Текст книги "Колдун из Салема"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)
И то, что сегодня с ними происходило, Говарду совершенно не нравилось.
Голос Ричардсона прервал его мрачные размышления.
– Да пойдемте же, – сказал Ричардсон. – А то мы еще, чего доброго, привлечем внимание обслуживающего персонала.
Говард и Рольф устремились вслед за Ричардсоном и через несколько шагов догнали его. Идя по коридору, Говард понял: то, что он поначалу принимал за слабый свет свечи, на самом деле было блеклым сиянием луны, проникавшим сюда через огромное окно. Его глаза так привыкли к темноте, что ему теперь нетрудно было ориентироваться в пространстве, даже погасив факел.
Они дошли до конца коридора и уперлись в тяжелую дубовую дверь. Ричардсон тихонько постучал и затем открыл дверь.
– Входите, – прошептал он.
Ричардсон вошел первым. В полумраке комнаты можно было различить лишь несколько неясных теней. Судя по его шагам, он прошел в глубь комнаты.
Раздался тихий щелчок, и что-то шлепнулось на пол. Говард и Рольф замерли на месте. Говарду показалось, что он услышал легкое шуршание. Затем чиркнула спичка.
Балтимор сидел, выпрямившись, на кровати, с ночным колпаком на голове, изумленно взирая на ночных гостей. В правой руке он держал медленно догорающую спичку, словно забыв, что собирался зажечь свечу.
– Ричардсон! – воскликнул он. – Что, черт возьми, вы здесь делаете в такое время?
И тут он заметил в глубине комнаты еще две фигуры.
– Говард!
Спичка догорела и погасла, но Рольф уже вовсю возился со стоявшей на комоде у окна керосиновой лампой, и вскоре зажег ее.
Говарду потребовалось несколько минут, чтобы объяснить Балтимору причину их ночного вторжения. Когда повествование Говарда дошло до мистических событий в подземелье, Балтимор заметно посерьезнел.
– Не нравится мне все это, Говард, – сказал он тихо. – Надеюсь, что ты пришел не слишком поздно.
– Не слишком поздно? – переспросил Говард. – Что ты имеешь в виду?
Балтимор пожал плечами. Он к тому времени уже поднялся с кровати и напялил на себя кое-какую одежду.
– Нам нужно пошевеливаться, – сказал он лаконично. – Я прикажу Хэнеси, моему дворецкому, собрать весь персонал.
Он быстрыми шагами вышел из комнаты и пошел по коридору. Остальные устремились за ним. Балтимор свернул в боковой коридорчик и, подойдя к одной из дверей, остановился. Он несколько раз постучал и, так и не дождавшись ответа, открыл дверь.
Комната, в которую он вошел, была обставлена по-спартански. За исключением комода, стула и кровати, в ней ничего не было.
Кровать была заправлена: либо Хэнеси до сих пор не ложился спать, что было странно для такого позднего – даже скорее предутреннего – часа, либо он уже был на ногах.
– Не нравится мне все это, – снова пробормотал Балтимор.
Несмотря на свой шестидесятилетний возраст и только что свалившиеся на его голову чрезвычайные обстоятельства, он не выглядел ни усталым, ни невыспавшимся. Его лицо не выражало никаких чувств, хотя Говард подозревал, что это все – лишь результат умения владеть собой.
– Где же он может быть? – спросил Ричардсон. – Он ведь никого никогда не подводил.
Балтимор кивнул.
– Сама надежность во плоти, – пробормотал он рассеянно.
Он повернулся к Говарду:
– А как вообще Роберт мог узнать, что Присцилла находится здесь?
– Это что, в данный момент так важно? – Говард уклонился от ответа.
– Вовсе нет, – сказал Балтимор. – Хотя, возможно, это – ключ к разгадке произошедшего в подземном туннеле, а также исчезновения Хэнеси. Если мы…
Он не успел договорить.
– Здесь что-то есть, – перебил его Рольф.
Он в это время занялся осмотром коридора и, похоже, что-то обнаружил. Присев на корточки в нескольких ярдах от двери, Рольф тер кончиком пальца пол.
– Похоже на кровь, – сказал он.
– Кровь? – Говард и все остальные мгновенно подбежали к Рольфу.
У Говарда возникло предчувствие, что они очень скоро выяснят, почему дворецкого не оказалось в комнате. Ему оставалось лишь надеяться, что Роберт не имеет к этому никакого отношения…
Рольф поднялся и кивнул.
– Ведет вон к той двери, – сказал он и указал рукой вперед.
– Комната миссис Санди, – сказал Балтимор.
Он опередил Рольфа, распахнул дверь и вбежал в комнату. Говард последовал за ним. Увидев, что на кровати кто-то лежит, он уже хотел было облегченно вздохнуть. Но когда Балтимор отдернул штору и комнату осветил бледный лунный свет, Говард едва не вскрикнул от ужаса.
В кровати лежал полностью одетый мужчина. Его остекленевшие глаза смотрели на вошедших с выражением упрека, а в груди у него торчал нож.
Они даже не успели толком осмотреть труп. Из коридора раздался приглушенный крик, и где-то хлопнула дверь.
– Ричардсон! – вскрикнул Говард.
Он резко повернулся и выбежал в коридор. Рольф тут же последовал за ним. Лихорадочно порыскав взглядом по сторонам, Говард увидел Ричардсона.
Тот стоял, перевесив верхнюю часть туловища через перила лестницы, и смотрел вниз. Судя по положению его тела, он в любой момент мог потерять равновесие.
– Ричардсон! – закричал Говард. – Ради бога, будьте осторожны!
Рольф двумя прыжками оказался возле Ричардсона и отдернул его назад. Ему пришлось применить всю свою силу, чтобы оттащить вовсю сопротивляющегося Ричардсона в безопасное место.
– Отпусти меня! – прикрикнул на него Ричардсон и попытался высвободить свою руку. – Ты делаешь мне больно.
– Вы можете упасть, – пробурчал Рольф. – Зачем было так нас пугать, а?
– Отпусти меня, – резко повторил Ричардсон.
Рольф что-то буркнул, пожал плечами и отступил на шаг назад.
– Я их видел! – вскрикнул Ричардсон. В его взгляде чувствовалась нервозность и озабоченность.
– Кого вы видели? – резко спросил Говард.
– Этих двоих… – пробормотал Ричардсон. – Двоих мужчин.
Он оперся о стену и закрыл глаза. Затем он поспешно достал носовой платок и вытер себе лоб. Он выглядел полностью обессиленным, и Говард понял, что лучше его сейчас ни о чем не расспрашивать.
Однако он все же попытался это сделать.
– И что это были за мужчины? – спросил он.
– Один… здоровяк. Настоящий великан. А другого… другого я не успел рассмотреть…
Ричардсон запнулся и в упор посмотрел на Говарда. Его глаза были широко раскрыты, и казалось, что он видит перед собой не Говарда, а что-то другое.
– О господи! – прошептал он. – Они пошли вниз по лестнице. В подвал. Туда, где… это чудовище…
Он закрыл лицо руками, и его тело охватила дрожь.
– О господи! – прошептал он еще раз.
Говард мрачно кивнул. Он повернулся к подошедшему Балтимору.
– Думаю, нам не остается ничего другого, кроме как осмотреть подвал, – сказал он. – Если не ошибаюсь, там мы должны обнаружить Роберта.
Мое сердце колотилось вовсю. Револьвер в моей руке выглядел просто смешным, но мне все же не хотелось его прятать.
– Почему этот остолоп так закричал? – спросил я. – Думаете, он нас увидел?
– В этом можете быть уверены, – пробурчал Син. Он показал на вход, через который мы только что вошли в подвал. – Если не ошибаюсь, сейчас сюда прибегут по нашу душу. А вы не знаете, кто это был?
Я отрицательно покачал головой. Все мои мысли сейчас были устремлены к Присцилле. Я чувствовал каждой клеточкой своего тела, что она где-то здесь, быть может, в этом подвале, совсем недалеко от меня.
– Это был Ричардсон, – сказал Син. – Тот самый торговец, через которого я вышел на Балтимора. Странное совпадение, не так ли?
– Для меня совершенно неважно, как его зовут, – нетерпеливо сказал я. – Нам нужно идти дальше. Я чувствую, что… Вернее, я уверен в том, что тот человек, которого я ищу, – где-то здесь.
– Было бы замечательно, если бы вы сказали мне наконец, кого вы ищете. Мы ведь с вами в одной упряжке.
Я колебался. Какое-то непонятное чувство удерживало меня от того, чтобы откровенно ответить на вопрос Сина, но, с другой стороны, у меня не было никаких разумных оснований и дальше умалчивать о Присцилле.
– Я ищу одну молодую женщину, – сказал я нерешительно. – Ее зовут Присцилла.
– Женщину, – Син ухмыльнулся. – Тогда мне все ясно. Когда человек ведет себя так, как вы, это значит, что он стремится заполучить либо миллион фунтов стерлингов, либо какую-то конкретную женщину.
– Это совсем не то, о чем вы подумали…
– То, о чем я подумал, не имеет значения, – перебил меня Син. – Нам нужно идти дальше, пока Ричардсон не прибежал сюда во главе небольшого отряда мужчин.
Он впился взглядом в темноту, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть.
– Надеюсь, что впереди нас не тупик, – продолжал он. – Если нам повезет, у этого подвала может оказаться еще один выход – в сад.
Я уже не обращал на него внимания. Вытянув левую руку и ощупывая ею стену, я осторожно продвигался вперед, держа в правой руке револьвер. Во мне росло предчувствие, что вот-вот может произойти что-то неожиданное. Надо сказать, что было не очень-то приятно идти, практически ничего не видя перед собой. У меня в памяти еще было свежо воспоминание о женщине-крысе.
А здесь, в подвале, тоже водились крысы.
Мое утомленное воображение уже рисовало маленькие крысиные ножки, топающие по холодному полу, и мне казалось, что я вижу в темноте, как за мной следят малюсенькие острые глазки. Я почувствовал, что по всему моему телу выступил холодный пот.
К шороху наших шагов примешивались какие-то другие звуки. Казалось, что кто-то пел тонким голосом, но так тихо, что было непонятно, с какой стороны доносились эти звуки. Тем не менее, я остановился как вкопанный.
– Вы слышите? – прошептал я.
Син в темноте наткнулся на меня, в результате чего я поневоле отшатнулся от стены и чуть не потерял равновесие. Син, однако, успел схватить меня за руку и помог удержаться на ногах.
– Что это? – спросил он.
Я пожал плечами. Лишь через секунду до меня дошло, что в такой темноте Син ничего не видит.
– Понятия не имею, – тихо сказал я.
Звуки тем временем ослабли, а затем стихли. Как я ни напрягал слух, уже ничего не было слышно. Быть может, мне просто почудилось, или же это был всего лишь порыв ветра, ворвавшийся в подвал через открытое окошко и отозвавшийся эхом в длинном коридоре.
– Пойдемте дальше, – сказал Син хриплым голосом. – Ричардсон наверняка уже идет сюда. У меня нет ни малейшего желания афишировать свое присутствие здесь.
Я пошел дальше. Хотя я был уверен, что Присцилла где-то рядом, мой невидимый духовный контакт с ней неожиданно оборвался. Я уже несколько недель чувствовал, что какая-то невидимая сила гонит меня к ней, теперь же, когда я был почти у цели, эта сила вдруг словно иссякла.
Я не чувствовал больше ничего, кроме какого-то слабого давления в голове и нервозности, еще более усиливающейся из-за присутствия Сина. С каждым шагом нарастало ощущение опасности. Я никак не мог избавиться от чувства, будто я иду прямехонько в заготовленную для меня ловушку.
События развивались так быстро, что у меня не срабатывала интуиция, и я никак не мог понять, в чем же заключается опасность. Снова послышались отдаленные звуки – такие тихие, что я их еле слышал. Они, казалось, пронизывали стены и опять были похожи на пение. Вместе с тем в них чувствовалось и нечто другое – пронзительное и… мощное.
Я замедлил шаг и хотел было обратить внимание Сина на эти звуки, но…
Мне показалось, что я снова смотрю в зеркало, как тогда…
Перед моим внутренним взором появилась жуткая фигура. Лицо, похожее на череп, исказилось в презрительной ухмылке, а вместо рук ко мне потянулись когтистые лапы.
Я, застонав, поднял револьвер и несколько раз нажал на спусковой крючок. Темноту разорвал грохот выстрелов, огненные вспышки на доли секунды освещали кромешную тьму вокруг меня, и…
…и передо мной появилось нечто… нечто громадное, похожее на гигантского паука. На мгновение я рассмотрел это кошмарное существо во всех подробностях – так четко во время грозы человеку иногда случается при вспышке молнии увидеть какой-нибудь отдаленный предмет.
Я хотел закричать, но не смог.
Голова кабана с огромными клыками…
Я стрелял снова и снова, пока курок не ударил по пустому барабану револьвера. При каждом выстреле огненная вспышка освещала находящееся передо мной кошмарное существо.
С каждой секундой давление в моей голове все возрастало. Почувствовав изнеможение, я зашатался и поневоле сделал шаг вперед.
Я вдруг испытал огромное облегчение. Несмотря на то что во рту появился горький привкус, а колени задрожали, я отчетливо понял, что ужасное видениеисчезло. Что бы там ни было передо мной – оно исчезло.
Я хотел повернуться к Сину и спросить его, видел ли он то, что видел я, но так и не успел этого сделать.
Прямо передо мной послышался шорох.
Затем раздался ужасный треск, посыпались искры. Распахнулась какая-то дверь, и меня на секунду ослепил неожиданно хлынувший через нее свет. Затем передо мной в дверном проеме появилась темная фигура – всего лишь в двух или трех метрах от меня.
Я был слишком ошеломлен, чтобы как-то отреагировать на это. Словно зачарованный, я смотрел на кинжал, который держал в руках появившийся передо мной человек. Его бледное лицо было перекошено от страха, а в глазах светилось безумие.
– Сантерс, – ахнул Син.
Мужчина посмотрел мимо меня. Он, похоже, только сейчас заметил Сина. Его глаза расширились, а из уголка рта потекла слюна.
– Андара, – пробормотал он и поднял кинжал.
Его движения были неестественными и дергаными, но все же он действовал целеустремленно.
Несколько секунд я стоял неподвижно, словно парализованный. Сантерс был именно тем, за кем охотился Син… Син?!Был ли человек, стоявший позади меня, действительно Сином, или же это был Андара, мой отец?
Я не мог поверить в то, что только что произнес Сантерс. Я ведь спрашивал Сина, кто он такой, и он тогда сказал мне правду. Если бы он солгал, если бы под его обличьем скрывался Андара, я бы это почувствовал.
Сантерс сделал шаг ко мне. Кинжал в его руке угрожающе блеснул. Я знал, что ему сейчас нужен не я, а еще я знал, что Присцилла находится в комнате позади него. Я мгновенно юркнул мимо него в дверь и… замер.
У противоположной стены комнаты находился алтарь, на котором лежала женщина. На ней не было видно следов какого-либо насилия, однако в ее взгляде застыло выражение ужаса и обреченности.
Рядом с ней стояла Присцилла. Она, как и Сантерс, держала в руке кинжал. Присцилла была сосредоточенной и хладнокровной, кончик лезвия кинжала она нацелила в горло женщины. Заметив меня, она медленно повернулась в мою сторону. Ее наполовину закрытые глаза широко распахнулись, во взгляде читались ненависть и презрение.
– Стало быть, ты тоже явился сюда? – спросила она. – Ты что же, думаешь, что сможешь воспрепятствовать нам совершить жертвоприношение Ти-лар-мину?
– Присцилла… – пробормотал я.
Мои мысли совершенно перепутались: я ведь ожидал, что именно Присцилле угрожает опасность. Я бы ничуть не удивился, если бы на месте этой незнакомой женщины на алтаре лежала Присцилла. Но чтобы она встретила меня как своего врага…
– Эйкорн, – прошипела Присцилла.
Она так резко повернула голову к мужчине, стоявшему по другую сторону алтаря, что ее волосы разметались в разные стороны. Я до сего момента не обращал никакого внимания на этого человека. На первый взгляд он показался мне абсолютно нормальным, но, вглядевшись, я заметил, что он был словно чем-то болен – какой-то очень странной болезнью.
Эйкорн не заставил себя упрашивать и тут же бросился ко мне. В его движениях чувствовалась чудовищная сила, явно не соответствующая его тщедушному телосложению.
Прошла секунда, прежде чем до меня дошло, что нужно защищаться. Я все еще держал в руке револьвер, в котором уже не было ни одного патрона. Впрочем, даже если бы у меня в кармане и оказались дополнительные боеприпасы, я все равно не успел бы их вставить в барабан.
Я отчаянным прыжком отскочил в сторону. Эйкорн, увлекаемый энергией своего рывка, проскочил мимо меня. Однако не успел я перевести дух, как он развернулся и снова бросился на меня. В его руке блеснул металл, и я почувствовал, как что-то острое чиркнуло по моей щеке.
Нож!
Я даже не заметил, как он достал оружие. Левую часть моего лица теперь охватила острая боль, а по щеке текла кровь.
Он снова бросился на меня и, гневно размахивая ножом, заставил меня отступить к стене. Я с трудом исхитрялся уклоняться от его выпадов.
Теперь у меня практически не было возможности ни обороняться, ни отступить. Я инстинктивно пытался защищаться, но Эйкорн мастерски владел своим оружием. Уклонившись от очередного удара ножом, я попытался отскочить в сторону, но Эйкорн оказался проворнее – получив тычок кулаком под ребра, я отлетел назад.
От удара о стену у меня остановилось дыхание. Теперь, когда я был буквально приперт к стене, мне практически не удавалось уклоняться от молниеносных уколов ножом. Перед моими глазами заплясала кровавая пелена, а вдыхаемый воздух показался раскаленным.
– Убей его! – крикнула Присцилла.
Ее крик на мгновение отвлек внимание Эйкорна. Воспользовавшись этим, я с размаху ударил его рукояткой револьвера по лицу. Он зашатался, но тут же снова замахнулся ножом и бросился на меня. Лезвие ножа на палец вошло в каменную стену, вызвав целый фейерверк искр.
Я схватил Эйкорна за руку, закрутил ее ему за спину и с силой оттолкнул его в сторону. Прежде чем он успел прийти в себя, я несколькими сильными ударами кулака свалил его на землю.
Больше я не обращал на него внимания: Присцилла была для меня важнее. Я повернулся и направился к ней.
Наши глаза встретились – на короткий, но ужасный миг. Я почувствовал, что со мной вдруг что-то произошло…
Комната вокруг меня неожиданно начала вращаться. К моему горлу подступила тошнота, а руки и ноги стали ватными. Все буквально поплыло перед моими глазами. Я был не в силах сделать и шага. Мой пульс бешено стучал у меня в ушах, а перед глазами начали мелькать серые тени.
Но я не сдавался.
Я не мог допустить, чтобы Присцилла совершила жертвоприношение. Я не мог допустить, чтобы она вызвала силы, с которыми мы не смогли бы справиться. А еще я не мог допустить, чтобы она убила невинную женщину…
Кинжал в ее руке затрясся, словно вдруг стал живым. По ее телу пробежала дрожь. Несколько секунд она колебалась…
Я почувствовал, что это – мой шанс, и я просто обязан был им воспользоваться. Собрав все свои силы, я попытался мысленно разорвать невидимые путы, сдерживающие меня.
Однако с таким же успехом я мог с разбега наскакивать на каменную стену, стремясь ее повалить.
Невидимые враждебные силы отбрасывали меня назад, еще мгновение – и они уничтожат меня.
Я закричал. Мое сердце на несколько секунд остановилось, а мозги охватила судорожная боль, ввергающая меня в водоворот безумия. Невыносимое давление, казалось, вот-вот разорвет мою голову на части.
Я изо всех сил пытался сопротивляться, но это было равносильно противостоянию огонька свечи бушующему урагану. Силы, которые уже не воспринимались человеческим воображением, перемалывали меня, словно мельничные жернова. Казалось, они даже не замечают моего сопротивления.
Во мне начал нарастать холодный гнев – такой яростный, какого я еще никогда не испытывал. Я стал снова и снова отчаянно бросаться вперед, уже толком не соображая, чтоя делаю и ради чего.
И вдруг все резко изменилось.
Пелена боли и оцепенения, парализующая мое сознание, исчезла. Я почувствовал, как по моему телу пробежала сильная судорога. Я продолжал сопротивляться, отчаянно превозмогая влияние сил, пытающихся меня поработить.
Через некоторое время я снова стал различать окружающее. У меня было ощущение, что я проснулся после кошмарного сна и оказался в не менее ужасной действительности.
Прямо перед собой я увидел Сина. Он держал Присциллу за горло, пытаясь ее задушить. Присцилла все еще сжимала в руке кинжал, но было понятно, что она его вот-вот уронит.
– Присцилла! – крикнул я.
Страх за нее заставил меня позабыть о моем состоянии. Хотя она и натравила на меня Эйкорна, я знал, что она в этом не виновата. В любом случае, я не мог допустить, чтобы Син ее задушил.
Я одним прыжком оказался возле них, схватил Сина за плечи и попытался оттащить его от Присциллы.
Он отпустил ее и с вызывающей неторопливостью повернулся ко мне. В его налитые кровью глаза было жутко смотреть. Слова, которые я уже собирался ему сказать, буквально застряли у меня в горле: я вдруг осознал, что он был именно тем, кого все это время боялась Присцилла. Он не был Андарой, но, тем не менее, был как-то связан с ним.
Син внезапно ударил меня с такой силой, что я отлетел к стене.
Затем Син бросился на меня, как разъяренный медведь. Мне оставалось разве что спасаться бегством: этот силач был мне явно не по зубам, к тому же я потерял револьвер.
Я сумел все же уклониться от очередного удара Сина, отскочив в сторону.
– Присцилла! – крикнул я. – Беги! Спасайся…
Сильный удар отбросил меня назад. Затем Син схватил меня за плечи и повалил на пол.
Я упал, больно ударившись спиной. Надо мной нависла мощная фигура Сина, и я увидел его кровожадные глаза. Я отчаянно рванулся в сторону, благодаря чему сумел избежать удара ногой. Однако было очевидно, что в этой неравной схватке мне долго не выстоять.
Краем глаза я заметил, что Присцилла все еще стоит у алтаря. Мне вдруг пришло в голову, что она, воспользовавшись нашей с Сином борьбой, может завершить обряд жертвоприношения. У меня не было никаких сомнений в том, что смерть бедной женщины повлечет за собой просто ужасные события.
Я перехватил следующий удар Сина, но мне волей-неволей приходилось постепенно отступать. Отчаянно рванувшись вправо, я с силой ударил его в бок. Мое запястье пронзила острая боль. Син пошатнулся и охнул, но это было все, чего мне удалось добиться.
Гневно рявкнув, он снова бросился на меня. Мощный удар кулаком опять отбросил меня назад. Следующий удар пришелся мне в живот и был таким сильным, что у меня от боли потемнело в глазах, а затем все застлала кровавая пелена. К горлу подступила тошнота, и – хуже того – я почувствовал, что не могу дышать.
В этот момент в комнате раздался выстрел. Син схватился за грудь, изумленно посмотрел на сочащуюся у него между пальцев кровь и медленно опустился на колени.
Я с трудом сделал вдох, прижал руку к животу и посмотрел в сторону двери.
В дверном проеме стоял мужчина лет шестидесяти. Он был в пальто, небрежно наброшенном поверх ночной рубашки, а в руках он держал охотничье ружье, из ствола которого вился дымок.
– Грэй! – воскликнул я.
Я осторожно опустился на колени возле Присциллы и коснулся ее руки. Она все еще сжимала в ладони кинжал, но воспользоваться им ей уже не было суждено. Сразу после того, как Грэй застрелил беснующегося Сина, она упала в обморок и до сих пор была без сознания.
– Заберите у нее кинжал, – сказал мужчина, которого я до сего дня знал как господина Грэя.
Я весьма удивился, узнав, что Грэй и Балтимор – один и тот же человек. Он, впрочем, даже не удосужился объяснить мне, почему при нашей первой встрече назвался вымышленным именем.
Впрочем, в этом не было необходимости. Я и сам догадался. Наши могущественные враги постоянно прибегали ко всевозможным уловкам. Если мы – те немногие люди, которые были посвящены в тайны белой магии, – хотели выжить в этой борьбе, нам просто необходимо было соблюдать меры предосторожности.
– Делай, что он говорит, – пробормотал Говард.
Он был бледным и изнуренным и, похоже, никак не мог понять, откуда здесь взялся Син и какова вообще его роль во всех этих событиях.
Я погладил руку Присциллы. Она вздрогнула от моего прикосновения, но ее лицо по-прежнему было серым и осунувшимся.
– Не беспокойтесь, юноша, – сказал Грэй, он же Балтимор. – Она скоро придет в себя.
Я хотел спросить, откуда у него такая уверенность, но затем передумал и лишь слегка кивнул. Осторожно разогнув пальцы Присциллы, я забрал у нее кинжал. Он был теплым – теплее, чем рука Присциллы, и мне даже показалось, что он пытается освободиться от моей хватки. Я изо всех сил сжал его в руке и поднялся на ноги.
– Брось его на пол! – поспешно сказал Грэй.
Я пожал плечами и повиновался. В том месте, где кинжал коснулся пола, вспыхнула короткая ослепительная молния, и кинжал исчез.
– Этого… этого не может быть, – вырвалось у меня.
– Ну, вот как раз это тебелучше знать, – холодно сказал Грэй.
Он бросил задумчивый взгляд на женскую фигуру, распростертую у моих ног.
– Мне придется более интенсивно заниматься Присциллой, – сказал он.
– Неужели? – спросил я. – А я в этом очень сомневаюсь.
Говард кашлянул и пристально посмотрел на меня:
– Может быть, ты мне объяснишь, как вообще тут оказался Син?
Я пожал плечами:
– Мне тоже хотелось бы знать, как вы умудрились появиться здесь в самый что ни на есть подходящий момент. Но оставим это. Что же касается твоего вопроса, то у меня есть всего лишь догадка, не более того. Когда мы встретили Сина в первый раз, он выдавал себя за Андару, не так ли?
Говард кивнул и указал на Сина.
– Но это – не Родерик Андара, – сказал он тихо. – Твой отец не вел бы себя так.
– С этим я согласен.
Я помолчал некоторое время, а затем продолжил:
– Думаю, что Андара просто использовал Сина. Он каким-то образом влиял на его волю, причем, наверное, уже долгое время. Син был не более чем орудием, предназначенным для того, чтобы убить Присциллу.
– Но зачем? – спросил Говард. – Зачем ему убивать Присциллу?
Я несколько секунд колебался, прежде чем решил высказать свое предположение.
– Быть может, он хотел воспрепятствовать тому, что я собираюсь сделать, – сказал я.
– И что же ты собираешься сделать? – резко спросил Грэй.
Он бросил на меня настороженный взгляд. Похоже, этот старый лис уже давно догадался о моих намерениях.
– Я возьму Присциллу с собой в Лондон, – твердо сказал я. – Я ее больше никому не доверю, господин Грэй. Ни вам, ни Говарду, ни кому-либо еще. Если в этом мире есть кто-то, кто сможет ей помочь, так это я.
НА ЭТОМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ВОСЬМАЯ КНИГА…
…но сага о КОЛДУНЕ продолжается. Ведь воистину:
Нет, не умерло то, что почило навек,
Оно все еще живо, поверьте.
И умрет лишь тогда, когда Времени бег
Остановится волею Смерти…