355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Франсуа Лаперуз » Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» » Текст книги (страница 10)
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"


Автор книги: Жан Франсуа Лаперуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 36 страниц)

Было уже так поздно, когда мы убрали паруса, что я был вынужден отложить на следующий день высадку на сушу. Я выбрал именно этот остров, потому что здесь ничто не могло задержать меня, кроме поиска удобного места пополнения запасов воды. Однако мы уже видели, что эта часть острова полностью лишена водных потоков. Склоны гор направляли всю дождевую воду в сторону наветренного берега. Возможно, нескольких дней труда на вершинах гор было бы достаточно, чтобы обеспечить весь остров этим благом, однако орудия туземцев еще не достигли нужной степени развития. Впрочем, в других отношениях они весьма развиты.

Из сообщений англичан нам известна форма правления на этих островах: крайняя субординация, господствующая среди них, доказывает, что признанная власть постепенно распространяется от царя до самого младшего вождя и что народ разделен на классы.

Моему воображению приятно сравнивать их с туземцами острова Пасхи, чьи ремесла развиты не меньше. Памятники последних показывают даже большее мастерство; их ткани, как и их дома, значительно лучше. В то же время их форма правления порочна, и некому положить конец беспорядку. Они не признают никакой власти, и хотя я не считаю их злыми, распущенность почти всегда приводит к пагубным последствиям. Сравнивая эти два народа, почти все преимущества следовало бы отдать народу Сандвичевых островов, хотя все предубеждения против него же по причине гибели капитана Кука. Для мореплавателей намного естественнее сожалеть об этом великом человеке, чем хладнокровно размышлять, не подтолкнул ли какой-то неблагоразумный поступок с его стороны жителей острова Гавайи к справедливой обороне.


Натаниэл Дэнс.
Портрет Джеймса Кука (1728–1779).
1775 г.

Джон Уэббер.
Капитан Джеймс Кук и его команда во время охоты на моржей.
1778 г.

Луис Чорис.
Индейцы Чили.
Литография. XIX в.

Ночь была очень спокойна, не считая нескольких шквалов, длившихся менее двух минут. На рассвете от «Астролябии» отошел баркас с мсье де Вожуа, Бутеном и Бернизе. Они получили приказ промерить дно очень глубокой бухты, которая располагалась к северо-западу от нас и где, как я надеялся, могла быть якорная стоянка удобнее той, которое мы занимали. Однако новая якорная стоянка, хотя и доступная, оказалась едва ли лучше старой. По донесению офицеров, эта часть острова Мауи не способна обеспечить мореплавателей водой и древесиной и располагает лишь очень плохими якорными стоянками, и потому, должно быть, редко посещается.

В восемь часов утра четыре шлюпки были готовы отчалить от фрегатов. В двух первых располагалось двадцать вооруженных солдат под командованием морского лейтенанта мсье де Пьервера. Мсье де Лангль и я в сопровождении всех ученых и офицеров, не несущих в это время вахту на борту, находились в двух других шлюпках.

Наши приготовления не испугали туземцев, которые с самого рассвета кружились в своих пирогах у борта кораблей. Они продолжили торговлю и не поплыли следом за нами к берегу. На их лицах неизменно сохранялось выражение доверия к нам. Около ста двадцати человек, мужчин и женщин, ждали нас на пляже.

Солдаты со своими командирами высадились первыми. Мы выбрали для себя место, солдаты надели штыки на мушкеты и выстроились в точности так же, как если бы рядом был неприятель. Это не произвело никакого впечатления на туземцев. Женщины с помощью самых выразительных жестов показывали нам, что нет таких услуг, какие они не были бы готовы оказать нам, а мужчины самым уважительным образом пытались выяснить цель нашего посещения, чтобы предугадать наши желания.

К нам подошли двое туземцев, которые, как казалось, обладали некой властью над другими. Они с самым торжественным видом обратились ко мне с довольно длинной речью, из которой я не понял ни слова, и преподнесли в подарок свинью. Я принял этот дар и, со своей стороны, подарил им бляхи, топоры и другие железные изделия – предметы для них бесценные.

Моя щедрость произвела большое впечатление. Женщины удвоили свои авансы, однако они были мало соблазнительны. В их чертах не было ничего привлекательного, кроме того, их платье позволяло видеть язвы и рубцы, и в большом числе, вызванные венерическим заболеванием. Поскольку ни одна из женщин не прибыла на наши корабли в пирогах, мне показалось, что источник этого зла, печати коего были на них, они видят в европейцах. Однако вскоре я заметил, что воспоминание об этом – если предположить, что так и было, – не оставило в них никакого озлобления.

Да будет мне позволено исследовать, действительно ли современные мореплаватели ответственны за это зло и чего больше в этом преступлении, в котором они сами упрекают себя, – реального или воображаемого. Чтобы придать больший вес своим рассуждениям, я подкреплю их наблюдениями моего главного судового врача мсье Роллена, человека весьма просвещенного. На этом острове он осмотрел многих людей, пораженных венерической болезнью, и отметил осложнения, для постепенного развития которых в Европе потребовалось бы от двенадцати до пятнадцати лет. Он также видел детей семи-восьми лет, пораженных этой болезнью, которые могли заразиться ею лишь в материнской утробе.

Кроме того, я отмечу, что капитан Кук, посещая Сандвичевы острова впервые, высаживался лишь на Кауаи и Ниихау, а через восемь месяцев, возвращаясь с севера, он обнаружил, что почти все жители Мауи, поднявшиеся к нему на борт, заражены этой болезнью. Поскольку Мауи находится в шестидесяти лье с наветренной стороны от Кауаи, возможность столь быстрого распространения болезни, как мне кажется, вызывает сомнения.

Если эти рассуждения дополнить соображением, что в прошлом эти островитяне имели сношения с испанцами, то вполне можно предположить, что уже давно они разделяют с другими народами несчастья, вызванные этим бичом рода человеческого.

Я посчитал своим долгом поделиться этими соображениями ради защиты современных мореплавателей. Вся Европа, введенная в заблуждение их собственными сообщениями, не перестает упрекать их в преступлении, которое, как кажется, могли предотвратить руководители этих экспедиций. Однако есть другой упрек, который они действительно заслуживают: они не приняли всех мер предосторожности, чтобы избежать этого зла. И если почти доказано, что появление этой болезни на Сандвичевых островах не является следствием их неосмотрительности, подобное нельзя сказать об их сношениях с этим народом, которые привели к еще большему распространению болезни.


Луи Чорис.
Танцующие гавайцы.
1816 г.

После посещения деревни я приказал шести солдатам под командованием сержанта сопровождать нас. Остальных я оставил на берегу под командованием мсье де Пьервера: они должны были охранять наши шлюпки, из которых не высадился ни один матрос.

Хотя французы были первыми, кто в новое время высадился на острове Мауи, я не считаю, что должен завладеть этим островом от имени короля. Обычаи европейцев в подобных случаях абсолютно нелепы. Философы, несомненно, должны сожалеть, зная, что люди на основании лишь того, что у них есть пушки и штыки, ни во что не ставят шестьдесят тысяч себе подобных и, без уважения к их самым священным правам, рассматривают в качестве объекта завоевания землю, орошенную потом ее обитателей, в которой многие века покоится прах их предков. К счастью, эти острова были открыты в то время, когда религия уже не могла стать предлогом для насилия и грабежа. Современные мореплаватели, описывая нравы далеких народов, преследуют лишь одну цель – заполнить пробелы в истории человечества, так же как их экспедиции пополняют наше знание земного шара. И просвещение, которое они пытаются распространить, служит лишь тому, чтобы сделать посещаемые ими народы более счастливыми, укрепив их средства существования.

Руководствуясь именно этими принципами, они уже доставили на острова Южного моря быков, коров, коз, овец и баранов, посадили деревья и посеяли семена всех стран и привезли орудия, которые ускорят прогресс ремесел. Мы же, со своей стороны, сочтем себя вполне вознагражденными за все тяготы путешествия, если сможем способствовать прекращению обычая человеческих жертвоприношений, который, как говорят, повсеместно распространен на островах этих морей.

Однако, вопреки мнению капитана Кука, я полагаю вместе с капитаном Кингом, что люди столь добрые, мягкие и гостеприимные не могут быть людоедами. Кровожадная религия едва ли сочетается с мягкими нравами. Капитан Кинг рассказывает, что жрецы острова Гавайи были их лучшими друзьями, поэтому я могу заключить: если мягкость и человечность уже совершили определенный прогресс внутри класса людей, ответственных за человеческие жертвоприношения, остальные жители острова должны быть еще менее кровожадными. И тогда представляется очевидным, что обычая людоедства более нет среди этих островитян, хотя вполне вероятно, что он существовал еще недавно.


Вулкан Халеакала, остров Мауи.
Современная фотография

Почва этого острова образована измельченной затвердевшей лавой и другими вулканическими породами. Туземцы пьют лишь солоноватую воду из неглубоких колодцев, каждый из которых дает не более полубарреля воды в день.

Во время нашей прогулки по острову мы видели четыре маленькие деревни в десять – двенадцать домов. Они построены из соломы и покрыты ею же, подобно лачугам наших беднейших крестьян. Крыши этих домов двускатные; дверь высотой не более трех с половиной футов – в нее невозможно войти, не согнувшись, – и закрывается на простой засов, который каждый сможет отпереть.

Домашняя обстановка островитян состоит из циновок, которые, подобно нашим коврам, уютно устилают пол и служат им постелью. У них также есть различная кухонная утварь: например, большие тыквенные сосуды, которым они придают любую форму, пока те созревают. Они лакируют эти сосуды и наносят на них всевозможные узоры черной краской. Я даже видел несколько склеенных друг с другом и образующих огромные емкости. Похоже, этот клей способен выдерживать влагу, и мне было бы очень интересно узнать его состав.

Ткани, которых у них огромное количество, изготовлены из коры тутового дерева, как и ткани других островов Южного моря. Хотя они раскрашены самым причудливым образом, их выделка показалась мне хуже, чем у всех других народов. Когда я вернулся на берег, меня снова окружили женщины, подстерегавшие за деревьями. Они предложили мне несколько кусков ткани, за которые я расплатился топорами и гвоздями.

Читателю не следует ожидать от меня подробностей о жизни народа, столь хорошо известного из рассказов английских мореплавателей. Они провели четыре месяца на этих островах, в то время как наше пребывание здесь продлилось лишь несколько часов. У них было еще то преимущество, что они понимали язык этой страны. Посему мы должны ограничиться изложением собственного опыта.

Мы погрузились в шлюпки в одиннадцать часов, в полном порядке и не имея ни малейших оснований для обиды на кого-либо. В полдень мы вернулись на корабль, где мсье Клонара посетил вождь, который продал ему накидку и прекрасный шлем, покрытый красными перьями. Мсье Клонар также приобрел у островитян более сотни свиней, бананы, батат, таро, огромное количество тканей, циновки, пирогу с аутригером и различные домашние украшения из перьев и раковин. Во время нашего прибытия на борт оба фрегата тащило на якорях, дул очень свежий бриз от ост-зюйд-оста. Нас относило к острову Малокаи, который, впрочем, был достаточно далеко, чтобы мы успели поднять шлюпки.

Я передал сигнал готовиться к отплытию. Однако прежде чем мы подняли якорь, я был вынужден поставить паруса и волочить его, пока не прошел остров Малокаи, чтобы корабль не вынесло из пролива. Если бы в это время якорь, к несчастью, зацепил какую-либо скалу и грунт не был бы достаточно твердым и гладким, чтобы позволить ему скользить, мне пришлось бы перерезать трос.

Мы окончательно подняли якорь лишь после пяти часов пополудни. Было уже слишком поздно идти между островом Ланаи и западным берегом Мауи. Это был новый пролив, который я хотел бы разведать, однако благоразумие не позволило мне входить в него ночью. До восьми часов вечера бриз был настолько слаб, что мы продвинулись менее чем на половину лье. Наконец, ветер установился от норд-оста, и я взял курс на запад, пройдя на равном расстоянии от северо-западной оконечности острова Кахулави и юго-западной – острова Ланаи.

На рассвете я повернул к юго-западной оконечности острова Малокаи, вдоль которого прошел на расстоянии в три четверти лье и, как и англичане, вышел в открытое море через пролив, отделяющий этот остров от острова Оаху. Последний остров показался мне необитаемым, хотя, по сообщениям англичан, он густонаселен с противоположной стороны.

Примечательно, что на Сандвичевых островах более здоровые и плодородные области, которые, вследствие этого, и более населены, всегда располагаются с наветренной стороны. Наши острова Гваделупа, Мартиника и прочие настолько похожи на этот новооткрытый архипелаг, что в отношении мореплавания они представляются мне абсолютно одинаковыми.

Мсье Дажеле и Бернизе с величайшим тщанием измерили углы и высоты тех частей Мауи и Малокаи, мимо которых мы проходили. Англичане не могли достичь подобной точности, потому что прошли в десяти лье от этих берегов. Мсье Бернизе начертил превосходную карту, а мсье Дажеле произвел астрономические наблюдения, которые достойны такого же доверия, что и наблюдения капитана Кука.

1 июня в шесть часов вечера мы потеряли все острова из виду. У нас было лишь сорок восемь часов, чтобы осмотреть их, и самое большее пятнадцать дней, чтобы прояснить все географические вопросы, которые казались мне очень важными, поскольку мы стерли с карты пять или шесть несуществующих островов.

Рыбы, которые следовали за нами от острова Пасхи до последней стоянки, исчезли. Одно обстоятельство достойно упоминания. Один и тот же косяк рыб прошел за нашими фрегатами тысячу пятьсот лье: несколько тунцов, раненных нашими гарпунами, остались с отметинами на спине, в которых было невозможно ошибиться: таким образом, каждый день мы замечали тех самых рыб, которых видели накануне. Я уверен, что если бы мы не остановились у Сандвичевых островов, они следовали бы за нами еще двести или триста лье, пока температура воды не опустилась бы настолько, что они уже не могли бы ее переносить.

Глава VII
Июнь – июль 1786
Отдаление от Сандвичевых островов. – Признаки приближения к американскому побережью. – Вид горы Св. Ильи издалека. – Открытие залива Де-Монти. – Наши шлюпки исследуют устье большой реки и очень глубокую бухту. – Благоприятные донесения наших офицеров побуждают нас войти в нее. – Опасности, которым мы подверглись. – Описание бухты, которую я назвал гаванью Французов. – Нравы и обычаи индейцев. – Торговля с ними.

Восточные ветра не прекращались до 30° северной широты. Я шел на север, погода была хорошей.

Свежая провизия, которую мы приобрели во время короткой стоянки у Сандвичевых островов, на три недели обеспечила командам фрегатов здоровую и вкусную пищу. Мы, однако, не могли оставить свиней живыми из-за нехватки воды и корма. Я был вынужден засолить их по методу капитана Кука, однако свиньи были настолько маленькими, что большинство из них весили не более двадцати фунтов. Их мясо не могло долго храниться, потому что соль разъедала его, и оно начинало портиться. Это вынудило нас употребить его в первую очередь.

6 июня на 30° северной широты ветер перешел на зюйд-ост, небо побелело и потускнело. Все говорило о том, что мы покинули зону пассатов, и я сильно опасался, что вскоре мы пожалеем о потере хорошей погоды, которая сохраняла нас в добром здравии и позволяла нам производить лунные наблюдения почти каждый день или, по меньшей мере, сравнивать истинное меридиональное время с показаниями наших морских хронометров.

Мой страх перед туманами очень скоро оправдался: мы встретились с ними 9 июня на 34° северной широты и не знали хорошей погоды до 14-го числа того же месяца, когда пришли на 41°.

Вначале я подумал, что эти моря более туманны, чем те, которые разделяют Европу и Америку. Я глубоко ошибся бы, если бы упрямо придерживался этого мнения. Туманы Акадии, Ньюфаундленда и Гудзонова залива в силу своей постоянной плотности неоспоримо превосходят эти туманы. Но влажность здесь очень высокая, туман и дождь пропитывают влагой всю одежду матросов, и уже давно не выглядывало солнце, чтобы просушить ее. Как меня убедил печальный опыт экспедиции в Гудзонов залив, холодная влажная погода – вероятно, наиболее частая причина цинги. Никто пока не страдал этой болезнью, однако после столь долгого пребывания в море у всех нас была телесная предрасположенность к ней. Я приказал поставить жаровни с горящими углями на юте и между палубами, где спала команда. Я выдал каждому солдату и матросу пару сапог и вернул им фланелевые жилеты и кальсоны, которые хранились на складе с тех пор, как мы покинули моря мыса Горн.

Мой судовой врач, который вместе с мсье де Клонаром отвечал за все эти меры, предложил также добавлять в утренний грог немного хинной настойки, которая, особо не изменяя вкус этого напитка, может оказать оздоровляющее действие. Я был вынужден приказать, чтобы настойку подмешали тайно: без этой предосторожности команды наверняка отказались бы пить свой грог. Никто не заметил примеси, и жалоб на новый режим не было – он непременно вызвал бы большое недовольство, если бы был вынесен на всеобщее рассмотрение.

Эти меры предосторожности оказались очень действенными, однако мы занимали свой досуг в течение столь долгого перехода не только ими. Мой плотник изготовил по чертежу мсье де Лангля мельницу для зерна, которая сослужила нам добрую службу.

Баталеры, убежденные, что просушенное зерно будет храниться намного лучше, чем мука и галеты, предложили нам взять на борт большое его количество. В Чили мы пополнили его запасы. Они приобрели для нас мельничные жернова диаметром двадцать четыре дюйма и толщиной четыре с половиной дюйма. Нужно было четыре человека, чтобы привести их в движение. Нас заверили, что эскадре мсье де Сюффрена[80]80
  Пьер Андре де Сюффрен (1729–1788) – французский адмирал, рыцарь Мальтийского ордена. Один из великих французских флотоводцев.


[Закрыть]
достаточно одной такой мельницы для удовлетворения всех своих потребностей в муке, поэтому мы не сомневались, что для такой маленькой команды, как наша, большего и не нужно. Однако когда мы попытались использовать их, пекарь обнаружил, что зерно лишь раздроблено, но не помолото, и целый день труда четырех человек, сменяемых каждые полчаса, имел своим плодом не более двадцати пяти фунтов этой плохой муки.

Поскольку зерно составляло приблизительно половину наших съестных припасов, мы оказались бы в очень затруднительном положении, если бы не дух изобретательства мсье де Лангля. Посоветовавшись с матросом, который в детстве помогал мельнику, он придумал, как улучшить работу жерновов и приспособить к ним ветряную мельницу. Вначале он попытался, и с некоторым успехом, использовать лопасти, вращаемые ветром, однако вскоре заменил их рукоятью. С помощью этого нового приспособления мы могли ежедневно молоть двести фунтов зерна, получая муку настолько же хорошую, как и с обычной мельницы.

14 июня ветер перешел на вест-зюйд-вест. Продолжительный опыт позволяет нам сделать следующие замечания: небо почти всегда прояснялось, когда ветер перемещался лишь на несколько градусов от веста к норду, и над горизонтом показывалось солнце; когда ветер переходил от веста к зюйд-весту, обычно становилось пасмурно и начинался мелкий дождь; от зюйд-веста к зюйд-осту и даже осту – горизонт затуманивался и влажность крайне повышалась, проникая в каюты и во все отсеки корабля.

Таким образом, одного взгляда на сводку ветров всегда было достаточно, чтобы предсказать изменение погоды, – наблюдение за ветром будет очень полезно для тех, кто последует за нами через эти моря. Впрочем, те, кто помимо удовольствия при чтении отчета о событиях этой экспедиции испытывает еще и толику сочувствия к людям, которые выносили все ее тяготы, вероятно, порадуются за мореплавателей, которые на краю земли, после непрерывной борьбы с туманами, плохой погодой и цингой, подошли к неведомому побережью – месту действия всех географических романов[81]81
  Эти «романы» – путешествие адмирала де Фуэнтеса (де Фонте) и предполагаемые посещения этих берегов китайцами и японцами. (Примеч. Лаперуза.)


[Закрыть]
, слишком легко принимаемых на веру современными географами.


Гора Святого Ильи.
Современная фотография

Капитан Кук лишь осмотрел издалека эту часть Америки, от горы Святого Ильи до 60° северной широты, за исключением залива Нутка, в котором сделал остановку. Однако от горы Святого Илии до западной оконечности Аляски и еще дальше, до мыса, скованного льдами, этот прославленный мореплаватель проследил все побережье с упорством и смелостью, которые, как знает вся Европа, только ему были свойственны.

Таким образом, изучение этой части Америки, заключенной между горой Святого Ильи и портом Монтерей[82]82
  Основанная в 1770 г. столица испанской, впоследствии мексиканской Калифорнии.


[Закрыть]
, представляется весьма полезным для развития мореплавания и торговли. Однако мы должны признать, что на это потребуется много лет, а мы можем посвятить этому лишь два-три месяца по причине скорого завершения благоприятного времени года и, в особенности, вследствие обширности целей нашей экспедиции. Поэтому мы будем вынуждены оставить многие подробности мореплавателям, которые пойдут за нами. Минует, вероятно, несколько столетий, прежде чем все заливы и бухты этой части Америки будут вполне изучены. Однако определение истинного протяжения этого побережья, а также широты и долготы его наиболее примечательных мест – работа очень полезная, в чем ни один моряк не усомнится. И мы можем выполнить эту работу.

Со времени отплытия от Сандвичевых островов и до высадки у горы Святого Ильи ветра неизменно были попутными нам. Чем дальше мы продвигались на север и ближе подходили к Америке, тем чаще видели морские водоросли совершенно нового для нас рода: с шарообразной головкой размером с апельсин, переходящей в стебель длиной сорок или пятьдесят футов. Эта водоросль напомнила нам проросшую луковицу, только значительно большего размера. Киты самых крупных видов, гагары и дикие утки также предвещали близость суши.

Наконец, 23 июня в четыре часа утра мы увидели ее: туман неожиданно рассеялся, и перед нами открылась длинная цепь гор, покрытых снегом. Если бы погода была ясной, мы увидели бы эти горы на тридцать лье дальше от берега. Мы различили Берингову гору Святого Ильи, вершина которой возвышалась над облаками.

Вид суши после долгого плавания обычно вызывает самые приятные чувства, однако мы не испытали ничего подобного. Глазу было печально видеть эти огромные скопления снега на бесплодной земле без деревьев. Как нам показалось, горы на несколько лье отстояли от моря, которое подступало к плато высотой сто пятьдесят – двести саженей. Это черное, словно выжженное огнем плато было лишено малейшей зелени и резко контрастировало с белизной снега, который был виден в разрывах облаков. Оно служило основанием длинной цепи горы, простиравшихся приблизительно на пятнадцать лье с востока на запад.

Поначалу нам показалось, что мы очень близко к берегу. Вершины гор возвышались словно бы над нашими головами – блеск снега вводил в заблуждение глаза, не привыкшие к нему. Однако по мере продвижения мы стали различать перед возвышенным плато холмики, покрытые деревьями, которые приняли за острова. Мы посчитали, что сможем найти там укрытие для наших кораблей, а также воду и древесину. Поэтому я предложил воспользоваться восточным ветром, дувшим вдоль побережья, и разведать с близкого расстояния эти предполагаемые острова. Однако ветер внезапно перешел на зюйд, и небо почернело в той стороне горизонта. Я счел уместным дождаться более благоприятной погоды и взял круче к ветру, который дул прямо на берег.

Согласно наблюдениям в полдень, мы находились на 59° 21′ северной широты; хронометры показывали 143° 23′ западной долготы. В продолжение всего 25 июня густой туман окутывал сушу. Однако 26 июня погода значительно улучшилась: в два часа ночи показался берег во всех своих очертаниях. Я пошел вдоль него на расстоянии двух лье, лот показал семьдесят саженей, илистый грунт. Я очень хотел найти гавань, и вскоре представился повод надеяться, что я обнаружил ее.

Я уже упоминал о плато, возвышающемся на 150–200 туазов над уровнем моря и служащем основанием громадных гор, которые начинались в нескольких лье от берега. Вскоре мы увидели на востоке низкое место, покрытое деревьями, которое, как казалось, прилегало к плато и значительно отстояло от второй горной цепи, располагавшейся еще восточнее. Мы почти единодушно посчитали, что плато заканчивается возле этого места и что это остров, отделенный от гор морским проливом, направление которого – с запада на восток, как и самого побережья; мы могли бы найти удобное укрытие в этом предполагаемом проливе для наших кораблей.

Я взял курс к этому месту, непрерывно бросая лот. Наименьшей была глубина в сорок пять саженей на илистом грунте. В два часа пополудни штиль вынудил меня бросить якорь. Весь этот день бриз был очень слабым и постоянно менялся от веста к норду и обратно. По наблюдениям, мы находились на 59° 41′ северной широты и 143° 3′ западной долготы по хронометрам. Предполагаемый лесистый остров располагался в трех лье на зюйд-вест от нас.

В шесть часов утра я отправил офицерскую шлюпку под командованием мсье Бутена для разведки этого пролива или залива. С «Астролябии» с таким же заданием отправились мсье де Монти и де Вожуа. Мы ждали на якоре возвращения наших офицеров. Море было очень спокойным, скорость течения составляла около полулье в час. Это подтверждало мое мнение о том, что если это низкое место не образовано проливом, оно, по меньшей мере, находится возле устья большой реки.

Барометр упал на шесть делений за последние сутки, небо потемнело. Все предвещало ухудшение погоды сразу после мертвого штиля, вынудившего нас встать на якорь. Наконец, в девять часов вечера три наши шлюпки вернулись на фрегаты. Три офицера единодушно донесли, что здесь нет ни пролива, ни речного устья и побережье образует лишь значительное углубление в виде полукруга в направлении на норд-ост. В этом заливчике лот показал тридцать саженей, илистый грунт, однако там не было укрытия от наиболее опасных ветров с зюйд-зюйд-веста и ост-зюйд-оста. Прибой с силой накатывал на берег, который покрывали древесные стволы, принесенные морем. Мсье де Монти высадился туда с большим трудом. Поскольку он командовал этой маленькой эскадрой, я назвал это место заливом Де-Монти в его честь[83]83
  Ныне залив называется Якутат, как и одноименное поселение (в штате Аляска) на его берегу. Именно этот залив в 1778 г. Джеймс Кук назвал именем Беринга, однако название не прижилось.


[Закрыть]
.

Офицеры сообщили также, что это лесистое место примыкает к низменной и лишенной деревьев части побережья, что создает видимость пролива, – именно поэтому мы ошиблись. Мсье де Монти, де Вожуа и Бутен измерили положение различных точек залива. Их единодушное донесение исключало какие-либо сомнения касательно наших дальнейших действий. Я передал сигнал сниматься с якоря. Поскольку погода вскоре должна была сильно испортиться, я воспользовался бризом от норд-веста и пошел на зюйд-ост на взморье.

Ночь была спокойной, но туманной. Ветер менялся каждый миг и, наконец, установился на осте, откуда дул очень свежо в течение следующих суток.

28 июня погода улучшилась. По наблюдениям мы находились на 59° 19′ северной широты и 142° 41′ западной долготы согласно хронометрам. Густой туман скрывал побережье, мы не могли различить ни одной из тех точек, положение коих измерили накануне. Ветер еще дул от оста, однако барометр уже поднимался, и все предвещало перемену погоды к лучшему.

В пять часов вечера мы были всего в трех лье от суши, на сорока саженях и илистом грунте. Когда туман несколько рассеялся, мы взяли пеленги, которые вполне согласовывались с произведенными в предыдущие дни измерениями. Вместе с измерениями, сделанными впоследствии с самым большим тщанием, они послужили основой для составления карты в атласе экспедиции.

Мореплавателям и всем, кто интересуется географией, будет любопытно узнать, что мсье Дажеле для достижения еще большей точности в определении вида и очертаний побережья и всех наиболее примечательных мест проверял все показания азимутального компаса с помощью метода взаимных расстояний между возвышенностями, измеряя секстаном относительный угол между ними и, одновременно, определяя высоту этих возвышенностей над уровнем моря. Этот метод, хотя и не идеально строгий, позволяет мореплавателям по относительному возвышению побережья судить о приблизительном расстоянии, на котором они находятся от него. С его помощью этот ученый определил относительную высоту горы Святого Ильи в 1980 туазов[84]84
  То есть около 3860 м. По современным данным, относительная высота этой горы – 3429 м, при абсолютной высоте 5489 м над уровнем моря.


[Закрыть]
и ее местоположение – в восьми лье от берега.

29 июня наши наблюдения показали 59° 20′ северной широты и наши хронометры – 142° 2′ западной долготы. В течение суток мы прошли восемь лье на восток. Туманы и южные ветра не прекращались весь этот день, и небо прояснилось лишь в полдень 30 июня. Однако в разрывах тумана и облаков мы видели низменные земли, от которых отдалялись не более чем на четыре лье. Судя по карте, мы находились в пяти-шести лье к востоку от залива, который капитан Кук назвал именем Беринга. Лот постоянно показывал от шестидесяти до семидесяти саженей, илистый грунт.

30 июня наша наблюдаемая широта была 59° 55′ и долгота по хронометрам – 141° 48′. Поставив все паруса, я пошел к земле со слабым бризом от вест-зюйд-веста. На востоке мы увидели залив, который казался очень глубоким и который поначалу я принял за залив Беринга. Приблизившись к этому месту на расстояние в полтора лье, я отчетливо увидел, что низменная часть берега, как и в заливе Де-Монти, примыкает к возвышенностям и никакого залива там нет. Однако морская вода здесь была беловатой и почти пресной – все говорило о том, что мы находимся возле устья очень большой реки, потому что изменение цвета и солености воды сохранялось и в двух лье от берега.

Я передал сигнал становиться на якорь, на тринадцати саженях над илистым грунтом, и отправил на разведку офицерскую шлюпку под командованием своего помощника мсье де Клонара, которого сопровождали мсье Моннерон и Бернизе. Мсье де Лангль также отправил, со своей стороны, бискайский баркас под командованием мсье Маршенвиля и Дегремона. В полдень все офицеры вернулись.

Они прошли так близко от берега, как только позволял прибой, и обнаружили песчаную отмель, покрытую водой, в месте впадения большой реки, которая сливалась с морем через два довольно широких протока. Однако каждое из этих устий преграждал бар, наподобие того, что есть на реке в Байонне, – море накатывало на него с такой силой, что наши шлюпки не могли приблизиться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю