Текст книги "Колдун из Салема"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 44 страниц)
– А что вы вообще тут делаете, ночью и по такой собачьей погоде? – спросил он.
Говард бросил на меня быстрый предупреждающий взгляд. Я, даже не глядя на сидящую на козлах миссис Уинден, почувствовал, как она напряглась. Этому незнакомцу надо быть слепым, чтобы не заметить Рольфа, растянувшегося на одной из скамеек в повозке.
– Мы едем из Дернесса, – поспешно сказал Говард. – Наш друг ранен. Его нужно отвезти к врачу.
Незнакомец с любопытством заглянул в повозку и тут же поджал губы, увидев покрытое ожогами лицо Рольфа.
– Ни черта себе! – вырвалось у него. – Пожар в порту?
Говард кивнул.
– Мы хотели помочь погасить его, – сказал он, – но, боюсь, действовали не слишком умело.
– Ну ладно, сейчас мы посмотрим, получится ли у нас высвободить вашу повозку, – сказал незнакомец. – У вас есть нож?
Говард протянул ему свой карманный ножик. Незнакомец, бросив на него удивленный взгляд, рассмеялся – очень громко, но не очень весело:
– Ну, что же это вы, господин хороший! А почему бы вам не попытаться перегрызть эти корни зубами? – он махнул рукой своему спутнику. – Принеси мне топор, Лон!
Я поспешно отступил в сторону, пропустив Лона, который, отвязав от своего седла топор с коротким топорищем, протянул его, наклонившись, своему спутнику. Тот взял топор и, замахнувшись, рубанул изо всех сил. Раздался звонкий металлический звук: острое лезвие топора, прорубив несколько корней, ударилось о металлическую деталь колеса.
– Осторожнее, не повредите колесо, – озабоченно сказал Говард.
Мужчина в ответ лишь что-то буркнул себе под нос и рубанул второй раз, еще сильнее. Топор глубоко вошел в черную массу, разрубив множество корней. На этот раз при ударе послышался лишь треск дерева. Из разрубленных корней сочилась жидкость, похожая на бесцветную кровь.
Наш помощник торжествующе ухмыльнулся.
– Видели? – сказал он. – Вот как надо. Уже через минуту вы снова сможете ехать.
Он в третий раз рубанул топором, но на этот раз топор ударился обо что-то твердое, лежащее прямо под черными корнями, и два или три тонких побега тут же обвились вокруг топорища. Мужчина чертыхнулся, попытался вырвать топор и тут же удивленно нахмурил лоб, потому что это у него не получилось: побеги крепко вцепились в топорище. Я наклонился и попытался ему помочь, но и наших объединенных усилий не хватило для того, чтобы высвободить топор.
– Так дело не пойдет, – пробормотал незнакомец.
Он отстранил меня и еще раз рванул топорище. Мышцы мужчины напряглись, а на шее у него от напряжения проступили вены. Но топор застрял намертво.
Говард молча протянул ему свой нож. Мужчина, бросив на Говарда мрачный взгляд, взял у него нож и начал ожесточенно резать побеги. Прошло минут пять, прежде чем он высвободил свой топор.
– Может, этого уже будет достаточно, – сказал Говард. – Попробуйте стронуть повозку с места, миссис Уинден.
Над спинами лошадей щелкнул кнут, и они изо всей силы потянули упряжь. Кожаные ремни заскрипели, повозка содрогнулась и проехала чуточку вперед.
– Получается! – обрадованно воскликнул наш помощник. – Лон и вы, – он указал на Говарда, – давайте-ка на ту сторону, к колесу. А вы, – он взглянул на меня, – помогайте мне здесь.
Мы подождали, пока Говард и Лон обойдут вокруг повозки, а затем вцепились в спицы колеса и начали давить на них изо всех сил. Повозка пронзительно заскрипела. Я почувствовал, как спицы под моими пальцами задрожали, как будто вот-вот могли сломаться.
И вдруг повозка тронулась вперед. Она сдвинулась так резко, что я поскользнулся на влажном грунте и шлепнулся в грязь, так же, как и Говард перед этим. Повозка проехала некоторое расстояние и снова остановилась: миссис Уинден натянула поводья. Я поднялся на ноги, выплевывая грязь и воду, и попытался стереть с лица грязную жижу, так, чтобы она не попала в глаза. Позади меня раздался хриплый злорадный смех.
Я выпрямился и гневно обернулся, успев при этом вытереть лицо рукавом. Смех прекратился.
Прошло несколько секунд, прежде чем я заметил, какое странное выражение появилось на лице незнакомца. Он перестал смеяться, а насмешка в его глазах сменилась испугом. И тут я понял, что произошло: когда я упал в грязь, у меня с головы слетела шляпа. А белую молниеобразную прядь волос над моей правой бровью, скорее всего, было хорошо видно даже в темноте…
– О господи! – ахнул незнакомец. – Вы… Вы тот, кого мы ищем. Вы…
Говард отреагировал немного быстрее, чем я. Краем глаза я увидел, что он подскочил к Лону и молниеносным ударом кулака в подбородок свалил его с ног. Я тут же рванулся вперед и нанес сильный удар, который пришелся… в пустоту: второй незнакомец молниеносно отскочил в сторону. В его руках блеснул топор. Я тоже резко отпрянул в сторону. Топор просвистел совсем рядом с моим левым ухом, при этом топорище больно стукнуло меня по плечу. Вскрикнув от боли и страха, я потерял равновесие и упал лицом вперед. Позади меня раздался гневный крик. Я инстинктивно перекатился на спину, выставил перед лицом руки в защитном жесте и ударил перед собой ногой. Моя ступня стукнула незнакомца по коленной чашечке как раз в тот момент, когда он замахивался для удара. Он вскрикнул и, увлекаемый энергией собственного замаха, потерял равновесие и шлепнулся рядом со мной. Топор, звякнув, ударился с размаху о камень, топорище отлетело, шибануло меня по виску, и я потерял сознание.
Когда я снова пришел в себя, первое, что я почувствовал, – неприятные толчки и тряску, а еще ледяное дуновение ветра. Голова справа сильно болела. Я поднял руку к виску, почувствовал липкую кровь, и, застонав, открыл глаза.
Я сидел на козлах, прильнув к миссис Уинден, словно спящий ребенок. Повозка быстро катилась в темноте и, судя по толчкам и ударам, слишком ощутимым из-за неподрессоренных осей повозки, дорога стала еще хуже. Я медленно выпрямился, еще раз пощупал рану на своем виске и напряг лицо. Боль в виске распространилась на всю голову.
Говард, сидевший теперь вместо миссис Уинден на месте возницы, бросил на меня быстрый взгляд, а затем снова сконцентрировался на управлении лошадьми.
– Все в порядке? – спросил он.
Я хотел кивнуть, но даже это маленькое движение вызвало бы сильную боль в голове, поэтому я лишь изобразил на лице мученическую улыбку. Повозку болтало из стороны в сторону, как суденышко в бурном море. Слева и справа от дороги стеной высились какие-то тени, а шум дождя стал совсем другим.
– Что… произошло? – спросил я.
– У нас неприятности, – сказал Говард, не глядя на меня. – Тому мужчине, что сбил тебя с ног, удалось убежать. Боюсь, что скоро нас догонят.
Я испугался.
– Ему удалось убежать? – удивленно переспросил я. – Он…
– Я хотел его задержать, но он оказался попроворнее меня. Боюсь, что он сейчас уже на подходе к городу.
– Но как такое могло произойти? – возбужденно спросил я. – У тебя же есть револьвер!
– Так что, я должен был в него стрелять? – гневно спросил Говард.
Я некоторое время растерянно смотрел на него, а затем отвел глаза в сторону.
– А… второй? – спросил я.
Вместо ответа Говард показал большим пальцем назад. Я обернулся и через плечо заглянул внутрь повозки. Рольф все еще неподвижно лежал на том же месте, но и вторая скамейка теперь не пустовала: на ней лежал человек в черном непромокаемом плаще. Его руки и ноги были связаны, а рот заткнут скомканным носовым платком.
– Куда мы едем? – спросил я.
– В Беттихилл, – ответила миссис Уинден вместо Говарда. – У меня там есть друзья, у которых вы сможете спрятаться. Так что не переживайте.
– Но нас догонят еще на полпути! – возразил я.
– Может быть, – сказала она. – А может, и нет. Мы сейчас едем коротким путем, прямиком через лес. Если нам повезет и повозка нигде не застрянет, то все будет нормально. Да и темнота нам помогает. К тому же в лесу – десятки дорожек. Они не смогут прочесать все.
– А если мы все-таки застрянем?
– Тогда мы пойдем пешком, – буркнул Говард.
Его голос показался мне раздраженным. Говард явно нервничал, поэтому я решил, что сейчас лучше ни о чем не говорить. Отвернувшись от него, я попытался усесться поудобнее на узком жестком сиденье, а затем стал вглядываться в темноту слева и справа от повозки. Впрочем, я почти ничего не увидел. Дорога была такой узкой, что ее ширины едва хватало для проезда нашей запряженной двумя лошадьми повозки, а ветки и листья кустов проплывали мимо так близко, что я мог дотянуться до них рукой. Кроме того, чтобы нижние ветки деревьев не могли поцарапать нам лица, мы то и дело пригибались. Я на некоторое время прислушался к звуку копыт и колес, и то, что я услышал, мне не понравилось. Темнота не позволяла увидеть поверхность дороги, но я отчетливо слышал, что колеса хлюпают в грязи, человеку там было бы, по меньшей мере, по щиколотку. Звук копыт был приглушенным и чмокающим, а когда лошади поднимали ноги, раздавалось хлюпанье. Если мы даже нигде и не застрянем, наши лошади все равно скоро встанут от изнеможения.
Мы молча ехали дальше. Дождь немного ослаб, да и холод здесь, в лесу, не был таким невыносимым. Тем не менее, мы безостановочно дрожали, а бесформенные черные тени деревьев и кустов по обеим сторонам дороги вселяли в меня какой-то непонятный страх. Мне все время хотелось оглянуться назад, как будто я опасался, что погоня вдруг появится прямо за нашими спинами.
– Ты и правда думаешь, что за нами гонятся? – спросил я.
Говард мрачно кивнул.
– В этом можешь не сомневаться, – сказал он. – Быть может, никто бы за нами не гнался, если бы не было пожара. Но теперь…
Он покачал головой, переложил поводья в одну руку, а второй рукой попытался достать сигару. Я некоторое время смотрел на него, а затем чиркнул спичкой и дал ему прикурить. Он кивнул и тут же выпустил прямо мне в лицо облачко голубовато-белого дыма.
– Давайте будем ехать немного помедленней, – сказала миссис Уинден. – До поворота на Беттихилл уже совсем недалеко.
Поворот на Беттихилл…Черт возьми, я уже где-то слышал эти слова, но никак не мог припомнить, где и по какому поводу.
Говард чуть придержал лошадей и всмотрелся сощуренными глазами в темноту. Повозку, однако, начало раскачивать еще сильнее, и колеса, попадая в выбоины и натыкаясь на бугорки, несколько раз скрипнули так сильно, что я опасался, как бы они не сломались. Но они каким-то чудом уцелели.
Говард вдруг резко потянул поводья назад, причем так сильно, что одна из лошадей встала на дыбы, отчего вся повозка заходила ходуном.
– Что случилось? – испуганно спросил я.
Вместо ответа Говард указал в темноту. Я посмотрел туда, куда он показывал, но не увидел ничего особенного.
– Я ничего не вижу, – сказал я.
Говард кивнул:
– В том то и дело.
В первый момент я ничего не понял. Но затем…
Перед нами простиралась темнота – ничего больше, кроме иссиня-черной безмерной темноты. Впереди не было видно ни теней, ни кустов, ни веток – даже нижних веток деревьев, еще недавно так и норовивших ударить кого-нибудь по лицу.
– О господи, что это? – вырвалось у миссис Уинден.
Говард задумчиво покусал нижнюю губу, пожал плечами и передал ей поводья.
– Мы пойдем посмотрим, – сказал он. – А вы оставайтесь здесь.
Он слез с повозки и подождал меня. Я вдруг заметил, что стало очень тихо. Дождь по-прежнему монотонно поливал листву над нашими головами, но теперь его шума не было слышно. «Даже для дождливой ночи в густом лесу уж что-то здесь больно тихо», – подумал я. Впрочем, мне, может быть, просто так показалось из-за нервного перенапряжения. После пережитого за последние дни совсем неудивительно, что мне начинала мерещиться всякая всячина.
Медленно продвигаясь с Говардом вперед, я пожалел, что у нас нет с собой фонаря. Лошади стали нервничать еще больше, беспокойно топча копытами грязь.
Через несколько шагов Говард остановился и молча указал вперед. Несмотря на отсутствие какого-либо освещения, я увидел, на что он указывал.
Впереди нас, всего в нескольких шагах от дороги, виднелись три дерева, которые по прихоти природы выросли так близко друг от друга, что между их стволами мог протиснуться разве что очень худенький ребенок. Ветки деревьев переплелись друг с другом, в результате чего на высоте ярдов восьми от земли образовалась единая раскидистая крона.
А ниже кроны деревья были голыми. Абсолютно голыми.
– Черт побери, что это значит? – пробормотал я.
Не обращая внимания на Говарда, я пошел вперед. Шаги по влажному грунту сопровождались хлюпающими звуками: ноги по щиколотку утопали в жидкой грязи. Взглянув вниз, я увидел, что между поверхностью дороги и лесным грунтом больше нет никакой разницы. Линия, отделяющая наезженную дорогу от нетронутой земли, исчезла. Под ногами у меня не было не только никакой растительности, но и вообще ничего, кроме голого грунта: не было ни обломанных веток, ни листвы, ни множества других предметов, которые обычно покрывают лесную почву и хрустят под ногами.
– Посмотри на деревья, – пробормотал Говард.
Его голос дрожал. Он шел рядом со мной. Протянув руку в сторону одного из стволов, он все же не коснулся его.
Когда я поближе рассмотрел ствол, у меня по спине побежали ледяные мурашки. Он был гладким. Абсолютно гладким. До высоты в семь или восемь ярдов на нем не было ни веток, ни коры, и кто-то – или что-то– так отполировал древесину, что она блестела. Я нерешительно протянул руку и дотронулся пальцами до одного из стволов. На ощупь он действительно был как полированный.
– О господи, что же это такое? – пробормотал я. Мой взгляд стал искать другие деревья, кусты, ветки – что-нибудь естественное, живое– но я не видел ничего, кроме отполированных стволов деревьев, возвышавшихся вокруг нас, словно колонны собора.
Голыми были не только эти три дерева. Оправившись от испуга, мы осмотрелись по сторонам и увидели, что здесь словно пронесся опустошительный смерч: через лес был проложен своего рода туннель – прямой как стрела, ярдов восемь в высоту, округлой формы, ярдов двадцать в диаметре. Он простирался с севера на юг, исчезая в темноте. И в этом туннеле не осталось ни малейших признаков жизни. В кронах стоящих возле туннеля деревьев зияли просветы. Когда мои глаза привыкли к темноте, я увидел поразительную картину: у некоторых деревьев крона осталась на месте, поддерживаемая кронами соседних деревьев, тогда как стволы – внутри пространства, очерченного воображаемым полукругом в восемь ярдов высотой – отсутствовали. От некоторых деревьев остались лишь обрубки стволов, не попавшие в зону всеобщего разрушения.
Это была странная, можно сказать, абсурдная картина. Она наводила на меня неописуемый ужас.
– Что здесь произошло? – испуганно прошептал я. – О господи, Говард, кто это всесделал?
– Не знаю, – ответил Говард. Его голос был очень напряженным. Казалось, он держится из последних сил. – Знаю только, что мне не хотелось бы перейти ему дорогу.
Он вздохнул, присел на корточки и потрогал рукой грунт. Когда он поднял руку, по его пальцам стекала влажная земляная жижа, похожая на темно-коричневую слизь.
– Мертвая, – пробормотал он. – Мертвая земля, Роберт. Здесь больше нет жизни. Совсем нет.
– Да нет, есть, – тихо возразил я. – Кое-кто здесь живет, Говард. А именно то существо, которое это все натворило.
Говард некоторое время смотрел на меня широко раскрытыми от страха глазами. Затем он встал, вытер ладонь о брюки и посмотрел на север.
– Быть может, оно поползло к морю, – сказал он.
– Или, наоборот, приползло оттуда, – возразил я.
Он ничего не ответил, но мы, возможно, оба подумали в тот момент об одном и том же. Тогда, в гавани, Говард видел все так же отчетливо, как и я: чудовищные, перекошенные тени, полившиеся жутким потоком из трещины в небе, похожей на рану, и исчезнувшие в море…
– Пошли, – вдруг сказал он. – Нам нужно убираться отсюда, и как можно быстрее.
Больше не говоря ни слова, мы вернулись к повозке. Миссис Уинден встретила нас любопытным вопросительным взглядом. Но, увидев, что ни Говард, ни я не собираемся давать каких-либо пояснений, она промолчала, и, хлестнув вожжами, заставила лошадей двигаться. Но все время, пока мы ехали через этот искусственный туннель в лесном массиве и снова углублялись в лес, я чувствовал, что миссис Уинден скована страхом.
Лошади становились все беспокойнее, и через некоторое время Говард забрал у миссис Уинден вожжи. Но и ему едва удавалось управляться с лошадьми, и все чаще приходилось прибегать к помощи кнута, чтобы заставлять их продвигаться вперед.
А еще через десять минут наша поездка закончилась: повозка перекатилась через какой-то камень, проехала еще немного вперед и – вдруг начала утопать в болотистой почве. Я почувствовал, как колеса все глубже и глубже уходят в землю, затем раздался чмокающий звук – и повозка погрузилась в грязевое месиво по самые оси, застряв так крепко, будто ее сковало вязким раствором.
Говард гневно бил лошадей кнутом, пока я не отнял у него кнут, а заодно и вожжи.
– Это бессмысленно, Говард, – сказал я. – Мы основательно засели.
Он сердито посмотрел на меня, как будто это я был во всем виноват, затем пожал плечами и сжал кулаки.
– Черт возьми, этого нам еще не хватало, – пробурчал он. – Да, было бы, конечно, уж слишком хорошо, если бы нам сопутствовала только удача. Теперь придется продвигаться вперед бегом.
– Не совсем, – я указал на лошадей. – Рольф и миссис Уинден могут поехать верхом, – я попытался улыбнуться. – По крайней мере, нам не придется нести их на руках.
Мое последнее замечание, похоже, еще больше испортило настроение Говарду. Он встал и хотел было спрыгнуть с повозки, но в последний миг ему, видимо, пришло в голову, что он тут же увязнет в грязи по уши. Что-то сердито буркнув, он повернулся, пролез между мной и миссис Уинден вглубь повозки и склонился сначала над Рольфом, а потом над нашим пленником.
– Не надо делать вид, что вы без сознания, – пробурчал он. – Если, конечно, не хотите, чтобы мы вас здесь бросили.
Его слова возымели эффект. Мужчина открыл глаза и попытался сесть, но Говард грубо прижал его к скамейке. Его поведение начинало меня раздражать. Я раньше знал Говарда как очень культурного человека (пусть даже и немного взбалмошного), и он еще никогда при мне не вел себя столь грубо.
– Я сейчас вытащу у вас изо рта кляп, а затем развяжу ноги, – сказал он. – Но перед этим я хочу, чтобы вы меня выслушали. У меня в кармане есть револьвер, так же как и у моего юного друга. И если вы предпримете хотя бы малейшую попытку сбежать, или начнете кричать, или еще что-нибудь в этом роде, то немедленно получите пулю в ногу и будете потом лежать в лесу, пока ваши друзья вас не найдут. Это вам понятно?
Мужчина кивнул. Судя по выражению его лица, он понял Говарда и вряд ли сомневался в его словах. Говард наклонился, вынул у нашего пленника изо рта кляп, а затем развязал ему ноги. Мужчина сел, сделал несколько глубоких и шумных вдохов и посмотрел на Говарда со смешанным выражением страха и растерянности.
– Спасибо, – сказал он.
Говард, не обратив на его слова ни малейшего внимания, повернулся к Рольфу и осторожно потряс его за плечо. Рольф открыл глаза и тихо застонал.
– Тебе придется подняться, Рольф, – сказал Говард. – Совсем ненадолго. Сможешь?
– Я могу вам помочь, – сказал наш пленник. – Развяжите меня. Обещаю, что не буду пытаться убежать.
Говард серьезно на него взглянул, затем отрицательно покачал головой и попытался помочь Рольфу подняться. Это ему удалось, однако Рольф, измученный жаром, тут же упал на спину, словно кукла, и чуть было не вывалился из повозки.
– Развяжи его, Говард, – тихо сказал я. – Он все равно не убежит. Нам понадобится его помощь.
Я почувствовал легкое, почти незаметное дрожание под своими ногами: повозка слегка накренилась в сторону, все больше и больше уходя в землю. Я, стараясь не обращать на это внимания, требовательно посмотрел на Говарда.
Говард все еще колебался. В течение нескольких секунд он задумчиво смотрел на высокого темноволосого мужчину, затем осторожно опустил вялое тело Рольфа на скамейку, достал из кармана свой складной нож и занемевшими от холода пальцами вытащил лезвие.
– Как вас зовут? – спросил он.
– Макмадок, – ответил наш пленник. – Лон Макмадок.
Говард впился в него взглядом. По его лицу было видно, что он о чем-то напряженно думает. Говарду явно не хотелось развязывать Макмадока. Так или иначе, товарищ Лона еще совсем недавно пытался разрубить мне голову топором, да и он сам, скорее всего, находился среди тех, кто еще вчера пытался либо утопить, либо сжечь живьем всех нас. Но то, что нам сейчас предстояло сделать, отнюдь не было приятной прогулкой по лесу. А потому обуза в виде пленника могла оказаться нам явно не под силу. Но и отпускать его на свободу после всего того, что недавно произошло, тоже не годилось.
– Хорошо, мистер Макмадок, – сказал Говард. – Вы даете мне слово, что не попытаетесь сбежать? И не кричать, если вдруг появятся ваши друзья? Мы вас отпустим, как только сами окажемся в безопасности, но до того момента…
Макмадок кивнул:
– Обещаю. И я сдержу свое слово, не переживайте. Спросите Мэри, если мне не верите.
– Мэри?
– Он имеет в виду меня, – сказала миссис Уинден. – Вы можете ему доверять. Я его знаю. Он хотя пьяница и забияка, но свое слово сдержит.
Говард шумно вздохнул.
– Ну хорошо, – сказал он. – У меня все равно нет другого выхода.
– Действительно нет, если хотите дожить до утра, – сказал Макмадок и протянул к нему связанные руки.
Говард бросил на него гневный взгляд:
– Что вы имеете в виду?
Макмадок ухмыльнулся и кивнул на связанные руки.
– Разрежьте эти путы, и тогда я вам отвечу, – потребовал он.
Говард, сжав губы, разрезал веревку и сердито сложил нож:
– Ну?
– Сегодня ночью вам вообще не стоит идти дальше, – сказал Макмадок. Он пошевелил руками, сморщился и начал потирать затекшие кисти. – Особенно при такой погоде, да еще имея при себе женщину и раненого. При нормальной погоде до Беттихилла не меньше трех часов пути. Но в такой темноте и при таком дожде вы будете топать туда до рассвета. Не говоря уже о том, – тут он злорадно улыбнулся, – что уже после первой сотни шагов вы безнадежно заблудитесь. Да и вашего друга вы сведете в могилу, если попытаетесь идти сейчас.
– И что же вы предлагаете?
– Здесь неподалеку есть заброшенный охотничий домик, – ответил Макмадок. – Думаю, где-то в получасе ходьбы отсюда. Не дворец, конечно, но, по крайней мере, будет крыша над головой. Там мы сможем подождать, пока не рассветет.
Говард нахмурился.
– Говорите, заброшенный охотничий домик? – переспросил он. – Вы меня что, совсем за дурака держите, Макмадок? Как раз там ваши друзья будут нас искать в первую очередь.
– Вряд ли, – ответил Макмадок. – Об этой хижине знают совсем немногие. Да и маловероятно, чтобы они нагрянули туда до наступления рассвета.
– Мы должны рискнуть, – сказал я. – Рольф долго не продержится в седле.
Повозка снова слегка зашевелилась, и я почувствовал, что она ушла еще чуточку глубже в землю, словно мы застряли не в грязи, а в зыбучем песке-плывуне.
– Хорошо, – наконец сказал Говард. – Рискнем. Но я предупреждаю вас, Макмадок. Если вы думаете нас обмануть…
– Я же дал вам слово, – резко перебил его Макмадок.
Говард бросил на него сердитый взгляд, но затем все-таки кивнул, поднялся и склонился над Рольфом.
– Помогите мне, – потребовал он. – А ты, Роберт, распряги лошадей. Только будь поосторожнее.
Когда я очень медленно слез с повозки и – по колено в грязи – пошел к лошадям, повозка зашаталась почти как начерпавшая воды прохудившаяся лодка на волнах. Задняя часть повозки уже касалась грязи, а колеса завязли выше осей. Однако повозка продолжала потихоньку оседать все глубже. Дождь, похоже, основательно – на целый метр в глубину – размочил почву.
Миссис Уинден помогла мне распрячь лошадей и связать упряжь в один большой узел. Говард с Макмадоком тем временем пытались вытащить Рольфа из повозки так, чтобы по возможности не причинять ему боль, однако это оказалось не таким-то простым делом. Прошло целых десять минут, прежде чем мы взвалили Рольфа на спину одной из лошадей и крепко привязали его, чтобы он не свалился. Затем мы помогли миссис Уинден вскарабкаться на спину второй лошади.
Перед тем как мы снова тронулись в путь, я бросил взгляд назад. Повозка еще больше увязла в грязи. Коричневатая жижа уже начала переливаться через борт, образуя на полу повозки маслянистые лужи. Это было странное зрелище. Под нашими ногами был более-менее плотный грунт, а повозка постепенно оседала вниз, как прохудившаяся лодка. Казалось, будто земля пожирала повозку.
Существо стало еще менее массивным и было теперь по величине не больше мяча. Оно походило на узел, расположенный в центре гигантской подземной сети, в которую трансформировалось его тело. Эта сеть простиралась в лесной почве на многие мили, невидимая, но все более разрастающаяся и пускающая все более тонкие ответвления, побеги и щупальца – в сотню раз тоньше, чем человеческий волос.
Затем что-то произошло. Оно не знало, что именно, поскольку его искусственно созданного интеллекта было недостаточно для того, чтобы делать какие-то выводы и осознанно реагировать на нервные раздражители. Оно лишь почувствовало: что-то произошло. В его ограниченный мирок словно ворвался какой-то новый компонент, и в его теле стала вызревать ответная реакция.
Оно перестало расти. В течение некоторого времени оно вообще ничего не делало, лишь неподвижно лежало и ждало, когда генетическая программа, заложенная в его клетках создателем, вступит в действие и подскажет ему, что делать дальше.
Оно даже не чувствовало, сколько прошло времени. Для его примитивных инстинктов существовали лишь такие понятия, как голод и боль. Ему казалось, что в его мирке ничего не происходит. Но на самом деле изменилось само существо. До этого оно было обычным паразитирующим организмом, ощущавшим лишь потребность утолять голод и все больше разрастаться.
Теперь же оно стало убийцей.
Дом стоял на краю небольшой поляны с ровными, словно циркулем очерченными краями. Если бы Макмадок не указал мне на него жестом, я бы, наверное, прошел рядом с домом, так и не заметив его. Впрочем, он был в полуразвалившемся состоянии. Крыша частично просела, как будто ее балки ослабли и уже не выдерживали вес кровли, а большинство окон представляли собой лишь черные зияющие отверстия, из которых стекла исчезли уже давным-давно. Однако в нашей ситуации эти развалины показались мне словно частичкой рая. По крайней мере, у нас появилась крыша над головой, да и стены защищали от ветра.
– С тыльной стороны есть сарай, – сказал Макмадок, когда мы остановились перед домом и осторожно сняли Рольфа с лошади. – Вы можете разместить лошадей там, – он бросил взгляд в сторону леса. – Только затворите получше дверь. Иначе эти твари, чего доброго, еще убегут. Хотел бы я знать, что их так нервирует.
Я увидел, как при этих словах Говард вздрогнул, словно от удара, однако сделал вид, что ничего не заметил. Пока мы, пыхтя, тащили Рольфа, Макмадок поспешно устремился к дому, опережая нас. Я слышал, как он открыл дверь и некоторое время шуршал в темноте. Затем внутри дома вспыхнул бледно-желтый свет.
– Я знал, что здесь где-то должна быть лампа, – послышался из дома его голос. – Будьте осторожнее, когда будете проходить в дверь. Тут под ногами валяется всякая всячина.
Всякой всячины оказалось намного больше, чем можно было предположить. Наружная дверь вела не в коридор, а сразу в неожиданно большое помещение, в задней части которого виднелась лестница и две косо висящие на петлях дверные створки, очевидно, ведущие в другие помещения. Пол был так завален всяким хламом, что ногу негде было поставить, не наступив при этом на что-нибудь. Макмадок торжествующе покачал коптящей керосиновой лампой и показал на стоящую у одной из стен трехногую кровать, покрытую посеревшим тряпьем. Он смотрел со злорадной улыбкой на то, как мы с Говардом тащили Рольфа, изо всех сил стараясь при этом не свернуть себе шеи, когда нам под ноги попадались всевозможные обломки мебели, ветки и когда-то рухнувшие с потолка балки.
Затем Говард вышел наружу, чтобы помочь миссис Уинден отвести лошадей в сарай, а я тем временем уложил Рольфа поудобнее на кровать и укрыл его обрывками материи.
Макмадок, некоторое время молча понаблюдав за мной, подошел к кровати и, неодобрительно покачав головой, откинул лохмотья, которыми я укрыл Рольфа, в сторону. Затем он начал расстегивать куртку Рольфа.
– Сначала нужно стащить с него мокрое тряпье, – сказал он как бы мне в упрек. – Иначе он подхватит воспаление легких. Если еще не подхватил.
Совместными усилиями мы стащили с Рольфа одежду. Макмадок велел мне собрать все обрывки тряпья, какие только я смогу здесь найти. Обшарив всю комнату, я нашел несколько разорванных, полусгнивших и побитых молью одеял, а еще множество всяких лохмотьев, от одного запаха которых мне чуть не стало дурно. Все они были холодными и влажными, но, во всяком случае, не в такой степени, как одежда Рольфа. Я отдал все это Макмадоку, и он начал – довольно умело – укутывать Рольфа. Когда он закончил, Рольф стал чем-то походить на мумию, а запах гнилого тряпья в комнате теперь уже был просто невыносимым.
– Конечно, не очень-то эстетично, – пробормотал Макмадок. – Но, в принципе, годится. Ваш приятель – крепкий парень. Если он сумеет не загнуться от жара, то выздоровеет.
– Вы как будто врач или что-то в этом роде? – спросил я.
Макмадок улыбнулся и хмыкнул.
– Врач? – переспросил он. – Я? Упаси боже. Однако когда получишь – уже раза четыре – ножом меж ребер, то поневоле научишься немножко разбираться в таких вещах, – он вдруг стал серьезным. – Жаль, что с вашим приятелем так все получилось. Я и сам не понимаю, что нашло на людей.
Я махнул рукой.
– Да ладно, – сказал я. – Они, в общем-то, не виноваты, Лон. А вы при этом были?
– В порту? – он посмотрел на меня так, как будто я у него спросил, не хочет ли он продать свою собственную мать. – Нет. Но я слышал о том, что там произошло.
– Если бы вы там и были, это все равно ничего не изменило бы, – послышался голос от двери.
Подняв глаза, я увидел Говарда и миссис Уинден. Я даже и не заметил, как они вошли. Говард, закрыв – насколько это было возможно – за собой дверь, поднял ладони к лицу и подышал на них.
– Абсолютно не изменило бы, – продолжал он, подходя ближе. – Те люди не виноваты в том, что они совершили.
Он подошел еще ближе, критически посмотрел на то, как Макмадок укутал Рольфа, и вздохнул.
– Боюсь, что все это еще не закончилось, – пробормотал он.
Но его слова были адресованы уже не Макмадоку. Да и не мне.