355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юань-мин Тао » Классическая проза Дальнего Востока » Текст книги (страница 33)
Классическая проза Дальнего Востока
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:55

Текст книги "Классическая проза Дальнего Востока"


Автор книги: Юань-мин Тао


Соавторы: Сайкаку Ихара,Гань Бао,Сикибу Мурасаки,Тун-чжи Юй,Сянь Го,Сигён Отшельник
сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 64 страниц)

Главнокомандующий, преданный и мудрый, великодушный воитель [55]55
  Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого
  389. Князя из семьи Ле звали Фунг Хиеу...– Выдающийся полководец, рассказ о нем соответствует летописным источникам.
  390. Ли Тхай То(Конг Уан) -король (1010-1028), основатель династии Поздняя Ли (1010-1225); один из самых выдающихся вьетнамских государей. Рожденье его и детство окружены легендами; воспитанник буддийского духовенства, с его помощью взошел на престол. Основал столицу Тханг-лаунг (город Взлетающего дракона) на месте современного Ханоя. Вел большое строительство, заботился о земледелии и ремеслах.
  Ворота Всеозаряющего света(Куанг-зыонг). – Здесь, видимо, неточность, ворота назывались Куанг-фук (Всеобъемлющее счастье) и были северным входом в городскую цитадель.
  ... явился к гробнице Тхай То.– Государь после смерти считался духом-покровителем династии и страны; наследник, восходя на престол, приносил присягу перед гробом покойного короля, гробницы королей почитались, как святыни.
  Дворец Небесного первородства(Кан-нгуен) – место королевских аудиенций.
  ... читая в истории Танского дома о том, как Вэйчи Цзин-дэ помог императору в беде...– Вэйчи Цзин-дэ, полководец танского императора Тайцзуна (626-649), по преданию, вместе с полководцем Цинь Шу-бао ночью стоял в карауле у императорской спальни и прогнал докучавшую тому нечистую силу.
  391. ... замирен враг.– Здесь неточность, так как после мятежа трех принцев, узнав о гибели Ву Дыка, восстал еще один принц -Кхай Куок. Тхай Тонг сам возглавил разгром мятежников и повелел всем вельможам и чиновникам ежегодно присягать в Тханг-лаунге на верность королю, уклонявшихся наказывали палками.
  ... первый год «Небесного озарения и мудрости»...– «Небесное озарение и мудрость» – один из девизов царствования Ли Тхай Тонга (1044-1048).
  Мау– земельная мера, 3600 кв. м.
  ... поставили ден в его честь– До наших дней в провинции Тхань-хоа (ДРВ) сохранилось неподалеку от родных мест Ле Фунг Хиеу десять его поминальных храмов.


[Закрыть]

Летописи и повествования наши рассказывают, что происходил он из семьи Мук, звали его – Тхан и кормился он ловлею рыбы.

Во времена государя Ли Нян Тонга канцлер Ле Ван Тхинь держал у себя слугу, выходца из Дай-ли. Слуга был чародеем: с помощью заклинаний умел он преображаться в тигра. Ван Тхинь ублажал слугу всячески, дабы перенять его искусство, но, едва лишь постиг оное, решил немедля убить слугу, извести чародейством государя и самому воссесть на престол.

Однажды государь Нян Тонг, желая полюбоваться рыбною ловлей, отправился на прогулку по озеру Туманов. Едва государева ладья отвалила от берега, заклубились над водой облака и заволокли все вокруг, послышался плеск весел, и вдруг в густом тумане возник огромный тигр на лодке. Тигр ощерил клыки, ощетинил усы и готов был броситься на людей. Государя охватил страх.

В это время неподалеку рыбачил Мук Тхан, увидел он все и сказал:

– Нет, здесь медлить нельзя!

Метнул свою сеть, накрыл ею лодку, тигра схватили, и признали в нем Ле Ван Тхиня.

Государь разгневался, велел заковать Ван Тхиня в железные цепи и заточить в клетку, а после отправил в изгнанье на реку Омовения – Тхао.

Нян Тонг похвалил Мук Тхана, спасшего жизнь государю, и пожаловал чином до уи во дворцовой страже, а со временем назначил его помощником Главнокомандующего. Когда Мук Тхан умер, государь пожаловал ему чин Главнокомандующего, повелел воздвигнуть ден и вырезать для храма его статую.

Храм этот славится чудесами. В расщелине колонны, что стоит перед деном, обитает большой змей; в первый и пятнадцатый день месяца, во время храмовых празднеств, выползает он и ложится у основания статуи. Люди, идущие на молитву, проходят мимо него невредимы, он жалит лишь тех, кто с нечистым сердцем посмел приблизиться к храму. А едва стемнеет, змей опять уползает в расщелину.

В нынешние времена деревенский люд обновил и изукрасил храм, почитая Мук Тхана как Доброго духа-хранителя. В четвертый год "Многократного процветания" особою грамотой пожаловано было Мук Тхану звание Преданный и мудрый, а в двадцать первый год "Возвышения и изобилия" к этому званию почтительно присовокупили еще два слова: Великодушный воитель.

Князь, податель спасительной помощи, всепроникающий чудотворец, в воздаяниях неизменный [56]56
  Главнокомандующий, Преданный и мудрый, Великодушный воитель
  391. ... происходил он из семьи Мук, звали его Тхан...– Мук Тхан – лицо историческое; родился в деревне Ваунг-тхи, у Западного озера.
  Ле Ван Тхинь– выдающийся государственный деятель и дипломат; его называли Чанг Тхинь (Премудрый Тхинь).
  Дай-ли(Да-ли) – тайское государство Наньчжао (VII-XIII вв.) на территории современной китайской провинции Юньнань.
  Озеро туманов(Зам-дам) – старое название Западного озера, находящегося ныне в черте Ханоя; излюбленное место прогулок и охоты королей и знати, по берегам его располагались деревни рыбаков и ремесленников, храмы и дворцы.
  392. ... метнул свою сеть. – Мук Тхан, по преданию, был даосом и магическим искусством своим одолел чары Ле Ван Тхиня.
  ... в изгнанье на реку Омовения – Тхао. – Название части Красной реки вверх по течению от Виет-чи (ДРВ).
  Государь хвалил Мук Тхана...– По преданию, король пожаловал ему «в пожизненное кормление» все озеро Зам-дам.
  До уи– средний военный чин.
  ... повелел воздвигнуть ден...– Сохранились два храма Мук Тхана у Западного озера.


[Закрыть]

Согласно преданиям, Князь был Властелином звезды Огненного Дракона.

В древние времена в деревне Киеу-хан, что в Благой земле (Хонг-тяу), жили два брата из рода Данг. Старшего звали Кюйет Минь, младшего – Тхиен Ша, оба промышляли ловлею рыбы и, что ни день, уходили на своей лодке далеко в море. Однажды увидали они среди волн нечто похожее на бревно почти в три тхыока длиною, а цветом напоминавшее птичье яйцо; извлекли братья чудо сие из воды, положили в лодку и привезли восвояси. Вдруг ночью слышат они – внутри бревна словно бы человеческая речь раздается, только все слова непонятны; испугались братья, бросили диковину обратно в море, а сами попросились скоротать ночь на другую лодку. Оба они, утомленные, уснули крепким сном; под утро явилась им во сне некая жена и молвила:

– Не ведали вы, что творили, а потому откроем вам истину. Мы – супруга Государя драконов Южного моря, волею случая сошлись Мы с Огненным Драконом и родили от него дитя. Боялись Мы, как бы не проведал о том Государь драконов, вот и укрыли дитя в здешних водах. Бревно подле вашей лодки и есть Наше чадо.

В изумлении проснулись братья, втащили бревно в лодку и поплыли. Но едва достигли они пределов земли Ан-ки и Ан-зиап, бревно само выпрыгнуло из лодки и очутилось на пристани.

Решили братья там его и оставить. Однако для верности захотели, как водится, бросить жребий двумя монетами. Само собой, выпало им "оставить". Братья построили ден и наняли мастеров – вырезать из диковинного бревна статую. Ей стали поклоняться под именем Лаунг Куан – Царь драконов.

Прошло много лет, и однажды послан был от двора чиновник нанять искателей жемчуга. Но изо всех ныряльщиков только отпрыски рода Данг наловили много жемчужин. Удивился чиновник и тотчас приступил к ним с расспросами, а люди из рода Данг рассказали все как есть о случившемся встарь.

Придворный, вернувшись, доложил обо всем, и государь повелел устроить пышное шествие с музыкой, а впереди на носилках нести статую Духа, дабы сподобиться его помощи. Само собою, жемчуга наловили тогда великое множество, и государь тотчас пожаловал Духу звание Князя драконов, Повелителя жемчуга.

В первый год "Многократного процветания" особою грамотой пожаловано было ему звание Князя драконов, Подателя спасительной помощи; в четвертый год добавлены были к этому званию слова: Всепроникающий чудотворец, а в двадцать первый год "Возвышения и изобилия" почтительно присовокуплены слова: В воздаяниях неизменный. Храм его и доныне славится чудотворною силой.

Из книги «Записи дивных речений в саду созерцания» [57]57
  Из книги «Записи дивных речений в саду созерцания»
  Книга, написанная на вэньяне, полностью на вьетнамский язык не переводилась. Русский перевод сделан впервые по вьетнамскому тексту, переведенному Доан Тхангом в "Антологии поэзии и прозы Вьетнама X– XVII веков" (Ханой, изд-во "Ван хоа", 1962).
  Преподобный Кхуонг Виет
  394. Динь Тиен Хоанг(букв.: Первый государь Динь) – король династии Динь, имя – Бо Линь (968-979). Создал единое государство Дай-ко-виет (позднее – Дай-виет); столицу основал у себя на родине, в горной долине Хоа-лы (провинция Нинь-бинь, ДРВ). Жизнь его окружена легендами.
  На второй год «Благодатного мира»...– «Благодатный мир» – девиз царствования Динь Тиен Хоанга (970-979).
  Гора Духа-заступника(Ве-линь) – вершина в современной провинции Винь-фу (ДРВ), откуда якобы вознесся на небо Небесный воитель из Фу-донга (см. «Рассказ о духе деревни Фу-донг» в «Дивных повествованиях земли Линь-нам»).
  В первый год «Небесного блаженства»...– «Небесное блаженство» – один из девизов царствования короля Ле Дай Ханя (980-988).
  Сунское войско вторглось в наши пределы.– Сун – китайская династия (960-1279). Сунский император напал в 980 г. на Дай-ко-виет. Ле Дай Хань разбил в 981 г. китайские передовые силы, остальная часть армии и флот отступили.
  ... посол Сунского дома по имени Нгуен Цзюэ.– Имя посла – Ли Цзюэ; при вьетнамской династии Чан (1225-1400) было запрещено упоминание имени предшествовавшей династии Ли, оно заменялось на «Нгуен». Запрет коснулся и китайского посла.
  395. До Тхуэн(Фап Тхуэн – «Блюдущий закон»; ум. в 990 г.) – патриарх одной из ветвей вьетнамского буддизма, был близок ко двору; между ним и Ли Цзюэ якобы произошло в пути поэтическое соревнование.
  ... сложил песню «Возвращение Вана».– В других источниках сказано, что Кхуонг Виет сложил стихи на вэньяне в жанре «цы», распространенном в китайской поэзии эпохи Сун и строившемся на мелодиях известных песен; свои стихи Кхуонг Виет якобы положил на напев песни «Возвращение (Сунского) Вана». Это древнейший из сохранившихся вьетнамских стихов.


[Закрыть]
Преподобный Кхуонг Виет

Великий настоятель Кхуонг Виет (прежнее имя его Тян Лыу – «Вездесущая истина») был настоятелем пагоды Постигшего учение в деревне Кат-лой (Благодетельное добро), что в округе Тхыонг-лак. Настоятель Лыу происходил из деревни Кат-лой и род свой вел от императора Нго Тхуэна. Обличье преподобный имел смышленое, нрав прямой и открытый, сызмальства он изучал конфуцианскую премудрость и, лишь возмужав, стал следовать учению Будды. Вместе с другими учениками явился он в пагоду «Основанье державы» внимать поученьям настоятеля Вэи Фаунга, чье имя «Облако и ветер» означает Извечные перемены. Там преподобный перечитал все, какие ни есть, священные книги учения Будды и постиг до конца сокровенную суть Тхиена.

Сорока лет от роду стал он известен и славен по всей стране. Государь Динь Тиен Хоанг приглашал его во дворец для беседы и, проникшись восторженным почтением, тотчас пожаловал должность Главного смотрителя храмов. На второй год "Благодатного мира" государь вновь наградил его – званием Великого настоятеля Кхуонг Виета (Заступника земли Виет). Высокочтимый и уважаемый государем, преподобный участвовал неизменно во всех делах правления и войны.

Имел он обыкновенье прогуливаться на горе Духа-заступника, что в округе Бинь-ло. И, восхищенный красотой и тишиною тех мест, задумал поставить на горе пагоду.

Однажды ночью предстал ему во сне некий дух в золотом панцире. Левой рукою дух сжимал золотое копье, правой – придерживал на плече многоярусную башню, какие обычно ставят у пагод. А за ним следом шли более десяти мужей ужасающего облика.

– Мы, – сказал дух преподобному, – Небесный князь из Обители блаженных. Идущие позади – все как один – демоны ночи. Небесный государь послал Нас оберегать здешний предел неба, дабы утверждался и процветал Закон Будды. Меж тобою и Нами давние узы, вот Мы и сочли своим долгом явиться к тебе.

Преподобный проснулся в испуге, услыхал прокатившийся по горам громоподобный глас и изумился. Ранним утром отправился он в горы и увидал там огромное дерево, густая и прекрасная крона его поднималась едва ли не на десять чыонгов и была окутана купами облаков. Нанял преподобный мастеров, и они срубили дерево и высекли статую, во всем подобную духу из сновиденья, чтоб люди могли ему поклоняться.

В первый год "Небесного блаженства" сунское войско вторглось в наши пределы. И государь Ле Дай Хань, наслышанный об этом духе, отправил к нему посла с мольбою о заступничестве. Тогда сунское войско, охваченное страхом, отошло назад и укрепилось на реке Хыу-нинь. Однако нагрянул с реки вихрь, нахлынули волны, вышли из них злобные чудища и змеи, и вражьи полки разбежались.

В седьмой год "Небесного блаженства" прибыл к нам в страну посол Сунского дома по имени Нгуен Цзюе. Государь, услыхав, что монах До Тхуэн славится своими дарованьями, тотчас велел ему, притворясь лодочником, плыть навстречу послу, туда, где сливаются реки. Нгуен Цзюе приметил в До Тхуэне способность к поэзии и подарил ему стихотворение, где была такая строка:

 
"За небом другое, новое небо
сияет лучами света... "
 

( Стихи в этом рассказе переведены М. Ткачевым.)

Государь дал прочитать стихи преподобному Кхуонг Виету, и тот почтительно молвил:

– Судя по этой строке, посол хотел сказать, что уважает ваше величество как своего императора.

Когда же пришло время Нгуен Цзюе возвращаться восвояси, преподобный, чтобы достойно его проводить, сложил песню "Возвращение Вана".

Вот эта песня:

 
Ярко горит в небесах ореол,
парус надут шелковый;
К царским чертогам блистательный муж
должен вернуться снова.
Пересечет он хребты и холмы,
моря опасные дали,
Дабы достигнуть в конце пути
центра круга земного.
Выпиты – горькой разлуки знак -
чаши вина хмельного.
Как за послом вослед из груди
рвется душа в печали!
Прошу, чтоб до царского слуха дошло
мудрое верное слово
И пограничья дела государю
ведомы стали.
 

Позднее преподобный, одряхлевший уже и слабый, упросил отпустить его, построил пагоду на горе Зу-ки и был в ней настоятелем.

Сошлось к нему множество учеников. Однажды Дай Бао, ближний его ученик, спросил преподобного:

– Что есть неизменность Пути и Ученья?

– Нет ничего неизменного, – отвечал он, – но превращенья совершаются в пустоте. Если постиг ты всеобщую истину, знай, суть неизменности та же.

– Что делать, дабы оберечь ее извечную сокровенную суть? – снова спросил Дай Бао.

– Человеку, – ответствовал преподобный, – некуда здесь приложить ни дарованье свое, ни силу.

Тогда Дай Бао сказал:

– Прекрасно вас понял, святейшество.

– Что же ты понял? – переспросил преподобный.

Дай Бао возопил во весь голос.

На второй год "Небесного благополучия" дома Ли, в пятнадцатый день второго месяца, прежде чем возвестить о скором своем преставленье, преподобный прочел Дай Бао поучительный стих "ке".

Вот он:

 
Истинно – в плоти древесной заложен огонь искони,
Пламень угаснувший из древесины опять оживает вмиг.
Пусть утверждающий, будто бы в древе жар не сокрыт,
Древо о древо потрет и ответит: откуда огонь возник?
 

Дочитав до конца, преподобный уселся, скрестив ноги и положив поверх них руки – ладонь в ладонь, и угас. А лет ему было от роду пятьдесят два.

Из «Посланий военачальникам» [58]58
  Из «Посланий к военачальникам»
  Нгуен Чай
  Письма Нгуен Чая (1380-1442) составляют отдельную книгу в семитомном "Собранье наследия Ык Чая" (прозванье Нгуен Чая); первоначальный вариант состоял из сорока двух текстов (тридцать восемь писем к китайским военачальникам и проч.), написанных Нгуен Чаем от имени Ле Лоя. В последнее время найдено еще около тридцати писем, королевских указов и проч., написанных Нгуен Чаем. Традиционные и вновь найденные тексты составили специальный раздел в "Полном собрании сочинений Нгуен Чая" ("Кхоа хаук са хой", Ханой, 1969), переведенный с вэньяна на вьетнамский Фан Зюй Ле. По этому последнему изданию и выполнен русский перевод.
  Ответ Фан Чжэну
  396. Фан Чжэн– китайский военачальник, командовавший войсками в Тхань-хоа. Отведя свои войска в горы, Ле Лой весной 1423 г. замирился с китайцами, чтобы пополнить армию, создать запасы и т. д. Китай тогда вынужден был бросить военные силы к северным границам для отражения кочевников и стремился к передышке на юге; китайцы рассчитывали также подкупом и посулами разложить армию повстанцев. В начале 1424 г. Ле Лой разорвал соглашение, а осенью перешел в наступление. Тогда и было написано это письмо.
  Еще один ответ Фан Чжэну
  397. Некогда ты, презренный, написал нам...– В одном из своих писем Фан Чжэн обвинял в трусости засевших в горах повстанцев.
  Вот, смотри, Мы пришли сюда с войском...– Взяв штурмом несколько крепостей в Тхань-хоа, повстанцы прорвались в Нге-ан (см. ниже) весной 1425 г. и начали освобождать округ, осадив центральную цитадель. Письмо написано в пятом месяце 1426 г.
  Нге-ан(Умиротворенное правление) – здесь: округ из двух областей Зиен-тяу и Нге-ан (современная провинция Нге-ан, ДРВ, к югу от Тхань-хоа).
  ... вырядиться... в бабий нагрудник и повязаться платком.– Намек на события китайской истории времен Троецарствия (220-280), когда Чжугэ Лян напал на царство Вэй и, видя, что Сыма И, засевший в крепости, избегает сражения, обвинил его в трусости и послал ему женский головной платок и нагрудник.
  Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу
  397. Ван Тун– князь, военачальник династии Мин; осенью 1426 г. вьетнамские войска вышли к столице, и император, назначив Ван Туна главнокомандующим, послал его на юг с пятидесятитысячным подкреплением.
  Шань Шоу– евнух, минский придворный; привез грамоту, жаловавшую Ле Лоя «правителем Тхань-хоа», чтобы подкупить его и обезглавить восстание. Уловка не удалась.
  ... прислали ко мне вы письмо и посланца с просьбой о замирении.– В январе 1427 г. Ван Тун направил к Ле Лою посла с просьбой о перемирии. К этому времени китайцы потеряли большую часть страны, главные их силы были окружены в столице. Ван Тун хотел выиграть время и дождаться подкрепления из Китая.
  ... крушат древности...– Китайцы переплавили на оружие древний колокол Куи-диен, знаменитый треножник из пагоды Фо-минь; ради бронзовых деталей разрушили башню Бао-тхиен и другие памятники столицы.
  Книга «Описанья»(«Чжун-юн») – одна из книг конфуцианского «Четырехкнижия».
  397-398. Но ведь говорил Конфуций...– Здесь цитируется книга «Лунь юй» («Беседы и высказывания»).
  Посланье чиновным мужам в крепости Диеу-зиеу
  398. Диеу-зиеу– крепость на левом берегу Красной реки, напротив столицы; была окружена в конце 1426 г., сдалась во втором месяце 1427 г.
  Тэй-виет– в старых китайских и вьетнамских источниках название земель на юге современной китайской провинции Гуанси и северных районах ДРВ; здесь: государство Дай-виет.
  ... полчища Нго творили насилия...– Нго (китайск. У) – царство в Южном Китае (III в.), нападавшее на Зиао-тяу; у вьетнамцев – одно из наименований китайцев.
  Посланье в крепость троеречья – Там-зианг
  398. Троеречье(Там-зианг)-область, где реки Да (Черная) и Тхань (Ло) впадают в реку Ло (Красную), один из важнейших стратегических пунктов. В конце 1426 г. крепость была окружена; в марте 1427 г. туда прибыл Нгуен Чай, обратился к гарнизону с письмом и начал переговоры; 2 апреля 1427 г. крепость сдалась.
  399. А недавно под деревом боде сам Военный наместник расписал сроки возвращенья своих войск...– Речь идет о мирных переговорах в январе 1427 г., когда под знаменитыми деревьями боде (стиракс) в Зиа-лэме, на левом берегу Красной реки, в ставке Ле Лоя, китайский главнокомандующий намечал сроки отвода своих войск.
  Посланье Ван Туну
  399. Аньюаньский князь– минский вельможа и полководец Лю Шэн; командовавший армией, посланной на помощь Ван Туну, шедшей через Гуанси. Вторая армия (о ней не упоминается в письме) двигалась через Юньнань. По некоторым китайским источникам, у Лю Шэна было 70 000 солдат, а численность обеих армий достигала 150 000. Приписываемая Нгуен Чаю «История государя из Лам-шона» (1433?) численность их определяет в 200 000 человек. В этом походе Лю Шэн (он участвовал и во вторжении 1407 г.) был убит.
  Сиятельный властитель Баодина– минский военачальник Лян Мин; был в этом походе убит.
  Главнокомандующий Цуй– минский военачальник Цуй Цзюй; был взят в плен вьетнамскими войсками.
  Полномочный глава ведомства Хуан– один из высших минских чиновников (министр) Хуан Фу; был взят в плен вьетнамскими войсками.
  Советник Ли– Ли Цин; после поражения покончил с собой.
  Чиновник из здешнего люда Нгуен Хуэн...– Нгуен Дык Хуэн – вьетнамец, перешедший на службу к китайским властям.
  Месяц спустя ваши полки прошли пограничные ворота.– Здесь неточность: армия Лю Шэна перешла границу в начале октября 1427 г.
  Ти-ланг(Рубежный холм) – крепость близ границы с Китаем; дата указана неверно, сражение произошло в октябре 1427 г.; армия Лю Шэна была уничтожена по частям с 8 октября по 3 ноября.
  На двадцать пятый день второго месяца войско наше снова дало сражение...– Эта дата неверна (см. выше). Командование второй китайской армии, узнав о поражении и смерти Лю Шэна, решило отойти в Китай; но началось повальное бегство, и вьетнамские войска, преследуя неприятеля, уничтожили более двадцати тысяч солдат.
  400. ... прочитав ваше письмо ко двору о реставрации дома Чан...– Китай напал в 1407 г. на Дай-виет под предлогом восстановленья «законной» династии Чан; оккупировав страну, китайцы собрали вельмож и старейшин и заставили заявить, будто потомков чанских королей не осталось в живых, а потому народ просит, чтобы Дай-виет стал китайской провинцией. Но когда в конце 1426 г. Ле Лой обнаружил человека, выдававшего себя за чанского принца, и объявил его государем, Ван Тун лицемерно поддержал его перед минским двором, чтоб выиграть время фальшивым перемирием.
  ... взять приступом малую крепость Донг-куан.– Донг-куан (Восточная крепость) – так китайцы именовали Тханг-лаунг. В этом письме Нгуен Чай, обрисовав безвыходное положение минских войск, предлагает им сдаться и обещает беспрепятственно пропустить их в Китай. 12 декабря 1427 г. Ван Тун капитулировал, к 3 января 1428 г. закончился вывод китайских войск.
  ... подобно Тану и У...– Тан (Чэн Тан) – основатель полулегендарной династии Шан-Инь; У (У-ван) – основатель династии Чжоу (XII-III вв. до н. э.). Здесь, очевидно, намек на то, что Тан, разгромив народ цян, создал великую державу Шан-Инь, а У, разбив иньское царство, создал могучее государство Чжоу.


[Закрыть]
Ответ Фан Чжэну
Нгуен Чай

Говорим тебе, злой тать Фан Чжэн: долг истинного военачальника коренится в справедливости и человеколюбии, смекалка же с доблестью служат лишь им опорой. А ты с подручниками твоими сеете всюду беззаконье и ложь, убиваете невинных, волочите людей на плаху, не ведая состраданья. Злодейства ваши неугодны земле и небу и ненавистны людям. Оттого и во всех походах своих, – вот уже год, – сколько бы ни сражались, бываете побеждены. Но вы, и не помышляя об искупленье содеянного, творите новые мерзкие бесчинства. Знайте: не успеть вам принять покаяние! Уже собрался весенний паводок, сгущаются ядовитые тучи, и веку вашему скоро конец!

А ты, презренный, в чьих руках власть над войском, колеблешься и медлишь, покуда воины твои травятся ядовитыми испареньями и мрут от болезней. Чья тут, по-твоему, вина? В наставленьях по ратному делу сказано: "Человечный воитель и малою силой одолеет великую, справедливый – со слабым войском отразит сильное". И ты, презренный, если хочешь сразиться, выходи с войском вперед, пусть в бою решиться, кому жить, а кому умереть. Полно тебе морочить и изводить ожиданием воинов – и твоих и Наших.

Еще один ответ Фан Чжэну

Говорим тебе, злой тать Фан Чжэн: слыхали Мы, истинный военачальник справедливость и человеколюбие всегда предпочтет коварству и воинским хитростям. У тебя с подручниками твоими и хитрости-то воинской нет, откуда же взяться справедливости иль человеколюбию?

Некогда ты, презренный, написал Нам, будто бы Мы хоронимся в горных чащобах как робкая мышь, и не смеем выйти сразиться с тобой на равнине. Вот, смотри, Мы пришли сюда с войском; за крепостными валами Нге-ана (Умиротворенного правления) всюду удобное поле для битвы. Что здесь, по-твоему, – горные чащи? Или равнина? Отчего затворился ты в крепких стенах, словно старая баба? Боимся Мы, так или этак, а придется тебе с подручниками вырядиться на позорище в бабий нагрудник и повязаться платком.

Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу

Слыхал я, говорят: «Верность слову – великая ценность для всякого государства. Как людям без доверия вершить дела?» Давно ль, господа, прислали ко мне вы письмо и посланца с просьбой о замиренье? Ведь я им поверил всецело. Но что я вижу сегодня: в крепости вашей копают по-прежнему рвы и волчьи ямы, насыпают валы, ставят частоколы, крушат древности, расплавляя их на огнеметные трубы и прочье оружие. Спрашивается, господа, вправду ли вы намерены увести войска восвояси? Или хотите удерживать крепость до последнего? Мне этого не понять.

Разве не сказано в книге "Описанья": "Без честности ничего не возможно"? Иными словами, когда душа неправдива, всякое на-чинанье оборачивается обманом. И если вы, господа, не задумали втайне отречься от прежних своих обещаний, пусть это ясно докажут ваши деянья. Желаете отвести войска – отводите войска, надумали обороняться – обороняйтесь. Зачем, разглагольствуя о мире, таить в глубине столь несхожие замыслы? Пускай грядущее У вас не противоречит былому и видимость не расходится с сутью.

Простолюдины, хоть и невежественны, весьма смекалисты и разумны. Сам я, конечно, недалек и знаньями скуден. Но ведь говорил Конфуций: "Наблюдая чьи-то деяния, вникай в побужденья его, подмечай, доволен ли он содеянным", – тут все движенья души человечьей – правдивы ль они или ложны – никак не сокрыть.

В послании этом я не все еще высказал до конца.

Посланье чиновным мужам в крепость Диеу-зиеу

Древние говорили: «Ворон, куда б ни летал, возвращается на старое место; лис перед смертью поворачивается мордой к горам». Если дикая тварь постоянна, каков должен быть человек? А ведь вы все до единого уроженцы земли Тэй-виет, отпрыски чиновных родов, взысканные умом и познаньями.

Прежде, когда семейство Хо отринуло долг и стыд и полчища Нго творили насилия и беззаконья, одних из вас силою удержали при вражьем дворе, другим навязали должности и званья; зло это было неизбежно и случилось помимо вашей воли. Ныне Верховный владыка, видя страданья народа, избрал Нас ревнителем высшей воли, сделал Нас Канцлером и Наставником державы, Воплощающим предначертания Неба, дабы спасти людей, покарать злодеев и возродить государство. Повсюду, куда б ни пришло Наше войско, возносится глас справедливости, народ со всех сторон поспешает туда, и матери несут за спиною малых детей – чтобы идти следом за Нами.

А вы, если в ваших силах переменить и очистить от скверны душу, отриньте измену, примкните к правому делу. Вредите врагу изнутри, сдавайтесь Нам в плен, – и вы не только смоете прежний позор, но дадите Нам повод навечно запомнить ваши заслуги. А Мы никогда не берем назад своих обещаний.

Если же вы, цепляясь за вражеские должности и звания, станете и впредь противиться войскам государя, вина ваша – после падения крепости – будет намного тяжелей, чем провинность захватчиков Нго.

Посланье в крепость Троеречья – Там-зианг

Военачальникам, служилым людям и воинам в крепости Там-зианг это письмо:

"Важное достоинство просвещенного мужа – умение предугадать перемены, понять их и беспристрастно судить свои собственные поступки.

Пожелай кто-нибудь сегодня птичьим яйцом расколоть высокую гору Тайшань или клешней богомола остановить колесницу, его бы, само собою, сочли безумцем! А вы, вы, с сотней-другою воинов собравшиеся оборонять от Нас одинокую как перст крепость, не таковы ли? Стены ваши не так высоки, как в Нге-ане, провианта у вас запасено поменьше, чем в Зиен-тяу (Распростертой округе), храбрые воины не столь многочисленны, как в этих двух крепостях. и чином никто из вас не ровня Военному наместнику императора. Но ведь охрана в Нге-ане, Зиен-тяу и прочих семи крепостях сама отворила пред Нами ворота и сдалась в плен.

А недавно под деревом боде сам Военный наместник расписал сроки возвращенья своих войск на Север, в столицу. Ни воинам, ни семьям их, ни имуществу не причинят никакого ущерба. Зачем вам одним упорствовать в заблуждениях? Отчего не печетесь о будущем? Одумайтесь, покуда еще не поздно!

Нет среди наших военачальников ни одного, который не рвался б с оружьем в руках разрушить стены. Но Мы – Нам жаль неповинных людей, обманом согнанных в крепость: ведь, едва загрохочут военные барабаны, некогда будет уже различать, где какие каменья и яшмы, – все они рассыплются в прах.

Оттого и написали Мы эти строки, обращаясь к мужам разумным".

Посланье Ван Туну

Одним-единым столбом не подпереть готовое рухнуть здание, горстью земли не укрепить подмытую плотину. Тот, кто, не соразмерив сил, слепо прет напролом, редко уходит от поражения.

Нет, не стоит говорить о прошлом. Обратимся к нынешним событиям, о них пойдет речь. Единственной надеждой для вас всех был приход подкрепленья. Да и на что еще вы могли уповать? И вот в первом месяце года ваш императорский двор повелел Аньюаньскому князю с сиятельным властителем Баодина, главнокомандующим Цуем, полномочным главою ведомства Хуаном, советником Ли и чиновником из здешнего люда Нгуен Хуэном двинуть на нас полки. Двор обещал: в четвертом месяце подкрепленье прибудет в Зиао-ти.

Месяц спустя ваши полки прошли пограничные ворота. Наше войско заманило их к укрепленью Ти-ланг (Рубежный холм) и во втором месяце наголову разгромило передовой отряд; вся ваша конница была перебита, Аныоаньский князь пал в бою. На двадцать пятый день второго месяца войско наше снова дало сражение и разбило ваши главные силы, сиятельный властитель Баодина погиб, воины его, разбежавшиеся по лесу, выловлены все до единого.

Случилось такое помимо Нашей воли, войском распорядились военачальники на границе, и самоуправство их весьма отягчило Нашу пред вами вину. Сами Вы, господин, справедливый военачальник. Вступив в Зиао-ти, опирались Вы на силу оружия, сочетая ее с разумными деяньями. Помню, как некогда, прочитав Ваше письмо ко двору о реставрации дома Чан, прониклись Мы благодарностью, которую не хотели бы ничем омрачить.

Сегодня, когда в Наших руках мощь всего государства, Мы могли б без труда взять приступом малую крепость Донг-куан (Восточную твердыню); но не делаем этого в память о прежнем Вашем великодушии, а равно – следуя отношеньям, принятым между малой страной и великой державой. Ежели Вы, господин, и впрямь намерены отозвать воинов, снять панцирь, открыть крепостные ворота и выполнить давние обещанья, можете уводить восвояси полки, препонов на Вашем пути не встретится. Полно кичиться силой, как бывало при династиях Хань или Тан. Что пользы бряцать оружием и алкать бесконечных подвигов! Не лучше ль, подобно Тану и У, возродить погибшее государство и продолжить прервавшееся царствованье? Это ли не прекрасное и возвышенное деянье?

Но, если Вы и впредь будете медлить и колебаться, Мы опасаемся, как бы воины Наши и военачальники, истомясь долгой службой и тоскуя по привычным трудам пахарей и садовщиков, не ринулись самочинно на приступ. С ними тогда не совладать, и Мы окажемся, увы, бессильны. А это бы снова отягчило Нашу вину.

Почтительно ожидаем от Вас ответа.

Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам» [59]59
  Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
  Ву Куинь, Киеу Фу
  Из девяти сохранившихся вариантов книги, написанной на вэньяне, для перевода на вьетнамский был выбран вариант А. 33, хранящийся в Научной библиотеке Ханоя; он, видимо, наиболее ранний и состоит из двадцати двух рассказов, что соответствует традиционным сведениям о книге Ву Куиня и Киеу Фу. Варианты, содержащие более поздние добавления, включают от сорока двух до семидесяти шести новелл. Наиболее удачный вьетнамский перевод принадлежит Динь Зиа Кханю и Нгуен Нгаук Шану (издательство "Ван хоа", 1960), по нему и выполнены русские переводы, заново отредактированные для настоящего издания (все тексты взяты из основного состава книги). Тринадцать новелл Ву Куиня и Киеу Фу и более поздних авторов изданы на русском в сборнике "Повелитель демонов ночи".


[Закрыть]
Рассказ о духе деревни Фу-донг [60]60
  Рассказ о духе деревни Фу-донг
  400. ... посылать дань Северу.– Север – здесь: Китай, от которого Ван-ланг якобы находился в вассальной зависимости.
  Иньский император.– Поскольку династия Хунг считалась современницей полулегендарной китайской династии Инь (Шан-Инь), противником Хунгов и назван иньский император. Следует с осторожностью оценивать сведения о непосредственных столкновениях между Шан-Инь (земли ее находились в бассейне реки Хуанхэ) и Ван-лангом, разделенными огромной по тем временам территорией, где жили враждебные племена.
  401. Тхыок– мера длины, равна 40 см.
  Гадательные тавлы. – В древности в странах Дальнего Востока гадали по специальным таблицам с триграммами (сочетаниями прямых и прерывистых линий), заимствованными из древнекитайской «Книги перемен» («Ицзин»); иногда на таблицы наносились и циклические знаки, обозначавшие время суток, дни и годы.
  ... родившийся в седьмой день первого месяца.– Седьмой день первого месяца у народов Дальнего Востока считался «днем рождения мужчин». Хорошая погода в этот день означала год, благоприятный для рождения мальчиков.
  402. Нон– широкая коническая шляпа, обычно из пальмовых листьев.
  Чыонг– мера длины, равна 320 см.
  403. При государстве Тхуан Де из дома Ле... девица по имени Нго Ти Лак...– Дом Ле – династия Поздних Ле (1428-1788); государь Тхуан Де -очевидно, король Ле Тук Тонг (правил в 1504 г.), личное имя которого Тхуан. Нго Ти Лан – поэтесса, автор знаменитых стихов «Четыре времени года»; преподавала словесность женам короля Ле Тхань Тонга. В «Пространных записях рассказов об удивительном» (автор, возможно, был современником Нго Ти Лан) сказано, что стихи о горе Ве-линь написаны при Ле Тхань Тонге (то есть, до 1497 г.). Там же говорится, что Нго Ти Лан умерла не позднее 1509 г., и значит, в 1504 г. никак не могла быть юной «девицей».


[Закрыть]
Ву Куинь, Киеу Фу

Шестой государь наш из дома Хунг, уповая на мощь и богатство своей державы, перестал исправно посылать дань Северу. И тогда Иньский император, пользуясь этим предлогом, двинул на нас войска. Государь Хунг, узнав об этом, собрал своих вельмож – подумать сообща, как бы им отразить напасть. Один мудрец и прорицатель почтительно предложил:

– А отчего бы не вознести молитву Царю драконов Лаунг Куану, чтобы привел на помощь воинство духов?

Государь внял его словам и без промедления распорядился поставить алтарь в честь Царя драконов. Он возложил на него золото серебро, камку и тончайший шелк и три дня кряду постился, куря благовония и читая молитвы.

Вдруг налетел вихорь с дождем, и все увидели старца с огромным чревом и желтым лицом, с белыми бровями и бородой, ростом более девяти тхыоков; восседал старец у скрещения трех дорог и что-то бормотал, посмеиваясь, напевал и раскачивался. Едва завидев его, люди поняли, – он не из смертного рода, и тотчас доложили о нем государю. Государь вышел к нему самолично и поклонился, сложив на груди ладони, а потом усадили старца в паланкин и доставили в храм.

Старец отказался от яств и питий и хранил молчание. Тогда государь спросил его:

– Слыхали Мы, полчища Севера скоро нагрянут сюда. Вы ведь мудры и учены, скажите, одержим Мы верх или будем разбиты?

Старец, помолчав, извлек гадальные тавлы, глянул на них и возвестил:

– Полчища Севера будут здесь через три года: готовьте оружие и доспехи, учите воинов, пусть будут готовы отстоять свою землю. И непременно отыщите мужа, наделенного талантом и доблестями. Тому, кто отразит неприятеля, жалуйте звания и земли, славьте его в веках. Найдется искусный военачальник – и враг будет замирен.

Умолкнув, старец взлетел в небеса и исчез; тут лишь и стало ясно: это был сам Лаунг Куан.

Через три года стражи границ донесли о приближении иньского войска. Государь, памятуя советы старца, отправил во все концы страны послов на поиски могучего воина. Прибыл посол и в деревню Фу-донг (Спасительная помощь), что в уезде Чудотворных хождений – Тиен-зу. Проживал там богатый старик, лет шестидесяти от роду, и был у него сын, родившийся в седьмой день первого месяца. Отрок в три года лишен был еще дара речи, только и знал, что лежать на спине, не умея ни встать, ни сесть. Узнав о приезде посла, мать посетовала:

– Родила я на свет сына, а он лишь умеет есть да спать. Увы, не ему суждено прославиться на поле брани, не его государь взыщет своею милостью, а значит, и мне нечего ждать воздаяния за все труды и заботы.

Услыхал сын ее слова и вдруг сказал:

– Матушка, пригласите сюда посла.

Изумленная, рассказала она обо всем соседям.

Соседи обрадовались и тотчас призвали посла.

– Эй, чадо, едва отверзшее уста, зачем ты звал Нас? – спросил посол.

Отрок встал и не спеша ответил: – Торопись, доложи государю: пусть скуют железного коня в восемнадцать тхыоков ростом, железный меч в семь тхыоков длиною, железную плеть и железный нон. Мы сядем на коня, наденем нон и выступим в бой, – само собою, враг будет разбит наголову. О чем государю еще беспокоиться?

Посол, возликовав, поспешил назад и доложил обо всем государю. Государь, изумленный и обрадованный, воскликнул:

– Теперь нам не о чем тревожиться!

– Но под силу ли одному-единому человеку разбить целое войско? – усомнились вельможи.

– Слова Лаунг Куана не могут быть обманом! – гневно вскричал государь. – Полно вам сомневаться! Ступайте-ка да поскорей раздобудьте пятьдесят канов железа, пусть скуют из него коня, меч с плетью и нон.

И вот государев посол доставил все, что запрашивал отрок. Мать, опасаясь беды, поспешила к сыну. Но сын засмеялся и сказал:

– Вы, матушка, лучше позаботьтесь, чтоб у меня было вдоволь еды и питья, а уж о том, как одолеть врага, не тревожьтесь.

Сын рос не по дням, а по часам, ел он и пил столько, что матери было не под силу его пропитать. Соседи пригоняли ему быков, несли плоды, пироги, напитки, а он все не мог насытиться. Соткано было видимо-невидимо шелка и пестроцветной парчи, но на платье ему все равно не хватало. Пришлось нарезать перистых цветов тростника, чтобы он мог прикрыть свою наготу.

Едва иньское войско достигло подножья Буйволовой горы – Чэу-шон, что в Ву-ине, отрок встал, распрямился во весь рост, а было в нем более десяти тхыоков (иные говорят, даже не тхыоков, а чыонгов), чихнул грому подобно – громче десяти глоток разом, и, выхватив меч, воскликнул:

– Эй, трепещите, пред вами небесный воитель!

Нахлобучил нон и прыгнул в седло. Конь взвился на дыбы, громко заржал и помчался, словно на крыльях. В мгновение ока богатырь обогнал изготовившуюся к бою государеву рать и поскакал впереди, размахивая мечом. Еще миг, и он со всею мощью обрушился на врагов. Враги побежали вспять, одни рушились замертво, другие, уцелев, падали ниц и кланялись небесному полководцу, моля о пощаде. Иньский император погиб в сражении.

Достигнув горы Шаук-шон– "Северной горы", что в уезде Золотых цветов (Ким-хоа), небесный воитель сбросил одежды и улетел на своем коне в небеса. Случилось это в девятый день четвертого месяца, и по сию пору на скалах хранятся его следы.

В благодарность за великий подвиг государь Хунг велел величать богатыря Благородным князем духов из Фу-донга, поставил в деревне, близ старого его дома, поминальный храм – миеу и пожаловал храму тысячу мау доброй земли. С утра и до вечера горят там огни курений. После этого Иньский дом на шестьсот сорок четыре года закаялся ходить против нас войной.

Позднее государь Ли Тхай То пожаловал воителя званием Вознесшегося на небеса Великого князя духов, поставил храм в деревне Фу-донг подле пагоды Изначального постижения и приказал изваять статую на горе Духа-заступника (Ве-линь); весною и осенью – дважды – в тех храмах возлагались дары и совершались празднества.

При государе Тхуан Де из дома Ле проживала в деревне Фу-ло девица по имени Нго Ти Лан: жадная до книжной премудрости и искушенная в стихотворчестве, она во множестве слагала прекрасные стихи. Совершив как-то прогулку на гору Ве-линь, сложила она такое четверостишие:

 
"Молодая листва на вершине Ве-линь
тонет в белых волнах облаков:
Склон окутан в лиловый и розовый цвет:
сотни тысяч горят лепестков.
В поднебесье железный скакун улетел,
но прославлен скрижалью седок,
И останется он на родимой земле
навсегда, до скончанья веков".
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю