355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Франсуа Лаперуз » Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» » Текст книги (страница 20)
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"


Автор книги: Жан Франсуа Лаперуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)

Столь частое обновление чиновников, вопреки общепринятому порядку, немало способствовало утрате старинных привилегий португальцев и, несомненно, не могло бы продолжаться, если бы вице-король Гоа не был заинтересован в распоряжении столь многими должностями или в их продаже. Нравы и обычаи Азии вполне позволяют сделать такое предположение.

Все решения сената можно обжаловать в Гоа. Всеми признанная бездарность этих мнимых сенаторов делает этот закон в высшей степени необходимым. Коллеги губернатора, человека самого достойного, – португальцы Макао, люди более тщеславные, спесивые и невежественные, чем наши сельские магистраты.

Вид города очень приятен для глаз. Несколько красивых зданий – остатки его былого великолепия – сдаются внаем суперкарго различных компаний, которые вынуждены зимовать в Макао. Китайцы заставляют их покидать Кантон после отплытия последнего корабля их страны и не разрешают возвращаться, пока из Европы не прибудут суда со следующим муссоном.

Зимовать в Макао – очень приятное времяпрепровождение, поскольку суперкарго, как правило, – люди выдающихся достоинств, хорошо образованные и достаточно обеспеченные, чтобы содержать прекрасный дом. Цели нашей экспедиции заслужили нам самый любезный прием с их стороны. Не обладай мы другими титулами, кроме звания французов, мы уподобились бы сиротам – у нашей Ост-Индской компании еще нет ни одного представителя в Макао.

Мы должны официально засвидетельствовать благодарность мсье Эльстокенстрому, главе представительства шведской компании, который был настолько любезен с нами, словно являлся не только нашим старым другом, но и соотечественником, пекущемся о пользе нашей страны. Он охотно обязался распродать после нашего отбытия нашу пушнину, доход от которой должен быть поделен между нашими матросами, и был настолько добр, что пообещал отправить эту сумму на Иль-де-Франс.

Стоимость этих шкур уменьшилась в десять раз с того времени, когда капитаны Гор и Кинг побывали в Кантоне, поскольку англичане в текущем году предприняли шесть экспедиций к северо-западному побережью Америки. Два судна отправили из Бомбея, два из Бенгалии и еще два – из Мадраса. Вернулись лишь два последних судна, и с незначительным количеством мехов, однако слухи об экспедиции достигли Китая, и теперь невозможно получить больше четырнадцати пиастров за то же количество меха, которое в 1780 году стоило свыше ста пиастров.

У нас было девять тысяч шкур, которые португальский купец согласился купить у нас за девять с половиной тысяч пиастров. Однако перед самым нашим отплытием в Манилу, когда он должен был отсчитать нам деньги, он воспротивился сделать это, прикрываясь мнимыми отговорками. Поскольку заключение нашей сделки устранило всех других конкурентов, которые вернулись в Кантон, он, несомненно, надеялся, что мы, в наших стесненных обстоятельствах, согласимся на любую цену, какую ему будет угодно назначить. У нас есть основания предполагать, что именно он подослал к нам на борт новых купцов-китайцев, которые предложили намного меньшую сумму. Однако мы, хотя и мало привычные к подобным ухищрениям, без труда распознали их, настолько грубо они были состряпаны, и решительно отказались продавать шкуры.

Нам оставалось лишь выгрузить меха и поместить их на складе в Макао. Сенат, к которому обратился мсье Вейяр, наш консул, отказался дать разрешение. Однако губернатор, которому сообщили, что шкуры являются собственностью наших матросов, участвующих в экспедиции, которая может принести пользу всем морским державам Европы, посчитал, что только поддержит взгляды португальского правительства, если отклонится от предписанных правил, и поступил в этом случае, как и во всех других, со своей обычной деликатностью.

Нет надобности говорить, что мандарин Макао ничего не потребовал за наше пребывание на рейде Тайпы, который, как и другие острова, более не является частью португальских владений. Если бы он предъявил эти притязания, мы отвергли бы их с презрением. Однако мы узнали, что китайцы потребовали тысячу пиастров с кромпадора, который поставлял нам провизию. Учитывая плутовство кромпадора, эта сумма не была велика: за свои услуги в первые пять или шесть дней нашего пребывания он запросил более трехсот пиастров, и мы прогнали его. Наш баталер ежедневно отправлялся на рынок, словно в европейском городе, и покупал все необходимое – и наши общие издержки за месяц оказались меньше, чем за первую неделю.

Наша экономность, вероятно, разозлила мандарина, однако это лишь предположение, поскольку мы не имели никаких дел с ним. Китайская таможня похожа на европейскую и интересуется лишь товарами, прибывающими из внутренних областей империи на китайских судах или погружаемыми на те же суда в Макао для отправки внутрь империи. Однако то, что мы приобрели в Макао, было доставлено на наши фрегаты нашими баркасами, и мы не подверглись таможенному досмотру.

В это время года погода на рейде Тайпы очень неустойчива. В течение двух дней температура может измениться на восемь градусов. Почти все мы были сильно простужены, но тепло острова Лусон, к которому мы подошли 15 февраля, излечило нас.


Китаец-ремесленник, работающий на улице.
Ксилография. Начало XX в.

Мы покинули Макао 5 февраля в восемь часов утра с ветром от норда, который позволил бы нам пройти между островами, если бы я решил нанять лоцмана. Однако, желая сэкономить на этой издержке, которая довольно ощутима, я выбрал обычный путь и прошел к югу от Ладронских островов[128]128
  Имеется в виду архипелаг Ваньшань, состоящий из 104 островов, у входа в эстуарий Чжуцзян (Жемчужной реки).


[Закрыть]
. Мы взяли на борт каждого фрегата шесть матросов-китайцев, заменивших тех несчастных, кого мы потеряли в крушении наших шлюпок. Этот народ столь несчастен, что, вопреки законам империи, запрещающим покидать ее под страхом смерти, за неделю мы набрали бы двести человек, если бы испытывали в этом необходимость.

Свою обсерваторию в Макао мы поставили в монастыре августинцев. По среднему значению из нескольких измерений расстояния между Луной и Солнцем, восточная долгота этого города – 111° 19′ 30″. Мы также проверили ход наших хронометров и обнаружили отставание № 19 на 12 минут 36 секунд – намного значительнее, чем мы наблюдали до тех пор. Впрочем, здесь нужно отметить, что в течение суток его забыли завести, и он остановился. Этот сбой в непрерывности его хода, вероятно, и привел к столь большому отставанию. Однако, если предположить, что во время нашего прибытия в Макао и до этой небрежности, в которой мы сами виноваты, его отставание было таким же, как и в Консепсьоне, он показал бы долготу Макао 113° 33′ 33″, то есть на 2° 14′ 3″ больше долготы, определенной по наблюдениям. Таким образом, ошибка этого хронометра после десяти месяцев плавания не превысила сорока пяти лье.

Ветра от норда позволили мне взять курс на ост, и я подошел бы к Белой скале, если бы ветра вскоре не перешли к ост-зюйд-осту. Из рекомендаций, которые я получил в Макао на предмет наилучшего маршрута в Манилу, я не смог понять, какой путь предпочтительнее: к северу или к югу от мели Пратас[129]129
  Крупная область возвышения дна, приблизительно в 300 км на юго-восток от Макао, включающая несколько погруженных атоллов.


[Закрыть]
. Из разнообразия мнений на сей счет я заключил, что оба пути равноценны. Сильные восточные ветра заставили меня идти правым галсом и взять курс на подветренную сторону этой мели, которая очень плохо обозначена на всех картах до третьей экспедиции капитана Кука. Капитан Кинг, точно определив ее широту, оказал исключительную услугу мореплавателям, совершающим каботаж из Макао в Манилу, которые полагались на карту мсье Далримпла, скопированную мсье Дапре.

Эти два автора, столь ценные и точные, когда они составляли карты, основываясь на собственных наблюдениях, не всегда могли добыть верные сведения у других, и положение мели Пратас, как и мелей у западного берега Лусона, не заслуживает никакого доверия.

Поскольку я желал подойти к побережью Лусона на 17° широты, чтобы обогнуть с норда мель Болинао, я прошел вдоль мели Пратас настолько близко, насколько мог. Я даже прошел в 1′ от того места, которое она занимает на карте Дапре, – эта опасность располагается на его карте на 25′ южнее истинного положения. Указанные им широты и долготы мелей Болинао, Масинлок и Маривелес столь же неточны.

Обычный путь, которым пользовались с давних пор, доказал, что опасаться нечего, подходя к берегу севернее 17° широты. Этого было достаточно для различных губернаторов Манилы: в продолжение двух столетий они так и не сочли нужным отправить несколько маленьких судов, чтобы исследовать эти опасные места и определить по меньшей мере их широту и расстояние от Лусона. Мы подошли к этому острову 15 февраля на 18° 14′ северной широты.

Мы надеялись, что все, что нам остается сделать, – это спуститься на ветрах от норд-оста вдоль побережья до входа в Манильский залив. Однако муссоны не достигали прибрежных вод, и ветра несколько дней менялись от норд-веста до зюйд-веста. Кроме того, течения со скоростью узла в час относили нас на север, и до 19 февраля мы проходили не более одного лье в сутки.

Наконец, ветра от норда посвежели, и мы прошли два лье вдоль берега Илокос. В порту Санта-Круса мы увидели маленькое двухмачтовое судно, которое, как нам показалось, принимало на борт рис для Китая. Мы не смогли проверить широты и долготы карты Дапре, однако наши наблюдения позволяют определить направление этого берега, очень мало изученного, хотя и часто посещаемого.

20 февраля мы обогнули мыс Болинао и 21 февраля взяли пеленг мыса Капонес, который находился на осте точно в направлении ветра. Нам пришлось лавировать, чтобы приблизиться к острову и достичь якорной стоянки, простирающейся менее чем на лье от берега. Мы увидели два испанских корабля, которые, как нам показалось, боялись входить в Манильский залив, откуда ветер дул со значительной силой, и оставались под прикрытием суши.

Мы продолжали лавировать вдоль побережья до южной оконечности острова Маривелес[130]130
  Полуостров Батаан у входа в Манильский залив.


[Закрыть]
. После полудня ветер задул от ост-зюйд-оста, и мы взяли курс на пролив между этим островом и островом Коррехидор, надеясь войти в залив северным проходом. Однако, сделав несколько галсов в этом проливе, ширина которого едва превышала половину лье, мы столкнулись с достаточно сильным западным течением, которое неодолимо противодействовало нашим намерениям. Посему мы решили сделать остановку в гавани Маривелеса, которая находилась с подветренного борта, чтобы дождаться более свежего ветра или более благоприятного течения. Мы встали там на якорь на восемнадцати саженях, на илистом грунте. Деревня находилась на норд-вест-тень-весте от нас. Эта гавань открыта лишь ветрам от зюйд-оста, и грунт держит якорь настолько хорошо, что здесь, как я полагаю, можно было бы вполне безопасно провести весь период муссонов, когда господствуют эти ветра.

Поскольку мы нуждались в древесине, которая, как я знал, была очень дорога в Маниле, я решил провести сутки в Маривелесе, чтобы заготовить несколько связок. На рассвете следующего дня мы отправили на сушу всех плотников обоих фрегатов в баркасах. В то же время я приказал легким шлюпкам промерить глубину бухты, а оставшаяся часть команды отправилась в ялике на рыбалку в небольшой заливчик возле деревни. Нам показалось, что дно там песчаное и подходящее для забрасывания сети, однако мы ошиблись: там были лишь камни и настолько мелко в двух кабельтовах от берега, что не было возможности ловить рыбу. Плодом всех наших усилий стали лишь несколько хорошо сохранившихся окаменелых раковин, пополнивших нашу коллекцию.

Ближе к полудню я сошел в деревне. Она состояла приблизительно из сорока бамбуковых домов, покрытых листьями и возвышающихся на четыре фута над землей. Полом в этих домах служили тонкие стволы бамбука, не примыкающие друг к другу, что напоминало птичьи клетки. Ко входу в дома вели лестницы, и я полагаю, что все такое строение, включая крышу, весит около двухсот фунтов. В начале главной улицы расположено большое здание из отесанного камня, почти полностью разрушенное. Впрочем, в окнах, служащих амбразурами, еще виднелись две чугунные пушки.

Мы узнали, что эта развалина когда-то была домом кюре, церковью и фортом. Однако все эти звания не устрашили магометан Южных Филиппинских островов, которые захватили ее в 1780 году, сожгли деревню, разрушили форт, церковь и дом священника, обратили в рабство всех жителей, которые не успели бежать, и беспрепятственно удалились со своими пленниками.

Это событие так сильно напугало жителей колонии, что с тех пор они не осмеливаются вести какое-либо хозяйство. Почти все угодья не обрабатываются, и приход столь беден, что мы смогли купить лишь около дюжины кур и поросенка. Кюре продал нам молодого бычка, заверив, что тот составлял одну восьмую часть единственного стада прихода, земли которого вспахивались буйволами.

Этот пастор, молодой мулат, обитает в описанной мной развалине. Несколько глиняных горшков и убогое ложе образуют всю его обстановку. Он сказал нам, что его прихожанами являются приблизительно двести особ обоего пола и разного возраста, готовые при первом же предупреждении бежать в леса, чтобы спрятаться от магометан, которые часто высаживаются на этом побережье. Последние столь дерзки, в то время как их противники настолько беспечны, что магометане нередко проникают почти до предместий Манилы. Во время нашего краткого пребывания на рейде Кавите магометане похитили семь или восемь туземцев вместе с их пирогами менее чем в одном лье от входа в гавань. Нас заверили, что подобное часто случается на переходе из Кавите в Манилу, хотя он сравним с морским переходом из Бреста в Лондерно. Магометане осуществляют эти набеги в очень легких гребных лодках, которым испанцы противопоставляют флотилию неповоротливых галер. Неудивительно, что испанцы до сих пор не захватили ни одну из этих лодок.

Следующий после кюре чиновник – туземец, носящий громкое имя алькальда[131]131
  Глава городского совета в Испании и испанских колониях.


[Закрыть]
. Он пользуется высочайшей честью носить жезл с серебряным набалдашником и обладает большой властью над туземцами. Никто не имеет права продать и одну курицу без его разрешения и не по назначенной им цене. Он также пользуется печальной привилегией быть единственным продавцом (от имени правительства) курительного табака, который местные жители очень любят и почти беспрерывно употребляют. Эта монополия была введена лишь несколько лет назад, и беднейший класс населения едва ли может мириться с ней. Она уже стала причиной нескольких бунтов, и я не удивлюсь, если однажды она приведет к тем же последствием, что и монополия на чай и гербовую бумагу в Северной Америке[132]132
  В 1765 г. английское правительство ввело в североамериканских колониях гербовый сбор – дополнительный налог на бумагу для документов, надеясь таким образом облегчить содержание колониальной армии. Однако из-за сопротивления колонистов и бойкота ими английских товаров уже в 1766 г. сбор был отменен. Попытка же ввести налог на чай привела к известному «Бостонскому чаепитию»: в декабре 1773 г. бостонцы напали на корабль, принадлежавший английской Ост-Индской компании, и выбросили за борт большой груз чая. После ряда других инцидентов в 1775 г. началась Американская революция, завершившаяся войной за независимость колоний и образованием нового государства – США.


[Закрыть]
.

В доме кюре мы увидели трех маленьких газелей, которые предназначались для губернатора Манилы и которых он отказался продать нам. Впрочем, едва ли мы могли надеяться сохранить им жизнь: эти маленькие животные очень хрупки и размером не больше крупного кролика. Самец и самка – точные копии оленя и его самки.

Наши охотники заметили в лесах несколько видов прекрасных птиц с самым разнообразным и ярким оперением. Однако эти леса непроходимы из-за лиан, опутывающих все деревья, и поэтому их вылазки не принесли много дичи: они могли охотиться лишь на опушке леса. В деревне мы купили несколько «заколотых» горлиц – такое прозвище они получили из-за красного пятна посреди груди, в точности напоминающего рану от кинжального удара.

Наконец на закате мы вернулись на борт фрегатов и приготовились к отплытию на следующий день. Одно из двух испанских судов, виденных нами 23 февраля у мыса Капонес, решило, подобно нам, сделать остановку у Маривелеса и дождаться более умеренного бриза. Я попросил у испанцев лоцмана, и капитан прислал мне помощника своего боцмана, старого филиппинца, который не вызвал у меня ни малейшего доверия. Все же мы сговорились, что я дам ему пятнадцать пиастров, если он проведет нас к рейду Кавите. 25 февраля на рассвете мы подняли паруса и направились в южный проход. Старый туземец заверил нас, что любые наши попытки пройти северным проходом, где течение неизменно относит на запад, были бы напрасны. Хотя расстояние между гаванями Маривелеса и Кавите всего семь лье, мы затратили на этот переход три дня, каждый вечер становясь на якорь в заливе на хорошем илистом грунте.

Мы имели возможность убедиться, что карта Манильского залива мсье Дапре далеко не точна. Острова Кабалло и Карабао, образующие «врата» в южный проход, нанесены на карту весьма плохо. Вся карта в этом месте представляет собой сплошное скопление ошибок. Однако было бы лучше, если бы мы руководствовались этой картой, а не советами туземного лоцмана, который едва не посадил нас на мель. Он продолжал забирать к зюйду, несмотря на мои возражения, и менее чем за минуту с семнадцати саженей мы перешли на четыре. Я сразу же приказал сменить курс и убежден, что мы задели бы дно, если бы продвинулись в том же направлении еще на расстояние пистольного выстрела.

Море в этом заливе очень спокойно, и ничто не предвещает мелководья. Однако следующее замечание облегчит лавирование здесь: нужно следить за тем, чтобы проход между островами Коррехидор и Маривелес все время был открыт, и сразу же ложиться на другой галс, как только он начнет закрываться.

Наконец, 28 февраля мы бросили якорь в гавани Кавите на трех саженях, на илистом грунте, в двух кабельтовах от города. Наш переход из Макао в Кавите продлился двадцать три дня. Он занял бы намного больше времени, если бы мы последовали старинному обычаю испанских и португальских мореплавателей и попытались пройти к норду от мели Пратас.


Глава XV
Февраль – апрель 1787
Прибытие в Кавите. – Особенности нашего приема комендантом. – Лейтенант корабля отправлен к генерал-губернатору Манилы. – Прием у губернатора. – Заметки о Кавите и его военном порте. – Описание Манилы и окрестностей. – Недостатки установленной здесь формы правления. – Покаянные шествия во время Страстной недели. – Импорт табака. – Учреждение новой компании на Филиппинах – Заметки о Южных Филиппинских островах. – Непрерывные войны с магометанами, или маврами, этих островов. – Пребывание в Маниле. – Военное состояние острова Лусон.

Едва мы встали на якорь у входа в гавань Кавите, как на борт к нам прибыл офицер от коменданта порта, чтобы попросить нас не сообщаться с берегом, пока не поступят приказы от генерал-губернатора, к которому он намеревался отправить посыльного, как только узнает о целях нашего посещения. Мы ответили, что желаем лишь провизии и разрешения переоснастить и отремонтировать наши суда, чтобы как можно скорее продолжить нашу экспедицию. Однако не успел испанский офицер покинуть нас, как прибыл комендант залива[133]133
  В Испании комендант залива – начальник таможни. Он имеет воинское звание. У коменданта Манилы был чин капитана. (Примеч. Лаперуза.)


[Закрыть]
из Манилы, где были замечены наши корабли. Он сообщил нам, что здесь уже знали о нашем прибытии из Китайского моря и что письма испанского министра объявили о нашем визите еще несколько месяцев назад.

Этот офицер также сказал, что время года позволяет судам останавливаться возле Манилы, где нас ждут как все развлечения, так и любые припасы, какие только можно получить на Филиппинах. Однако в Кавите наши фрегаты стояли на якоре на расстоянии мушкетного выстрела от портовых мастерских, и мы были, возможно, слишком невежливы, сообщив офицеру, что ничто не может сравниться с этим преимуществом. Он любезно позволил мсье Бутену, лейтенанту «Буссоли», отправиться на берег в его лодке, чтобы доложить о нашем прибытии генерал-губернатору и просить его отдать приказы об удовлетворении различных наших нужд до 5 апреля. Следующий этап нашей экспедиции требовал, чтобы два фрегата вышли в море не позднее 10-го числа того же месяца.

Генерал-губернатор Манилы мсье Баско, бригадир военного флота[134]134
  Звание, соответствующее рангу коммодора (капитан-командора).


[Закрыть]
, принял нашего офицера наилучшим образом и отдал самые категорические приказы на предмет того, чтобы ничто не задержало нашего отплытия. Он также написал коменданту Кавите, чтобы нам дозволили сходить на берег и всячески содействовали удовлетворению наших нужд.

Возвращение мсье Бутена с приказами мсье Баско превратило нас всех в граждан Кавите. Наши фрегаты стояли так близко к берегу, что ежеминутно мы могли сходить с корабля и возвращаться на борт. Здесь нам пошили новые паруса, заготовили для нас солонину и построили две шлюпки. Мы сняли квартиры для наших натуралистов и инженеров. Любезный комендант выделил свой дом под нашу обсерваторию. Мы чувствовали себя столь же непринужденно, словно были на отдыхе во французской деревне, и при этом на рынках и складах могли найти все то же самое, что и в лучшем порту Европы.

Кавите, в трех лье к юго-западу от Манилы, прежде было местом более значительным. Однако на Филиппинах, как и в Европе, большие города в определенном смысле высасывают соки из маленьких. Ныне здесь находятся лишь комендант порта, контадор[135]135
  Чиновник, ведающий городскими финансами, в том числе их юридическими аспектами.


[Закрыть]
, два лейтенанта порта, комендант города, пятьсот солдат гарнизона и несколько офицеров, ими командующих. Все остальные жители – метисы или туземцы, работающие в порту и составляющие, вместе со своими семьями, обычно весьма многочисленными, население приблизительно из четырех тысяч человек, живущих в городе и предместье Сан-Роке. Здесь есть только два прихода и три мужских монастыря, в которых живет лишь по два монаха, хотя в каждом могли бы разместиться тридцать человек. Прежде иезуиты владели здесь очень красивым зданием, однако торговая компания, недавно основанная правительством, забрала его себе. В целом, взору город представляется не более чем скоплением руин. Старинные каменные строения либо покинуты, либо заняты туземцами, которые их никогда не чинят. И сегодня Кавите, второй город Филиппин и столица одноименной провинции, – жалкая деревня, где нет других испанцев, кроме офицеров гарнизона и колониальных чиновников.

Однако если город представляется скоплением руин, то же самое ни в коем случае нельзя сказать о порте, которым командует мсье Бермудес, бригадир военного флота. Он поддерживает здесь безупречный порядок и дисциплину – приходится сожалеть, что его способности проявляются на столь маленькой сцене. Все его работники – филиппинцы, и его мастерские ничем не хуже тех, которые можно видеть в лучших военных портах Европы.

Этот офицер, того же звания, что и генерал-губернатор, не считает ниже своего достоинства входить во все подробности, и его суждения доказывают, что едва ли есть что-то, на что не распространялись бы его познания. На все наши просьбы он откликнулся своей беспредельной благосклонностью. Кузнецы, плотники и такелажники посвятили несколько дней труда нашим фрегатам. Мсье Бермудес предвосхищал наши желания, и его дружба в особенности льстила нам, поскольку из его характера можно было заключить, что заслужить ее нелегко. Строгость принципов, вероятно, повредила его карьере военного.

Поскольку мы не надеялись встретить на пути еще один столь же удобный порт, мы с мсье де Ланглем решили полностью осмотреть оснащение кораблей и заменить такелаж нижних мачт. Эта мера предосторожности не влекла за собой ни малейшей задержки, поскольку мы были вынуждены ждать по крайней мере месяц различное продовольствие, за которым обращались к интенданту Манилы.


Манила.
Гравюра. 1840-е гг.

На третий после нашего прибытия день мы с мсье де Ланглем, и в сопровождении нескольких офицеров, отправились на шлюпках в Манилу. Прогулка заняла два с половиной часа, и мы взяли с собой достаточно солдат на случай нападения магометан, которые часто занимаются пиратством в Манильском заливе.

В первую очередь мы нанесли визит губернатору, который пригласил нас на обед, а затем приставил к нам капитана своей стражи, чтобы проводить нас к архиепископу, интенданту и другим чиновникам. Это оказался не самый легкий день нашей экспедиции. Жара была необычайна, а мы передвигались пешком – в городе, где все граждане выезжают в свет лишь на колясках. Однако нанять экипаж почти невозможно, как и в Батавии. Если бы не мсье Себир, французский негоциант [оптовый купец], случайно узнавший о нашем прибытии в Манилу и приславший нам свою карету, мы были бы вынуждены отказаться от нескольких визитов, которые изначально намеревались нанести.

Манила со своими предместьями – город очень большой. Его население оценивают в тридцать восемь тысяч человек, из которых не более тысячи или тысячи двухсот – испанцы, а все остальные – метисы, филиппинцы или китайцы, занимающиеся всевозможными ремеслами и всеми видами производства.

Даже наименее богатые испанские семьи имеют один или несколько экипажей. Пара превосходных коней стоит тридцать пиастров, корм и содержание кучера обходятся в шесть пиастров в месяц. Таким образом, нет другой страны в мире, где потребность в коляске была бы настоятельнее, и при этом удовлетворение этой потребности обходилось бы дешевле.

Окрестности Манилы прелестны. Рядом протекает красивейшая река, разделяющаяся на несколько протоков, из которых два главных ведут к знаменитой лагуне, или озеру Бай, находящемуся в семи лье в глубине острова. На берегах озера располагается свыше ста филиппинских деревень, в самом сердце плодороднейших земель.

Манила, построенная на берегу залива, носящего ее имя и в окружности превышающего двадцать пять лье, находится возле устья реки, судоходной на всем своем протяжении до озера, из которого вытекает. Во всем мире, возможно, нет города, расположенного более удачно. Любое продовольствие доступно здесь в изобилии и по наилучшей цене, однако одежда, мебель и европейские промышленные товары стоят крайне дорого. Отсутствие конкуренции, запреты и всевозможные ограничения, накладываемые на торговлю, приводят к тому, что товары из Индии и Китая имеют здесь почти такую же высокую цену, как и в Европе.

Эта колония, несмотря на то что ее таможенные сборы приближаются к восьмистам тысячам пиастров, ежегодно обходится Испании в полтора миллиона ливров, которые присылают из Мексики. Необъятные владения испанцев в Америке постоянно отвлекают внимание правительства от Филиппин. Эти острова подобны угодьям придворного вельможи, которые не возделываются, однако могут обогатить несколько предприимчивых семей.

Я не побоюсь заявить, что великая нация, которая не владела бы другой колонией, кроме Филиппин, но установила бы здесь наилучшую форму правления, могла бы без зависти смотреть на все европейские поселения в Африке и Америке.

Население всех островов составляет три миллиона, из которых почти треть живет на Лусоне. Как мне кажется, этот народ ничем не уступает европейцам. Филиппинцы возделывают землю с большим искусством, среди них есть плотники, столяры, кузнецы, ткачи, ювелиры и каменщики. Я посетил их деревни, и их жители показались мне доброжелательными, гостеприимными и честными. Хотя испанцы отзываются о них и обращаются с ними с презрением, я полагаю, что все пороки, приписываемые туземцам, следует отнести к той форме правления, которая учреждена в этой стране.


Церковь Святого Августина в Маниле.
Почтовая карточка. Конец XIX в.

Всем известно, что в продолжение двух столетий жажда золота и дух завоеваний вдохновляли испанцев и португальцев отправляться в путешествия, пересекать моря и открывать острова в обоих полушариях, единственно в надежде найти этот драгоценный металл.

Несколько золотоносных рек и близость островов Пряностей (Молуккских островов), несомненно, предопределили колонизацию Филиппин. Однако оказалось, что плоды трудов не отвечают ожиданиям. И место жадности в качестве побудительной причины занял энтузиазм религии. Огромное количество монахов всех католических орденов отправилось сюда проповедовать христианство, и столь обилен был их урожай, что вскоре на этих островах было уже восемьсот или девятьсот обращенных.

Если бы философия хотя бы слегка просветила это рвение, созданная испанцами система наилучшим образом укрепила бы их завоевание и сделала колонию полезной для метрополии. Однако обращая филиппинцев в христиан, они забыли превратить их в граждан.

Этот народ разделен на приходы и подвластен самым мелочным и причудливым обычаям. Каждое прегрешение и каждый проступок по-прежнему наказываются поркой. Уклонение от молитвы и мессы также зачитывается, и наказание мужчин и женщин осуществляется у врат церкви по приказу кюре.

Празднества, религиозные братства и причудливые формы благочестия занимают очень много времени. В этой жаркой стране, где ум возбужден сильнее, чем в умеренном климате, я видел на Страстной неделе кающихся в масках, влачащих цепи по улице, с терновыми ветвями на ногах и пояснице, и получающих при каждой остановке, у врат храма или часовни, несколько ударов плетью. Они стремились к религиозному очищению с такой же суровостью, как и индийские факиры[136]136
  Индуистские или мусульманские странствующие монахи. Первые иногда выступают в качестве фокусников, в связи с чем европейцам чаще знакомо лишь это значение слова «факир».


[Закрыть]
.

Сейчас эти обычаи, более рассчитанные на то, чтобы пробудить восторженность, а не истинное благочестие, находятся под запретом архиепископа Манилы. Однако очевидно, что некоторые исповедники продолжают призывать к ним, даже если более и не предписывают их.

Монашеский уклад еще больше ослабляет душу этих людей, кого климат и отсутствие потребностей уже сделали ленивыми, убеждая их, что земная жизнь – лишь переход в лучший мир и что земные блага бесполезны. Это положение усугубляется невозможностью продать плоды земли с выгодой, которая вознаградила бы за труд.

Как только местные обитатели получили количество риса, сахара и овощей, достаточное для их пропитания, все остальное не представляет для них никакой ценности. При таких обстоятельствах сахар стоит менее одного су за фунт, а урожай риса остается несобранным. Я полагаю, что даже самому непросвещенному обществу было бы трудно придумать более абсурдную форму правления, чем та, которая господствует в этих колониях свыше двух столетий.

Порт Манилы, который должен быть порто-франко и открыт для всех стран, до недавнего времени был закрыт для всех европейцев и открыт лишь для некоторых магометанских стран, армян[137]137
  В XVII–XVIII вв. армянские купцы (в основном родом из Персии) активно торговали в Индии и Юго-Восточной Азии.


[Закрыть]
и португальцев из Гоа. Губернатор наделен самой деспотической властью. Судьи, которые должны смягчать ее, лишены полномочий, чтобы противодействовать чиновникам испанского правительства. Губернатор обладает если не правом, то возможностью принять или изъять любой груз иностранцев, которых стремление к прибыли приводит в Манилу и которые не подвергали бы себя опасностям, если бы не верили в большие барыши, для покупателей, по правде говоря, разорительные.

Здесь отсутствуют любые свободы. Инквизиторы и монахи надзирают за совестью, судьи и чиновники – за частной жизнью, и губернатор – за самыми невинными поступками. Обычная беседа или прогулка в глубь острова – все относится к его юрисдикции. Эта прекраснейшая страна в мире – несомненно, последняя, где захотел бы жить свободный человек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю