355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Франсуа Лаперуз » Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» » Текст книги (страница 24)
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"


Автор книги: Жан Франсуа Лаперуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 36 страниц)

В половине шестого офицеры и ученые из трех шлюпок двух фрегатов высадились в бухточке, названной мною Медвежьей, и в семь часов они уже сделали первые выстрелы по различной живности, которая спешно бежала в глубь леса. Три олененка были единственными жертвами их неискушенности. Бурная радость следующего отряда высадившихся прогнала всех зверей в непроходимые леса, которые начинались недалеко от берега.

Прибрежные луга, столь приятные для глаз, пересечь почти невозможно. Густая трава поднимается там на три-четыре фута, так что мы, словно утопая в ней, не смогли пройти дальше. Кроме того, нам следовало опасаться змей, большое число которых мы видели на берегах ручьев, хотя никто из нас и не испытал силы их яда. Таким образом, мы оказались на этой земле в великолепном пленении. Песчаные пляжи были единственным проходимым местом, во всех остальных местах мы могли преодолевать небольшие участки лишь с невероятными усилиями.

Впрочем, страсть к охоте побудила мсье де Лангля и нескольких других офицеров и натуралистов преодолеть все эти препятствия, хотя и безуспешно. Нам казалось, что исключительное терпение и полная тишина помогут нам подстрелить из засады в чаще леса медведя или оленя, чьи следы мы видели.

Мы назначили следующий день для охоты. Однако осуществление нашего плана оказалось настолько трудным, что нам начало казаться, будто мы проделали свыше десяти тысяч лье морем лишь для того, чтобы застрять в болоте и стать добычей тучи комаров. Впрочем, 25 июня вечером мы совершили еще одну попытку, потратив весь день впустую. Каждый занял свой пост в девять часов, но в десять часов, когда ожидалось появление медведей, мы ничего не увидели и почти все были вынуждены признать, что рыбалка подходит нам больше, чем охота.

И действительно, в рыбной ловле мы преуспели намного больше. Каждый из пяти заливчиков, образующих очертания бухты Терней, был удобным местом для забрасывания сети и имел поблизости ручей, у которого мы ставили свою кухню. Рыбе оставалось лишь прыгнуть с берега моря в наши котелки.

Мы ловили минтая, форель, морскую щуку, лосося, сельдь и камбалу – каждая трапеза наших моряков изобиловала ими. Эта рыба и различные травы, которыми мы ее приправляли, в течение трех дней нашего отдыха служили защитой от возможных приступов цинги: в то время ни у одного человека на борту двух кораблей не было ни малейших ее симптомов, несмотря на холод и сырость, вызванные почти постоянными туманами. С этими условиями мы боролись с помощью жаровен, установленных у гамаков матросов, когда погода не позволяла их складывать.

Один из наших отрядов, отправленных на рыбалку, обнаружил на берегу ручья татарский склеп, расположенный возле развалин дома и почти полностью скрытый травой. Наше любопытство побудило нас вскрыть его, и мы увидели там двух человек, лежащих рядом друг с другом. Их головы покрывали тюбетейки из тафты, а их тела были обернуты медвежьими шкурами и опоясаны кушаками из того же материала, с которого свешивались мелкие китайские монеты и медные украшения. Синие бусы были рассыпаны в этой гробнице, словно их посеяли. Мы также нашли там: десять или двенадцать своеобразных браслетов из серебра весом в половину унции каждый, которые, как мы впоследствии узнали, на самом деле были ушными подвесками; железный топор, нож из того же металла, деревянную ложку, гребень и маленький мешочек из синей нанки, полный риса.

Еще не было никаких признаков распада, возраст этого захоронения не мог превышать одного года. Как нам показалось, его строение уступало гробницам гавани Французов. Оно представляло собой маленький деревянный сарай, покрытый березовой корой, внутри которого было место для двух трупов. С большой заботой мы вернули все предметы на место, забрав лишь очень малую их часть, чтобы подтвердить наше открытие, и снова покрыли гробницу корой.

Не могло быть сомнений в том, что татарские охотники часто высаживаются в этой бухте: пирога, оставленная недалеко от захоронения, указывала на то, что они приходят сюда морем из устья какой-то реки, которую мы еще не обнаружили.

Китайские монеты, синяя нанка, шапочки из тафты свидетельствуют, что эти люди имеют частые торговые сношения с китайцами и даже, возможно, являются подданными китайского императора. Рис в маленьких мешочках повторяет китайский обычай, основанный на вере в продолжение земных потребностей в следующей жизни. Наконец, топор, нож, накидка из медвежьей шкуры и гребень имеют очень близкое сходство с соответствующими предметами американских индейцев. Поскольку невероятно, чтобы когда-либо между этими народами существовали какие-либо сношения, на основе этого сходства нельзя ли предположить, что на одной и той же ступени цивилизации в одинаковых широтах люди вырабатывают почти одинаковые обычаи и, пребывая в схожих условиях, отличаются друг от друга не больше, чем, например, канадские волки от европейских?

Очаровательные пейзажи этой части Восточной Татарии, как оказалось, не таили в себе ничего интересного для наших ботаников и минерологов. Растения были в точности такими же, как и во Франции, и состав почвы отличался лишь незначительно. Сланцы, кварц, яшма, порфир, маленькие кусочки горного хрусталя и галька – вот и все, что мы обнаружили на речных берегах, но ни малейших следов металлов. Железная руда, распространенная на земном шаре почти повсеместно, присутствовала лишь в виде оксида, окрашивая, словно лаком, различные камни.

Морские и наземные птицы также были немногочисленны. Впрочем, мы видели воронов, горлиц, перепелок, трясогузок, ласточек, мухоловок, альбатросов, чаек, тупиков, выпей и диких уток, однако природа не оживлялась полетом множества птиц, что можно видеть в других ненаселенных странах. В бухте Терней птицы встречались редко, и мрачная тишина господствовала в глубине лесов. Находки моллюсков были столь же единичны: на песке пляжа мы видели лишь разбитые раковины мидий, улиток, морских уточек и багрянок.

Наконец 27 июня утром, закопав в землю несколько медалей и бутыль с записью о дате нашего прибытия, мы вышли в море с ветром от зюйда и направились вдоль побережья на расстоянии двух третей лье. Глубина составляла сорок саженей, грунт – илистый песок. Мы были достаточно близко к берегу, чтобы различить устье даже самого маленького ручья. Так мы прошли пятьдесят лье при самой хорошей погоде, какую только могут желать мореплаватели.

29 июня в одиннадцать часов вечера ветер перешел к норду, и я был вынужден отклониться к осту и отдалиться от суши. Мы находились тогда на 46° 50′ северной широты.

На следующий день мы снова приблизились к земле. Хотя было весьма туманно, видимость достигала трех лье, и мы пеленговали те же точки побережья, которые видели накануне на севере и которые теперь были к западу от нас. Берег был здесь низменнее и чаще прерывался невысокими обрывами. В двух лье на взморье глубина была тридцать саженей, грунт – скалистый. На таком мелководье нас застал мертвый штиль, и мы поймали более восьмидесяти минтаев.

Ночью слабый бриз от зюйда позволил нам уйти с мелководья, и на рассвете мы снова увидели землю в четырех лье. Как казалось, она простиралась лишь до норд-норд-веста – туман скрывал от нас все, что было севернее. Мы продолжали идти очень близко к берегу, направление которого было к норд-тень-осту.


Большая выпь

Выпь… отличается плотным телом, длинной, но толстой шеей, узким, высоким клювом, широкими крыльями, десятиперым хвостом, средней длины ногами и густым оперением, удлиненным на шее. Все оперение ржаво-желтого цвета с бурыми пятнами, полосами и штрихами всякого рода.

В искусстве принимать самые странные позы она превосходит даже маленьких цапель. Если она хочет обмануть, то садится на пятки и вытягивает вверх туловище, шею, голову и клюв, так что они образуют одну прямую линию, и птица становится похожа на что угодно, только не на птицу: ее легко принять тогда за старый острый кол. Леность, равнодушие и медлительность, трусость и подозрительность, хитрость и коварство, злобность и лукавство составляют отличительные черты ее нрава. Живет она исключительно для себя и ненавидит каждое другое живое существо; она истребляет всех животных, которых в состоянии проглотить, и злобно бросается на тех, которые ей не по росту, если они подойдут к ней слишком близко. Насколько возможно, она удаляется от крупных врагов, но, поставленная в безвыходное положение, храбро бросается на противника и так ловко направляет удары своего клюва в его глаза, что даже и опытный человек должен ее остерегаться.

Альфред Брем «Жизнь животных»

1 июля нас окутал густой туман столь близко к берегу, что мы могли слышать морской прибой. Я передал сигнал отдавать якорь на тридцати саженях, на грунте из ила и битой ракушки. До 4 июля туман был настолько густым, что не было возможности производить какие-либо наблюдения или отправить шлюпку на сушу. Однако мы поймали свыше восьмисот рыб семейства тресковых. Я приказал засолить в бочках излишек нашего улова. Трал также обеспечил нас огромным количеством устриц, раковины которых были столь красивы, что представлялось весьма вероятным, что они могут содержать жемчужины, хотя мы нашли лишь две, сформировавшиеся наполовину.

Последнее обстоятельство придает правдоподобие сообщению иезуитов о том, что в устьях нескольких рек Татарии занимаются ловлей жемчуга. Однако следует предполагать, что этим промыслом занимаются южнее, в местах, соседствующих с Кореей. Ибо северная часть этой страны слишком мало населена, чтобы обеспечить исполнителей подобного труда: пройдя двести лье вдоль этого берега, зачастую на расстоянии пушечного выстрела и всегда близко к суше, мы не увидели ни пирог, ни поселений. Когда мы сошли на берег, то увидели лишь следы нескольких охотников, обитающих, судя по всему, не в тех местах, которые мы посетили.

4 июля в три часа ночи погода была очень ясной. Мы пеленговали землю до норд-ост-тень-норда и увидели в двух милях на траверзе, на вест-норд-весте, большую бухту, в которую впадала река шириной пятнадцать-двадцать туазов.

С каждого фрегата на разведку отправилось по шлюпке, под командованием мсье де Вожуа и Дарбо, с достаточным количеством солдат и матросов. На шлюпках также находились мсье де Моннерон, ла Мартинье, Роллен, Бернизе, Коллиньон, аббат Монже и отец Ресевер. Высадка прошла легко, море постепенно мелело, приближаясь к берегу. Вид этого места почти повторял вид бухты Терней, и хотя мы были на три градуса севернее, плоды земли и сам ее состав отличались очень мало.

Следы местных жителей были тут свежее. На срубленных острым орудием ветках, которые можно было видеть во многих местах, листья были еще зелеными. Две лосиные шкуры были с большой ловкостью натянуты на подпорки из маленьких палочек рядом с небольшой хижиной, в которой не могла бы поселиться семья, но которая вместила бы двоих или троих охотников. Вероятно, тут только что было несколько человек, кого страх перед нами заставил бежать в лес.

Мсье де Вожуа посчитал своим долгом забрать одну из лосиных шкур. Однако взамен он оставил топоры и другие железные орудия, ценность которых стократ превосходила стоимость шкуры. Он прислал ее мне. Донесения этого офицера, как и сообщения натуралистов, не пробудили во мне желания продлить наше пребывание в этой бухте, которую я назвал бухтой Сюффрена[165]165
  Ныне бухта Гроссевичи, на берегу которой находится одноименное село Советско-Гаванского района Хабаровского края.


[Закрыть]
.


Глава XVIII
Июль 1787
Мы продолжаем идти на север. – Вдалеке на востоке видим горные вершины. – Мы понимаем, что движемся в проливе. – Берем курс на остров Сахалин. – Остановка в заливе Де-Лангля. – Нравы и обычаи местных жителей. – Их сообщения побуждают нас продолжать движение на север. – Мы идем вдоль берега острова. – Остановка в заливе Д’Эстена. – Мы обнаруживаем, что пролив между островом и Татарией преграждают мели. – Заходим в залив Де-Кастри у побережья Татарии.

Я вышел из бухты Сюффрена с легким бризом от норд-оста, с помощью которого я надеялся отдалиться от берега. Эта бухта, согласно нашим наблюдениям, находится на 47° 51′ северной широты и 137° 25′ восточной долготы.

Отплывая, мы несколько раз забрасывали трал и выловили устриц, к которым прикрепились пулетты, маленькие двустворчатые моллюски, часто встречаемые в европейских окаменелостях и подобные тем, которые недавно нашли на побережье Прованса. Наш улов также включал в себя крупных букцинумов, множество морских ежей обычной разновидности, огромное количество морских звезд и голотурий с крошечными кусочками красивых кораллов.

Штиль и туман вынудили нас бросить якорь в одном лье от берега на сорока четырех саженях, на грунте из илистого песка. Мы продолжали ловить треску, но это было ничтожным возмещением потерянного времени, когда благоприятный сезон проходил слишком стремительно для нашего желания исследовать это море полностью.

Наконец 5 июля, несмотря на туман, бриз от зюйд-веста посвежел, и мы поставили паруса. Во время прояснения, продлившегося около десяти минут, пока мы стояли на якоре, мы нанесли на карту восемь или десять лье побережья на норд-ост-тень-норде. Итак, мы могли без каких-либо помех пройти семь или восемь лье на норд-ост-тень-ост, и я взял курс в этом направлении, бросая лот каждые полчаса, ибо видимость составляла менее двух расстояний мушкетного выстрела.

В такой манере мы шли на сорока пяти саженях глубины до наступления ночи. Ветер тогда перешел к норд-осту и задул очень свежо, начался проливной дождь. Барометр опустился до двадцати семи дюймов шести линий.

Весь день 6 июля мы боролись с противными ветрами. Наша наблюдаемая широта составила 48°, и наша восточная долгота – 138° 20′. В полдень несколько прояснилось, и мы пеленговали вершины горной гряды, простирающейся на север, однако туман скрывал от нас низменные участки побережья, и мы не видели его очертаний, хотя находились от него всего в трех лье. Последовавшая затем ночь была самой ясной. При свете луны мы взяли курс параллельно берегу. Его направление было вначале к норд-осту, а затем к норд-норд-осту.

На рассвете мы продолжали идти вдоль берега. Мы надеялись, что к ночи достигнем 50° северной широты – предела, который я назначил для нашего путешествия вдоль побережья Татарии. После него мы должны были повернуть в сторону островов Йессо и Оку-Йессо, вполне уверенные в том, что, если их не существует, мы, по крайней мере, встретимся с Курилами, продвигаясь на восток. Однако в восемь часов утра мы увидели остров, показавшийся нам весьма протяженным. Вместе с Татарией он образовывал пролив, угловой размер которого составлял 30 градусов.

Мы не различали берега острова и видели лишь горные вершины, которые простирались даже до зюйд-оста. Это свидетельствовало о том, что мы уже довольно давно вошли в пролив, отделяющий этот остров от континента. Наша широта в этот момент составляла 48° 35′, и широта «Астролябии» – 48° 40′.

Вначале я подумал, что это остров Сахалин, южную часть которого географы помещают на два градуса севернее. Я рассудил, что, если возьму курс внутрь пролива, я буду вынужден следовать по нему до выхода в Охотское море, при условии неизменности ветров от зюйда, которые в это время года господствуют в этих широтах. Такое положение вещей воздвигало непреодолимое препятствие моему желанию исследовать берега этого моря полностью. Составив самую точную карту побережья Татарии, мне оставалось для окончательного осуществления этого плана лишь спуститься вдоль западного берега тех островов, которые я обнаружу, до 44° северной широты. По этой причине я взял курс на зюйд-ост.

Зрелище этой земли весьма отличалось от пейзажа Татарии: были видны лишь голые скалы, в углублениях которых еще сохранялся снег. Однако мы находились слишком далеко, чтобы различить низменные участки суши, которые, как и на континенте, могли быть покрыты деревьями и травами. Самую высокую из гор, которая заканчивалась подобием печной трубы, я назвал пиком Ламанона[166]166
  Ныне гора Краснова возле мыса Ламанон на Сахалине. Андрей Николаевич Краснов (1862–1914) – известный ботаник и географ. Неоднократно участвовал в экспедициях в страны Восточной и Южной Азии.


[Закрыть]
 – по той причине, что она имела форму вулкана, в то время как ученый, носящий это имя, занимался в первую очередь изучением вулканических пород.


Пролив Лаперуза на карте из атласа к «Полному собранию ученых путешествий по России».
1818–1825 гг.

Ветра от зюйда вынуждали меня лавировать, поставив все паруса, чтобы достичь южной оконечности новой земли, которую мы еще не видели. Мы смогли пеленговать только вершины гор в течение нескольких минут, пока нас не окутал густой туман. В трех-четырех лье к западу от побережья Татарии наш лот достигал дна. Двигаясь к осту, мы каждый раз меняли галс, когда лот показывал сорок восемь саженей.

Я не знал, как далеко мы были от новооткрытого острова. В этом мраке неведения мы, впрочем, смогли 9 июля произвести наблюдения, когда видимость увеличилась до полулье. Мы получили 48° 15′ северной широты.

Ветра от зюйда дули с неизменной настойчивостью 9 и 10 июля. Их сопровождали туманы настолько плотные, что мы едва могли видеть на расстоянии мушкетного выстрела. Мы шли в этом проливе вслепую, вполне убежденные, что остров простирается от зюйд-зюйд-оста до оста и Татария – от норда до зюйд-веста.

Это новое обстоятельство – что мы пеленговали сушу на зюйд-зюйд-осте – довольно настойчиво подталкивало меня к мнению, что мы находимся не в проливе острова Сахалина, которому ни один географ не приписывал настолько южного положения, но к западу от земли Йессо[167]167
  Употребляемое Лаперузом наименование острова Хоккайдо происходит от японского названия того времени Эдзо.


[Закрыть]
. Голландцы, судя по всему, прошли вдоль ее восточного берега. Поскольку мы двигались очень близко к побережью Татарии, мы могли не заметить, как вошли в залив, образованный, вероятно, землей Йессо и прилегающей частью Азии. Нам оставалось лишь выяснить, является ли Йессо островом или полуостровом, образующим вместе с Китайской Татарией почти такие же очертания, какие образует Камчатка с Татарией Русской.

В величайшем нетерпении я ждал, когда погода прояснится, чтобы решить, как следует искать ответ на этот вопрос. И 11 июня в полдень способ появился. Только в этих туманных широтах, и, по правде говоря, очень редко, горизонт отодвигается очень далеко, словно природа желает несколькими мгновениями совершенной ясности воздать за почти вечный мрак, покрывающий эти моря.

В два часа пополудни занавес поднялся, и мы пеленговали сушу на норд-тень-осте и норд-тень-весте. Промежуток составлял не более 22 с половиной градусов, и несколько человек уверяли меня, что видели горные вершины, полностью преграждающие этот проход.

Это расхождение во мнениях повергало меня в большие сомнения на предмет того, какое решение я должен принять. Если мы действительно увидели дальнюю часть залива, было бы крайне нежелательно пройти двадцать или тридцать лье на север, чтобы лишний раз убедиться в этом, при том что благоприятное время года истекает и мы не можем надеяться пройти эти двадцать лье в обратном направлении при встречном ветре от зюйда быстрее восьми или десяти дней, поскольку мы преодолели только двенадцать лье за пять дней лавирования в этом проливе.

С другой стороны, одна из важнейших целей нашей экспедиции не будет достигнута, если мы упустим пролив, отделяющий Йессо от Татарии. Поэтому я посчитал, что наилучшим решением будет сделать остановку и попытаться добыть какие-либо сведения на сей счет у местных жителей.


Хоккайдо зимой.
Современная фотография

11 и 12 июля погода была ясной благодаря очень крепкому бризу, который вынудил нас взять рифы. Мы приблизились к берегу острова менее чем на лье. Он простирался в точности от норда к зюйду. Я хотел найти заглубление побережья, где наши корабли могли бы укрыться, однако берег не образовывал ни малейших впадин здесь, и волнение в половине лье от суши было таким же сильным, как и в открытом море. Таким образом, хотя наш лот на протяжении шести лье неизменно показывал от восемнадцати до тридцати саженей и очень ровный песчаный грунт, я был вынужден продолжать борьбу с ветром от зюйда, поставив все паруса.

Когда я впервые увидел этот берег, большое отдаление от него вызвало заблуждение, которое развеялось, когда я приблизился к нему. Этот берег оказался таким же лесистым, как и побережье Татарии.

Наконец 12 июля вечером бриз от зюйда весьма ослаб, и я бросил якорь на четырнадцати саженях, на илистом песке, в двух милях от маленькой бухточки, куда впадала река.

Мсье де Лангль, который отдал якорь на час раньше нас, немедленно прибыл ко мне на борт. Он уже спустил на воду свой баркас и шлюпки и предложил мне высадиться до наступления темноты, чтобы разведать берег и узнать, есть ли надежда получить какие-нибудь сведения у жителей.

В наши подзорные трубы мы увидели несколько хижин на берегу и двух островитян, которые, как нам показалось, бежали в лес в страхе. Я принял предложение мсье де Лангля и попросил его взять в свою шлюпку мсье Бутена и аббата Монже. После того как якорь фрегата был отдан, паруса убраны и шлюпки спущены, я приказал также подготовить бискайский баркас, командование которым поручил мсье де Клонару. Его сопровождали мсье Дюше, Прево и Коллиньон. Я приказал им соединиться с мсье де Ланглем, который уже высадился на берег.

Два маленьких домика, единственные в этой бухте, они обнаружили покинутыми, впрочем покинутыми совсем недавно, ибо огонь в очаге еще не погас. Вся утварь оставалась на своем месте, и они увидели помет [приплод] щенков, чьи глаза еще не раскрылись, – лай их матери раздавался в лесу, что позволяло предположить, что хозяева домов поблизости.

Мсье де Лангль разложил там топоры и различные железные орудия, а также бусы и, вообще говоря, все, что эти островитяне сочли бы полезным и приятным. Он был убежден, что после их возвращения в шлюпки жители вернутся сюда и наши подарки докажут им, что мы не враги. Тогда же он приказал забросить сеть, и двух раз оказалось достаточно, чтобы на неделю полностью обеспечить команды двух кораблей лососем.

Когда он уже намеревался вернуться на свой фрегат, он увидел, что к берегу пристает пирога с семью туземцами, которых, как казалось, нисколько не устрашала наша численность. Они вытащили на песок свою маленькую лодку и расселись на циновках среди наших матросов с выражением спокойствия на лицах, которое весьма располагало в их пользу.

Двое из них были стариками с длинными седыми бородами[168]168
  Судя по длинным (и, как особо отмечено далее, густым) бородам, эти местные жители принадлежали к народу айнов – древнейшему населению Японских островов и Сахалина.


[Закрыть]
в одеждах из древесной коры, довольно схожих с нарядом малагасийцев. У двоих из семи островитян было одеяние из синей нанки с ватной подкладкой, и формой оно мало отличалось от китайского. Остальные носили длинные плащи, полностью закрытые посредством пояса и нескольких маленьких пуговиц, что освобождало их от необходимости носить кальсоны.

Их головы были обнажены, лишь у двоих или троих была повязка из медвежьей шкуры. Их лица и макушки были выбриты, остающиеся волосы в длину достигали восьми или десяти дюймов, однако их прическа отличалась от китайской моды: китайцы оставляют лишь круглый пучок волос, который заплетают в косу. У всех были сапоги из тюленьей шкуры, с подошвой китайского образца, изготовленной очень искусно. Их оружие состояло из лука, копья и стрел с железными наконечниками.

У старейшего из этих островитян, к которому остальные проявляли величайшее почтение, глаза были очень слабы, и он носил на голове козырек для защиты от слишком яркого солнечного света. Манеры этих островитян были степенны, благородны и очень трогательны.

Мсье де Лангль подарил им излишек того, что взял с собой, и с помощью знаков объяснил им, что ночью он должен вернуться на корабль, однако очень желает прийти снова на следующий день, чтобы сделать им новые подарки. Они, со своей стороны, ответили знаками, что ночуют недалеко и непременно придут на встречу.

Мы предположили, что они были хозяевами складов с рыбой, которые мы обнаружили на берегу маленькой реки и которые стояли на сваях высотой четыре или пять футов над землей. Мсье де Лангль, посещая их, проявил к ним такое же уважение, как и к покинутым хижинам. Он увидел там лосося и сельдь, копченых и засушенных, а также сосуды с маслом и лососевые шкурки, тонкие, как пергамент. Этих запасов было слишком много для потребления одной семьи, и он рассудил, что эти люди торгуют этими товарами.

Было почти одиннадцать часов вечера, когда шлюпки вернулись на борт. Донесение, полученное мной, пробудило мое сильнейшее любопытство. С нетерпением я ждал утра и еще прежде рассвета был на берегу с баркасом и офицерской шлюпкой. Весьма скоро в бухточку пришла пирога с островитянами. Они пришли с севера, где, как мы предположили, находится их деревня. Вскоре к ним присоединилась вторая пирога, и мы насчитали двадцать одного туземца.

В их числе были хозяева хижин, у которых подарки мсье де Лангля вызвали доверие к нам, однако среди них не было ни одной женщины, и мы заключили, что они очень ревнивы. Мы слышали, как в лесу лаяли собаки, – эти животные, по всей вероятности, оставались с женщинами. Наши охотники хотели пойти туда, однако островитяне настоятельно просили нас воздержаться от прогулки в то место, где раздавался собачий лай. В намерении задать им важные вопросы и желая вызвать их доверие, я приказал ни в чем им не перечить.

Мсье де Лангль почти со всеми своими офицерами прибыл на берег вскоре после меня и прежде начала нашей беседы с островитянами. Ей предшествовало вручение разнообразных подарков. Нам показалось, что они придают значение лишь полезным вещам: железо и ткани они ставили выше всего остального. Ценность металлов они понимают так же, как мы: они предпочитали серебро меди, медь – железу, и так далее.

Они очень бедны. Лишь у троих или четверых были серебряные серьги, украшенные синими бусами, в точности такие же, как обнаруженные нами в захоронении возле бухты Терней, которые я принял за браслеты. Другие их скромные украшения были медными, как и в гробнице. Их курительные трубки и огнива были, похоже, китайского или японского изготовления. Первые были из белой меди с искусной отделкой.

Указав рукой на запад, они дали нам понять, что синяя нанка, из которой были шиты одежды некоторых из них, бусы и огниво происходят из страны маньчжуров: имя этого народа они произносили в точности так же, как мы.

Впоследствии, увидев в руках каждого из нас карандаш и бумагу, чтобы составить словарь их языка, они угадали наше намерение. Предвосхищая наши вопросы, они сами показывали нам различные предметы и были настолько любезны, что четыре или пять раз повторяли их название, пока не были уверены, что мы вполне уловили их произношение, а также добавляли имя страны, откуда эти предметы происходили.


Егор Мейер. На правом берегу Амура.
1857 г.

Легкость, с которой они угадали наше намерение, склоняет меня к мнению, что им известна письменность. И один из островитян, как вскоре мы увидели, начертил нам карту своей страны, взявшись за карандаш в точности так же, как китайцы держат свою кисть для письма.

Им очень понравились наши топоры и ткани, и они даже не побоялись попросить нас дать им больше. Однако они, как и мы, были очень щепетильны в том, чтобы не взять ничего, что мы им не дарили. Было видно, что их представления о воровстве не отличаются от наших, и я не побоялся доверить им охрану наших вещей. Их строгость в этом отношении была столь велика, что они даже не взяли ни одного лосося из нашего улова, хотя тысячи рыб были свалены на песке – наш улов в тот день был столь же обилен, как и накануне вечером. Нам пришлось несколько раз просить их, чтобы они взяли такое количество рыбы, какое пожелают.

Наконец, нам удалось объяснить, что мы хотели бы, чтобы они нарисовали нам свою страну и Маньчжурию. Тогда один из стариков поднялся и наконечником копья начертил побережье Татарии на западе, идущее почти с севера на юг, а на востоке, напротив и в том же направлении, он изобразил свой остров. Положив руку себе на грудь, он дал нам понять, что нарисовал свою страну. Он оставил пролив между Татарией и островом: повернувшись к нашим кораблям, которые были видны с берега, он показал наконечником, что они смогут пройти там. К югу от своего острова он нарисовал другой и также оставил пролив между ними, указав, что есть еще один путь для наших кораблей.

Его проницательность в угадывании наших вопросов была очень велика, однако даже он уступал в ней другому островитянину возрастом около тридцати лет, который, увидев, что карта на песке стерлась, попросил у нас карандаш и бумагу и нарисовал свой остров. Он назвал его Чока и указал черточкой маленькую речушку, на берегу которой мы тогда находились: он расположил ее на расстоянии двух третей протяжения острова с севера к югу. Затем он обозначил земли маньчжуров, оставив, как и старик, проход в узкой части пролива. К нашему величайшему удивлению, он изобразил в этом месте устье реки Сахалин[169]169
  Река Амур, которую маньчжуры называли Сахалиян-ула – «Черная вода».


[Закрыть]
, название которой эти островитяне произносили почти так же, как мы. Он расположил устье немного южнее северной оконечности острова и отметил черточками, числом семь, количество дней, которое понадобится пироге, чтобы пройти от места, где мы были, до устья Сахалина.

Поскольку пироги этих людей никогда не отдаляются от суши дальше пистольного выстрела, следуя за всеми очертаниями маленьких бухточек, мы рассудили, что в день они должны покрывать едва ли более девяти лье: побережье позволяет им высадиться в любой миг, чтобы приготовить еду и отдохнуть, и они, по всей вероятности, часто делают это. Таким образом, мы оценили наше отдаление от северной оконечности острова в шестьдесят три лье, не более.

Этот же островитянин повторил нам то, что уже было сказано: что они приобретают нанку и другие товары у народа, обитающего по берегам реки Сахалин. Черточками он также отметил количество дней, необходимых, чтобы достичь на пироге места этой торговли. Все остальные островитяне посредством жестов подтверждали правоту своего соотечественника.

Затем мы пожелали узнать, широк ли этот пролив. Мы попытались объяснить ему свой вопрос. Он понял его, поднял руки и расположил их параллельно в двух-трех дюймах одна от другой, дав нам понять, что изображает таким образом ширину речушки, где мы набирали пресную воду. Затем он развел руки дальше, обозначая так ширину реки Сахалин, и затем еще дальше, показывая ширину пролива, отделяющего его страну от Татарии.

Мы также попытались узнать глубину воды. Мы подвели его к берегу реки, которая протекала лишь в десяти шагах, и погрузили в нее конец копья. Как нам показалось, он понял нас и расположил руки в пяти-шести дюймах друг от друга. Мы предположили, что так он обозначил глубину реки Сахалин. Затем он развел руки полностью, выражая глубину пролива.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю