355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юань-мин Тао » Классическая проза Дальнего Востока » Текст книги (страница 21)
Классическая проза Дальнего Востока
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:55

Текст книги "Классическая проза Дальнего Востока"


Автор книги: Юань-мин Тао


Соавторы: Сайкаку Ихара,Гань Бао,Сикибу Мурасаки,Тун-чжи Юй,Сянь Го,Сигён Отшельник
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 64 страниц)

Жанр повести на корейском языке представлен в настоящем издании двумя наиболее популярными в Корее произведениями. "Повесть о Хон Гильдоне" считается самой ранней среди произведений этого жанра. Авторство ее приписывается Хо Гюну (1569-1618). Утопическое царство справедливости, которое создает герой повести Хон Гильдон, напоминающий мно-гими чертами Робин Гуда, перекликается с романом китайского писателя XIV века Ши Най-аня "Речные заводи". Вторая повесть – "Повесть о Чхунхян" является жемчужиной корейской средневековой прозы. История "запретной любви" Чхунхян и Ли Моннёна – корейский образец "Ромео и Джульетты". Перевод выполнен с краткого варианта, по всей видимости, конца XVIII века, который отличается от полных более динамичным развитием действия, активностью героев, живостью языка.

Среди прозы на корейском языке, сумевшей быстро овладеть умами и сердцами средневекового читателя, можно выделить и свою "высокую" прозу, которая распространялась в высших слоях общества. Одним из ее жанров были "дворцовые дневники", писавшиеся преимущественно придворными женщинами. Например, в "Записках обиженной", созданных женой наследника престола короля Ёнджо – госпожой Хон в конце XVIII века, рассказывается о страданиях нелюбимой женщины. Другим жанром "высокой" прозы явились многотомные романы на корейском языке. Зачинателем этого жанра был Ким Манджун (1637-1692). В романе "Облачный сон девяти" ( Русский перевод А. Артемьевой и Г. Рачкова (М. -Л., 1961).) он описывает историю любовных отношений монаха и восьми небесных фей. Герой романа приходит в конечном счете к буддийскому пониманию, что мирская суета, богатство и слава являются всего лишь коротким сном. Это произведение Ким Манджуна ( В русском переводе А. Троцевич опубликован в сб.: "История о верности Чхун Хян... ". М., 1960.) породило целую серию любовных романов-"снов" («Сон в нефритовом тереме», XVIII в., и др.). По-видимому, самым выдающимся корейским романом восемнадцатого столетия был роман «Им, Хва, Чон и Ён» – настоящая человеческая панорама, в которой участвуют несколько сотен действующих лиц. Наряду с романами любовного содержания в корейской литературе XVII-XIX веков хорошо представлены семейные романы на корейском языке. В качестве семейных романов можно назвать «Скитания госпожи Са по югу» Ким Манджуна 1 «Историю добродетельных и преданных долгу» неизвестного автора, в которых на примере взаимоотношений внутри одной семьи дается оценка поступков героев с точки зрения представлений о конфуцианских нравственных устоях.

Критическая направленность идейного течения "сирхакпха" была впервые перенесена в "высокую" литературу на ханмуне крупнейшим писателем и ученым-энциклопедистом Пак Чивоном (1737-1805). Велик вклад его в развитие реалистических тенденций в корейской литературе. В новеллах на ханмуне, включенных в его сборник "Неофициальная история павильона Пангёнгак", писатель с большой художественой силой отразил многие социальные проблемы эпохи ("Повествование о дворянине-янбане", "Повествование о барышниках" и т. д.). Важное место в творчестве Пак Чивона занимает "Жэхэйский дневник" – путевые записи о поездке в Китай в 1780 году. В него вошли философская новелла "Повествование о студенте Хо", в которой писатель воплотил свои идеалы, изобразив бесклассовое утопическое общество, и помещенная здесь сатирическая аллегория "Отповедь тигра", в которой он бичует ханжество и жестокость в современном ему мире через восприятие дикого зверя.

Однако в целом развитие прозы на ханмуне шло уже к закату. Никаких открытий в области жанра не было. Корейская литература позднего средневековья стояла на пороге вступления в современный мир литературы, который настал для нее после очень краткого переходного периода "новой прозы" и "новой поэзии" на корейском языке в первые полтора десятилетия XX века.

Л. Концевич

Из «Исторических записей о трех государствах» [31]31
  Из «Исторических записей о трех государствах»
  Ким Бусик
  Перевод печатается по изданию: Самгук саги, т. 1-2. Пхеньян, 1958 – 1959.


[Закрыть]
Сын солнца и луны – Тонмён-ван [32]32
  Сын солнца и луны – Тонмён-ван
  244. Когурё– одно из трех древнекорейских государств в первых веках новой эры в Северной Корее и Северо-восточном Китае; пало в конце VII в.
  Тонмён-ван– полумифический основатель Когурё, носивший титул священного государя, правил в 37-20 гг. до н. э.
  Чумон– личное имя Тонмён-вана, которое запрещалось произносить при его жизни.
  Хэбуру– легендарный правитель Пуё (китайск. Фуюй), племенного владения в Северо-восточном Китае в I в. до н. э.
  Конён. – Это и некоторые другие географические названия в "Исторических записях... " не идентифицированы.
  Восточное море– Японское море.
  Пять хлебов.– Здесь, скорее всего: рис, просо, ячмень, пшеница, бобовые.
  Касобвон– по-видимому, название сказочной «равнины Касьяпа» (одного из семи древних будд) было присвоено местности на востоке Кореи, где ныне находится город Каннын (провинция Канвондо).
  245. Убалъсу– название реки, местонахождение которой связывается с уездом Ёнбён в провинции Северная Пхёнандо.
  Тхэбэксан– здесь: старое название горы Мёхянсан в уезде Ёнбён.
  Хабэк– в корейской мифологии божество водной стихии.
  Унсимсан. – Название горы не идентифицировано.
  Амноккан(китайск. Ялуцзян) -река на границе между Кореей и Китаем, впадает в Желтое море.
  Сын– мера объема, равная десяти пригоршням, или 1, 8 л.
  246. Омхосу– подразумевается река Дунцзяцзян, северо-восточный приток реки Амноккан (провинция Ляонин, Китай).
  Модунгок– долина, находившаяся, вероятно, в уезде Сончхон (провинция Южная Пхёнандо). Название реки Посульсу (китайск. Пушу) в провинции Шаньдун (Китай), которое упоминается в летописи «Вэйшу» (VI в.), здесь не подходит.
  Чольбончхон– по-видимому, в районе современного города Кайюань (провинция Ляонин).
  Пирюсу(китайск. Билишуй) – вероятно, современная река Хойфацзян, приток реки Амноккан (провинция Ляонин).
  246-247. ... второй год правления... Хёккосе... «капсин».– Летосчисление в средневековой Корее велось по годам и девизам (эрам) правления китайских императоров и корейских королей, а также по шестидесятилетнему циклу, где название года состояло из парных сочетаний «десяти небесных стволов» (первоэлементов природы) и «двенадцати земных ветвей» (знаков зодиака). Год «капсин» соответствует 37 г. до н. э. Хёккосе – основатель другого древнекорейского государства Силла, правил с 57 г. до н. э. по 3 г. н. э.
  Мохе– название тунгусо-маньчжурских племен, живших на северо-востоке Китая в районе реки Сунгари, а позже и в корейских провинциях Северная и Южная Хамгёндо.
  Пирюгук– на самом деле не название государства, а территория вдоль реки Пирюсу.


[Закрыть]
Ким Бусик

Основателем Когурё был священный государь Тонмён, происходил из рода Ко, а личное имя носил Чумон ( Комментарий автора: «Это имя еще произносят как Чхумо или Чунхэ».).

Это было давным-давно. Хэбуру, правитель страны Пуё, до старости не имел сына. Горы и реки молил он послать наследника. И вот однажды он оседлал коня и направился к озеру Кон-ён. Там он увидел большой камень, из которого текли слезы. Правитель удивился и велел своим людям перевернуть его. Под камнем лежало дитя, похожее на лягушку золотистого цвета. Правитель возликовал:

– Небо ниспослало мне наследника!

Он взял его себе, дал ему имя Кымва – Золотая лягушка, вырастил и сделал наследником.

Однажды министр Аранбуль сообщил правителю:

– Нынче во сне низошел ко мне Небесный владыка и молвил: "Настанет время, и мой внук оснует здесь царство, а тебе придется оставить эти места. На берегу Восточного моря есть земля, зовется Касобвон. Там ровные, тучные поля, где можно растить пять хлебов, там ты и поселись".

Все это Аранбуль передал правителю. Вскоре столицу перенесли на новые земли, и страна стала именоваться Восточным Пуё. В прежней же столице объявился некто Хэмосу, назвавший себя сыном Небесного владыки. Он стал жить в столице.

Когда скончался правитель Хэбуру, на престол вступил Кымва. Однажды у реки Убальсу, что к югу от горы Тхэбэксан, он встретил женщину и спросил, кто она такая. Женщина назвалась Люхва, дочерью речного божества Хабэка, и вот что рассказала о себе:

– Однажды я вышла погулять вместе с младшими сестрами. Тут мне повстречался один мужчина, назвавшийся Хэмосу, сыном Небесного владыки, увлек меня в домик под горой Унсимсан на берегу реки Амноккан и соблазнил, но вскоре ушел и назад не вернулся. Отец и мать бранили меня за то, что я доверилась мужчине не просватанная, а потом выгнали меня из дома и поселили у реки Убальсу.

Кымва подивился, взял ее к себе и поместил в светелке. Солнце озаряло ее. Люхва старалась укрыться, но солнечный луч всюду следовал за ней и освещал ее. Люхва зачала и породила огромное яйцо, величиной в пять сын. Правитель бросил его собакам и свиньям, но те не стали есть. Тогда выбросил его на дорогу, но быки и лошади обходили его. Наконец решил оставить в поле, но птицы прикрывали его крыльями. Правитель хотел было разбить яйцо, но не смог, поэтому он вернул его матери. Мать завернула яйцо и положила в теплое место. Через некоторое время лопнула скорлупа, и наружу вышел мальчик. Обликом он был редкой красоты. Уже в семь лет он выказывал необыкновенные способности. Сам делал луки и стрелы и стрелял из них. Выпустит сто стрел – все сто попадут в цель! На языке Пуё "хорошо стрелять из лука" звучит как "чумон", поэтому его так и прозвали.

У Кымва было семь сыновей. Они всегда играли вместе с Чу-моном, но в дарованиях превзойти его не могли. Как-то старший сын Тэсо сказал правителю:

– Чумон рожден не от человека, он храбр, и если загодя не помыслить о будущем, как бы не случилась беда! Надо во что бы то ни стало от него избавиться.

Правитель не послушал сына и отправил Чумона пасти лошадей. Юноша знал толк в конях: хороших кормил мало, чтобы худели, плохим давал корма побольше, чтобы жирели. Сам правитель ездил на тучных, а тощих отдавал Чумону. Однажды они охотились в поле. Поскольку Чумон был превосходным стрелком, ему дали немного стрел, но он все равно набил много зверей. Сыновья правителя и вельможи порешили убить Чумона, но его мать узнала об этом.

– Люди царства задумали навредить тебе, – предупредила она сына. – Ты сметлив. Подумай, как спастись. Уходи лучше отсюда подальше! Промедлишь – погибнешь! Чумон бежал с тремя друзьями – Ои, Мари, Хёппу. Они подошли к реке Омхосу ( Комментарий автора: «Называют также Кэсасу. Находится к северо-востоку от реки Амноккан».), но не было моста. Чумон, испугавшись, что преследователи нагонят их, обратился к реке:

– Я сын Небесного владыки, а по матери – внук речного божества Хабэк. Меня догоняют преследователи, они близко. Как быть?

Всплыли рыбы и черепахи и составили мост. Когда Чумон и его спутники переправились, они тут же уплыли, и погоня остановилась.

Чумон достиг долины Модунгок ( Комментарий автора: "В «Вэйшу» сказано: «Достигли реки Посульсу».). Навстречу ему попались три человека. Один был в льняном платье, другой – в стеганом, а третий – в одежде из речных водорослей.

– Кто вы такие? – спрашивает Чумон. – Какого рода? Как вас зовут?

Человек в льняном платье ответил:

– Меня зовут Чэса.

Человек в стеганом платье сказал:

– Меня зовут Муголь.

Человек в платье из речных водорослей, назвался Мукко. Но рода своего никто не мог назвать. Тогда Чумон пожаловал Чэса родовое имя Кык, Муголю – Чунсиль, а Мукко – Сосиль. Обратись к народу, он сказал:

– Я получил повеление Неба и осную государство. По дороге я встретил трех мудрецов. Разве это не дар Небес?

Каждому он назначил дело по разумению и вместе со всеми прибыл в Чольбончхон ( Комментарий автора: "В «Вэйшу» сказано: «Достиг крепости Хыль-сынгольсон».) Увидев, что земли здесь ровны, тучны и красивы, а горы и реки неприступны, Чумон решил воздвигнуть столицу. Не спеша стал строить дворцовые помещения, а для начала сплел из тростника хижину у реки Пирюсу и поселился в ней.

Свое государство Чумон назвал Когурё, поэтому и родовым его именем стало имя Ко( Автор, комментируя этот отрывок, пишет: «Некоторые считают, что Чумон достиг Чольбон Пуё. У правителя не было сына. Увидев Чумона, понял, что это необычный человек. Женил его на своей дочери. Когда правитель умер, Чумон стал его преемником».). В то время Чумону исполнилось двадцать два года, что приходится на второй год правления ханьского императора Юань-ди под девизом Цзянь-чжао и двадцать первый год правления государя Силла Хёккосе – то есть год «капсин». Слух о нем пошел повсюду, и люди со всех сторон собирались к нему. Земли его граничили с поселениями мохэ. Опасаясь, что разбойники нанесут вред его стране, он изгнал их, и те, испугавшись, более не решались напасть.

Однажды Чумон увидел, как вниз по реке Пирюсу плывут травы. Он понял, что кто-то живет в верхнем течении, и тотчас отправился на поиски и прибыл в страну Пирюгук. Правитель этих мест Сонъян вышел ему навстречу и сказал:

– Мы здесь, на морском побережье, живем одни, и по сию пору не видели столь благородного мужа. Это великое для нас счастье, что ныне мы с вами нежданно встретились! Но нам неизвестно, откуда вы пришли.

Чумон ответил:

– Я сын Небесного владыки и пришел, чтобы основать в этих местах столицу.

– Я правитель этой недостойной земли, – в ответ на это сказал Сонъян, – владения мои невелики, и для двух государей места здесь не найдется. Если вы построите в этих землях столицу, меня ведь вы сделаете своим подданным?

Чумону не понравились его речи. Они стали спорить друг с другом и решили устроить состязание в стрельбе из лука, но Сонъян не смог его одолеть...

Госпожа Соль [33]33
  Госпожа Соль
  247. Чинпхён-ван– король Силла, правивший в 579-631 гг.
  Чонгок– местечко, позже почтовая станция в уезде Санчхон провинции Южная Кёнсандо.
  Сарянбу– одно из шести поселений людей «подлого» сословия в Силла недалеко от нынешнего Сувона в провинции Кёнгидо.
  248. Счастливый день. – В старину в Корее, как и в Китае, для любого начинания, в том числе и свадьбы, устанавливался путем гадания или но специальным таблицам благоприятный день.


[Закрыть]

Госпожа Соль – дочь чиновника Юлли. Хотя и происходила она из бедного рода, была хороша собой, нрава строгого и поведения добродетельного. Все любовались ее красотой, но оскорбить ее не смел никто.

В правление государя Чинпхён-вана ее престарелый отец должен был в свою очередь нести осеннюю пограничную службу в Чонгоке. Он был немощен и болен, дочь тревожила долгая разлука, но она была женщиной и не могла отправиться вместе, чтобы ухаживать за ним. Оставалось ей только страдать.

А в это время в Сарянбу жил молодой человек по имени Ка-силь. Он был беден и незнатен, однако отличался умом и добропорядочностью. Давно уже пленила его сердце дочь господина Соль, но он не смел и заикнуться об этом. Прослышав, что отец девушки должен отправиться на военную службу, он пришел к Соль:

– Хотя я и не из храброго десятка, но могу сказать, что в свое время обладал воинским духом. Разрешите мне, недостойному, пойти служить заместо вашего батюшки.

Соль обрадовалась и рассказала об этом отцу. Отец позвал его:

– Я слышал, вы хотите отправиться вместо меня, старика. Не могу не радоваться, но и боюсь за вас и надеюсь отблагодарить. Коли мы не кажемся вам слишком низкими и вы не откажетесь, то хотел бы отдать вам свою юную дочь в жены, в чьих руках, как говорится, будет и сито и метла.

Касиль дважды поклонился:

– О таком я не смел и мечтать, но вы сами этого пожелали!

Уходя, Касиль спросил, когда будет свадьба. Соль ответила ему:

– Со свадебной церемонией торопиться не стоит. Я отдала вам сердце и теперь до самой смерти не изменю своих чувств. Сейчас вы поезжайте служить, а когда окончите службу и вернетесь, мы тут же выберем счастливый день и сыграем свадьбу.

Затем она вынула зеркало, разломила его пополам, и они взяли себе по куску.

– Пусть это будет знаком нашей верности, – сказала Соль. – Наступит день, когда мы вновь соединим обе половинки!

У Касиля был конь, которого он оставил Соль.

– Это лучший конь в поднебесье. Я очень дорожу им, но теперь я должен ехать, и ходить за ним некому. Вы уж присмотрите!

С тем он и уехал.

Шло время. Из-за разных событий в государстве людей на смену не посылали, и Касиль задержался в службе еще на шесть лет, и тогда отец сказал дочери:

– Назначили три года службы, а нынче уж и сроки все минули. Почему бы тебе не выйти за другого?

– Прежде, чтобы угодить родителю, я дала согласие Касилю, – ответила Соль. – Касиль поверил мне и теперь много лет на военной службе страдает от холода и голода. Он защищает границы от врагов, не выпуская из рук оружия, будто перед ним тигриная пасть, он все время настороже, как бы тот не укусил. Было бы жестоко нарушить верность, забыть обещание. Я не могу подчиниться вашему приказанию и надеюсь, что вы снова об этом не заговорите!

Отец ее был стар, и в голове у него словно помутилось. Он думал только об одном: дочь стала взрослой, а мужа нет, надо непременно выдать ее замуж, – и он договорился о браке с односельчанином. Назначили день, отец пригласил этого человека, однако Соль наотрез отказалась. Она даже решила тайно сбежать из дома, но не уступить. На прощанье девушка вошла в конюшню и, увидев коня, оставленного Касилем, тяжело вздохнула и залилась слезами.

А Касиля между тем сменили, и он вернулся домой, исхудавший, платье все в лохмотьях. Даже Соль не узнала его и приняла за чужого. Тогда Касиль стал перед ней и протянул обломок зеркала. Соль взглянула на него и расплакалась. Отец и все домочадцы обрадовались его возвращению, выбрали счастливый день и сыграли свадьбу. Соль и Касиль прожили вместе до глубокой старости.

Соль Чхон и «Предостережение царю цветов» [34]34
  Соль Чхон и «Предостережение царю цветов»
  249. Соль Чхон(VII – начало VIII в.) – крупный ученый в государстве Силла.
  Вонхё(617-686) – буддийский подвижник из Силла, основатель секты, носящей его имя. См. «Вонхё ведет себя необузданно».
  Учение даосов.– Древнекитайское учение об универсальном законе природы (Дао), который порождает многообразие мира и составляет сущность явлений и вещей, а также о нравственном самоусовершенствовании человека. Основоположником даосизма считается Лао-цзы (ок. VI в. до н. э.).
  Девять классических книг. – Имеются в виду основные сочинения конфуцианского канона – «Ицзин» («Книга перемен»), «Щуцзин» («Книга исторических преданий»), "Шицзин («Книга песен»), «Чжоули» («Установления династии Чжоу»), «Или» («Обряды и установления»), «Лицзи» («Книга церемоний»), «Чуньцю» («Весны и Осени»), «Сяоцзин» («Книга о сыновней почтительности») и «Луньюй» («Беседы и суждения»).
  Синмун-ван– король объединенного государства Силла, правивший в 681-691 гг.
  Царь цветов.– Подразумевается пион; пионы начали разводить в Хан-чжоу (Китай) при династии Тан.
  250. «Дурные камни»– у алхимиков название сильно действующего лекарства.
  Фэн Тан(II в. до н. э.) -китайский сановник из царства Чжао, прослуживший при ханьских императорах Вэнь-ди и Цзин-ди, то есть в 179 – 140 гг. до н. э., и из-за своих умных, но дерзких по форме советов им не достигший высоких чинов при дворе.
  Архат– буддийский праведник, достигший высшей степени совершенства перед тем, как стать буддой. Скульптурные изображения архатов помещаются в монастырях (см. с. 280).
  ... сочинение Вонхё «Шастра о самадхи по Алмазной сутре».– Не сохранилось. Шастра – буддийское философское сочинение; самадхи – состояние, когда человек, созерцающий истину, достигает единения с носителем истины – Буддой; Алмазная сутра – одна из важнейших частей буддийского канона, в которой описываются жизнь и проповеди Будды и его учеников.
  251. Хёнджон– корейский король династии Корё, правивший в 1010-1031 гг.
  ... год «имсуль»– начальный год эры правления «Цянь-син»... – 1022 г.
  Хонъюху– один из рангов знатности местного правителя.


[Закрыть]

Прозвищем Соль Чхона было Чхонджи – «Ясновидящий». Деда звали Тамналь, а отца – Вонхё. Сперва Соль Чхон стал буддийским монахом и глубоко изучил буддийские сочинения, потом он вернулся в мир и сделался известен под именем «Сосонский отшельник».

Чхон обладал ясным и проницательным умом. С самого рождения он постиг учение даосов. А еще переложил на родной язык девять классических книг и обучил этому своих последователей. Ученые до сих пор чтут его. Он и сам умел сочинять, но теперь уж не осталось тех, кто помнил бы его творения. Лишь где-то в дальних южных землях сохранилась надпись на памятном камне, сделанная Соль Чхоном, но она совсем истерлась, так что прочесть ее уже нельзя, и теперь неизвестно, что там было сказано.

Как-то в середине лета великий государь Синмун-ван, отдыхая в высоком и светлом покое, обратился к Соль Чхону:

– Только что кончились затяжные дожди, чуть веет свежий ветерок. Мы вкушаем дивные яства, внимаем приятной музыке, но ничто не сравнится с изящною речью и доброю шуткой, способными утишить даже яростный гнев. У тебя, сын мой, наверняка найдется удивительная история. Отчего бы тебе не рассказать ее нам?

– Хорошо, послушайте! – ответил Соль Чхон.

Жил некогда Царь цветов. Его вырастили в благоуханном саду под зеленым шатром. Вот настал третий месяц весны, и он пышно расцвел. Царь цветов высился один, прекраснее всех цветов. И вот тогда духи разных прелестных цветов, и дальние и ближние – все поспешили навестить царя, боялись только, что не поспеют вовремя. Среди них оказалась какая-то красавица, румяная лицом, с нефритовыми зубами, искусно подкрашенная и в нарядном платье. Легкой походкой она подошла к царю и с изящным поклоном промолвила:

– Я ступаю по песку, белому, как снег, смотрюсь в зеркало чистого моря, умываюсь весенним дождем, и грязь не касается меня. Рукава мои овевает свежий ветер, доставляя мне удовольствие. Я – Красная роза. Прослышав о достоинствах Царя, я хотела бы служить вам за благоуханным пологом у подушки. О великий государь, снизойдите ко мне!

Следом почтительно приблизился к царю седовласый муж в холщовом одеянии, подпоясанный кожаным поясом, с посохом в руках.

– Я живу за столицей, – произнес он, – у обочины большой дороги. Передо мной расстилается безбрежная равнина, а наверху – горы с отвесными скалами. Я – Анемон, Белоголовый старец. Ваши приближенные живут в достатке, лучшая еда наполняет их чрево, чай и вино очищают души, а сундуки полны добра, покажется мне, всегда нужно иметь хорошее снадобье для укрепления духа и "дурные камни" для избавления от немощи. Не зря говорят: "Даже если есть шелк и конопля, не выбрасывай осоку и тростник!" А потому благородный муж всегда держит наготове то, чем можно заменить недостающее. Что об этом думаете вы, государь?

Кто-то стоявший рядом проговорил:

– Пришли двое. Кого же оставить, а кого отпустить?

– Ты прав, – сказал тогда Царь цветов, – но ведь и красавицу добыть трудно! Как же поступить?

– Я слышал, что государь мудр и справедлив, – ответил старец, – потому и пришел сюда. Но правители обычно приближают к себе бесчестных льстецов, а справедливых и честных отдаляют. Вот почему Мэн Кэ до конца жизни не пользовался благосклонностью у императора, а Фэн Тан до седых волос остался в маленьком чине. Так идет с древних времен, что поделать?

– Я был неправ! Я был неправ! – вскричал Царь цветов.

Выслушав историю, государь Синму-ван внезапно переменился в лице и проговорил:

– Слова твоей притчи искренни и полны глубокого смысла. Я прошу записать ее и назвать "Предостережение государям".

А Соль Чхону он пожаловал высокую должность.

Из поколения в поколение рассказывают, будто один архат из Японии преподнес Солю, бывшему тогда посланником Силла, стихи, а в предисловии к ним написал: "Некогда я читал сочинение Вонхё "Шастра о самадхи по Алмазной сутре" и глубоко сожалею, что не пришлось встретиться с этим человеком. Я узнал, что посланник Силла Соль – внук праведника. Мне не довелось видеть вашего предка, но рад встрече с его внуком, поэтому я сочинил стихи и преподнес их вам". Стихи эти сохранились и поныне, но имена его потомков неизвестны.

На тринадцатом году по вступлении на престол нашего государя Хёнджона, в год "имсуль" – начальный год правления "Цянь-син" – Соль Чхону был пожалован посмертно титул "Хонъюху". Кто-то рассказывал, будто Соль Чхон ездил учиться в Танское государство, но правда ли это, неизвестно.

Из «Дополнений к истории трех государств» [35]35
  Из «Дополнений к истории трех государств»
  Ирён
  Перевод выполнен по изданию: Самгук юса, Пхеньян, 1960.


[Закрыть]
Вонхё, сбросивший с себя путы [36]36
  Вонхё, сбросивший с себя путы
  251. Инпхи-гон и Чоктэ-гон– титулы знатности, дававшиеся в Силла представителям аристократии по названию владений.
  Нэмаль– чин одиннадцатого ранга (всего было семнадцать рангов).
  Чансан– старое название уездного центра Кёнсан в провинции Северная Кёнсандо.
  «Жития танских подвижников»(«Тансэнчжуань»)-по-видимому, китайское сочинение «Сунские жизнеописания выдающихся монахов» (конец X в.), где даются биографии знаменитых буддийских монахов эпохи Тан.
  252. Хасанджу. – Местонахождение не установлено; по-видимому, в Санджу (см. ниже).
  «Линь-дэ»– девиз правления (664-665) танского императора Гао-цзуна.
  Мунму-ван– король Силла, правивший в 661-680 гг.
  Санджу– уезд в провинции Северная Кёнсандо.
  Хаджу– старое название уезда Чханнён (Южная Кёнсандо).
  Самнянджу– старое название уезда Янсан (Южная Кёнсандо).
  Амнянгун– старое название волости Амнян в уезде Кёнсан.
  Чаин– название волости в том же уезде.
  Детское имя. – В Корее, как и в ряде других стран региона, человеку могло быть присвоено несколько имен в различные периоды жизни.
  Пятицветные облака– в народной мифологии: благовестные облака, на которых будто бы передвигаются бессмертные.
  «Да-е»– девиз правления китайского императора династии Суй – Ян-ди (605-617).
  Тхэджон– король государства Силла, правивший в 654-660 гг.
  Мунчхон– речка в уезде Янджу в провинции Кёнгидо.
  Намсан– невысокая гора в черте города Сеула.
  253. ... истолковал классиков. – То есть конфуцианские сочинения.
  «Страна, лежащая к востоку от моря».– Так в средние века китайцы именовали Корею. Под «морем» имеется в виду Желтое море.
  ... тыкву, на которой подыгрывают танцам...– то есть тыкву-горлянку, из высушенной половины которой на Дальнем Востоке изготовляют черпаки, а иногда используют вместо барабана.
  Сутра «Хуаяньцзин»(«Аватамсака сутра») – буддийское философское сочинение, легшее в основу учения секты китайского буддизма «Хуаянь» в VI-VII вв.; оказало влияние на развитие средневековой философии в Китае и Корее.
  Пунхванса– знаменитый буддийский монастырь, основанный в Силла в 634 г. близ Кёнджу (Северная Кёнсандо).
  Дошел до сороковой ступени...– Согласно буддийскому учению, бодхисатва (святой) должен пройти пятьдесят два этапа к просветлению, прежде чем достигнет состояния будды.
  ... разделял свое тело на сотню сосен...– Буддийское выражение, означающее явление святого в разных видах.
  «Саньмэйцзин»– «Сутра о самадхи» (см. прим. к с. 250).
  ... смысл двух видов просветленности...– то есть эзотерического самосозерцания, доступного лишь посвященным в учение Будды, и экзотерического созерцания – доступного тем, кто лишь на пути просветления.
  Тэан(571-644) – великий наставник из государства Силла, у которого слушал буддийские проповеди Вонхё.
  254. Славословие(цзань) – один из видов китайской поэзии, в котором возносилась хвала той или иной выдающейся личности с кратким изложением ее деяний.
  ... обратил свою тень к пустоте– то есть достиг просветленности высшей формы, так как истинный реальный мир, согласно буддийскому учению, это мир теней.


[Закрыть]
Ирён

Мирская фамилия мудрейшего наставника Вонхё была Соль. Дед его – Инпхи-гон или, как еще говорят, Чоктэ-гон. Ныне вблизи озера Чоктэён есть родовой храм Инпхи-гона. Отец его, Там-наль, занимал должность нэмаля. Сам он родился под деревом Пхара в долине Юльгок, что находится к северу от деревни Пуль-джи в южной части уезда Амнян (ныне – уезд Чансан). Деревню, кроме Пульджи, называют еще Пальджи (в народе же ее называют Пульдыныль).

О дереве Пхара рассказывают так: род Мудрейшего наставника искони жил на землях к юго-западу от этой долины. Его матушка, будучи на сносях, в полнолуние переходила через эту долину и разрешилась под необычным каштановым деревом. Естественно, задержалась и не смогла дойти до дому. И тогда она, развесив на ветвях дерева одежду своего мужа, провела ночь под этим укрытием. Так дерево и назвали деревом Пхара – "Деревом, где матушка развесила одежду".

Плоды этого дерева были также необычны. До сих пор подобные каштаны называют каштанами Пхара. В старом жизнеописании говорится: "Некогда настоятель монастыря разрешил служке каждый вечер брать на ужин по два каштана. Служка возблагодарил настоятеля за щедрость. Настоятелю это показалось странным, он взял каштан и рассмотрел его. Один плод заполнял собой чашку для милостыни. И тогда он, уменьшив долю служки наполовину, распорядился брать по одному каштану на ужин. Отсюда и пошло название Юльгок – "Каштановая долина".

Став монахом, Вонхё обратил свой дом в монастырь под названием Чхогэ – "Открытый впервые". А тот монастырь, который был установлен рядом с деревом, назвал Пхара.

В перечне деяний Мудрейшего наставника говорится: "Он – наставник из столицы. Пошел по стопам своего деда", а в "Житиях танских подвижников" написано: "Он родом из Хасанджу". За два года, которые приходятся на годы правления под девизом "Линь-дэ", государь Мунму-ван отрезал земли от Санджу и Хаджу и учредил область Самнянджу. Хаджу – это нынешний округ Чханнёнгун, а Амнянгун изначально принадлежал как уезд к области Хаджу. То Санджу и есть нынешнее Санджу; это название еще пишут иначе, но читается тоже Санджу. А деревня Пульджи ныне отнесена к уезду Чаин, она как раз и была отделена от местности Амнян.

По рождении Мудрейший наставник имел детское имя Содан и еще другое – Синдан ("дан" на местном наречии – "волосы"). В свое время матушка его увидала во сне, как падающая звезда вошла ей в грудь. От этого она и зачала, а когда собралась рожать, пятицветные облака окутали землю. Было это на тридцать девятом году правления Чинпхён-вана и на тринадцатом году эры Да-е.

От рождения Мудрейший был совершенно удивительным человеком и в учении не следовал никому из наставников. Истории о том, как он бродил повсюду, о том, каким необыкновенным было его проникновение в Учение и каким выдающимся следование заветам Будды, – все это есть в "Житиях танских подвижников" и перечне его деяний, и здесь ни к чему поминать. Стоит обратить внимание лишь на один-два случая, помещенные в наши жизнеописания и отражающие необычные его поступки.

Как-то однажды Мудрейший наставник, впавши в безумие запел среди улицы: "Кто подберет мне топор без топорища? Я подрублю столб, подпирающий небо!" Никто ничего не понял, но тут его услышал государь Тхэджон и сказал:

– Этот наставник говорит, что ему нужна знатная невеста, которая родит сына-мудреца. А для государства нет большего блага, чем иметь мудреца!

В то время во дворце Ёсоккун – "Яшмовом дворце" (ныне там Хагвон – Академия) жила одинокая принцесса. Она как раз велела дворцовым слугам разыскать и привести Вонхё. Слуги, согласно повелению, отправились на розыски. А он меж тем шел по мосту через реку Мунчхон, что по пути с Намсана. (Эту реку еще называют Сачхон. На местном же наречии – Нёнчхон или Мунчхон. Мост еще называют Югё.) Тут они его и встретили. Вонхё тотчас свалился нарочно в воду, и одежда его промокла. Его привели во дворец, он снял одежду и стал сушить ее на солнце. И, естественно, остался ночевать во дворце. Принцесса же и впрямь после этого понесла и разрешилась Соль Чхоном.

Соль Чхон от рождения был мудр и прозорлив, глубоко постиг классиков и исторические сочинения и почитается одним из десяти мудрецов Силла. С помощью родного языка он, проникнув в имена вещей, в обычаи Китая и нашей земли, истолковал классиков. До сего времени в "Стране, лежащей к востоку от моря", конфуцианцы передают из поколения в поколение свои знания, и эта традиция не ведает перерыва.

Вонхё тогда утратил заповеди и породил Соль Чхона. С тех пор он сменил одежду на мирскую и назвался "Сосонским отшельником". Как-то он раздобыл огромную тыкву, на которой подыгрывают танцам бродячие актеры. Она была необычных очертаний, и по ее образцу впоследствии стали изготовлять монашескую утварь. Согласно сутре "Хуаяньцзин": "Единственно важно – не надо мешать человеку. Единственный путь – выйти за пределы жизни и смерти". И он дал название своей тыкве "Муэ" – "Не надо мешать". Как и раньше, он слагал песни и пускал их по свету. Он все время носил эту тыкву с собой по деревням и селам, распевал песни и танцевал. Он склонял мирян к Учению своим пением и возвращался назад. Он добился того, что все нищие и побродяжки знали имя Будды и прославляли его. Обращенных стараниями Вонхё было великое множество.

Деревня, где он родился, – Пульджи; его монастырь – Чхогэ. Сам он называл себя Вонхё, а это означает "Впервые воссиявшее солнце Будды". "Вонхё" также и местное слово. Люди того времени все как один звали Мудрейшего наставника на местном наречии – "Рассвет".

В бытность свою монахом он отправился в монастырь Пун-хванса и составлял комментарий к сутре "Хуаяньцзин". Дошел до сороковой ступени и отложил кисть. Некогда его также славили за то, что он, как говорится, разделял свое тело на сотню сосен, оставаясь верным опоре – "первозданной почве". Также в свое время, когда, по наущению дракона моря, удостоился Вонхё государева указа, заставшего его в дороге, он составил комментарий к сутре "Саньмэйцзин". При этом он клал свои кисти и тушечницу между рогами вола, почему сочинение его и получило название "Рогатая колесница". К тому же он выявил сокровенный смысл двух видов просветленности. Великий наставник Тэан, явившись, расположил в порядке написанное и, вникнув в него, предложил свою помощь Вонхё.

Как только Мудрейший наставник Вонхё перешел в нирвану, Соль Чхон раздробил его кости, вылепил его изображение и поместил в монастыре Пунхванса, выражая при этом безграничное его почитание. Но как только Соль Чхон начал церемонию подле изображения, оно внезапно отвернулось. Так оно и до сих пор повернуто.

Говорят, что рядом с пещерным храмом, где жил Вонхё, сохранились развалины дома Соль Чхона.

В славословии сказано:

 
 Когда плясал он, поднимался ветер
и появлялась полная луна.
 
 
«Рогатой колесницею» впервые
суть сутры «Саньмэйцзин» он проявил.
 
 
А в «Яшмовом дворце» с Вольмён-принцессой
весеннего познал объятья сна...
 
 
Скончался в Пухванса – в уток пустотный
Теней бесплотных вечный взор вперил
 

( Перевод стихов Г. Ярославцева.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю