355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Франсуа Лаперуз » Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» » Текст книги (страница 28)
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"


Автор книги: Жан Франсуа Лаперуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 36 страниц)

До 5 сентября туманы были столь же постоянны, как и прежде. Однако мы уже отошли достаточно далеко в открытое море, чтобы поставить все паруса посреди окутывающего нас мрака. И в шесть часов вечера того же дня прояснилось, и мы увидели побережье Камчатки.

Оно простиралось от вест-тень-норда до норд-тень-веста, и горные вершины, которые мы пеленговали в этих направлениях, были именно теми вулканами, которые находятся к северу от Петропавловской гавани. Нас все еще отделяло от нее более тридцати пяти лье, поскольку наша широта составляла лишь 51° 30′.

Эта часть побережья показалась нам отвратительной. С печалью и почти с ужасом глаз останавливался на необъятных скоплениях скал, все еще покрытых снегом в начале сентября, которые, похоже, никогда не знали растительности.

Мы взяли курс на север. Ночью ветра перешли к норд-весту. На следующий день погода снова была ясной, и мы приблизились к суше. Было приятно видеть ее рядом, и подножия огромных гор, увенчанных вечными снегами, устилала красивейшая растительность, среди которой там и тут встречались рощи деревьев.

6 сентября вечером мы различили вход в Авачинскую бухту, или бухту Святых Петра и Павла. Маяк, возведенный русскими на восточной оконечности входа в бухту, ни разу не зажегся в продолжение ночи. На следующий день комендант гавани рассказал нам, что все усилия, направленные на поддержание огня, оказались тщетными. Ветер неизменно задувал фитиль, который прикрывали лишь четыре плохо соединенные еловые доски.

Читатель вскоре увидит, что это сооружение, достойное Камчатки, не повторяло образцы маяков Древней Греции, Египта или Италии. Однако пришлось бы вернуться в героические времена, предшествовавшие Троянской войне, чтобы встретить столь же сердечное гостеприимство, как то, которое свойственно людям в этих диких краях.

Мы вошли в залив 7 сентября в два часа пополудни. Комендант гавани поручик Хабаров проделал пять лье в своей лодке, чтобы встретить нас. Хотя заботы о маяке занимали его в продолжение всей ночи, он винил одного себя в том, что фитиль по-прежнему не удается поддерживать в горящем состоянии. Он сказал, что уже давно нас ждали здесь. Как он полагал, у генерал-губернатора полуострова, прибытие которого в Петропавловск ожидалось через пять дней, были письма для нас.

Едва мы отдали якорь, как увидели почтенного кюре Паратунки вместе с супругой и всеми его детьми. Тогда мы поняли, что сможем без труда снова вывести на сцену часть тех персонажей, в чьем существовании сомневались некоторые читатели последнего «Путешествия» Кука.


Глава XXI
Сентябрь 1787
Дополнение к предыдущим главам. – Новые сведения о восточном побережье Татарии. – Сомнения в предполагаемой ловле жемчуга, о которой упоминали иезуиты. – Физические различия между островитянами и жителями континента. – Бедность этой страны. – Невозможность ведения какой-либо прибыльной торговли здесь. – Словарь жителей острова Чока, или Сахалина.

Наш переход из Манилы к острову Квельпарт у южного побережья Кореи был в новинку только для нас самих, ибо голландцы уже давно ведут торговлю с Японией и каждый год отправляют одно или два судна в Нагасаки. Однако мне не было известно, проходят ли они проливом между Формозой и Китаем или вдоль восточного побережья этого острова.

Меня уверяли, что перед отплытием из Батавии их капитаны дают клятву хранить в тайне подробности своего путешествия и не дозволять никому копировать рукописные карты, им переданные. Означает ли подобная предосторожность, что другие европейцы были бы приняты в Японии и составили бы там конкуренцию голландцам? Или принесение этой присяги – лишь старинный обычай, который они не сочли нужным реформировать?

Как бы там ни было, мы полагаем, что наступило время, когда завеса, скрывающая мореплавание в этих широтах, должна подняться. В последнее время мореходное искусство совершило такой прогресс, что подобные помехи более не смогут его сдерживать. География скоро перестанет быть сомнительной наукой, поскольку споры и критика станут бесполезны, когда будут точно определены широта и долгота всех основных точек земного шара. И мы живем накануне эпохи, когда все народы будут досконально знать протяжение морей, их окружающих, и суши, которую они населяют.

Хотя моря Татарии, которые мы исследовали, омывают побережья древнейшего из обитаемых континентов, они так же неизвестны европейцам, как пролив Аниан или архипелаг Святого Лазаря[188]188
  Несуществующие географические объекты в Северной Америке.


[Закрыть]
. И иезуиты, благодаря сообщениям которых мы столь хорошо узнали Китай, не смогли как-либо просветить нас в отношении восточной части этой обширной империи.

Тем из них, кто достигал Татарии, не разрешали приближаться к побережью. Эта предосторожность, а также нерушимый запрет со стороны императора Японии на проникновение морем в его северные владения послужили поводом думать, что в этой части Азии таятся сокровища, существование которых японское и китайское правительства боятся раскрыть европейцам.

Предыдущие главы должны были показать читателю, что восточное побережье Татарии еще менее населено, чем северные берега Америки. Его отделяют от континента река Сахалин, течение которой почти параллельно его направлению, и, в особенности, непроходимые горы, поэтому китайцы и японцы посещали лишь его береговую линию. Столь малочисленное население, встреченное нами, происходит от народов, обитающих на севере Азии, – эти люди не имеют ничего общего с маньчжурами и, тем более, с островитянами Оку-Йессо, Йессо и Курил.

Очевидно, что в подобной стране, прилегающей к горам, находящимся не далее двадцати лье от берега моря, не может быть большой реки. Река Сахалин по ту сторону гор принимает в себя все потоки, которые должны там течь на запад. Те же, которые текут на восток, разделяются на ручьи во всех долинах, и в мире нет лучше орошаемой страны или страны с более приятной прохладой в летние месяцы.

Оценивая общую численность всех маленьких поселений этой страны от той точки, где мы подошли к ее побережью на 42° широты и до залива Де-Кастри, а также в окрестностях устья реки Сахалин, я сказал бы, что она не превосходит трех тысяч жителей.

Река Сахалин, по которой маньчжурские татары спускаются на пирогах к морю и затем проходят вдоль его берегов на север и на юг, образует единственный открытый торговый путь во внутренней части этой страны. По правде говоря, в теплое время года эта река посещается очень часто. В этой части континента и на островах Йессо и Оку-Йессо, вероятно, нет ни одного человека, который не знал бы о ее существовании, так же как нет ни одного жителя Египта или Иудеи, который не знал бы о Ниле.

Однако торговля ведется лишь на расстоянии восьми или десяти дней пути по реке, и берега ее устья, похоже, необитаемы, как у Ганга, что можно приписать бесплодию земли, почти затопленной и сильно заболоченной, где стада татар – их главное достояние – не могут найти себе здорового пропитания.


Спуск по реке Амуру к Сахалину.
Иллюстрация к многотомному художественному изданию «Живописная Россия».
1879–1900 гг.

Я уже упоминал, что иезуиты заявляли, будто бы на этом побережье ведется ловля жемчуга. Мы действительно находили устриц, содержащих жемчужины. Однако я не знаю, куда поместить этот промысел. По крайней мере, его нет у границы с Кореей и в устье реки Сахалин. И тогда я предположу, что он ни в малейшей степени не может сравниться с ловлей жемчуга в Басре или Персидском заливе, где в ней занято от пяти до шести тысяч человек.

Несколько рыбацких семей, возможно, объединяют свои усилия для ловли жемчуга, который они потом обменивают на нанку и другие, менее ценные китайские товары. Впрочем, я показывал битчам и островитянам Оку-Йессо фальшивые жемчужины, очень хорошо подделанные, и не заметил, чтобы они поразили их сильнее, чем обычные бусы.

Сложится самое искаженное представление об этой стране, если предположить, что на ее берега можно проникнуть по рекам, текущим из ее внутренних областей, и что китайцы ведут какую-либо торговлю по ним. Мы прошли вдоль ее побережья, часто на расстоянии пушечного выстрела, и не заметили ни одного поселения. В бухте Терней мы видели медведей, оленей и оленят, которые, словно домашние животные, с удивлением поднимали головы, чтобы посмотреть на наши корабли в море. Гробница и несколько сожженных деревьев были единственными признаками, указывающими на то, что в этой стране есть другие обитатели. Бухта Сюффрена также была покинута. Двадцать пять или тридцать человек составляют, похоже, все население залива Де-Кастри, на берегах которого могло бы обитать десять тысяч жителей.

Наши натуралисты не обнаружили на морском берегу и в устьях рек ни пиритов, ни гальки, содержащей руду, ни следов золотого песка – одним словом, ничего, что указывало бы на присутствие здесь металлов. Но мы нашли кремний, халцедон, кристаллы шпата, цеолиты, порфир и множество вулканических пород, содержащих очень мало черного турмалина, однако много довольно красивых скоплений кристаллов, а также наслоения, часто встречающиеся в лаве потухших вулканов.

Побережье Оку-Йессо, которое образует восточную часть Татарского пролива, еще более богато растительностью, чем континент, находящийся напротив. Как мне показалось, земля там плодороднее, однако островитяне не утруждают себя возделыванием ее. Животное царство обеспечивает им почти все пропитание, ибо я не принимаю в расчет несколько луковиц сараны и чеснока, которые женщины собирают на лесных опушках и засушивают на зиму.

Я даже склонен полагать, что для этих людей охота – скорее развлечение, чем труд. Свежая и сушеная рыба, как хлеб во Франции, – основа их питания. Два пса, которых мне подарили в заливе Де-Кастри, поначалу отказывались от мяса, но кидались на рыбу с жадностью, сравнимой лишь с волчьей. Одна необходимость постепенно приучила их к другой пище.

Несколько лосиных и медвежьих шкур, в которые были одеты эти люди, не оставляли сомнений в том, что зимой они охотятся на этих животных. Однако жители континента в большинстве своем слишком слабосильны, чтобы осмелиться напасть на них с луком и стрелами. Знаками они показали нам, что ставят на них ловушки, прикрепляя приманку к сильно согнутому луку [на самостреле]. Животное, поедая приманку, спускает курок, который посылает стрелу, направленную на приманку.

Островитяне, более смелые, поскольку они сильнее, похоже, гордятся своими шрамами, которые им было приятно нам показывать, давая понять, что они нападали на медведей с колами, после того как ранили их стрелами.

Их пироги сделаны из выдолбленных еловых стволов и способны вместить семь-восемь человек. Они приводят их в движение с помощью очень легких весел и предпринимают на этих утлых суденышках путешествия в две сотни лье, от южной оконечности Оку-Йессо и от Йессо на 42° широты до реки Сахалин на 53°. Они никогда не отдаляются от берега далее пистольного выстрела, кроме тех случаев, когда пересекают море между островами, но и тогда они ждут полного штиля.

Ветер, который всегда следует за направлением пролива, никогда не создает сильной волны у берега, поэтому в любой маленькой бухточке высадиться так же легко, как на самом защищенном рейде. Каждый вечер они вытаскивают свои пироги на песок пляжа. Они возят с собой березовую кору, из которой, а также из нескольких еловых веток, мгновенно сооружают хижину. И они всегда могут добыть себе еду в ручьях, полных лосося. У каждого хозяина пироги есть свой котел, тренога, огниво и трут. И в каждом месте ночлега хижина возведена, рыба наловлена и кушанье подано в течение часа после высадки.

Это плавание не опаснее, чем прохождение Лангедокского канала. Их путешествие занимает определенное количество дней, и каждый вечер они останавливаются в одном и том же заливчике и у того же ручья. На нашей карте они отметили количество ночевок между мысом Крильон и устьем Сахалина, и получается, что в день они преодолевают одиннадцать лье. Хотя их пироги не имеют мачт и рей, они иногда поднимают рубашку на двух скрещенных веслах и идут на парусах, затрачивая меньше усилий, чем при гребле.

Возле поселений мы часто видели маленькие пироги на одного-двух человек, предназначенные для коротких поездок в реки и ручьи, где они ловят рыбу. Они настолько легки, что когда глубина воды составляет двенадцать-пятнадцать дюймов, они используют вместо весел короткие шесты и с их помощью, отталкиваясь от дна, развивают очень большую скорость. Когда вода глубже, они используют весло-гребок.

Нравы и обычаи этих двух народов различаются лишь нюансами. Образ жизни, строение пирог и архитектура домов, почитание старцев у них одинаковые. Однако в этом сопоставлении, я убежден, татары превосходят островитян своей нравственностью, в то время как последние превосходят их своими ремеслами и, в особенности, своей смелостью и другими достоинствами, проистекающими из сознания собственной силы.

Как нам показалось, мы заметили на Оку-Йессо различия в общественном положении, которые отсутствуют в Татарии. В каждой пироге был один человек, с которым другие не поддерживали какого-либо общения. Он не ел вместе с ними и находился, как казалось, в полном подчинении у остальных. Мы подозревали, что он, возможно, был рабом. Это лишь предположение, однако было очевидно, что он занимал более низкое положение, чем другие.

Жители Йессо и Оку-Йессо владеют очень важным товаром, которого лишены битчи и орочи. Это китовый жир. Киты встречается в изобилии у восточного побережья их островов, где мы наблюдали этих животных в таком же большом количестве, как и в проливе Лемера. Но мы не видели ни одного из них в узком Татарском проливе.

Непосредственные сношения островитян с Японией придают обстановке их хижин видимость роскоши, которая на континенте заметна лишь в захоронениях, куда татары помещают все свои богатства. Мы не встречали у сахалинцев гробниц, украшенных подобным образом.

Мы заметили, что в заливе Де-Кастри под потолками хижин были подвешены фигурки, напоминающие иконы или идолы, а возле мыса Крильон хозяин одной из пирог, которому я подарил бутыль бренди, перед уходом вылил несколько капель в море, давая нам понять, что совершил это возлияние в дар Верховному Существу. Как представляется, небо служит сводом их храма, а отцы семейств – их священнослужители.


Бой тюленей.
Иллюстрация к многотомному художественному изданию «Живописная Россия».
1879–1900 гг.

Из нашего рассказа легко заключить, что никакой торговый интерес не сможет побудить европейцев к частому посещению этих морей. Небольшое количество китового жира, сушеная и копченая рыба, а также несколько медвежьих и лосиных шкур – слишком незначительные экспортные товары, чтобы возместить расходы столь долгого путешествия. Я даже осмелюсь провозгласить всеобщее правило: сколько-нибудь выгодная торговля возможна лишь с большим народом. Всех здешних товаров, обладай они хоть какой-либо значимостью, не хватило бы, чтобы наполнить трюмы 300-тонного корабля, которому пришлось бы пройти свыше тысячи лье вдоль разных берегов, чтобы собрать их.

Хотя сушеный лосось залива Де-Кастри, как мне показалось, был хорошего качества и я легко мог бы его купить, признаюсь, что моя щепетильность помешала мне сделать это: я опасался, что если эти несчастные продадут нам свои запасы, заготовленные на зиму, они умрут от голода в это время года.


Местные жители Сахалина (Чока).
Гравюра из атласа «Путешествие в поисках Лаперуза и путешествие Лаперуза».
1800 г.

Мы не увидели здесь ни одной морской выдры. Мы показали несколько ее шкурок местным жителям и заключили, что этот мех незнаком им: они увидели в нем не больше ценности, чем в тюленьем, из которого шьют свои сапоги. Это водоплавающее животное встречается, вероятно, лишь в восточной части Северных Курил. Из этого следует, что его истинная родина – северо-восток Азии и западное побережье Америки, где оно распространено в большом количестве от острова Уналашка на Аляске до Сан-Диего в Калифорнии.

Рассказы путешественников об этой огромной стране, которую мы только что исследовали, сообщают множество ложных представлений о ней, однако они содержат и множество разрозненных истин, которые, впрочем, весьма трудно распознать.

Отцу де Ангелису, несомненно, были известны эти народы, и его описание Татарии очень точно. Однако, находясь на южной оконечности Йессо напротив Японии, он не мог представить себе столь большое протяжение этой страны. И пролив Тессой, о котором он говорит и который, как сообщили ему островитяне, прегражден морскими водорослями и настолько узок, что невооруженным глазом можно видеть лошадь на противоположном берегу, – не что иное, как оконечность залива, в который мы проникли и откуда мы увидели мыс Бутен[189]189
  Мыс, названный Лаперузом в честь одного из своих офицеров. Оконечность этого мыса стала самой северной и одновременно самой западной точкой Сахалина, увиденной экспедицией Лаперуза. Ныне мыс Тык.


[Закрыть]
на острове Оку-Йессо, обращенный в сторону континента и заканчивающийся подобием песчаной отмели высотой в один-два туаза.

Труды Кемпфера[190]190
  Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – немецкий путешественник, ученый и врач, служивший в голландском торговом флоте. Провел в Японии два года.


[Закрыть]
и письма отца Гобиля также содержат некоторые истинные сведения, однако они оба повторяют то, что им сообщили татары и японцы, люди слишком несведущие, чтобы их сообщения были точными.

Наконец, русские вообще отрицают существование этих двух островов, превосходящих размером Британские. Они смешивают их с Курильскими, не предполагая, что между Курилами и Азиатским континентом может находиться какая-либо промежуточная земля.

Если бы эта гипотеза была верна, то кораблям из Охотска были бы открыты моря Японии и Кореи, однако в этом случае пришлось бы отрицать подлинность голландской экспедиции 1643 года. А мы осмелимся утверждать, что капитан Фриз был настолько точен, насколько было возможно во времена, когда методы наблюдений были еще очень грубыми. Как представляется, голландцы пытались восполнить их несовершенство заботой о самом тщательном счислении пути и точностью при взятии пеленгов. Если пролив, открытый нами, и ускользнул от их изысканий, моряки, знакомые с туманными морями, не будут сильно удивлены.

В ходе нашей экспедиции мы определили широту и долготу этого пролива с такой точностью, что теперь не составит труда проникнуть через него в моря, омывающие Корею и Японию. Пик Де-Лангля, возвышающийся не менее чем на тысячу двести туазов над уровнем моря, в ясную погоду может быть виден с расстояния сорока лье и служит превосходным опознавательным знаком южной стороны пролива. Именно ее следует предпочесть северной стороне, поскольку течения здесь умереннее.

Точное знание географии этой части континента, добытое нашими усилиями ради блага Франции и других стран Европы, в первую очередь принесет пользу русским, которые однажды, вероятно, установят постоянное морское сообщение с Охотском и распространят европейские науки и искусства в этих краях, населенных сейчас несколькими племенами кочевников-татар, но более всего – медведями и другими лесными животными.

Я не буду пытаться объяснить, откуда на Йессо, Оку-Йессо и всех Курилах появилась человеческая раса, настолько отличающаяся от японцев, китайцев, камчадалов и татар, при том что Оку-Йессо на севере отделен от континента лишь узким и неглубоким проливом. Будучи путешественником, я лишь излагаю факты и указываю на различия – пусть другие приводят эти сведения к системе.

Я не высаживался на Курилах, однако сообщения русских и совпадение языка курильцев с языком словаря в конце этой главы убеждают меня в том, что жители Курил, Йессо и Оку-Йессо имеют общее происхождение. Образом жизни и нравами они почти не отличаются от обитателей континента, однако природа наделила эти два народа весьма примечательной разницей в физической силе. Эта природная печать лучше любого идола или другого памятника служит неоспоримым доказательством того, что народ этих островов не происходит из соседней части континента и, возможно, даже является пришельцем в Азии.


Петропавловский порт.
Иллюстрация к атласу «Путешествие по Восточной Сибири» И. Булычева. 1856 г.

Морской бобр (калан)

Действующий вулкан на Камчатке.
На Камчатке насчитывается около 100 вулканов, из которых 30 считаются действующими.

Камчатский шаман.
Литография. XIX в.

Хотя Оку-Йессо находится в пятистах с лишним лье от западной части Курил и это морское пространство невозможно пересечь в таких утлых суденышках, как их пироги, между этими островами все равно может быть сообщение, поскольку все они, разделенные более или менее широкими проливами, образуют подобие круга, и наибольшая ширина проливов достигает лишь пятнадцати лье. Следовательно, можно пройти на пироге от Камчатки до устья реки Сахалин, последовав вдоль гряды островов до острова Марикан, затем мимо островов Четырех Братьев, Компании, Штатов, Йессо и, наконец, Оку-Йессо, и таким образом достичь пределов Русской Татарии.

Однако было бы бесполезно произносить этим островитянам названия «Йессо» и «Оку-Йессо», которые, судя по всему, имеют японское происхождение. Ни татары, ни жители Йессо и Оку-Йессо их не знают: последние называют свой остров Чока, а остров Йессо – Чича.

Это смешение имен весьма мешает прогрессу географии и, по меньшей мере, бессмысленно утруждает память. Я убежден, что как только узнано название страны, его следует строго придерживаться, а при отсутствии оного – того, которое было дано старейшим из мореплавателей. Этого принципа, который я сделал своим законом, мы неотступно придерживались на всех картах, составленных нами во время экспедиции. И если мы когда-нибудь отклонились от него, это произошло по незнанию и ни в коем случае не ради тщеславия или сомнительной славы навязать новое название.

Словарь народа острова Чока, составленный при посещении залива Де-Лангля

Некоторые слова жителей Чоки произносятся в горло, однако произношение должно быть мягким и напоминать речь людей, которые слегка грассируют. Я выражаю это посредством eh.

Буквы qs, которые встречаются в начале нескольких слов, выражают своеобразный свистящий звук, который необходимо издать перед произнесением следующего слога.

Названия основных частей человеческого тела

Chy – глаз, глаза

Tara – брови

Quechetan – лоб

Etou – нос

Notamekann – щеки

Tsara – рот

Yma – зубы

Aon – язык

Mochtchiri – подбородок

Tehe – борода

Qs-chara – уши

Chapa – волосы

Ochetourou – затылок

Saitourou – спина

Tapinn ehinn – плечо

Tacts sonk – рука

Tay – предплечье

Tay ha – запястье

Tay pompe – кисть и пальцы вместе

Tchame – грудь

Toho – соски

Honc – живот

Tsiga – мужские половые органы

Chipouille – женские половые органы

Assoroka – ягодицы

Ambe – бедра

Aouchi – колени

Oatchika – голени

Acoupone – лодыжки

Paraoure – подъем стопы

Otocoukaion – пятки

Ouraipo – ступни

Названия различных явлений и предметов

Tchoiza – море

Hocatourou – пирога

Oukannessi – весла

Moncara – железный топор

Couhou – лук

Hounechi – огонь

Tamoui – пес

Taipo – ружье

Nintou – ведро

Ouachka – пресная вода

Chichepo – морская вода

Pouhau – хижина или дом

Nioupouri – дома или деревня

Tsouhou – солнце

Hourara – небосвод

Hourara haune – облака

Tebaira – ветер

Oroa – холод

Tebairouha – зима

Chouman – камень (родовое понятие)

Ni – ствол дерева и деревья в целом

Otoroutchina – травы в целом или луга

Tsita – птицы в целом или пение птиц

Toukochich – лосось

Emoe – рыбы в целом или один из видов усача.

Несколько полезных слов

He u hi – да

Hya – нет

Houaka – нет, это невозможно

Ta-sa – кто? что?

Tap или tape – этот, эта, эти

Coukaha – приходить

Ajbe – есть

Chuha – пить

Mouaro – лежать или храпеть

Etaro – спать

Числительные

Tchine – один

Tou – два

Tche – три

Yne – четыре

Aschne – пять

Yhampe — шесть

Araouampe – семь

Toubi schampe – восемь

Tchinebi schampe – девять

Houampe – десять

Tchinebi kassma – одиннадцать

Toubi kassma – двенадцать

Tchebi kassma – тринадцать

Ynebi kassma – четырнадцать

Aschnebi kassma – пятнадцать

Yharnbi kassma – шестнадцать

Araouambi kassma – семнадцать

Toubi schampi kassma – восемнадцать

Tchinebi schampi kassma – девятнадцать

Houampebi kassma – двадцать

Houampebi kassma tchine-ho – тридцать

Yne houampe touch-ho – сорок

Aschne houampe taich-ho – пятьдесят

Tou aschne houampe taich-ho – сто

Если в этом языке и существует разница между единственным и множественным числом, она не выражается в произношении.

Я ни разу не видел, чтобы эти островитяне танцевали, и ни разу не слышал, чтобы они пели. Однако все они умеют извлекать приятные звуки из основного стебля крупного сельдерея или разновидности молочая, обрезанного с обоих концов. Они дуют в его узкую часть, и производимые звуки очень напоминают приглушенный тон трубы. Мелодия, которую они играют, случайна и состоит из последовательности высоких и низких звуков, которые все вместе охватывают полторы или две октавы, иначе говоря, двенадцать или шестнадцать нот. Нам неизвестно, есть ли у них другие музыкальные инструменты.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю