когда шли они по дороге в Бегамедр, встретил их рас Вальда Крестос и задержал настоятеля Дабра Либаноса, сказав:
“Если объединятся царь и настоятель, дело обернется для нас плохо, и не достигнем желаемого, и не удастся нам дождаться намеченного срока”. Но этот совет его был не хорош, а суетен и никому не полезен. Ибо неведомо было ему решение бога, пречестного и всевышнего, о том, что свершится после.
Он отослал авву Амда Хайманота, и тот пошел другой дорогой и прибыл к царю. И царь принял его с ясным ликом и радостным сердцем, ибо знали они друг друга и были знакомцами издавна. И передал он ему письмо, которое принес от За-Селласе и Курбан. И, получив его, посмотрел он и узнал, что в этом письме было. И держал совет, какой ответ давать За-Селласе, и Курбан, и всем Акетзэр. И, закончив совет со своими присными, велел написать письмо, в котором говорилось:
“Вы сказали мне в послании вашем: „Подожди нас до месяца сане и оставь нам царскую корону, если придет царь Иаков“, Послушайте же, что я скажу вам: „Не только корону царскую, что возложил бог на главу мою, не оставлю я до прихода царя Иакова, но и власть, мне дарованную. Даже если бы царь Малак Сагад старший[379]379
Царь Иаков при воцарении принял царское имя Малак Сагад, которое носил и его отец, царь Сарца Денгель. Поэтому здесь Сарца Денгель называется царем Малак Сагадом-старшим.
[Закрыть] воскрес из мертвых, и тогда не оставил бы я дара божьего и не снял бы короны царской, возложенной рукою божьей на главу мою“”. С этим письмом отправил царь цахафалама Сэно, твердого сердцем в сражении, усердного на угождение господину своему, и авву За-Малакота, чадо святого Дабра Либаноса, верного и любящего его.
И, прибыв, сии посланцы отдали За-Селласе и всем Курбан это письмо. И те, прочтя, поняли все, что было там написано. Однако не согласились со словами послания и связали гонцов, ибо одержимы были безумием и покорялись заблуждению. И свершили они беззаконие по неразумию, ибо не ведали они, что творец мира днесь возвышает, а завтра уничижает. И они связали Сэно и сослали в Самен, а авву За-Малакота, связав, вернули к Марьям Сэнко. Но спаслись по мудрости божьей эти гонцы, связанные без суда, после того как вкусили горечь узилища, и встретились они с господином своим. Сэно же, придя, сжег дом царя Иакова, построенный в земле Кога[380]380
Кога – местность в Эмфразе, где находилась постоянная резиденция царя Иакова.
[Закрыть]. А до того как спаслись они от уз и пришли к нему, услышал царь, что отказались За-Селласе и Курбан от переговоров о союзе и что связали они посланцев его. И разгневался царь, и послал войско ратное с многими галласами воевать страну Бегамедр и разорить ее и раз, и два, и три. Как сказано: “За учиненное зло разорится земля и уничтожится страна”.
Причина же отправки войска ратного воевать Бегамедр была в том, чтобы вернулись бы к нему цевы и все люди, жившие в этой земле, когда увидят они убийство чад своих, и смерть близких, и пленение жен, и разорение имения своего и угон скота. Ибо изменили они ему и отказались повиноваться ему, и проявили двуличие, сказав один раз: “Мы придем к тебе и подчинимся тебе, господину нашему”, а второй раз отказались. И потому было разорение их. А во время пребывания в Эназеба еще до того, как послать войско ратное воевать Бегамедр, заболел царь болезнью глаз сильной. И была эта болезнь знамением от бога, чтобы не возгордился он и не превозносился тем, что обрел царство и честь, как сказано: “Возлюбленных своих наказует бог” (ср. Евр. 12, 6). И когда он был в той земле Эназеба, принесли ему знамя два мужа, которых звали Лебсо и За-Крестос, взяв его ночью из стана За-Селласе. И возрадовался царь великой радостью из-за этого знамени, и в стане его была великая радость и многое веселье. И провел он там праздник рождества, и праздник крещения, и праздник епифании, т. е. день пришествия волхвов к новорожденному господу Иисусу. И тогда поднялся он из той земли, и отошел немного, и расположился станом близ озера, и был там до месяца поста, и послал раса Афанасия в Сарка со многим войском, чтобы охранять страну и чтобы не пришел никто со злым умыслом. И расположился тот в земле Эдауре.
И царь пришел тогда из земли Годжам, и встретились они в этой земле Эдауре, и отпраздновали там воскресенье. Курбан же, изменники клятвы и нарушители крестного целования, были тогда в земле Дарха, на берегу Абая, в местности, называемой Вараб. И было этих Курбан в стане их без числа, и были они готовы к сражению, и нагромоздили они клятву на клятву и целование крестное на целование. И каждый день творили они погибель душе своей и уничтожение плоти своей.
И царь, поднявшись из земли Эдауре, прибыл в землю, называемую Макуаль, и расположился там, и провел там преполовение поста. И в первое воскресенье по преполовении спустился царь к Абаю со всем своим войском, чтобы посмотреть стан Курбан. А увидев, вернулся в свой стан и ночевал там. А Курбан и За-Селласе перешли в понедельник реку Абай, ища битвы с царем Сэлтан Сагадом, и расположились на берегу Май, называемом Тэкур Ваха, и провели там два дня, строя засеку. И в том проявился их страх и обнаружился их трепет, и многих из тех, кто вышел за засеку, убили воины царя. А через два дня, в среду, поднялись Курбан и пошли по дороге в Гуагуата, и прибыли в обширную землю, и расположились там, отойдя немного от небольшого озера, по названию Гадама, что в Сарка. Они полагали, что царь Сэлтан Сагад придет сразиться с ними, ибо земля, которую они выбрали и где разбили стан, была ровной и хороша для конских ристалищ и битв. А тогда у Курбан было много всадников, без числа, а пеших с ними было мало. Потому-то и выбрали они открытую местность для разбивки стана.
А царь, увидев, что они так сделали, решил выступить, как если бы он шел против них в сражение. И провели они этот день друг против друга до седьмого часа. А затем царь повернул и перешел реку Абай и ночевал в тот день на берегу этой реки. А наутро, в четверг, поднялся он с берега Абая и вошел в укрепление, которое сделали Курбан из страха перед ним. И увидел все расположение его и все размеры. И тогда он вышел наружу и расположился невдалеке от укрепления и там ночевал в тот день. А на рассвете, в пятницу, пришли Курбан, и повернули от Сарка на царя Сэлтан Сагада, и прибыли на берег Абая. Царь же, увидев, что пришли они на него, встал с расом Афанасием на пути у переправы, чтобы помешать им перейти [реку]. А дедж-азмача Асбо он послал к другой переправе, называемой Ангуасэбэр, для охраны брода. А за день до того он также послал в Гэмбаро дружинника раса Афанасия охранять тот брод, куда пошел дедж-азмач Асбо. Но прежде чем прибыл туда дедж-азмач Асбо, рас Вальда Крестос переправился с бегамедрскими цевами, а За-Селласе и Курбан последовали за расом Вальда Крестосом по той же дороге, какой шел он. Царь же, увидев, что За-Селласе и все Курбан направились туда, где находился дедж-азмач Асбо, поспешил к нему на помощь, чтобы воспрепятствовать их переправе. Но прежде чем прибыл он к ним, рас Вальда Крестос обратил в бегство дедж-азмача Асбо и заставил отступить к царю. И когда узнал рас Вальда Крестос, что царь здесь, и еще услышал, как затрубили боевые трубы каны галилейской, то убоялся и остановился вдали.
А царь тогда принял решение прекрасное и достойное, сказав: “Зачем губить людей и напрасно проливать кровь?”. И после того как принял он решение в сердце своем, прекратил он сражаться. И прежде не хотелось царю идти на Курбан, но настояли советники, говоря: “Если не приблизимся мы к ним, пойдут они на нас и придут к нам”. Он же сказал им слово ответное, говоря: “Оставьте, не хорошо идти на них. И если останемся здесь, они рассеются, ибо нет у них царя. И царю За-Денгелю не стоило идти на них. Если бы оставался он у себя, возвратились бы они к нему сами и подчинились бы ему”. И когда сказал он им так, не послушались они слова его и не подчинились совету его, но настаивали, чтобы он шел. Таковы были совет царя и речи советников.
И после того как прекратили они сражение, он перешел реку Абай по той дороге, по которой пришел, и на другой день прибыл в свой стан. И затем поднялся и пошел в Эдауре. А из Эдауре поднялся и прибыл в землю, называемую Кошэм, и пробыл там восемь дней или более. А За-Селласе и Курбан следовали за царем. И когда они в первый раз переходили реку Абай вслед за расом Вальда Крестосом, еще до того как начать преследование царя, многие люди из Курбан потонули в этой реке, и с ними погибло воинское снаряжение: броня, шлемы и мечи. И печалились Курбан об этом великой печалью, ибо знали, что бог сделал все это ради него. И Курбан, перейдя реку Абай вторично, расположились на берегу реки Туль. Царь же, добросоветный и благонравный, поднялся из Кошэма и пошел в землю Гамбота, а поднявшись оттуда, перешел в Амхару и прибыл в землю, называемую Фарета. И там отпраздновал праздник воскресения господа нашего и спасителя Иисуса Христа[381]381
Пасха была тогда 10 апреля 1605 г.
[Закрыть], оставив раса Афанасия в земле Гамбота.
И когда услышали За-Селласе и Курбан, что перешел царь в Амхару и что остался рас Афанасий один в Годжаме, пошли воевать его. Он же, узнав, что пришли Курбан напасть на него, оставил землю Гамбота и спустился в землю Шабаль и там встретил праздник пасхи. А Курбан отпраздновали этот праздник в земле Дабра Верк. После праздника пасхи они поднялись из Дабра Верк и пришли к холму, называемому “Царствие небесное”[382]382
Церковь, называемая Мангеста Самаят (букв. “Царствие небесное”) находилась к юго-востоку от Дабра Верк.
[Закрыть], и расположились у подножия его.








